# Norwegian (bokmål) translation of evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.8\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-02 07:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-02 07:59+02:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3314
msgid "Card: "
msgstr "Kort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3316
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3317
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
"Prefiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3318
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
"Oppgitt: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3319
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
"Tillegg: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
"Familie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3321
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
"Suffiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Fødselsdato: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3348
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
"Postboks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3349
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
"Linje: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
"Gate: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3351
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
"By: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3352
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
"Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
"Postnummer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
"Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3367
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Leveringsetikett: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoner:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3382
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3406
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-post:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-post:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"E-post program: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3434
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Tidssone: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3442
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografisk lokasjon: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3446
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stilling: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3458
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3459
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3460
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3461
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3462
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3463
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3467
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorier: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3481
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unik streng: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3484
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Offentlig nøkkel: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Flere VCard"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard for %s"
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244
msgid "???"
msgstr "???"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Factory for import av VCard-filer til Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importerer VCard-filer til Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:981
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook ikke lastet\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunne ikke starte wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Br_yllupsdag:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "A_rbeid"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Faks på arbeid"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontakter..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Lagre som:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontype"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tater:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "Primary Email"
msgstr "Primær e-post"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vil motta _HTML e-post"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Hjemmeside-adresse:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresse..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Assistents navn"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "Fø_dselsdag:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "Ar_beid"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/folder-browser.c:725 mail/mail-config.glade.h:95
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:108
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 ui/evolution-tasks.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "Av_deling:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr ":Fullt navn..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Hjemme"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Jobbtittel:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Leders navn:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalle_navn:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "Kont_or:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "Ekte_felle:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "De_tte er postadressen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Denne kontakten hører til disse kategoriene:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:800
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
msgid "Business"
msgstr "Arbeid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
msgid "Business 2"
msgstr "Arbeid 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:780
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks på arbeid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakering"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
msgid "Home 2"
msgstr "Hjemme 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:781
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks hjemme"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:784
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:786
msgid "Other Fax"
msgstr "Annen faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:787
msgid "Pager"
msgstr "Personsøker"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:788
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:789
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TTD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:792
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:793
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Slett kontakt?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hurtigkontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
msgid "Edit Full"
msgstr "Rediger alt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Sjekk adresse"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Lan_d:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP/Postnummer:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Sjekk fullt navn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Frk"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Frk."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Etternavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellomnavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:413
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Skriv inn passord for %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:441
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:448
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten\n"
"at du har skrevet inn en ugyldig URI, eller at LDAP-tjeneren\n"
"er nede"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:453
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte\n"
"kompilert inn. Hvis du ønsker å bruke LDAP i Evolution\n"
"må du kompilere programmet fra kildekoden i CVS etter å\n"
"ha hentet OpenLDAP fra lenken under.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:461
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien\n"
"eksisterer og at du har rettigheter til å aksessere den."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:621 calendar/gui/gnome-cal.c:233
msgid "Any field contains"
msgstr "Et felt inneholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:622
msgid "Name contains"
msgstr "Navn inneholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:623
msgid "Email contains"
msgstr "E-post inneholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:767
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-tjener"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Ukjent type adressebok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Ingen (anonym modus)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Ukjent autentiseringstype"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "One"
msgstr "En"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Subtree"
msgstr "Undertre"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Ukjent type område"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Remember this password"
msgstr "Husk dette passordet"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
msgid "Root DN:"
msgstr "Rot DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432
msgid "Search Scope:"
msgstr "Søkeområde:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentisering:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501
msgid "Advanced LDAP Options"
msgstr "Avanserte LDAP-alternativer"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "Hjelp for stier her?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Opprett sti hvis den ikke eksisterer."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Rediger adressebok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Legg til adressebok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr "Velg type adressebok du har, og skriv inn relevant informasjon om den."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Adressebok-kilder"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:27
#: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-addressbook.xml.h:7
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andre kontakter"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Deaktiver spørringer"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Aktiver spørringer (Farlig!)"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:281
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Rediger kontaktinfo"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:347
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Legg til i kontakter"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "En Bonobo-kontroll for visning av en adresse."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "En Bonobo-kontroll for visning av en adresse."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en adressebok."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Kontroll som viser et minikort for Evolutions adressebok."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolution adressebok minikort visning"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolution komponent for håndtering av kontakter."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Factory for minikort kontroll for adressebok"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Factory for adressebokens adressevisning"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Factory for adressebokens adressevisning"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Factory for Evolution adressebok-komponent."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Factory for eksempelkontroll for adressebok"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:161
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:176
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alle"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Send HTML e-post?"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolution adressebok-komponent"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Factory for adressebokens grensesnitt for navnevalg"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Finn..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Meldingsmottakere:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Velg navn"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Velg navn fra:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
#: mail/mail-search.c:242
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:612
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "Save as VCard"
msgstr "Lagre som VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Send contact to other"
msgstr "Send kontakt til andre"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
msgid "Send message to contact"
msgstr "Send melding til kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675 mail/message-browser.c:208
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-mail.xml.h:70 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676
msgid "Print Envelope"
msgstr "Skriv ut konvolutt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:765
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klikk her for å legge til en kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:766
msgid "File As"
msgstr "Lagre som"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:768
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:769
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primær telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:770
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistents telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:771
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbeidstelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:772
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon for tilbakeringing"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:773
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmatelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:775
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:776
msgid "Business Address"
msgstr "Arbeidsadresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:777
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemmeadresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:778
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:782
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Arbeidstelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:783
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
msgid "Other Phone"
msgstr "Annen telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:790
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791
msgid "Other Address"
msgstr "Annen adresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:794
msgid "Web Site"
msgstr "Nettside"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:795
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:796
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:797
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:798
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:799
msgid "Manager"
msgstr "Leder"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:801
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:802
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:803
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Fri-ledig URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Lagre i adressebok"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:216
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen oppføringer i denne visningen\n"
"\n"
"Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Kortvisning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Blanke skjema på slutten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Kropp"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Bunn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensjoner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Bunntekst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Topp-/bunntekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Topptekster"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Topptekst for hver bokstav"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Rett etter hverandre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inkluder:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Bokstavfaner på siden"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marger"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antall kolonner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sideoppsett"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papirkilde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Skriv ut med gråtoner"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Motsatt på like sider"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Høyre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seksjoner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Start på en ny side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stilnavn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Topp:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Påminnelse om din avtale "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Utsett"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Alarm-tjeneste"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Factory for alarm-tjenesten"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
"Det er %s. Unix tiden er %ld akkurat nå. Vi bare tenkte du ville vite det."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Kunne ikke initiere GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Kunne ikke opprette factory for alarm-tjenesten"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
msgid "Open calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
msgid "Save calendar"
msgstr "Lagre kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette kalendervisning. Vennligst sjekk din ORBit og OAF "
"konfigurasjon."
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:323
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:324
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:325
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:356
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:345 mail/message-list.c:696
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:346 mail/message-list.c:695
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:347 mail/message-list.c:694
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "In Progress"
msgstr "Under arbeid"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"Klassifikasjonen må være en av 'Offentlig', 'Privat', \"Konfidensiell' eller "
"'Ingen'"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:322
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/mail-account-gui.c:994
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
#: mail/mail-config.glade.h:52 shell/e-shell-view.c:1372
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr "Prioriteten må være en av 'Høy', 'Normal', 'Lav' eller 'Udefinert'."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:348
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten må være en av 'Gjennomsiktig', 'Ugjennomsiktig' eller "
"\"Ingen'."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
msgid "Recurring"
msgstr "Gjeninntreffer"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1578
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
msgid "Appointments"
msgstr "Avtaler"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:1844
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Feil under lasting av kalender</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Feil under lasting av kalender:<br>Metoden er ikke støttet"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
msgid "Show appointments"
msgstr "Vis avtaler"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
msgid "Show tasks"
msgstr "Vis oppgaver"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
msgid "Things to do"
msgstr "Ting som skal gjøres"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Laster kalender"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
msgid "No summary available."
msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Rediger avtale:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Utsett-tid (minutter)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:255
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dager"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:257
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:260
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d uker"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:262
msgid "1 week"
msgstr "1 uke"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:265
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d timer"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:267
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:270
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:272
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:275
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekunder"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:277
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:302
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill en lyd"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "Show a dialog"
msgstr "Vis en dialog"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
msgid "Send an email"
msgstr "Send en melding"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:314
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Run a program"
msgstr "Kjør et program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:332
msgid " before start of appointment"
msgstr " før avtalen starter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335
msgid " after start of appointment"
msgstr " etter avtalens start"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:345
msgid " before end of appointment"
msgstr " før avtalens slutt"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:348
msgid " after end of appointment"
msgstr " etter avtalens slutt"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Basics"
msgstr "Basis"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dato/klokke:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelser"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "etter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "før"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "end of appointment"
msgstr "slutt på avtale"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:97
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt(er)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
msgid "start of appointment"
msgstr "start på avtale"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "5 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 timer (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 timer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Tidsavbrudd for alarm etter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Lyd-alarmer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Brukervalg for kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Komprimer helger"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Alternativer for datonavigator"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Forvalg"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Vis alternativer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
msgid "Due Date"
msgstr "Ferdig-dato"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Slå på utsetting for "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Dagen slutter:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Første dag i uken:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:918
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Marker"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Oppføringer som går ut idag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Oppføringer som går ut i dag:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "Man"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:914
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Utgåtte oppføringer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Utgåtte oppføringer:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Påminnelse om alle avtaler"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:919
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Vis tid for avtalers slutt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Vis ukenummer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Dagen starter:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:920
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Oppgaveblokk"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tid før den går ut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Oppdeling av tid:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Tidformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:915
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Visuelle alarmer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:916
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Arbeidsuke"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutter i forveien."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "seconds."
msgstr "sekunder"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen uten tittel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven uten tittel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette journaloppføringen `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journaloppføringen uten tittel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d avtaler?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d oppgaver?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d journaloppføringer?"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:112
msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:117
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
msgid "Recurrence"
msgstr "Gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Varer he_le dagen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:151
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & klokke"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "Pu_blic"
msgstr "Of_fentlig"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmendrag:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidensiell"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "_End time:"
msgstr "S_lutt-tid:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "_Start time:"
msgstr "_Start-tid:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Egendefinert gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regel for gjenintreffelse"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Enkel gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "for"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "for alltid"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "til"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:398 calendar/gui/print.c:1975
#: calendar/gui/print.c:1977 calendar/gui/print.c:1978
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:544
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:887
msgid "on"
msgstr "på"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:913 filter/filter-datespec.c:81
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "on the"
msgstr "den"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
msgid "th"
msgstr "de"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215
msgid "occurrences"
msgstr "gjentakelser"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vil du lagre endringene?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "Date Completed:"
msgstr "Fullført dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:110
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% ferdi_g:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rt dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fer_dig-dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:150
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:152
msgid "Completion Date"
msgstr "Fullført dato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:153
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografisk plassering"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "Percent complete"
msgstr "Prosent fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Klikk her for å legge til en oppgave"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:367
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:368
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:369
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:372
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:737
msgid "Edit this task"
msgstr "Rediger denne oppgaven"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:739
msgid "Mark as complete"
msgstr "Merk som fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:740
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Slett denne oppgaven"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:745
msgid "Mark tasks as complete"
msgstr "Merk oppgaven som fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:746 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Slett valgte oppgaver"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:284
#: calendar/gui/print.c:782
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:287
#: calendar/gui/print.c:784
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1275
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1599
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1289
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1302
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3129 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr "Ny avtale"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3131 calendar/gui/e-week-view.c:2968
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ny avtale som varer hele dagen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3136 calendar/gui/e-week-view.c:2973
msgid "Go to Today"
msgstr "Gå til idag"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3138 calendar/gui/e-week-view.c:2975
msgid "Go to Date..."
msgstr "Gå til dato..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3145 calendar/gui/e-week-view.c:2981
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3147 calendar/gui/e-week-view.c:2983
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Slett denne avtalen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3149 calendar/gui/e-week-view.c:2985
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Sett opp møte"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3158 calendar/gui/e-week-view.c:2998
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3160 calendar/gui/e-week-view.c:3000
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Slett denne oppføringen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringer"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters oppdeling"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:163
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke oppdatere din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:169 calendar/gui/e-itip-control.c:512
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Oppdatering av komponent fullført."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:175
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Det oppsto en feil under lasting av kalenderfilen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:199
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke åpne din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:460 calendar/gui/e-itip-control.c:531
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke laste din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:472
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke lese din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:485
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "Dette er et svar fra noen som ikke er invitert!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:501
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Kunne ikke oppdatere ditt kalenderlager."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:542
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:552
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Sletting av komponent fullført."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:696
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Kan ikke kjenne igjen denne typen kalenderkomponent."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:782
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Legg til i kalenderen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
msgid " Accept "
msgstr " Godta "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:817
msgid " Decline "
msgstr " Avslå "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:818
msgid " Tentative "
msgstr " Tentativ "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Update Calendar"
msgstr "Oppdater kalender"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Alys møte"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--til--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermelding"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Laster kalender..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Tjenermelding:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "slutt-dato"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "start-dato"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Deltaker"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Deltakers adresse"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Deltakere: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Avlys\n"
"møte"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "Stol"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Møteinvitasjoner"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikke-deltaker"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valgfri deltaker"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisator: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Publiser\n"
"hendelse"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Forespør\n"
"møte"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
msgid "Required Participant"
msgstr ""
"Obligatorisk\n"
"deltaker"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Sett av\n"
"tid"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/e-tasks.c:181 calendar/gui/e-tasks.c:525
#: calendar/gui/e-tasks.c:558
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/e-tasks.c:187
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:333
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Kunne ikke laste oppgavene i `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:345
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet"
#: calendar/gui/e-week-view.c:2966 calendar/gui/e-week-view.c:2989
msgid "New Appointment..."
msgstr "Ny avtale..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3002
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringer"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1583
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:234
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammendrag inneholder"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:235
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivelse inneholder"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:236
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentar inneholder"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
msgid "Has category"
msgstr "Har kategori"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:840
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne mappen i `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:851
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som er nødvendig for å åpne `%s' er ikke støttet"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en kalender."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolution komponent for kalendersammendrag."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolution kalender iTip/iMip-visning"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolution komponent for håndtering av kalenderen."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Factory for kalenderens sammendragskomponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Factory for Evolution kalender-komponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Factory for kalenderens iTip visningskontroll"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Factory for eksempelkontroll for kalender"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Gå til dato"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Gå til idag"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:513
msgid "Su"
msgstr "Søn"
#: calendar/gui/print.c:513
msgid "Mo"
msgstr "Man"
#: calendar/gui/print.c:513
msgid "Tu"
msgstr "Tir"
#: calendar/gui/print.c:513
msgid "We"
msgstr "Ons"
#: calendar/gui/print.c:514
msgid "Th"
msgstr "Tor"
#: calendar/gui/print.c:514
msgid "Fr"
msgstr "Fre"
#: calendar/gui/print.c:514
msgid "Sa"
msgstr "Lør"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1951
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "I dag (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1970 calendar/gui/print.c:1974
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1971
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1982
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Denne uken (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1990
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Denne måneden (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1997
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Dette året (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2212
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: calendar/gui/print.c:2299 mail/mail-callbacks.c:1486
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: calendar/gui/tasks-control.c:112
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URIen til oppgavemappen skal vises"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution har utført automatisk migrasjon av oppgavene fra din kalendermappe "
"til den nye oppgaver-mappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution har forsøkt å migrere oppgavene som var i din kalendermappe til "
"den nye oppgavemappen.\n"
"Noen av oppgavene kunne ikke migreres, så denne prosessen vil kunne forsøkes "
"igjen i fremtiden."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne `%s'; ingen oppføringer fra kalendermappen vil flyttes til "
"oppgavemappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoden som kreves for å laste `%s' er ikke støttet; ingen oppføringer fra "
"kalendermappen vil bli migrert til oppgavemappen."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"
#: calendar/pcs/query.c:218
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "tid-nå forventer 0 argumenter"
#: calendar/pcs/query.c:242
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "lag-tid forventer 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:247
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "lag-tid forventer at argument 1 er en streng"
#: calendar/pcs/query.c:255
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:281
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:286
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:293
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:318
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:323
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:348
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:353
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:389
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:472
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:477
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:484
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:611
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "inneholder? forventer 2 argumenter"
#: calendar/pcs/query.c:616
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:623
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:640
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
"\""
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:678
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:684
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:932
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Evaluering av søkeuttrykket ga ikke en boolsk verdi"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Signering er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "\"Clearsigning\" er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verifisering er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Kryptering er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dekryptering er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Du må arbeide tilknyttet for å fullføre denne operasjonen"
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synkroniserer mapper"
#: camel/camel-filter-driver.c:643
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Kunne ikke åpne spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:652
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Kan ikke prosessere spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:666
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Henter melding %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
#, c-format
msgid "Failed message %d"
msgstr "Feilet melding %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:671
msgid "Cannot open message"
msgstr "Kan ikke åpne melding"
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synkroniserer mappe"
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: camel/camel-filter-driver.c:748
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Henter melding %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Feilet på melding %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:866
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:871
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Feil under kjøring av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Feil under lagring av filtersøk: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke tolke uttrykket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under kjøring av søkeuttrykket %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(treff-alle) krever et enkelt bolsk resultat"
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Utfører spørring på ukjent header: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Ugyldig type i kropp-inneholder, forventer streng"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
#: camel/camel-movemail.c:185
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette låsfil for %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Tidsavbrudd under venting på låsfil for %s. Prøv igjen senere."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Feil under låsing ved bruk av fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Feil under låsing ved bruk av flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:101
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sjekke e-post fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:148
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:158
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sjekke låsfil for %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:245
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Feil under lesing av postfil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:256
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Feil under skriving av midlertidig fil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre post i midlertidig fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:306
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette rør: %s"
#: camel/camel-movemail.c:318
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunne ikke kjøre fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:356
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-programmet feilet: %s"
#: camel/camel-movemail.c:357
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Ukjent feil)"
#: camel/camel-movemail.c:587
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Feil under kopiering midlertidig meldingsfil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:190
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase for %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase"
#: camel/camel-pgp-context.c:511
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Ingen klartekst å signere."
#: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690
#: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269
msgid "No password provided."
msgstr "Ingen passord gitt."
#: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696
#: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064
#: camel/camel-pgp-context.c:1276
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:683
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Ingen klartekst å kjøre \"plainsign\" på."
#: camel/camel-pgp-context.c:873
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Ingen klartekst å verifisere."
#: camel/camel-pgp-context.c:890
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1047
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Ingen klartekst å kryptere."
#: camel/camel-pgp-context.c:1073
msgid "No recipients specified"
msgstr "Ingen mottakere spesifisert"
#: camel/camel-pgp-context.c:1261
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Ingen ciphertekst å dekryptere."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Kunne ikke laste %s: Modullasting er ikke støttet på dette systemet."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunne ikke laste %s: Ingen initieringskode i modulen."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-tjener %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-tjeneste for %s på %s"
#: camel/camel-remote-store.c:252
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Tilkobling avbrutt"
#: camel/camel-remote-store.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:256
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ukjent vert)"
#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
#: camel/camel-remote-store.c:470
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opreasjon avbrutt"
#: camel/camel-remote-store.c:476
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Tjener koblet fra uventet."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren med anonym pålogging."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feilet."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig informasjon i sporing av e-postadresse:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig sporingsinformasjon:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av CRAM-MD5-passord, hvis "
"tjeneren støtter det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av DIGEST-MD5-passord, hvis "
"tjeneren støtter det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Spørring fra tjener for lang (>2048 oktetter)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Ugyldig spørring fra tjener\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Spørring fra tjener inneholdt ugyldig tegn for \"Kvalitet for beskyttelse\"\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Svar fra tjener inneholdt ikke autorisasjonsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Svar fra tjener inneholdt ukomplette autorisasjonsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Svar fra tjener er ikke likt\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av Kerberos 4-autentisering."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fikk ikke Kerberos \"ticket\":\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:442
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT-pålogging"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren ved bruk av et passord."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Ukjent autentiseringstilstand."
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feilet: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' må inneholde et brukernavn"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' må inneholde et vertsnavn"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' må inneholde en sti"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Finner: \"%s\""
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Feil i navneoppslag: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Vertsoppslag feilet: %s: vert ikke funnet"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Vertsoppslag feilet: %s: ukjent årsak"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-post-tilbyder for virtuelle mapper"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "For lesing av e-post som en spørring på et annet sett med mapper"
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Ingen tilbyder tilgjengelig for protokoll `%s'"
#: camel/camel-session.c:479
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord for %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Vennligst oppgi kallenavnet for et sertifikat du vil signere med."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Signatursertifikatet for \"%s\" eksisterer ikke."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Krypteringssertifikatet for \"%s\" eksisterer ikke."
#: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419
#: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finne sertifikat for \"%s\"."
#: camel/camel-smime-context.c:545
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Kunne ikke finne en vanlig bulk-algoritme."
#: camel/camel-smime-context.c:799
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Feil under dekoding av melding."
#: camel/camel-smime-context.c:844
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Feil under verifisering av sertifikater."
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1010 mail/mail-ops.c:1017
#: mail/mail-ops.c:1035 mail/mail-ops.c:1036
msgid "Trash"
msgstr "Søppel"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-post: %s\n"
"Vanlig navn: %s\n"
"Organisasjonsenhet: %s\n"
"Organisasjon: %s\n"
"Lokasjon: %s\n"
"Stat: %s\n"
"Land: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Ugyldig sertifikat fra %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du akseptere likevel?"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Utsteder: %s\n"
"Emne: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Kunne ikke tolke URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:451
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Ingen slik melding %s i %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:546
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Ingen slik melding: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere meldinger fra denne søppel-katalogen."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Kan ikke åpne cache-katalog: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommando feilet: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Svar fra tjener ble avsluttet for tidlig."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:489
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Svar fra IMAP-tjener inneholdt ikke %s-informasjon"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:526
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:188
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette katalog %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:207
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kunne ikke laste sammendrag for %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:267
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Mappen ble ødelagt og laget på nytt på tjeneren."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:414
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Skanner IMAP-mappe"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1433
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1669
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Denne meldingen er ikke tilgjengelig"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1461
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1702
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Kunne ikke finne meldingskropp i FETCH-svar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Ser etter nye meldinger"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Se etter nye meldinger i alle mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:599
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Vis kun abonnerte mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Overstyr tjeners navneområde for mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Navneområde"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Bruk filtre for nye meldinger i INNBOKS på denne tjeneren"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dette valget vil la deg koble til en IMAP-tjener ved å bruke et klartekst-"
"passord."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:465
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:475
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Ingen støtte for autentiseringstype %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:499
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sVennligst skriv inn IMAP-passord for %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:514
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Du skrev ikke inn et passord."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:540
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke autentisere mot IMAP-tjener.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:829 mail/mail-local.c:333
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "E-postkataloger i MH-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-lignende meldingskataloger "
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standard Unix postboksfil"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "For lagring av lokal e-post i standard mbox format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Qmail e-post filer i maildir-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "For lagring av lokal e-post i qmail meldingskataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Lagerrot %s er ikke en absolutt sti"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Lagerrot %s er ikke en vanlig katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Finner ikke mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokalt lager har ikke en innboks"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal e-post-fil %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Kunne ikke legge til melding i sammendraget: ukjent grunn"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge til melding i maildir mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente melding: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
msgid "No such message"
msgstr "Ingen slik melding"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ugyldig meldingsinnhold"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ikke en maildir katalog"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikke åpne maildir katalogsti: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette mappelås på: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne postboks: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge til melding i mbox-filen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente melding: %s fra mappe %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen ser ut til å ha blitt korrupt og kan ikke repareres."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Oppbygging av melding feilet: Korrupt postboks?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne fil `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette fil `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' er ikke en vanlig fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke slette mappen `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "MAppen `%s' er ikke tom. Ikke slettet."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
msgid "Summarising folder"
msgstr "Lager sammendrag for mappe"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne mappe: %s: lager sammendrag fra posisjon %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Fatal feil i lesing av postboksen nær posisjon %ld i mappe %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke lage sammendrag for mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1591
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synkroniserer mappe"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Kan ikke åpne mappe for å lage sammendrag: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan ikke åpne midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Feil i sammendrag og mappe, selv etter synkronisering"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Feil under skriving til midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Skriving til midlertidig postboks feilet: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Ukjent feil: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' er ikke en katalog."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikke åpne MH-katalogsti: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Vennligst skriv inn NNTP-passord for %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
msgid "Server rejected username"
msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Feil under sending av brukernavn til tjener"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn/passord"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Melding %s ikke funnet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Dette er en tilbyder for lesing av og posting av innlegg til USENET "
"nyhetsgrupper."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne katalog for news-tjener: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Dette alternativet vil autentisere mot NNTP-tjeneren ved bruk av klartekst "
"passord."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne eller opprette .newsrc-fil for %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Henter POP-sammendrag"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Kunne ikke sjekke POP-tjener etter nye meldinger: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Kunne ikke åpne mappe: meldingslisten var ikke komplett."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Ingen melding med uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Henter POP-melding %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Kunne ikke hente melding: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Kunne ikke hente melding fra POP-tjener %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Meldingslager"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Behold meldinger på tjeneren"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Slett etter %s dag(er)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:58
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også brukes for å hente "
"e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg til proprietære e-"
"postsystemer."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjeneren ved bruk av passord i "
"klartekst. Dette er det eneste alternativet som er støttet av mange POP-"
"tjenere."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjenere ved bruk av krypterte "
"passord via APOP-protokollen. Dette vil kanskje ikke virke for alle brukere "
"selv på tjenere som hevder å støtte det."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Dette lar deg koble til POP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som "
"autentisering."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Kunne ikke autentisere mot KPOP-tjener: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Kunne ikke koble til tjener: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sVennligst skriv inn POP3-passord for %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Feil under oversending av brukernavn: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukjent)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n"
"Ingen støtte for forespurt autentiseringsmekanisme."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Feil ved oversending av passord: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ingen slik mappe `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"For levering av e-post ved å videresende den til \"sendmail\"-programmet på "
"det lokale systemet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke opprette rør til sendmail: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke kjøre fork på sendmail: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende meldingen: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail avsluttet med signal %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Kunne ikke kjøre %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail avsluttet med status %d: melding ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Kunne ikke finne 'Fra'-adresse i melding"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Levering av e-post via sendmail programmet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:70
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaksfeil, kommando ikke gjenkjent"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaksfeil i parametere eller argumenter"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommando ikke implementert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Kommandoparameter ikke implementert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjelp"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Help message"
msgstr "Hjelp-melding"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Service ready"
msgstr "Tjeneste klar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig, lukker sendekanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Forespurt e-post handling er ok, fullført"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Ikke lokal bruker; videresender til <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Forespurt e-post handling er ikke utført: postboks ikke tilgjengelig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboks ikke tilgjengelig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Forespurt handling avbrutt: feil i prosessering"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Ikke lokal bruker; vennligst prøv <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: utilstrekkelig lagringsplass"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Forespurt e-post handling avbrutt: lagringsallokering oversteget"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboksnavn ikke tillatt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Start e-post input; slutt med <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaksjonen feilet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Passordoverføring kreves"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentiseringsmekanismen er for svak"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering kreves for forespurt autentiseringsmekanisme."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Feil ved Welcome-svar: %s: mulig ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "SMTP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sVennligst skriv inn SMTP-passord for %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke autentisere mot SMTP-tjener.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-tjener %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP e-postlevering via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke definert."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke gyldig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan ikke sende melding: ingen mottakere definert."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tidsavbrudd for HELO-forespørsel: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Feil ved HELO-svar: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Feil under oppretting av SASL-autentiseringsobjekt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Tidsavbrudd for AUTH-forespørsel: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
msgid "AUTH request failed."
msgstr "AUTH-forespørsel feilet."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsavbrudd for \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsavbrudd for \"RCPT TO\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved \"RCPT TO\"-svar: %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsavbrudd for DATA-forespørsel: %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved DATA-svar: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Tidsavbrudd for DATA-send: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved DATA-svar: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Tidsavbrudd for RSET-forespørsel: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Feil ved RSET-svar: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tidsavbrudd for QUIT-forespørsel: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Feil ved QUIT-svar: %s: ikke-fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:336 mail/mail-display.c:123
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:426
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved en fil"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:505
msgid "Add attachment..."
msgstr "Legg til vedlegg..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:506
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Legg en fil ved meldingen"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaper for vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "Inline vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Send som:"
#: composer/e-msg-composer.c:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne signaturfilen %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:740
msgid "Save as..."
msgstr "Lagre som..."
#: composer/e-msg-composer.c:751
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:771
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Feil under lasting av fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:843
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen.\n"
"Vil du bruke standard skisse-mappe?"
#: composer/e-msg-composer.c:901 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:228
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:907
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denne meldingen er ikke sendt.\n"
"\n"
"Vil du lagre endringene?"
#: composer/e-msg-composer.c:932
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1088
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen eksisterer ikke."
#: composer/e-msg-composer.c:1098
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Er ikke en vanlig fil."
#: composer/e-msg-composer.c:1108
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar."
#: composer/e-msg-composer.c:1118
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet."
#: composer/e-msg-composer.c:1140
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"File en meget stor (mer enn 100K).\n"
"Er du sikker på at du vil sette den inn?"
#: composer/e-msg-composer.c:1161
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen."
#: composer/e-msg-composer.c:1524 composer/e-msg-composer.c:1869
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv en melding"
#: composer/e-msg-composer.c:1960
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kan ikke opprette komponeringsvinduet."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svar-til:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til "
"syne i mottakerlisten for meldingen."
#: composer/evolution-composer.c:355
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette skrivevindu fordi du ikke har satt\n"
"opp en identitet i e-post-komponenten."
#: composer/evolution-composer.c:370
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Gruppevaresuiten Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adressekort"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalenderinformasjon"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Kropp inneholder"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Kropp inneholder ikke"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Kropp eller emne inneholder"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Sender inneholder"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Emne inneholder"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Emne inneholder ikke"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:269
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d.%m.%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:274
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:283
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:315
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:323
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent."
#: executive-summary/component/e-summary.c:926
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne HTML-fil:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:940
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing av data:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:958
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "Filen har ikke en plass til tjenestene.\n"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126
msgid "Select a service"
msgstr "Velg en tjeneste"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Du kan velge en annen HTML-side som bakgrunn for sammendraget.\n"
"\n"
"Bare la den være blank som standard"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:82
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Åpne %s med standard GNOME applikasjon"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Åpne %s med standard GNOME nettleser"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Send en melding til %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Endre visning til %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Kjør %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Lukk %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Flytt %s til venstre"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Flytt %s til høyre"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Flytt %s til forrige rad"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Flytt %s til neste rad"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Konfigurer %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:554
msgid "page"
msgstr "side"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: executive-summary/component/main.c:62
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"Sammendragskomponenten kunne ikke initiere Bonobo.\n"
"Hvis du så en advarsel angående RootPOA, betyr dette sannsynligvis\n"
"at du kompilerte Bonobo mot GOAD i stedet for OAF."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolution-komponent for sammendrag."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Factory for Evolutions sammendrag-komponent."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr "Factory RDF-sammendrag."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "RDF-sammendrag"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "Factory for test bonobo-komponent."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Factory for test-komponent."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr "Test bonobo-tjeneste"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Test-tjeneste"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:514
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:554
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:599
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:522
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:561
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:606
#, c-format
msgid "<b>Cannot open location:<br>%s</b>"
msgstr "<b>Kan ikke åpne lokasjon: <br>%s</b>"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:626
msgid "<b>Loading RDF file. . .<br>Please wait</b>"
msgstr "<b>Laster RDF-fil. . .<br>Vennligst vent</b>"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:731
msgid "Location:"
msgstr "Lokasjon:"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:747
msgid "Maximum number of entries:"
msgstr "Maksimalt antall oppføringer:"
#. FIXME: Do this better?
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:763
msgid "Show window title"
msgstr "Vis vindustittel"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:780
msgid "Update automatically"
msgstr "Oppdater automatisk"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:790
msgid "Update now"
msgstr "Oppdater nå"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:800
msgid "Update every "
msgstr "Oppdater hver(t) "
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:811
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:856
#, c-format
msgid "HELP: Page %d!\n"
msgstr "HJELP: Side %d!\n"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:877
msgid "Downloading..."
msgstr "Laster ned..."
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:962
msgid "Cannot initialize factory"
msgstr "Kan ikke initiere factory"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "year"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "month"
msgstr "måned"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "week"
msgstr "uke"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "weeks"
msgstr "uker"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "days"
msgstr "dager"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hour"
msgstr "time"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minute"
msgstr "minutt"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "seconds"
msgstr " sekunder"
#: filter/filter-datespec.c:199
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Du har glemt å velge en dato."
#: filter/filter-datespec.c:201
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Du har valgt en ugyldig dato."
#: filter/filter-datespec.c:276
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n"
"når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n"
"åpnes."
#: filter/filter-datespec.c:299
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"tiden du spesifiserer her."
#: filter/filter-datespec.c:339
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n"
"for eksempel \"for en uke siden\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "the current time"
msgstr "tiden nå"
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "a time you specify"
msgstr "en tid du spesifiserer"
#: filter/filter-datespec.c:375
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "en tid relativ til tiden nå"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:433
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenligne med"
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
msgid "now"
msgstr "nå"
#: filter/filter-datespec.c:707
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klikk her for å velge en dato>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Så"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Legg til handling"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Du glemte å velge en meppe.\n"
"Vennligst gå tilbake og spesifiser en gyldig mappe for levering av e-post."
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
#: mail/mail-account-gui.c:684
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Skriv inn URI for mappen"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Rediger filtre"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Rediger VFoldere"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Innkommende"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuelle mapper"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "kun spesifikke mapper"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "vFolder kilder"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "med alle aktive eksterne mapper"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "med alle lokaleog aktive eksterne mapper"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "med alle lokale mapper"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil i regulært uttrykk '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnavn: "
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: filter/filter-rule.c:646
msgid "If"
msgstr "Hvis"
#: filter/filter-rule.c:664
msgid "Execute actions"
msgstr "Utfør handlinger"
#: filter/filter-rule.c:668
msgid "if all criteria are met"
msgstr "hvis alle kriterier er møtt"
#: filter/filter-rule.c:673
msgid "if any criteria are met"
msgstr "hvis et kriterie er møtt"
#: filter/filter-rule.c:684
msgid "Add criterion"
msgstr "Legg til kriterie"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "incoming"
msgstr "innkommende"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "outgoing"
msgstr "utgående"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Gi farge"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Gi poeng"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Dato mottatt"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "ligner ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Skisse"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Eksisterer"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "eksisterer"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Forward to Address"
msgstr "Videresend til adresse"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is"
msgstr "er"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Mailing list"
msgstr "E-postliste"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Body"
msgstr "Meldingskropp"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message Header"
msgstr "Meldingshode"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was received"
msgstr "Meldingen ble mottatt"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Message was sent"
msgstr "Meldingen ble sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "på eller etter"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "på eller før"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Read"
msgstr "Les"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Regex Match"
msgstr "Treff på vanlig uttrykk"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Replied to"
msgstr "Svart til"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
msgid "Score"
msgstr "Poenggi"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Set Status"
msgstr "Sett status"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Kildekonto"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Spesifikk header"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stopp behandling"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:767
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "var etter"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "var før"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Legg til regel"
#: filter/rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger regel"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Poengregler"
#: importers/elm-importer.c:512 importers/evolution-gnomecard-importer.c:238
#: importers/netscape-importer.c:780 importers/pine-importer.c:646
#: shell/e-shell-importer.c:652 shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785
#: importers/pine-importer.c:651
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: importers/elm-importer.c:521
msgid "Elm Aliases"
msgstr "Elm alias"
#: importers/elm-importer.c:528 importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
#: importers/netscape-importer.c:807 importers/pine-importer.c:668
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"
#: importers/elm-importer.c:561
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funnet Elm e-post filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:579
msgid "Elm mail"
msgstr "Elm e-post"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:243 importers/pine-importer.c:661
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressebok"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:275
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funnet GnomeCard filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1398
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: importers/netscape-importer.c:800
msgid "Addressbooks"
msgstr "Adressebøker"
#: importers/netscape-importer.c:847
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funnet Netscape e-post filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:705
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funnet Pine e-post filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:723
msgid "Pine mail"
msgstr "Pine e-post"
#: mail/component-factory.c:412
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent."
#: mail/component-factory.c:538
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Kan ikke registrere lagring i skallet"
#: mail/folder-browser.c:339
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Lagre søk som vMappe"
#: mail/folder-browser.c:663
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder på e_mne"
#: mail/folder-browser.c:666
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder for se_nder"
#: mail/folder-browser.c:669
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder for mottake_re"
#: mail/folder-browser.c:672
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VFolder på e-post_liste"
#: mail/folder-browser.c:678
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrer på em_ne"
#: mail/folder-browser.c:681
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrer på sen_der"
#: mail/folder-browser.c:684
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrer på motta_ker"
#: mail/folder-browser.c:687
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrer på e-_postliste"
#: mail/folder-browser.c:696
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: mail/folder-browser.c:698
msgid "Resend"
msgstr "Send på nytt"
#: mail/folder-browser.c:700 ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ui/evolution-mail.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "_Save As..."
msgstr "Lagre _som..."
#: mail/folder-browser.c:702 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: mail/folder-browser.c:707 ui/evolution-mail.xml.h:122
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_r til sender"
#: mail/folder-browser.c:709 ui/evolution-mail.xml.h:77
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#: mail/folder-browser.c:711
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: mail/folder-browser.c:714
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mer_k som lest"
#: mail/folder-browser.c:716
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Merk som u_lest"
#: mail/folder-browser.c:721
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "F_lytt til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:723
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopier til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:727 ui/evolution-mail.xml.h:126
msgid "_Undelete"
msgstr "A_ngre slett"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:737
msgid "Apply Filters"
msgstr "Påfør filtre"
#: mail/folder-browser.c:741
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Lage rege_l fra melding"
#: mail/folder-browser.c:880
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrer etter e-postliste"
#: mail/folder-browser.c:881
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VFolder på e-postliste"
#: mail/folder-browser.c:883
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrer etter e-postliste (%s)"
#: mail/folder-browser.c:884
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VFolder på e-postliste (%s)"
#: mail/folder-browser-factory.c:210
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Egenskaper for \"%s\""
#: mail/folder-browser-factory.c:212 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolution komponent for håndtering av e-post."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolutions e-postredigering."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolution e-post komponent for sammendrag."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolution komponent for e-post mappevisning."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolution komponent for e-postmappe factory."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Factory for Evolution meldingsredigering."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Factory for Evolution e-post komponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Factory for e-post sammendrag komponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Grensesnitt for e-post-konfigurasjon"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Factory for å importere mbox til Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importerer mbox-filer til Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Factory for å importere Outlook Express 4-meldinger til Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer til Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Aktivt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Format for postboks"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nytt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"
"(slik som mangel på diskplass) ikke nødvendigvis rettes opp\n"
"igjen. Vennligst bruk denne funksjonen med forsiktighet."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:105
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:154
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Kontoredigering for Evolution"
#: mail/mail-accounts.c:122 mail/mail-accounts.c:166
msgid " (default)"
msgstr " (forvalgt)"
#: mail/mail-accounts.c:198
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
#: mail/mail-accounts.c:200 mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: mail/mail-accounts.c:281 mail/mail-accounts.c:285
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"
#: mail/mail-accounts.c:419 mail/mail-accounts.c:423
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne diskusjonsgruppekontoen?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:581
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Kontohåndtering for Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Send til %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post fra %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-postliste"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Legg til filterregel"
#: mail/mail-callbacks.c:93
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har ikke konfigurert e-postklienten.\n"
"Du må gjøre dette før du kan sende,\n"
"motta eller skrive meldinger.\n"
"Vil du konfigurere den nå?"
#: mail/mail-callbacks.c:146
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du må konfigurere en identitet\n"
"før du kan skrive e-post."
#: mail/mail-callbacks.c:158
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du må konfigurere en e-post-transport\n"
"før du kan skrive e-post."
#: mail/mail-callbacks.c:202
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Du har ikke satt en transportmetode for e-post"
#: mail/mail-callbacks.c:235
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Denne meldingen har ikke emne.\n"
"Send likevel?"
#: mail/mail-callbacks.c:308
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Du må spesifisere mottakere for å kunne sende denne meldingen."
#: mail/mail-callbacks.c:351
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan sender denne meldingen."
#: mail/mail-callbacks.c:603
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "Den %s, skrev %s:"
#: mail/mail-callbacks.c:769
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Videresendt melding:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:863
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flytt melding(er) til"
#: mail/mail-callbacks.c:865
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopier melding(er) til"
#: mail/mail-callbacks.c:1030
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil redigere alle %d meldingene?"
#: mail/mail-callbacks.c:1052
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan kun redigere meldinger lagret\n"
"i Skisser-katalogen."
#: mail/mail-callbacks.c:1086
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Du kan kun sende meldinger på nytt\n"
"som er lagret i sendt-katalogen."
#: mail/mail-callbacks.c:1098
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende alle %d meldingene på nytt?"
#: mail/mail-callbacks.c:1119
msgid "No Message Selected"
msgstr "Ingen melding valgt"
#: mail/mail-callbacks.c:1153 mail/mail-display.c:93
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: mail/mail-callbacks.c:1157 mail/mail-display.c:97
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
"Overskriv den?"
#: mail/mail-callbacks.c:1201
msgid "Save Message As..."
msgstr "Lagre melding som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1203
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Lagre meldinger som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lasting av filter-informasjon:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1446
msgid "Print Message"
msgstr "Skriv ut melding"
#: mail/mail-callbacks.c:1493
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Feil under utskrift av melding"
#: mail/mail-callbacks.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle %d meldingene i separate vinduer?"
#: mail/mail-config.c:1321 mail/mail-config.c:1324
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Kobler til tjener..."
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn ditt navn og din e-post adresse under. De \"valgfrie\" "
"feltene under må ikke nødvendigvis fylles ut, hvis du ikke ønsker å "
"inkludere denne informasjonen i e-post du sender."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn informasjon om din tjener for innkommende e-post under. "
"Hvis du ikke vet hvilken type tjener du bruker, kontakt din "
"systemadministrator eller Internett tjenestetilbyder."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn informasjon om protokoll for utgående e-post under. Hvis "
"du ikke vet hvilken protokoll du bruker, kontakt din systemadministrator "
"eller Internett tjenestetilbyder."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen. Verdiene for identitet, "
"inkommende e-post-tjener og metode for utgående e-post-transport du har "
"oppgitt vil grupperes sammen til en Evolution e-post-konto. Vennligst oppgi "
"et navn for denne kontoen i feltet under. Dette navnet blir kun brukt for "
"visning på skjermen."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:445
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolution kontoveiviser"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr "Søk etter støttede typer..."
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " farge"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Håndtering av konti"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Alltid krypter til meg selv ved sending av kryptert e-post."
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr "Alltid krypter til meg selv ved sending av kryptert e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always load images off the net"
msgstr "Alltid last bilder fra nettet"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Autentiseringstype: "
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Sjekk etter meldinger automatisk hver(t)"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Certificate ID:"
msgstr "Sertifikat-ID:"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Composer"
msgstr "Skriv"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n"
"\n"
"Du kan nå sende og motta e-post \n"
"med Evolution.\n"
"\n"
"Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine innstillinger"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "De_fault"
msgstr "_Forvalgt"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Default \"Forward\" style is: "
msgstr "Standard videresendingsstil er: "
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Default character set: "
msgstr "Standard tegnsett: "
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Digitale IDer..."
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Drafts"
msgstr "Skisser"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Skissemappe:"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Email Address:"
msgstr "E-post adresse:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullt navn:"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Hent digital ID..."
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Highlight citations with"
msgstr "Merk sitering med"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "In HTML mail"
msgstr "I HTML e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Last bilder hvis avsender er i adresseboken"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-post-konfigurasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Make this my default account"
msgstr "Bruk denne som standard konto"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Merk melding som \"Lest\" etter:"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Never load images off the net"
msgstr "Aldri last bilder fra nettet"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "News"
msgstr "News"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Optional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "PGP-nøkkel ID:"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Sti til PGP-binærfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Quoted"
msgstr "Sitert"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Receiving Email"
msgstr "Innkommende e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Innkommende e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Receiving Options"
msgstr "Alternativer innkommende"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Required Information"
msgstr "Nødvendig informasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Secure MIME"
msgstr "Sikker MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Velg PGP-binærfil"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Send meldinger i HTML-format som standard"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sending Email"
msgstr "Utgående e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Sending Mail"
msgstr "Utgående e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Sendte meldinger og skisser"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Mappe for sendte meldinger:"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Server Configuration"
msgstr "Tjenerkonfigurasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Server Type: "
msgstr "Tjenertype: "
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Tjener krever autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Special Folders"
msgstr "Spesielle mapper"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standard Unix mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Bruk sikker forbindelse (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Velkommen til konfigurasjonsdruiden for Evolution e-post.\n"
"\n"
"Klikk \"Neste\" for å begynne."
#: mail/mail-config.glade.h:96 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "placeholder"
msgstr "plassholder"
#: mail/mail-crypto.c:59
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Kunne ikke opprette PGP signaturkontekst."
#: mail/mail-crypto.c:84
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Kunne ikke opprette PGP verifiseringskontekst."
#: mail/mail-crypto.c:113
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Kunne ikke opprette PGP krypteringskontekst."
#: mail/mail-crypto.c:138
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Kunne ikke opprette PGP dekrypteringskontekst."
#: mail/mail-crypto.c:173
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME signaturkontekst."
#: mail/mail-crypto.c:205
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME dekrypteringskontekst."
#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME krypteringskontekst."
#: mail/mail-crypto.c:267
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME krypteringskontekst."
#: mail/mail-crypto.c:297
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME dekrypteringskontekst."
#: mail/mail-display.c:197
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagre vedlegg"
#: mail/mail-display.c:237
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog: %s"
#: mail/mail-display.c:298
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Lagre til disk..."
#: mail/mail-display.c:300
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Åpne i %s..."
#: mail/mail-display.c:302
msgid "View Inline"
msgstr "Vis \"inline\""
#: mail/mail-display.c:337
msgid "External Viewer"
msgstr "Ekstern visning"
#: mail/mail-display.c:360
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Vis \"inline\" (via %s)"
#: mail/mail-display.c:364
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: mail/mail-display.c:989
msgid "Loading message content"
msgstr "Laster meldingsinnhold"
#: mail/mail-display.c:1283
msgid "Open link in browser"
msgstr "Åpne lenke i nettleser"
#: mail/mail-display.c:1285
msgid "Save as (FIXME)"
msgstr "Lagre som"
#: mail/mail-display.c:1287
msgid "Copy location (FIXME)"
msgstr "Kopier lokasjon"
#: mail/mail-format.c:527
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-vedlegg"
#: mail/mail-format.c:573
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst."
#: mail/mail-format.c:640
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: mail/mail-format.c:756
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: mail/mail-format.c:759
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar-til"
#: mail/mail-format.c:762
msgid "To"
msgstr "Til"
#: mail/mail-format.c:765
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/mail-format.c:1075
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Ingen GPG/PGP-program konfigurert."
#: mail/mail-format.c:1090
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Kryptert melding ikke vist"
#: mail/mail-format.c:1096
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kryptert melding"
#: mail/mail-format.c:1097
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Klikk på ikonet for å dekryptere."
#: mail/mail-format.c:1153
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Denne meldingen er digitalt signert og er funnet autentisk."
#: mail/mail-format.c:1161
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Denne meldingen er digitalt signert, men kan ikke finnes autentisk."
#: mail/mail-format.c:1808
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)"
#: mail/mail-format.c:1820
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1824
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peker til lokal fil (%s)"
#: mail/mail-format.c:1858
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peker til ukjent ekstern data (\"%s\"-type)"
#: mail/mail-format.c:1863
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Feilutformet del for ekstern-kropp."
#: mail/mail-local.c:504
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Åpner '%s'"
#: mail/mail-local.c:784
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
#: mail/mail-local.c:788
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
#: mail/mail-local.c:811
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Omkonfigurerer mappe"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:840
msgid "Closing current folder"
msgstr "Lukker aktiv mappe"
#: mail/mail-local.c:872
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Endrer navn på gammel mappe og gjenåpner"
#: mail/mail-local.c:890
msgid "Creating new folder"
msgstr "Oppretter en ny mappe"
#: mail/mail-local.c:904
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierer meldinger"
#: mail/mail-local.c:921
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Kan ikke lagre metainformasjon for mappe; du vil sannsynligvis\n"
"ikke kunne åpne denne mappen igjen: %s"
#: mail/mail-local.c:960
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan åpne denne postboksen igjen må\n"
"du reparere den manuelt."
#: mail/mail-local.c:1046
#, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "Omkonfigurer %s"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under utføring av operasjon:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
msgid "Working"
msgstr "Arbeider"
#: mail/mail-mt.c:862
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolution fremgang"
#: mail/mail-ops.c:600
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sender \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:604
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"
#: mail/mail-ops.c:719
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sender melding %d av %d"
#: mail/mail-ops.c:738
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Feilet på melding %d av %d"
#: mail/mail-ops.c:740 mail/mail-send-recv.c:475
msgid "Complete."
msgstr "Fullført."
#: mail/mail-ops.c:826
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Lagrer melding til mappe"
#: mail/mail-ops.c:900
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flytter melding(er) til %s"
#: mail/mail-ops.c:900
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierer meldinger til %s"
#: mail/mail-ops.c:916
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: mail/mail-ops.c:919
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: mail/mail-ops.c:995
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1157
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte meldinger"
#: mail/mail-ops.c:1198 mail/mail-ops.c:1336
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Åpner mappe %s"
#: mail/mail-ops.c:1265
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Åpner lager %s"
#: mail/mail-ops.c:1404
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Fjerner mappe %s"
#: mail/mail-ops.c:1488
#, c-format
msgid "Moving folder %s to %s"
msgstr "Flytter mappe %s til %s"
#: mail/mail-ops.c:1490
#, c-format
msgid "Copying folder %s to %s"
msgstr "Kopierer mappe %s til %s"
#: mail/mail-ops.c:1643
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Oppfrisker mappe"
#: mail/mail-ops.c:1679
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tømmer mappe"
#: mail/mail-ops.c:1728
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Henter melding %s"
#: mail/mail-ops.c:1795
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Henter meldinger"
#: mail/mail-ops.c:1805
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1879
msgid "Saving messages"
msgstr "Lagrer meldinger"
#: mail/mail-ops.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1971
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Lagrer melding %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Feil under lagring av av meldinger til: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2059
msgid "Saving attachment"
msgstr "Lagrer vedlegg"
#: mail/mail-ops.c:2074
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2102
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
#: mail/mail-ops.c:2169
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Kobler fra %s"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Melding uten tittel)"
#: mail/mail-search.c:268
msgid "Find in Message"
msgstr "Finn i melding"
#: mail/mail-search.c:298
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill mellom store/små bokstaver"
#: mail/mail-search.c:299
msgid "Search Forward"
msgstr "Søk fremover"
#: mail/mail-search.c:316
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: mail/mail-search.c:319
msgid "Matches:"
msgstr "Treff:"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."
#: mail/mail-send-recv.c:233
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Send & motta e-post"
#: mail/mail-send-recv.c:236
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar"
#: mail/mail-send-recv.c:285
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer..."
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: mail/mail-send-recv.c:471
msgid "Cancelled."
msgstr "Avbrutt"
#: mail/mail-summary.c:110
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!"
#: mail/mail-summary.c:468
msgid "Mail Summary"
msgstr "E-post sammendrag"
#: mail/mail-tools.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:192
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (videresendt melding)"
#: mail/mail-tools.c:202
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (uten emne)"
#: mail/mail-tools.c:219
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt melding - %s"
#: mail/mail-tools.c:221
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Videresendt melding (uten emne)"
#: mail/mail-tools.c:428
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
"s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Videresendt melding---<br><b>Fra:</b> %s<br><b>Til:</b> %s<br><b>Emne:</"
"b> %s<br>"
#: mail/mail-vfolder.c:249
msgid "VFolders"
msgstr "VMapper"
#: mail/mail-vfolder.c:438
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/message-browser.c:197 ui/evolution-mail.xml.h:75
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: mail/message-browser.c:197
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Svar til avsender av denne meldingen"
#: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:76
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: mail/message-browser.c:200
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen"
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: mail/message-browser.c:203
msgid "Forward this message"
msgstr "Videresend denne meldingen"
#: mail/message-browser.c:208
msgid "Print the selected message"
msgstr "Skriv ut den valgte meldingen"
#: mail/message-browser.c:211
msgid "Delete this message"
msgstr "Slett denne meldingen"
#: mail/message-browser.c:216 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
#: ui/evolution-mail.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: mail/message-browser.c:216
msgid "Previous message"
msgstr "Forrige melding"
#: mail/message-browser.c:219 ui/evolution-calendar.xml.h:18
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:62
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: mail/message-browser.c:219
msgid "Next message"
msgstr "Neste melding"
#: mail/message-list.c:684
msgid "Unseen"
msgstr "Ulest"
#: mail/message-list.c:685
msgid "Seen"
msgstr "Lest"
#: mail/message-list.c:686
msgid "Answered"
msgstr "Besvart"
#: mail/message-list.c:687
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flere uleste meldinger"
#: mail/message-list.c:688
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flere meldinger"
#: mail/message-list.c:692
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"
#: mail/message-list.c:693
msgid "Lower"
msgstr "Lavere"
#: mail/message-list.c:697
msgid "Higher"
msgstr "Høyere"
#: mail/message-list.c:698
msgid "Highest"
msgstr "Høyest"
#: mail/message-list.c:948
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:955
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:964
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:976
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:984
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:986
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/mail-session.c:161
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operasjon avbrutt av bruker."
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Lager"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Vis mapper som som starter med:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Henter lager for \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\""
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:873
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Håndter abonnement"
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution installasjon"
#: shell/e-setup.c:122
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Denne nye versjonen av Evolution må installere tilleggsfiler i\n"
"din personlige Evolution-katalog"
#: shell/e-setup.c:123
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Vennligst klikk \"OK\" for å installere filene, eller \"Avbryt\" for å "
"avslutte."
#: shell/e-setup.c:163
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Kunne ikke oppdatere filene."
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutions filer ble installert."
#: shell/e-setup.c:195
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution."
#: shell/e-setup.c:196
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under"
#: shell/e-setup.c:215
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalogen\n"
"%s\n"
"Feil: %s"
#: shell/e-setup.c:230
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere filer til\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:255
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke en katalog.\n"
"Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n"
"av Evolution's brukerfiler."
#: shell/e-setup.c:267
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n"
"Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n"
"tillate installasjon av Evolution's brukerfiler."
#: shell/e-shell.c:390
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s"
#: shell/e-shell.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ops! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n"
"Dette betyr sannsynligvis at komponenten %s har krasjet."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:239
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Spesifiser en mappe som mappen \"%s\" skal kopieres til:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:244
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopier mappe"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:281
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Spesifiser en mappe å flytte mappen \"%s\" til:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:286
msgid "Move folder"
msgstr "Flytt mappe"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Lag ny mappe"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n"
"forespurte operasjonen."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:328
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:468 shell/e-shell-folder-title-bar.c:469
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uten navn)"
#: shell/e-shell-importer.c:97
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det "
"er fra listen.\n"
"\n"
"Du kan velge \"Automatisk\" hvis du ikke vet, så vil Evolution prøve å finne "
"ut hvilken type det er for deg."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:192
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer ikke klar.\n"
"Venter 5 sekunder før nytt forsøk."
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer oppføring %d."
#: shell/e-shell-importer.c:352
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Ingen importerer som kan håndtere\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:362
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"
#: shell/e-shell-importer.c:370
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importerer %s.\n"
"Starter %s"
#: shell/e-shell-importer.c:383
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Feil under start av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:403
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Feil under lasting av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:418
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer oppføring 1."
#: shell/e-shell-importer.c:489
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: shell/e-shell-importer.c:539
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: shell/e-shell-importer.c:544 shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: shell/e-shell-importer.c:554
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: shell/e-shell-importer.c:600
msgid "Select folder"
msgstr "Velg mappe"
#: shell/e-shell-importer.c:601
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Velg en målmappe for å importere data"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
msgid "Closing connections..."
msgstr "Lukker forbindelser..."
#: shell/e-shell-view.c:167
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mappe vist)"
#: shell/e-shell-view.c:1377
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1379
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution - %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1417
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution er koblet til. Klikk på denne knappen for å arbeide frakoblet."
#: shell/e-shell-view.c:1424
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution er i ferd med å koble fra."
#: shell/e-shell-view.c:1430
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution er frakoblet. Klikk på denne knappen for å arbeide tilkoblet."
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:185
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres."
#: shell/e-shell-view-menu.c:230
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:232
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n"
"for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n"
"GNOME skrivebordsmiljøet."
#: shell/e-shell-view-menu.c:432
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå til mappe..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:433
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Velg mappen du ønsker å åpne"
#: shell/e-shell-view-menu.c:615
msgid "Work online"
msgstr "Arbeid \"online\""
#: shell/e-shell-view-menu.c:627 shell/e-shell-view-menu.c:639
msgid "Work offline"
msgstr "Arbeid \"offline\""
#: shell/e-shortcuts.c:381
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Feil under lagring av snarveier."
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Opprett ny snarveigruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne gruppen\n"
"`%s' fra snarveilinjen?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "Don't remove"
msgstr "Ikke fjern"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Vis snarveier som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
msgid "_Large Icons"
msgstr "Store i_koner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Vis snarveier som store ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
msgid "_New Group..."
msgstr "_Ny gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Opprett en ny snarveigruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "Fje_rn denne gruppen..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Fjern denne snarveigruppen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Sk_jul snarveilinjen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Skjul snarveilinjen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktiver denne snarveien"
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Uten navn)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Vanlig feil"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "I/U-feil"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang nektet"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Mappetype:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolution skallet."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klikk \"Importer\" for å starte import av filen til Evolution."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Importverktøy for Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Importverktøy for Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolutions importverktøy.\n"
"Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av\n"
"eksterne filer til Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:186
msgid "Importers"
msgstr "Importerere"
#: shell/main.c:82
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
"av Evolution gruppevare-suiten.\n"
"\n"
"Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg, men deler av funksjonaliteten\n"
"mangler eller er ikke fullført. Hvis du ikke finner ut hvordan ting\n"
"virker, er grunnen sannsynligvis bare at dette ikke er lagt til i koden\n"
"ennå.\n"
"\n"
"Vi håper at Evolution vil være nyttig for deg, men vi føler fremdeles\n"
"behov for å advare deg om følgende: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n"
"når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n"
"spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n"
"tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n"
"Bruk kun etter anvisninger.\n"
"\n"
"Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
"spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"
#: shell/main.c:107
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Takk\n"
"Evolution utviklerene\n"
#: shell/main.c:138
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet."
#: shell/main.c:184
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Deaktiver splash"
#: shell/main.c:185
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Send feilsøkingsutskrift for alle komponentene til en fil."
#: shell/main.c:217
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-event-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Opprett en ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-event-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Slett valgte kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "New contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:30
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:31
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Viser forhåndsvisning av meldingen som skal skrives ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut valgte kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:48
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:49
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Velg alt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stopp innlesing"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "View All"
msgstr "Vis alle"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "View all contacts"
msgstr "Vis alle kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adressebok-kilder..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ui/evolution-event-editor.xml.h:55
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-event-editor.xml.h:68
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Søk etter kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 ui/evolution-event-editor.xml.h:72
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "_Velg alle"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
#: ui/evolution.xml.h:64
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 dager"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Endre brukervalg"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opprett en ny avtale"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Opprett en ny kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "Gå tilbake i tid"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "Gå fremover i tid"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to _Date"
msgstr "Gå til _dato"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Today"
msgstr "Gå _til idag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Gå til en spesifikk dato"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to present time"
msgstr "Gå til i dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "New _Event"
msgstr "Ny avtal_e"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Forhåndsviser av kalenderen som skal skrives ut"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Lagre kalender som noe annet"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show 1 day"
msgstr "Vis 1 dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show 1 month"
msgstr "Vis 1 måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show 1 week"
msgstr "Vis 1 uke"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Vis arbeidsuken"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "W_ork Week"
msgstr "Arbeids_uke"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Uke"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Appointment"
msgstr "_Avtale"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:58
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Åpne kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Week"
msgstr "_Uke"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Slett denne oppføringen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Slett..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Skriv ut konvolutt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Skriv ut denne oppføringen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Lagre og lukk"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Lagre kontakten og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Se_nd kontakt til andre..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Se hjelp"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Send _melding til kontakt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:49
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikasjonen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "Ha_ndlinger"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "Addresse_bok..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "T_øm"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "Sje_kk navn"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Tøm utvalget"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Lukk denne avtalen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "Kop_ier til mappe..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Slett denne avtalen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "Dump XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Dump beskrivelse av grensesnittet som XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "Fø_rste oppføring i mappen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "_Videresend"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Videresend som v_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå til neste oppføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå til forrige oppføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "U_komplett oppgave"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Endre filens egenskaper"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "N_este"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "Forri_ge"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Skriveropps_ett..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Skriveroppsett"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:18
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagre aktiv fil"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Sett opp _møte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Sett opp ett eller annet møte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Rediger sideinnstillinger for aktiv skriver"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "_Oppgaveforespørsel"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_Om..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Feilsøk"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Oppføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Journaloppføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Siste oppføring i mappen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "Send _melding"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "Flytt til _mappe..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Notis"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:120
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 ui/evolution.xml.h:60
msgid "_Properties..."
msgstr "Egenska_per..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:63
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Oppgave"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Ulest oppføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:57
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:65
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Legg til tjeneste"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Legg til en ny tjeneste i sammendraget"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Skriv ny melding"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Innstillinger for sammendrag..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Ny melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aktiver filterregler på de valgte meldingene"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt aktiv e-postoperasjon"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Endre egenskaper for denne mappen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til alle mottakere av den valgte meldingen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til avsender av den valgte meldingen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Lage _virtuell mappe fra melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger fra denne avsenderen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til disse mottakerene"
#: ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til denne meldingslisten"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Lag en regel for filtrering av meldinger med dette emnet"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Lag en virtuell mappe for disse mottakerene"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Lag en virtuell mappe for denne e-postlisten"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Lag en virtuell mappe for denne avsenderen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Lag en virtuell mappe for dette emnet"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Opprett eller rediger e-post kontoer og andre brukervalg"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Opprett eller rediger regler for filtrering av ny e-post"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Opprett eller rediger definisjoner av virtuelle mapper"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Display the next important message"
msgstr "Vis neste viktige melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Display the next message"
msgstr "Vis neste melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Vis neste uleste melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Vis neste uleste tråd"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Vis forrige viktige melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Display the previous message"
msgstr "Vis forrige melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Vis forrige uleste melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm søppelkurven"
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Filter on Mailing _List"
msgstr "Filtrer etter e-post_liste"
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filtrer etter se_nder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filtrer på mottake_re"
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filtrer på e_mne"
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvungen lasting av bilder i HTML e-post"
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Glem _passord"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Glem alle passord slik at du vil bli spurt om å oppgi dem igjen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Forward As"
msgstr "Videresend som"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Videresend vedl_agt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Videresend \"_inline\""
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Videresend si_tert"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Videresend den valgte meldingen i kroppen av en ny melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Videresend den valgte meldingen sitert som et svar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skjul valgt_e meldinger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skjul slette_de meldinger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Skjul le_ste meldinger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Skjul slettede meldinger heller enn å vise dem gjennomstreket"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "Load _Images"
msgstr "Last b_ilder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "_Håndter abonnement..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Mer_k som lest"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Merk alle som l_est"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Merk som _ulest"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Merk alle synlige meldinger som lest"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Merk valgte meldinger som lest"
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Merk valgte meldinger som ikke lest"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Merk valgte meldinger for sletting"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytt valgte meldinger til en annen mappe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Åpne et vindu for å skrive en e-post melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Åpne valgt melding i et nytt vindu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Åpne valgt melding i redigeringsvinduet for å sende den på nytt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle mapper permanent"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra denne mappen permanent"
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
msgid "Print Message..."
msgstr "Skriv ut melding..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
msgid "Print Preview..."
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Skriv ut denne meldingen på skriveren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Omdiriger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
msgid "S_earch Message"
msgstr "Søk i m_elding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Lagre meldingen som en tekstfil"
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:81 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alle"
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
msgid "Select _Thread"
msgstr "Velg _tråd"
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Velg alle og bare meldinger som ikke allerede er valgt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Velg alle meldinger i samme tråd som den valgte meldingen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Velg alle synlige meldinger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
msgid "Send / Receive"
msgstr "Send / motta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post"
#: ui/evolution-mail.xml.h:88
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Vis e-post-kilde"
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Vis fulle _headere"
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
msgid "Show _All"
msgstr "Vis _alle"
#: ui/evolution-mail.xml.h:91
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Vis melding i normal stil"
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Vis melding med fulle e-post headere"
#: ui/evolution-mail.xml.h:93
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Vis meldinger som er midlertidig skjult"
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Vis e-post meldingen i sin råe form"
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abboner eller fjern abonnement på mapper på eksterne tjenere"
#: ui/evolution-mail.xml.h:96
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Skjul alle leste meldinger midlertidig"
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Skjul valgte meldinger midlertidig"
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Meldingsliste med tråder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:99
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Angre slett av den valgte meldingen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VFolder på e-post_liste..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:101
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VFolder for se_nder..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:102
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VFolder for mottake_re..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VFolder på e_mne..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:104
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "R_edigering av virtuelle mapper..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Påfør filtre"
#: ui/evolution-mail.xml.h:106
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopier til mappe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "La_g filter fra melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:109
msgid "_Expunge"
msgstr "_Tøm"
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtre..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:111 ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Folder"
msgstr "_Mappe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:112
msgid "_Forward Message"
msgstr "_Videresend melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:113 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Re_verser utvalg"
#: ui/evolution-mail.xml.h:114
msgid "_Mail Message"
msgstr "Send _melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:115
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "Innstillinger for e-post..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
msgid "_Message Display"
msgstr "_Meldingsvisning"
#: ui/evolution-mail.xml.h:117
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Flytt til mappe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:118
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normal visning"
#: ui/evolution-mail.xml.h:119
msgid "_Open Message"
msgstr "_Åpne melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:121
msgid "_Re-send Message"
msgstr "_Send melding på nytt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:124
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Send / motta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:125
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Meldingsliste med _tråder"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk aktiv fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Slett alt unntatt signatur"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Krypter denne meldingen med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Krypter denne meldingen med ditt S/MIME krypteringssertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert text file..."
msgstr "Sett inn tekstfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Krypter med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "Signer med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Krypter med S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Signer med S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _Draft"
msgstr "L_agre utkast"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Lagre i _mappe..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Lagre i mappe..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Send se_nere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Send se_nere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Send meldingen i HTML-format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Send meldingen senere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Send denne meldingen nå"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Vis/skjul vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Vis _vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Vis vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signer denne meldingen med ditt S/MIME signatursertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av Fra-feltet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "_Slett alle"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "_Fra-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "Sett _inn tekstfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Svar-til felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56
msgid "_Security"
msgstr "_Sikkerhet"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "M_appe"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Les listen på nytt"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Les mappelisten på nytt"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Fjern mappe fra din liste over abbonerte mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "_Tildel oppgave"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Finn igjen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "Møteforesp_ørsel"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Gjenopprett"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gjenopprett angret handling"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Erstattt en streng"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Svar til a_lle"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "S_end statusrapport"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "Hopp over gjenta_kelse"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Søk etter samme streng på nytt"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Søk etter en streng"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Avtale"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "_Merk som fullført"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "Sva_r"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Opprett en ny oppgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Save task as something else"
msgstr "Lagre oppgave som noe annet"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Brukervalg for oppgaver..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "_Task"
msgstr "_Oppgave"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Legg til på _snarveilinje"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Endre navn på denne mappen"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Change the properties for this folder"
msgstr "Endre egenskaper for denne mappen"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Copy this folder"
msgstr "Kopier denne mappen"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Opprett _ny mappe..."
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Lag en lenke til denne mappen på snarveilinjen"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Create a new folder"
msgstr "Opprett en ny mappe"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "Til_pass verktøylinjer..."
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Display a different folder"
msgstr "Vis en annen mappe"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "E_xit"
msgstr "A_vslutt"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _OBS"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolution vindu"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution-linje _snarvei"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Exit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Getting _Started"
msgstr "Kom _igang"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importer et eksternt filformat"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Flytt denne mappen til et annet sted"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Åpne denne mappen i et annet vindu"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis informasjon om Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Send inn feilrapport"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Sen_d inn feilrapport"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Send inn feilrapport ved bruk av Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Toggle"
msgstr "Bytt"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Slå av/på visning av mappelinjen"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Slå av/på visning av snarveilinjen"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Skift til \"offline\" arbeidsmodus."
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Bruk av k_ontaktdatabasen"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Bruk av _kalenderen"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Bruk av e-_postprogrammet"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "View the selected folder"
msgstr "Vis den valgte mappen"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeid \"offline\""
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Actions"
msgstr "H_andlinger"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier..."
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Delete this folder"
msgstr "_Slett denne mappen"
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Mappelinje"
#: ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Gå til mappe..."
#: ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importer fil..."
#: ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Mail message"
msgstr "Send _melding"
#: ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytt..."
#: ui/evolution.xml.h:59
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
#: ui/evolution.xml.h:61
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gi nytt navn..."
#: ui/evolution.xml.h:62
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Snarveilinje"
#: ui/evolution.xml.h:66
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid \"offline\""
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Adressekort"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Etter firma"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Telefonliste"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Etter avsender"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Etter status"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Etter emne"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Med kategori"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Ute"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Ingen informasjon"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Inviter andre..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Vis k_un arbeidstid"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vis _zoomet ut"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Oppdater fri/ledig"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovelg"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alle mennesker og ressurser"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle _mennesker og en ressurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "_Nødvendige mennesker"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Tid for møtets _start:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Tid for møtets slutt:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle deltakere"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktiv visning"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:259
msgid "Define Views"
msgstr "Definer visninger"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTOTFLS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
msgid "Now"
msgstr "nå"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
msgid "Save Search"
msgstr "Lagre søk"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:239
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avansert søk"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:96 widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
msgid "Sear_ch"
msgstr "Sø_k"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Personlig adressebok-tjener"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Personlig adressebok-tjener; factory"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): kunne ikke initiere GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): kunne ikke initiere GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): kunne ikke initialisere Bonobo"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Rediger oppgave"
#~ msgid "Appointment - %s"
#~ msgstr "Avtale - %s"
#~ msgid "Task - %s"
#~ msgstr "Oppgave - %s"
#~ msgid "Journal entry - %s"
#~ msgstr "Journaloppføring - %s"
#~ msgid "No summary"
#~ msgstr "Ingen sammendrag"
#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Rediger avtale"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Grunnleggende om avtaler"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "_Start dato:"
#~ msgid "Error hashing password."
#~ msgstr "Feil under hashing av passord."
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Ugyldig passord"
#~ msgid "Could not sign: failed to create content info."
#~ msgstr "Kan ikke signere: klarte ikke å opprette innholdsinformasjon."
#~ msgid "Could not sign: failed to create signing context."
#~ msgstr "Kunne ikke signere: klarte ikke å opprette signeringskontekst."
#~ msgid "Could not sign: failed to create signature."
#~ msgstr "Kunne ikke signere: klarte ikke å opprette signatur."
#~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
#~ msgstr "'klarsignering' er ikke støttet av dette S/MIME."
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
#~ msgstr "Kunne ikke kryptere: feil under oppretting av konvolutert data."
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
#~ msgstr "Kunne ikke kryptere: klarte ikke å opprette krypteringskontekst."
#~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
#~ msgstr "Kunne ikke kryptere data: ugyldig nøkkel for bruker: \"%s\"."
#~ msgid "Could not encrypt: encoding failed."
#~ msgstr "Kunne ikke kryptere: koding feilet."
#~ msgid "Failed to decrypt: Unknown"
#~ msgstr "Klarte ikke å dekryptere: Ukjent"
#~ msgid ""
#~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
#~ "You may wish to instead use PGP to %s your document."
#~ msgstr ""
#~ "Denne versjonen av Evolution er ikke bygget med støtte for S/MIME.\n"
#~ "Du vil kanskje bruke PGP til å %s ditt dokument."
#~ msgid "sign and encrypt"
#~ msgstr "signer og krypter"
#~ msgid "sign"
#~ msgstr "signer"
#~ msgid "encrypt"
#~ msgstr "krypter"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Could not create a S/MIME verification context."
#~ msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME verifiseringskontekst."
#~ msgid "Hide S_elected"
#~ msgstr "_Skjul valgte"
#~ msgid "Hide _Deleted"
#~ msgstr "Skjul slette_de"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alle"
#~ msgid "_Headers"
#~ msgstr "_Headere"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Kildekode"
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "Med _tråder"
#~ msgid "_Unread"
#~ msgstr "_Ulest"
#~ msgid "Flagged"
#~ msgstr "Merket"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottatt"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Delete a contact"
#~ msgstr "Slett en kontakt"
#~ msgid "As _Minicards"
#~ msgstr "Som _minikort"
#~ msgid "As _Table"
#~ msgstr "Som _tabell"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Finn en kontakt"
#~ msgid "Mark Complete"
#~ msgstr "Merk som fullført"
#~ msgid "Edit the task"
#~ msgstr "Rediger oppgaven"
#~ msgid "Could not clearsign: certificate not found for \"%s\"."
#~ msgstr "Kunne ikke klarsignere: sertifikat ikke funnet for \"%s\"."
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Send meldingen nå"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Elm mail files in ~/Mail.\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution har funnet Elm e-post filer i ~/Mail.\n"
#~ "Vil du importere dem til Evolution?"
#~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
#~ msgstr "Bruk alle nye filtre på meldinger i denne mappen"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Komponer en ny melding"
#~ msgid "Configure Folder..."
#~ msgstr "Konfigurer mappe..."
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Kopier meldingen til en ny mappe"
#~ msgid "Display all of the message headers"
#~ msgstr "Vis komplette meldingshoder"
#~ msgid "Edit Message"
#~ msgstr "Rediger melding"
#~ msgid "Edit the current message"
#~ msgstr "Rediger aktiv melding"
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "Tøm"
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
#~ msgstr "Fjern alle meldinger som er merket for sletting"
#~ msgid "Forward inline"
#~ msgstr "Videresend \"inline\""
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
#~ msgstr ""
#~ "Videresend denne meldingen \"in-line\" med din e-post, så du kan redigere "
#~ "den"
#~ msgid "Hide Deleted Messages"
#~ msgstr "Skjul slettede meldinger"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Reverser utvalg"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Vis forhåndsvisning av melding..."
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Svar til alle"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Svar til sender"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "K_ilde"
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
#~ msgstr "Send et svar til personen som sendte deg denne meldingen"
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
#~ msgstr "Send en enkelt melding i svar til alle valgte meldinger"
#~ msgid ""
#~ "Send queued mail\n"
#~ " and retrieve new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Send kølagt e-post\n"
#~ " og hent ny e-post"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Angre slett"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Vis rå meldingskode"
#~ msgid "_Open Selected Items"
#~ msgstr "_Åpne valgte oppføringer"
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "Sva_r"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "Lagre melding _som..."
#~ msgid "Search \"%s\""
#~ msgstr "Søk \"%s\""
#~ msgid "_Attachment"
#~ msgstr "_Vedlegg"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n"
#~ "har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n"
#~ "å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n"
#~ "kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n"
#~ "og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n"
#~ "Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n"
#~ "tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n"
#~ "installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n"
#~ "installere Evolution på nytt.\n"
#~ msgid "Show all "
#~ msgstr "Vis alle "
#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Avansert..."
#~ msgid "Save As ..."
#~ msgstr "Lagre som..."
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
#~ msgstr "%s er ikke en valgbar mappe"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "VFolder for emne"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "VFolder for sender"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "VFolder for mottakere"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Marker som lest"
#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Merk som ulest"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Flytt til mappe..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Kopier til mappe..."
#~ msgid "Do you accept?"
#~ msgstr "Aksepterer du?"
#~ msgid "Click here to add a contact"
#~ msgstr "Klikk her for å legge til en kontakt"
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "_Skriv"
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Ingen vert %s."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s."
#~ msgid "Remove action"
#~ msgstr "Fjern handling"
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Fjern kriterie"
#~ msgid "Disable."
#~ msgstr "Slå av."
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av PLAIN SASL-mekanismen "
#~ "hvis tjeneren støtter det."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr ""
#~ "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere over en SSL-forbindelse."
#~ msgid "Secure POP"
#~ msgstr "Sikker POP"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol "
#~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "For tilkobling til POP-tjenere over en SSL-forbindelse. POP-protokollen "
#~ "kan også brukes for å hente e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i "
#~ "tillegg til proprietære e-postsystemer."
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "Sikker SMTP"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an "
#~ "SSL connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP over en SSL-"
#~ "forbindelse.\n"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
#~ "Do you wish to save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "En eller flere av dine tjenere er ikke korrekt konfigurert.\n"
#~ "Vil du lagre likevel?"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Uspesifisert"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansert"
#~ msgid "Check settings"
#~ msgstr "Sjekk innstillinger"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-post adresse:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Evolution e-post-konfigurasjon"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Vertsnavn:"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
#~ msgstr "Ta med denne kontoen når du mottar e-post"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Behold e-post på tjener"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "E-post konto"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "E-post-konfigurasjonsdruide"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valgfri"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig tekst"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Husk mitt passord"
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Svaradresse:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Nødvendige"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Tjenertype:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Signatur:"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Autentisering for transport"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn et referansenavn for disse tjenerene. For eksempel: \"Arbeid\" "
#~ "eller \"Hjemme\"."
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minutter."
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av innkommende\n"
#~ "post. Du vil kunne oppleve problemer ved henting av e-post fra %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av utgående e-post.\n"
#~ "Du vil kunne oppleve problemer ved sending av e-post gjennom %s"
#~ msgid "Add to addressbook (FIXME)"
#~ msgstr "Legg til i addressebok"
#~ msgid "Open in addressbook (FIXME)"
#~ msgstr "Åpne i adressebok"
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Ingen autentisering nødvendig"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativet lar deg koble til SMTP-tjeneren uten bruk av "
#~ "autentisering. Dette bør fungere for de fleste SMTP-tjenerene."
#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"
#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s, et al."
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<ukjent>"
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "_Meldingsskjuling"
#~ msgid "The time is invalid"
#~ msgstr "Tide er gyldig"
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Rediger filterregel"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Legg til regel for VFolder"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Rediger VFolder regel"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Slått av"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synkroniser"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Kopier fra Pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Kopier til Pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Flett fra Pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Flett til Pilot"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Original Author:"
#~ msgstr "Opprinnelig forfatter:"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
#~ msgstr "Evolution adressebok-komponent"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions adressebok-komponent.\n"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Synkroniseringshandling"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Komponent-tilstand"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n"
#~ "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "En feil oppsto under forsøk på å hente\n"
#~ "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen"
#~ msgid "Configure the address conduit"
#~ msgstr "Konfigurer oppgavelisten"
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Oppgaver"
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Evolution kalender-komponent"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions kalender-komponent.\n"
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
#~ msgstr "Konfigurer GnomeCal-komponent"
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Evolution kalender-komponent"
#~ msgid "Configure the todo conduit"
#~ msgstr "Konfigurer oppgavelistekomponenten"
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
#~ msgstr "Oppgaver"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n"
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Sett flagg"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "er lik regex"
#~ msgid "Opening Trash folder for %s"
#~ msgstr "Åpner søppel-mappe for %s"
#~ msgid "Getting matches"
#~ msgstr "Finner treff"
#~ msgid "Attachment (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Vedlegg"
#~ msgid "Quoted (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Sitert"
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn identiteten du ønsker å bruke ved sending av denne meldingen"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Skriv inn emnet for meldingen"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for konto"
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "E-post adresse:"
#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
#~ msgstr "Ta med i \"Hent e-post\"-operasjoner."
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "E-posttjener for innkommende post"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Forskjellig"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "E-posttjener for utgående post"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Tjenere"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Konfigurasjon av adressebok..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "S_kriv ut kontakter..."
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ka_lender"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Brukervalg for kalender..."
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "S_kriv ut denne kalenderen"
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Lag regel"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltrer etter sender"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "F_iltrer etter mottaker"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Hent e-post"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Svar til _sender"
#~ msgid "Show _All Messages"
#~ msgstr "Vis _alle meldinger"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrer etter emne"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "_E-post konfigurasjon..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Åpne i nytt vindu"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "S_kriv ut melding"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_VFolder for emne"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "_Tilpass..."
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Vis _mappelinjen"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Vis _snarveilinjen"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive"
#~ msgid "Schedule meeting"
#~ msgstr "Sett opp møte"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Rediger denne avtalen..."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Saving changes to message..."
#~ msgstr "Lagre endringer i meldingen..."
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Lagre endringer til meldingen..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr "Feil under lagring av brevet i 'Skisser': %s"
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Koble til tjener"
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Registrerer lokal mappe"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Legger til \"%s\""
#~ msgid "Appending a message without a subject"
#~ msgstr "Legger til en melding uten emne"
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopier meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(Ingen beskrivelse)"
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "Laster %s-mappe for %s"
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Last %s-mappe for %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while preparing to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under forberedelser til %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?"
#~ msgid "Get store for \"%s\""
#~ msgstr "Hent lager for \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Slett abonnement på mappe \"%s\""
#~ msgid "All Folders"
#~ msgstr "Alle mapper"
#~ msgid "Display folders whose name contain:"
#~ msgstr "Vis mapper som inneholder:"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Spør"
#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "Abonnert"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "Lokale lager har ikke en standardmappe"
#~ msgid "Local folders may not be nested."
#~ msgstr "Lokale mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Sideoppsett"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objekt"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "Nes_te"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Verk_tøylinjer"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "Sk_jemaer"
#~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution kalenderkomponent"
#~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit"
#~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution oppgavelistekomponent"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "K_lassifisering"
#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "Sa_mmendrag"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "beskrivelse"
#~ msgid "Evolution shell factory"
#~ msgstr "Factory for Evolution skall"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hr.\n"
#~ "Fru.\n"
#~ "Frk.\n"
#~ "Frøken\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "Sa_mmendrag"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åpne..."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dager"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Timer"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Send _til:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutter"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Lyd"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_E-post"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Åpne en kalender"
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
#~ msgstr "Feil under utførelse av søk etter vanlig uttrykk i meldingshode: %s"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åpne fil %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Hent e-post fra %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtrering av post etter behov"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Fi_ltrer e-post ved behov"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Sender kø"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Send kø"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Undersøker %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte "
#~ "meldinger."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Henter melding %d av %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Lagrer endringer til %s"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Finn..."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Gjenopp_rett"
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Gruppe %i"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>Feil under lasting av kalender:<br>Kalender i bruk."
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette oppgavefil i `%s'"
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe i `%s'"
#~ msgid " for "
#~ msgstr " for "
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Vis alle skjulte"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Skjul emne"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Skjul fra sender"
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Skjul fra sender <%s>"
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format (CamelLocal versjon)"
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal versjon)"
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX qmail maildir format postfiler (CamelLocal versjon)"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Du har ikke konfigurert e-postkilder"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Svar-til:"
#~ msgid "Calendar Repository"
#~ msgstr "Kalenderlager"
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Gratulerer, konfigurasjon av e-post er fullført.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may "
#~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a "
#~ "file to read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du "
#~ "kan også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en "
#~ "signaturfil."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Fullt navn:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Signaturfil"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Tjener:"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Type e-post-kilde:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
#~ "information about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon "
#~ "om denne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter "
#~ "støttede typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av "
#~ "informasjonen."
#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Type news-kilde:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant "
#~ "information about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon "
#~ "om denne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter "
#~ "støttede typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av "
#~ "informasjonen."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Type e-post-transport"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
#~ "information about it.\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon "
#~ "om denne.\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter "
#~ "støttede typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av "
#~ "informasjonen."
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Legg til identitet"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Rediger identitet"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Rediger kilde"
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Legg til news-tjener"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Rediger news-tjener"
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Tilkoblingen var vellykket!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\""
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identiteter"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "E-post-kilder"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "E-post-transport"
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "News-tjenere"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "News-kilder"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution."
#~ msgid "Server Timeouts"
#~ msgstr "Tidsavbrudd for tjener"
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Sender en melding uten emne"
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\""
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Skann foldere i \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Videresender meldinger \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Videresender en melding uten emne"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Videresend meldingen \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt "
#~ "melding."
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Oppretter \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter."
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Lagre meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Bygger opp meldingsvisningen på nytt"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Gjenoppbygg meldingsvisningen"
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Eksterne kataloger"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portnummer:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Omriss:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Topptekster:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Merket dag:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Dagnummer:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Nummer for idag:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:"
#~ msgid "Expunging \"%s\""
#~ msgstr "Fjerner \"%s\""
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Tøm \"%s\""
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Laster \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Last \"%s\""
#~ msgid "Synchronizing \"%s\""
#~ msgstr "Synkroniserer \"%s\""
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Synkroniser \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Viser melding-UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Tømmer meldingsvisning"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Vis meldings-UID \"%s\""
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Vis meldinger fra \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "Ny katalog-tj_ener"
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "avtaler"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "oppgave"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journaloppføring"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n"
#~ "Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
#~ "deg til denne datoen."
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "E-post-ko_nfigurasjon"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "Lagre kalender _som"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "søndag"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "mandag"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "tirsdag"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "tirs"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "ons"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "tor"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "tors"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "lørdag"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "14-dager"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "imorgen"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "igår"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "idag"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "forrige"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "denne"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "neste"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "første"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tredje"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "fjerde"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "femte"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sjette"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "syvende"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "åttende"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "niende"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "tiende"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "ellevte"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tolvte"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "siden"
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette sammendrag"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-"
#~ "post på lokal disk."
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer"
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
#~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne sammendrag %s"
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
#~ msgstr "Feil i sammendrag, avbryter synkronisering"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Feil i sammendrag, X-Evolution topptekst mangler"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere data til utfil: %s"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
#~ msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s eksisterer"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Local mail directory %s"
#~ msgstr "Lokal e-postkatalog %s"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Uthevet"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Setter utvalg til uthevet"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette rør til %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke kjøre %s: %s\n"
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke kjøre fork på %s: %s"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postlagrings-hash."
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Ny avtale..."
#~ msgid "Monday\n"
#~ msgstr "Mandag\n"
#~ msgid "None\n"
#~ msgstr "Ingen\n"
#~ msgid ""
#~ "Incoming\n"
#~ "Outgoing"
#~ msgstr ""
#~ "Innkommende\n"
#~ "Utgående"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "vindu2"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan "
#~ "redigeres av Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i "
#~ "kalendervisningene."
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Opprett opgavelisteoppføring"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Rediger oppgavelisteoppføring"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Ferdig-dato:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Kommentarer for oppføring:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Tidsvisning"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Tidsformat"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 timer (AM/PM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 timer"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Uken starter på"
#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Dagområde"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n"
#~ "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n"
#~ "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n"
#~ "som standard."
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Dagens slutt:"
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Farger i visning"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Vis på oppgavelisten:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Merk utgåtte oppføringer"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Oppgaveliste"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg"
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for alarmer"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Pip ved visning av alarmer"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Slå på utsetting for "
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "er ulik regex"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n"
#~ "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n"
#~ "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n"
#~ "med en gang. Klikk neste for å fortsette."
#~ msgid "Add Optional Fields..."
#~ msgstr "Legg til tillegsfelt..."
#~ msgid "Additional Identity Fields"
#~ msgstr "Ekstra identitetsfelt"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bla gjennom..."
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
#~ msgstr "Rediger innstillinger for e-post-konfigurasjon"
#~ msgid "Preferred type: "
#~ msgstr "Foretrukket type: "
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming"
#~ msgstr ""
#~ "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, "
#~ "innkommende"
#~ msgid ""
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
#~ msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autentisering. Vennligst"
#~ msgid "Threading message list"
#~ msgstr "Utvider tråder for meldingsliste"
#~ msgid "Thread message list"
#~ msgstr "Vis tråder i meldingsliste"
#~ msgid "_Submit Bug Report"
#~ msgstr "_Send inn feilrapport"
#~ msgid "Send _Now"
#~ msgstr "Send _nå"
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Egendefinert søk"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX ulest)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Gjeninntreff den"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "de dagen i måneden"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Kopier melding"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Raskt søk"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Etternavn"
#~ msgid "Prim"
#~ msgstr "Pri"
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener på %s."
#~ msgid "_Summary:"
#~ msgstr "_Sammendrag:"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days\n"
#~ msgstr ""
#~ "Minutter\n"
#~ "Timer\n"
#~ "Dager\n"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Daglig"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Ukentlig"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Månedlig"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Årlig"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Hver"
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ msgstr ""
#~ "1ste\n"
#~ "2dre\n"
#~ "3dje\n"
#~ "4de\n"
#~ "5te\n"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mandag\n"
#~ "Tirsdag\n"
#~ "Onsdag\n"
#~ "Torsdag\n"
#~ "Fredag\n"
#~ "Lørdag\n"
#~ "Søndag\n"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Sluttdato"
#~ msgid "End on "
#~ msgstr "Slutt på "
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Endre"
#~ msgid "_Unselect All"
#~ msgstr "_Velg bort alt"
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "Skriv ut..."
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Sett inn en fil som vedlegg"
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
#~ msgstr "Tildel oppgave..."
#~ msgid "Assign the task to someone"
#~ msgstr "Tildel oppgaven til noen"
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "Ka_lender..."
#~ msgid "Save and close this appointment"
#~ msgstr "Lagre og lukk denne avtalen"
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Inviter deltakere til et møte"
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen"
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Kopier valgt oppføring til utklippstavlen"
#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Velg mottakerenes adresser"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Søk..."
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Til: >>"
#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc: >>"
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc: >>"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "etikett9"
#~ msgid "label7"
#~ msgstr "etikett7"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "etikett8"
#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Les en tidligere lagret melding"
#~ msgid "Quit the message composer"
#~ msgstr "Avslutt meldingsredigering"
#~ msgid "More criteria"
#~ msgstr "Flere kriterier"
#~ msgid "Fewer criteria"
#~ msgstr "Færre kriterier"
#~ msgid "Run filter \"%s\""
#~ msgstr "Kjør filter \"%s\""