# Norwegian translation of gnome-applets (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets 1.4.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-29 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-29 01:48+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3324
msgid "Card: "
msgstr "Kort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3326
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3327
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
"Prefiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3328
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
"Oppgitt: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
"Tillegg: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3330
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
"Familie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3331
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
"Suffiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3345
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Fødselsdato: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
"Postboks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3359
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
"Linje: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3360
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
"Gate: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3361
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
"By: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
"Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
"Postnummer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3364
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
"Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3377
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Leveringsetikett: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3389
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoner:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3392
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3416
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-post:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3419
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-post:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3438
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"E-post program: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3444
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Tidssone: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3452
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografisk lokasjon: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3456
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stilling: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3469
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3470
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3471
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3472
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3473
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3477
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorier: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3478
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3491
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unik streng: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3494
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Offentlig nøkkel: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3756
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Flere VCard"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3764
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard for %s"
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244
msgid "???"
msgstr "???"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Factory for import av VCard-filer til Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importerer VCard-filer til Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook ikke lastet\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunne ikke starte wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Br_yllupsdag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "A_rbeid"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Faks på arbeid"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontakter..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Lagre som:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontype"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tater:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1432
msgid "Primary Email"
msgstr "Primær e-post"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vil motta _HTML e-post"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Hjemmeside-adresse:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresse..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Assistents navn"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "Fø_dselsdag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "Ar_beid"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/folder-browser.c:1215 mail/mail-config.glade.h:97
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ui/evolution-tasks.xml.h:14
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "Av_deling:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr ":Fullt navn..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Hjemme"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Jobbtittel:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Leders navn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalle_navn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "Kont_or:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "Ekte_felle:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "De_tte er postadressen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:658
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Denne kontakten hører til disse kategoriene:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1390
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1391
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1458
msgid "Business"
msgstr "Arbeid"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1392
msgid "Business 2"
msgstr "Arbeid 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1393
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks på arbeid"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1394
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakering"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1395
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1396
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1397
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1459
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1398
msgid "Home 2"
msgstr "Hjemme 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1399
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks hjemme"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1400
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1401
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1402
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1460
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1403
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718
msgid "Other Fax"
msgstr "Annen faks"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1404
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719
msgid "Pager"
msgstr "Personsøker"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1405
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1406
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1407
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1408
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TTD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1433
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1434
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Slett kontakt?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hurtigkontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262
msgid "Edit Full"
msgstr "Rediger alt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:699
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Sjekk adresse"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Lan_d:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP/Postnummer:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Sjekk fullt navn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Frk"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Frk."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Etternavn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellomnavn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:345
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Skriv inn passord for %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:373
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:380
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten\n"
"at du har skrevet inn en ugyldig URI, eller at LDAP-tjeneren\n"
"er nede"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:385
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte\n"
"kompilert inn. Hvis du ønsker å bruke LDAP i Evolution\n"
"må du kompilere programmet fra kildekoden i CVS etter å\n"
"ha hentet OpenLDAP fra lenken under.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:393
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien\n"
"eksisterer og at du har rettigheter til å aksessere den."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 calendar/gui/gnome-cal.c:215
msgid "Any field contains"
msgstr "Et felt inneholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555
msgid "Name contains"
msgstr "Navn inneholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:556
msgid "Email contains"
msgstr "E-post inneholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
msgid "Category contains"
msgstr "Kategori inneholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-tjener"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Ukjent type adressebok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Ingen (anonym modus)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Ukjent autentiseringstype"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "One"
msgstr "En"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Subtree"
msgstr "Undertre"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Ukjent type område"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Remember this password"
msgstr "Husk dette passordet"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
msgid "Root DN:"
msgstr "Rot DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432
msgid "Search Scope:"
msgstr "Søkeområde:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentisering:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501
msgid "Advanced LDAP Options"
msgstr "Avanserte LDAP-alternativer"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "Hjelp for stier her?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Opprett sti hvis den ikke eksisterer."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Rediger adressebok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Legg til adressebok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr "Velg type adressebok du har, og skriv inn relevant informasjon om den."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Adressebok-kilder"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:27
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andre kontakter"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Deaktiver spørringer"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Aktiver spørringer (Farlig!)"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:276
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Rediger kontaktinfo"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:342
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Legg til i kontakter"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "En Bonobo-kontroll for visning av en adresse."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "En Bonobo-kontroll for visning av en adresse."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en adressebok."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Kontroll som viser et minikort for Evolutions adressebok."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolution adressebok minikort visning"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolution komponent for håndtering av kontakter."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Factory for minikort kontroll for adressebok"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Factory for adressebokens adressevisning"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Factory for adressebokens adressevisning"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Factory for Evolution adressebok-komponent."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Factory for eksempelkontroll for adressebok"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alle"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Send HTML e-post?"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolution adressebok-komponent"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Factory for adressebokens grensesnitt for navnevalg"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "="
msgstr "="
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Find..."
msgstr "Finn..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Message Recipients"
msgstr "Meldingsmottakere:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "Velg navn"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Select name from:"
msgstr "Velg navn fra:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Legg til likevel"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Duplisert kontakt funnet"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Opprinnelig kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Navnet eller e-post adressen for denne kontakten eksisterer allerede\n"
"i denne mappen. Vil du legge den til likevel?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Endre likevel"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Endret kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt i konflikt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Den nye e-post adressen eller navnet for denne kontakten\n"
"eksisterer allerede i denne mappen. Vil du legge til likevel?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
#: mail/mail-search.c:242
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:538
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598
msgid "Save as VCard"
msgstr "Lagre som VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599
msgid "Send contact to other"
msgstr "Send kontakt til andre"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:600
msgid "Send message to contact"
msgstr "Send melding til kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-calendar.xml.h:30
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-mail-message.xml.h:51
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10 ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602
msgid "Print Envelope"
msgstr "Skriv ut konvolutt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:697
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klikk her for å legge til en kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
msgid "File As"
msgstr "Lagre som"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primær telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistents telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbeidstelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon for tilbakeringing"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmatelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708
msgid "Business Address"
msgstr "Arbeidsadresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemmeadresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Arbeidstelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717
msgid "Other Phone"
msgstr "Annen telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723
msgid "Other Address"
msgstr "Annen adresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726
msgid "Web Site"
msgstr "Nettside"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731
msgid "Manager"
msgstr "Leder"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Fri-ledig URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1079
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1082
msgid "Error removing card"
msgstr "Feil ved fjerning av kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111
msgid "Removing cards..."
msgstr "Fjerner kort..."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:436
msgid "Error modifying card"
msgstr "Feil ved endring av kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Lagre i adressebok"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen oppføringer i denne visningen\n"
"\n"
"Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Kortvisning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Blanke skjema på slutten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Kropp"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Bunn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensjoner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Bunntekst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Topp-/bunntekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Topptekster"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Topptekst for hver bokstav"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Rett etter hverandre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inkluder:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Bokstavfaner på siden"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marger"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antall kolonner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sideoppsett"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papirkilde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Skriv ut med gråtoner"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Motsatt på like sider"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Høyre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seksjoner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Start på en ny side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stilnavn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Topp:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:623
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:922
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:978
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Påminnelse om din avtale "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:914
msgid "Snooze"
msgstr "Utsett"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:927
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Alarm-tjeneste"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Factory for alarm-tjenesten"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:153
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Melding om din avtale på som starter %s og slutter %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Melding om din avtale som starter %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:162
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Melding om din avtale som slutter %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:166
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Melding om din avtale"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:173
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Melding om din oppgave som starter %s og slutter %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:177
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Melding om din oppgave som starter %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:182
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Melding om din oppgave som slutter %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:186
msgid "Notification about your task"
msgstr "Melding om din oppgave"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:193
#, c-format
msgid "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s"
msgstr "Melding om din journaloppføring som starter %s og slutter %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:197
#, c-format
msgid "Notification about your journal entry starting on %s"
msgstr "Melding om din journaloppføring som starter %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Notification about your journal entry ending on %s"
msgstr "Melding om din journaloppføring som slutter %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:206
msgid "Notification about your journal entry"
msgstr "Melding om din journaloppføring"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:285
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:301
msgid "No summary available."
msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Rediger avtale:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Utsett-tid (minutter)"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
"Det er %s. Unix tiden er %ld akkurat nå. Vi bare tenkte du ville vite det."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Kunne ikke initiere GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Kunne ikke initiere gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Kunne ikke opprette factory for alarm-tjenesten"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:275
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:299
msgid "Open calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:341
msgid "Save calendar"
msgstr "Lagre kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:523
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette kalendervisning. Vennligst sjekk din ORBit og OAF "
"konfigurasjon."
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:902
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:904
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:906
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:356
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1070
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:441 mail/message-list.c:620
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1072
#: calendar/gui/calendar-model.c:1595
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:442 mail/message-list.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1074
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:443 mail/message-list.c:618
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1126
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:495
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1128
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:494
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1180
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:515
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1182
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:516
msgid "In Progress"
msgstr "Under arbeid"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1184
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:517
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1186
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:518 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:798 e-util/e-time-utils.c:267
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:801 e-util/e-time-utils.c:276
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:806
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:886
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"Klassifikasjonen må være en av 'Offentlig', 'Privat', \"Konfidensiell' eller "
"'Ingen'"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:900 calendar/gui/calendar-model.c:1124
#: calendar/gui/calendar-model.c:1178 calendar/gui/e-calendar-table.c:418
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:493 mail/mail-account-gui.c:1287
#: mail/mail-accounts.c:125 mail/mail-accounts.c:176
#: mail/mail-config.glade.h:54 shell/e-shell-view.c:1379
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:974
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1014
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1055
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr "Prioriteten må være en av 'Høy', 'Normal', 'Lav' eller 'Udefinert'."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1068
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:444
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1109
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten må være en av 'Gjennomsiktig', 'Ugjennomsiktig' eller "
"\"Ingen'."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1597
msgid "Recurring"
msgstr "Gjeninntreffer"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1599
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1605
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1605
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:255
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dager"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:257
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:260
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d uker"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:262
msgid "1 week"
msgstr "1 uke"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:265
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d timer"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:267
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:270
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:272
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:275
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekunder"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:277
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:302
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill en lyd"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "Show a dialog"
msgstr "Vis en dialog"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
msgid "Send an email"
msgstr "Send en melding"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:314
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Run a program"
msgstr "Kjør et program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:332
msgid " before start of appointment"
msgstr " før avtalen starter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335
msgid " after start of appointment"
msgstr " etter avtalens start"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:345
msgid " before end of appointment"
msgstr " før avtalens slutt"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:348
msgid " after end of appointment"
msgstr " etter avtalens slutt"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Basics"
msgstr "Basis"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-itip-control.c:293
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dato/klokke:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelser"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.c:282 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "etter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "før"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "end of appointment"
msgstr "slutt på avtale"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:99
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
msgid "start of appointment"
msgstr "start på avtale"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "5 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 timer (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 timer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Tidsavbrudd for alarm etter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Lyd-alarmer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Brukervalg for kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Komprimer helger i månedsvisning"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Alternativer for datonavigator"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Forvalg"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Vis alternativer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:249
msgid "Due Date"
msgstr "Ferdig-dato"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Slå på utsetting for "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Dagen slutter:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Første dag i uken:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:918
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Highlight"
msgstr "Marker"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today"
msgstr "Oppføringer som går ut idag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Oppføringer som går ut i dag:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Mon"
msgstr "Man"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:914
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items"
msgstr "Utgåtte oppføringer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Utgåtte oppføringer:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:252
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Påminnelse om alle avtaler"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:919
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Vis tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Show week numbers"
msgstr "Vis ukenummer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Start of day:"
msgstr "Dagen starter:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:920
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "TaskPad"
msgstr "Oppgaveblokk"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tid før den går ut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Time divisions:"
msgstr "Oppdeling av tid:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Time format:"
msgstr "Tidformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidssone:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:915
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Visuelle alarmer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:916
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Work week"
msgstr "Arbeidsuke"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutter i forveien."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "seconds."
msgstr "sekunder"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen uten tittel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven uten tittel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette journaloppføringen `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journaloppføringen uten tittel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d avtaler?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d oppgaver?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d journaloppføringer?"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:136
msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:146
msgid "Recurrence"
msgstr "Gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:151
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Meeting"
msgstr "Møte"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Varer he_le dagen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:245
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & klokke"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "Pu_blic"
msgstr "Of_fentlig"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmendrag:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidensiell"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "_End time:"
msgstr "S_lutt-tid:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "_Start time:"
msgstr "_Start-tid:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Egendefinert gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regel for gjenintreffelse"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Enkel gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "for"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "for alltid"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "til"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:398 calendar/gui/print.c:1978
#: calendar/gui/print.c:1980 calendar/gui/print.c:1981
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:544
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:887
msgid "on"
msgstr "på"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:913 filter/filter-datespec.c:81
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "on the"
msgstr "den"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
msgid "th"
msgstr "de"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215
msgid "occurrences"
msgstr "gjentakelser"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vil du lagre endringene?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "Date Completed:"
msgstr "Fullført dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% ferdi_g:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rt dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fer_dig-dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:244
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:246
msgid "Completion Date"
msgstr "Fullført dato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:247
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:248
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:250
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografisk plassering"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:251
msgid "Percent complete"
msgstr "Prosent fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:253
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:254
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:255
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:256
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:257
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Klikk her for å legge til en oppgave"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:463
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:464
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:465
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:466
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:467
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:468
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:469
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:470
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:471
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:472
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:473
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:950
msgid "Edit this task"
msgstr "Rediger denne oppgaven"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:951 calendar/gui/e-calendar-table.c:961
#: calendar/gui/e-day-view.c:3224 calendar/gui/e-week-view.c:3062
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-calendar.xml.h:10
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:952 calendar/gui/e-calendar-table.c:962
#: calendar/gui/e-day-view.c:3226 calendar/gui/e-week-view.c:3064
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:953 calendar/gui/e-calendar-table.c:963
#: calendar/gui/e-day-view.c:3199 calendar/gui/e-day-view.c:3228
#: calendar/gui/e-week-view.c:3038 calendar/gui/e-week-view.c:3066
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:26
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:955
msgid "Mark as complete"
msgstr "Merk som fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:956
msgid "Delete this task"
msgstr "Slett denne oppgaven"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:965
msgid "Mark tasks as complete"
msgstr "Merk oppgaven som fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:966 ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Slett valgte oppgaver"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:572 calendar/gui/e-week-view.c:306
#: calendar/gui/print.c:785
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:575 calendar/gui/e-week-view.c:309
#: calendar/gui/print.c:787
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1325
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1602
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1339
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1352
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3204 ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Ny avtale"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3206 calendar/gui/e-week-view.c:3045
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ny avtale som varer hele dagen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3211 calendar/gui/e-week-view.c:3050
msgid "Go to Today"
msgstr "Gå til idag"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3213 calendar/gui/e-week-view.c:3052
msgid "Go to Date..."
msgstr "Gå til dato..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3220 calendar/gui/e-week-view.c:3058
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24 ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3222 calendar/gui/e-week-view.c:3060
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Slett denne avtalen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3237 calendar/gui/e-week-view.c:3080
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3239 calendar/gui/e-week-view.c:3082
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Slett denne oppføringen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3241
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringer"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters oppdeling"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:544 calendar/gui/print.c:2237
msgid " to "
msgstr " til "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:548 calendar/gui/print.c:2241
msgid " (Completed "
msgstr " (Fullført "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550 calendar/gui/print.c:2243
msgid "Completed "
msgstr "Fullført "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:555 calendar/gui/print.c:2248
msgid " (Due "
msgstr " (Ferdig "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557 calendar/gui/print.c:2250
msgid "Due "
msgstr "Ferdig "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:611
msgid "This is an event that can be added to your calendar."
msgstr "Dette er en hendelse som kan legges til i din kalender."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:614
msgid "This is a meeting request."
msgstr "Dette er en møteforespørsel."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:617
msgid "This is one or more additions to a current meeting."
msgstr "Dette er et eller flere tillegg til et aktivt møte."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:620
msgid "This is a request for the latest event information."
msgstr "Dette er en forespørsel etter seneste informasjon om hendelsen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:623
msgid "This is a reply to a meeting request."
msgstr "Dette er et svar på en møteforespørsel."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:626
msgid "This is an event cancellation."
msgstr "Dette er en avlysing av en hendelse."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:629 calendar/gui/e-itip-control.c:668
#: calendar/gui/e-itip-control.c:696
msgid "The message is not understandable."
msgstr "Meldingen er ikke forståelig."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:653
msgid "This is an task that can be added to your calendar."
msgstr "Dette er en oppgave som kan legges til i din kalender."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:656
msgid "This is a task request."
msgstr "Dette er en oppgaveforespørsel."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:659
msgid "This is a request for the latest task information."
msgstr "Dette er en forespørsel om seneste informasjon om oppgaven."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:662
msgid "This is a reply to a task request."
msgstr "Dette er et svar på en oppgaveforespørsel."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:665
msgid "This is an task cancellation."
msgstr "Dette er en avlysing av en oppgave."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:687
msgid "This is freebusy information."
msgstr "Dette er ledig/opptatt-informasjon."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:690
msgid "This is a request for freebusy information."
msgstr "Dette er en forespørsel om ledig/opptatt-informasjon."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:693
msgid "This is a reply to a freebusy request."
msgstr "Dette er et svar på en forespørsel etter ledig/opptatt-informasjon."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:716
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Meldingen ser ikke ut til å være riktig utformet"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Meldingen inneholder kun forespørsler som ikke er støttet."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:751
msgid "The information contained in this attachment was not valid"
msgstr "Informasjonen i dette vedlegget var ikke gyldig."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:867
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke oppdatere din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:892
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne oppføringen fra din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--til--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermelding"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Laster kalender"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Laster kalender..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Tjenermelding:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "slutt-dato"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "start-dato"
#: calendar/gui/e-tasks.c:185 calendar/gui/e-tasks.c:522
#: calendar/gui/e-tasks.c:555
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/e-tasks.c:191
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:330
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Kunne ikke laste oppgavene i `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:342
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3043 calendar/gui/e-week-view.c:3071
msgid "New Appointment..."
msgstr "Ny avtale..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3084
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringer"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1586
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:216
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammendrag inneholder"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:217
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivelse inneholder"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:218
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentar inneholder"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:219
msgid "Has category"
msgstr "Har kategori"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1015
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne mappen i `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1026
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som er nødvendig for å åpne `%s' er ikke støttet"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en kalender."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolution komponent for kalendersammendrag."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolution kalender iTip/iMip-visning"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolution komponent for håndtering av kalenderen."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Factory for kalenderens sammendragskomponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Factory for Evolution kalender-komponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Factory for kalenderens iTip visningskontroll"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Factory for eksempelkontroll for kalender"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Gå til dato"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Gå til idag"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:457
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:516
msgid "Su"
msgstr "Søn"
#: calendar/gui/print.c:516
msgid "Mo"
msgstr "Man"
#: calendar/gui/print.c:516
msgid "Tu"
msgstr "Tir"
#: calendar/gui/print.c:516
msgid "We"
msgstr "Ons"
#: calendar/gui/print.c:517
msgid "Th"
msgstr "Tor"
#: calendar/gui/print.c:517
msgid "Fr"
msgstr "Fre"
#: calendar/gui/print.c:517
msgid "Sa"
msgstr "Lør"
#: calendar/gui/print.c:1847 views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1954
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "I dag (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1973 calendar/gui/print.c:1977
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1974
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1985
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Denne uken (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1993
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Denne måneden (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:2000
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Dette året (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2321
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: calendar/gui/print.c:2409 calendar/gui/print.c:2501
#: mail/mail-callbacks.c:1665 my-evolution/e-summary.c:437
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:31
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: calendar/gui/print.c:2438
msgid "Print Item"
msgstr "Skriv ut oppføring"
#: calendar/gui/print.c:2519
msgid "Print Setup"
msgstr "Skriveroppsett"
#: calendar/gui/tasks-control.c:122
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URIen til oppgavemappen skal vises"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution har utført automatisk migrasjon av oppgavene fra din kalendermappe "
"til den nye oppgaver-mappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution har forsøkt å migrere oppgavene som var i din kalendermappe til "
"den nye oppgavemappen.\n"
"Noen av oppgavene kunne ikke migreres, så denne prosessen vil kunne forsøkes "
"igjen i fremtiden."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne `%s'; ingen oppføringer fra kalendermappen vil flyttes til "
"oppgavemappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoden som kreves for å laste `%s' er ikke støttet; ingen oppføringer fra "
"kalendermappen vil bli migrert til oppgavemappen."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"
#: calendar/pcs/query.c:218
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "tid-nå forventer 0 argumenter"
#: calendar/pcs/query.c:242
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "lag-tid forventer 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:247
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "lag-tid forventer at argument 1 er en streng"
#: calendar/pcs/query.c:255
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:281
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:286
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:293
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:318
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:323
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:348
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:353
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:389
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:472
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:477
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:484
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:611
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "inneholder? forventer 2 argumenter"
#: calendar/pcs/query.c:616
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:623
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:640
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
"\""
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:678
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:684
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:932
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Evaluering av søkeuttrykket ga ikke en boolsk verdi"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Signering er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "\"Clearsigning\" er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verifisering er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Kryptering er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dekryptering er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Du må arbeide tilknyttet for å fullføre denne operasjonen"
#: camel/camel-filter-driver.c:537 camel/camel-filter-driver.c:546
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synkroniserer mapper"
#: camel/camel-filter-driver.c:646
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Kunne ikke åpne spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:655
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Kan ikke prosessere spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:669
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Henter melding %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:673 camel/camel-filter-driver.c:683
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Feilet på melding %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:674
msgid "Cannot open message"
msgstr "Kan ikke åpne melding"
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:805
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synkroniserer mappe"
#: camel/camel-filter-driver.c:698 camel/camel-filter-driver.c:810
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: camel/camel-filter-driver.c:764
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Henter melding %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:769 camel/camel-filter-driver.c:787
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Feilet på melding %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:887
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:893
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Feil under kjøring av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:437 camel/camel-filter-search.c:444
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Feil under lagring av filtersøk: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke tolke uttrykket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under kjøring av søkeuttrykket %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(treff-alle) krever et enkelt bolsk resultat"
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Utfører spørring på ukjent header: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Ugyldig type i kropp-inneholder, forventer streng"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette låsfil for %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Tidsavbrudd under venting på låsfil for %s. Prøv igjen senere."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Feil under låsing ved bruk av fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Feil under låsing ved bruk av flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:104
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sjekke e-post fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:118
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:126
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:151
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Feil under lesing av postfil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:162
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Feil under skriving av midlertidig fil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:181
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre post i midlertidig fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:211
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette rør: %s"
#: camel/camel-movemail.c:223
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunne ikke kjøre fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-programmet feilet: %s"
#: camel/camel-movemail.c:262
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Ukjent feil)"
#: camel/camel-movemail.c:492
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Feil under kopiering midlertidig meldingsfil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:190
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase for %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase"
#: camel/camel-pgp-context.c:511
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Ingen klartekst å signere."
#: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690
#: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269
msgid "No password provided."
msgstr "Ingen passord gitt."
#: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696
#: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064
#: camel/camel-pgp-context.c:1276
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:683
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Ingen klartekst å kjøre \"plainsign\" på."
#: camel/camel-pgp-context.c:873
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Ingen klartekst å verifisere."
#: camel/camel-pgp-context.c:890
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1047
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Ingen klartekst å kryptere."
#: camel/camel-pgp-context.c:1073
msgid "No recipients specified"
msgstr "Ingen mottakere spesifisert"
#: camel/camel-pgp-context.c:1261
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Ingen ciphertekst å dekryptere."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Kunne ikke laste %s: Modullasting er ikke støttet på dette systemet."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunne ikke laste %s: Ingen initieringskode i modulen."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-tjener %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-tjeneste for %s på %s"
#: camel/camel-remote-store.c:252
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Tilkobling avbrutt"
#: camel/camel-remote-store.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:256
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ukjent vert)"
#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
#: camel/camel-remote-store.c:470
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opreasjon avbrutt"
#: camel/camel-remote-store.c:476
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Tjener koblet fra uventet."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren med anonym pålogging."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feilet."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig informasjon i sporing av e-postadresse:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig sporingsinformasjon:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av CRAM-MD5-passord, hvis "
"tjeneren støtter det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av DIGEST-MD5-passord, hvis "
"tjeneren støtter det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Spørring fra tjener for lang (>2048 oktetter)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Ugyldig spørring fra tjener\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Spørring fra tjener inneholdt ugyldig tegn for \"Kvalitet for beskyttelse\"\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Svar fra tjener inneholdt ikke autorisasjonsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Svar fra tjener inneholdt ukomplette autorisasjonsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Svar fra tjener er ikke likt\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av Kerberos 4-autentisering."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fikk ikke Kerberos \"ticket\":\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:438
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT-pålogging"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren ved bruk av et passord."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Ukjent autentiseringstilstand."
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feilet: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' må inneholde et brukernavn"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' må inneholde et vertsnavn"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' må inneholde en sti"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Finner: \"%s\""
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Feil i navneoppslag: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Vertsoppslag feilet: %s: vert ikke funnet"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Vertsoppslag feilet: %s: ukjent årsak"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-post-tilbyder for virtuelle mapper"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "For lesing av e-post som en spørring på et annet sett med mapper"
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Ingen tilbyder tilgjengelig for protokoll `%s'"
#: camel/camel-session.c:479
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord for %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Vennligst oppgi kallenavnet for et sertifikat du vil signere med."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Signatursertifikatet for \"%s\" eksisterer ikke."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Krypteringssertifikatet for \"%s\" eksisterer ikke."
#: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419
#: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finne sertifikat for \"%s\"."
#: camel/camel-smime-context.c:545
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Kunne ikke finne en vanlig bulk-algoritme."
#: camel/camel-smime-context.c:799
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Feil under dekoding av melding."
#: camel/camel-smime-context.c:844
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Feil under verifisering av sertifikater."
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1029 mail/mail-ops.c:1036
#: mail/mail-ops.c:1054 mail/mail-ops.c:1055
msgid "Trash"
msgstr "Søppel"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-post: %s\n"
"Vanlig navn: %s\n"
"Organisasjonsenhet: %s\n"
"Organisasjon: %s\n"
"Lokasjon: %s\n"
"Stat: %s\n"
"Land: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Ugyldig sertifikat fra %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du akseptere likevel?"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Utsteder: %s\n"
"Emne: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Kunne ikke tolke URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:451
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Ingen slik melding %s i %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:546
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Ingen slik melding: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere meldinger fra denne søppel-katalogen."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Kan ikke åpne cache-katalog: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommando feilet: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Svar fra tjener ble avsluttet for tidlig."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:489
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Svar fra IMAP-tjener inneholdt ikke %s-informasjon"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:526
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette katalog %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kunne ikke laste sammendrag for %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:270
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Mappen ble ødelagt og laget på nytt på tjeneren."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:425
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Skanner IMAP-mappe"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1463
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1716
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Denne meldingen er ikke tilgjengelig"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1491
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1749
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Kunne ikke finne meldingskropp i FETCH-svar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Ser etter nye meldinger"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Se etter nye meldinger i alle mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:627
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Vis kun abonnerte mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Overstyr tjeners navneområde for mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Navneområde"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Bruk filtre for nye meldinger i INNBOKS på denne tjeneren"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dette valget vil la deg koble til en IMAP-tjener ved å bruke et klartekst-"
"passord."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:471
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:367
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Ingen støtte for autentiseringstype %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sVennligst skriv inn IMAP-passord for %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:510
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Du skrev ikke inn et passord."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke autentisere mot IMAP-tjener.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:825 mail/mail-local.c:335
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "E-postkataloger i MH-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-lignende meldingskataloger "
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standard Unix postboksfil"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "For lagring av lokal e-post i standard mbox format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Qmail e-post filer i maildir-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "For lagring av lokal e-post i qmail meldingskataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
msgid "Unix mbox spool-format mail files"
msgstr "E-post filer i Unix mbox spool-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories"
msgstr "For lagring av lokal e-post i standard Unix spool-kataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Lagerrot %s er ikke en absolutt sti"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Lagerrot %s er ikke en vanlig katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Finner ikke mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokalt lager har ikke en innboks"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal e-post-fil %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Kunne ikke legge til melding i sammendraget: ukjent grunn"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge til melding i maildir mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente melding: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
msgid "No such message"
msgstr "Ingen slik melding"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ugyldig meldingsinnhold"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:127
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:193
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ikke en maildir katalog"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:267
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke søke i mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikke åpne maildir katalogsti: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette mappelås på: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne postboks: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge til melding i mbox-filen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente melding: %s fra mappe %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen ser ut til å ha blitt korrupt og kan ikke repareres."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Oppbygging av melding feilet: Korrupt postboks?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne fil `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette fil `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' er ikke en vanlig fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke slette mappen `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "MAppen `%s' er ikke tom. Ikke slettet."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
msgid "Summarising folder"
msgstr "Lager sammendrag for mappe"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne mappe: %s: lager sammendrag fra posisjon %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Fatal feil i lesing av postboksen nær posisjon %ld i mappe %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke lage sammendrag for mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1613
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synkroniserer mappe"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Kan ikke åpne mappe for å lage sammendrag: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan ikke åpne midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Feil i sammendrag og mappe, selv etter synkronisering"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Feil under skriving til midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Skriving til midlertidig postboks feilet: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Ukjent feil: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' er ikke en katalog."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikke åpne MH-katalogsti: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Vennligst skriv inn NNTP-passord for %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
msgid "Server rejected username"
msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Feil under sending av brukernavn til tjener"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn/passord"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Melding %s ikke funnet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Dette er en tilbyder for lesing av og posting av innlegg til USENET "
"nyhetsgrupper."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne katalog for news-tjener: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Dette alternativet vil autentisere mot NNTP-tjeneren ved bruk av klartekst "
"passord."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne eller opprette .newsrc-fil for %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Henter POP-sammendrag"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Kunne ikke sjekke POP-tjener etter nye meldinger: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Kunne ikke åpne mappe: meldingslisten var ikke komplett."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Ingen melding med uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Henter POP-melding %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Kunne ikke hente melding: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Kunne ikke hente melding fra POP-tjener %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Meldingslager"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Behold meldinger på tjeneren"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Slett etter %s dag(er)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:60
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også brukes for å hente "
"e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg til proprietære e-"
"postsystemer."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjeneren ved bruk av passord i "
"klartekst. Dette er det eneste alternativet som er støttet av mange POP-"
"tjenere."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjenere ved bruk av krypterte "
"passord via APOP-protokollen. Dette vil kanskje ikke virke for alle brukere "
"selv på tjenere som hevder å støtte det."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Dette lar deg koble til POP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som "
"autentisering."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Kunne ikke autentisere mot KPOP-tjener: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Kunne ikke koble til tjener: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sVennligst skriv inn POP3-passord for %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Feil under oversending av brukernavn: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukjent)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n"
"Ingen støtte for forespurt autentiseringsmekanisme."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Feil ved oversending av passord: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ingen slik mappe `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"For levering av e-post ved å videresende den til \"sendmail\"-programmet på "
"det lokale systemet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke opprette rør til sendmail: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke kjøre fork på sendmail: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende meldingen: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail avsluttet med signal %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Kunne ikke kjøre %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail avsluttet med status %d: melding ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Kunne ikke finne 'Fra'-adresse i melding"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Levering av e-post via sendmail programmet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:72
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaksfeil, kommando ikke gjenkjent"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaksfeil i parametere eller argumenter"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommando ikke implementert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Kommandoparameter ikke implementert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjelp"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Help message"
msgstr "Hjelp-melding"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service ready"
msgstr "Tjeneste klar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig, lukker sendekanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Forespurt e-post handling er ok, fullført"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Ikke lokal bruker; videresender til <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Forespurt e-post handling er ikke utført: postboks ikke tilgjengelig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboks ikke tilgjengelig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Forespurt handling avbrutt: feil i prosessering"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Ikke lokal bruker; vennligst prøv <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: utilstrekkelig lagringsplass"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Forespurt e-post handling avbrutt: lagringsallokering oversteget"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboksnavn ikke tillatt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Start e-post input; slutt med <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaksjonen feilet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Passordoverføring kreves"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentiseringsmekanismen er for svak"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering kreves for forespurt autentiseringsmekanisme."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Feil ved Welcome-svar: %s: mulig ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:357
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "SMTP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:396
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sVennligst skriv inn SMTP-passord for %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:419
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke autentisere mot SMTP-tjener.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:535
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-tjener %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP e-postlevering via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke definert."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:569
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke gyldig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan ikke sende melding: ingen mottakere definert."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tidsavbrudd for HELO-forespørsel: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Feil ved HELO-svar: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:729
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Feil under oppretting av SASL-autentiseringsobjekt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Tidsavbrudd for AUTH-forespørsel: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765
msgid "AUTH request failed."
msgstr "AUTH-forespørsel feilet."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:810
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:836
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsavbrudd for \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsavbrudd for \"RCPT TO\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved \"RCPT TO\"-svar: %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:930
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsavbrudd for DATA-forespørsel: %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:949
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved DATA-svar: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:966
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:984
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Tidsavbrudd for DATA-send: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1003
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved DATA-svar: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1027
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Tidsavbrudd for RSET-forespørsel: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1046
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Feil ved RSET-svar: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tidsavbrudd for QUIT-forespørsel: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Feil ved QUIT-svar: %s: ikke-fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:125
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Legg til vedlegg..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Legg en fil ved meldingen"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaper for vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Foreslå automatisk visning av vedlegg"
#: composer/e-msg-composer.c:651
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne fil %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:664
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing av fil %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:854
msgid "Save as..."
msgstr "Lagre som..."
#: composer/e-msg-composer.c:865
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:885
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Feil under lasting av fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:957
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen.\n"
"Vil du bruke standard skisse-mappe?"
#: composer/e-msg-composer.c:1023 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:231
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:1029
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denne meldingen er ikke sendt.\n"
"\n"
"Vil du lagre endringene?"
#: composer/e-msg-composer.c:1054
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1204
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1539 composer/e-msg-composer.c:1928
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv en melding"
#: composer/e-msg-composer.c:2022
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kan ikke opprette komponeringsvinduet."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svar-til:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til "
"syne i mottakerlisten for meldingen."
#: composer/evolution-composer.c:359
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette skrivevindu fordi du ikke har satt\n"
"opp en identitet i e-post-komponenten."
#: composer/evolution-composer.c:374
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Gruppevaresuiten Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adressekort"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalenderinformasjon"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Kropp inneholder"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Kropp inneholder ikke"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Kropp eller emne inneholder"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Sender inneholder"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Emne inneholder"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Emne inneholder ikke"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:64 e-util/e-time-utils.c:106
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:77 e-util/e-time-utils.c:187
#: e-util/e-time-utils.c:312
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:80 e-util/e-time-utils.c:190
#: e-util/e-time-utils.c:304
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:83 e-util/e-time-utils.c:194
#: e-util/e-time-utils.c:309 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197
#: e-util/e-time-utils.c:301 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:258
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d.%m.%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:263
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:272
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "year"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "month"
msgstr "måned"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "week"
msgstr "uke"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "weeks"
msgstr "uker"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "days"
msgstr "dager"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hour"
msgstr "time"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minute"
msgstr "minutt"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "seconds"
msgstr " sekunder"
#: filter/filter-datespec.c:199
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Du har glemt å velge en dato."
#: filter/filter-datespec.c:201
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Du har valgt en ugyldig dato."
#: filter/filter-datespec.c:276
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n"
"når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n"
"åpnes."
#: filter/filter-datespec.c:299
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"tiden du spesifiserer her."
#: filter/filter-datespec.c:339
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n"
"for eksempel \"for en uke siden\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "the current time"
msgstr "tiden nå"
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "a time you specify"
msgstr "en tid du spesifiserer"
#: filter/filter-datespec.c:375
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "en tid relativ til tiden nå"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:433
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenligne med"
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
msgid "now"
msgstr "nå"
#: filter/filter-datespec.c:707
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klikk her for å velge en dato>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Så"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Legg til handling"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Du glemte å velge en meppe.\n"
"Vennligst gå tilbake og spesifiser en gyldig mappe for levering av e-post."
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
#: mail/mail-account-gui.c:693
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Skriv inn URI for mappen"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Rediger filtre"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Rediger VFoldere"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Innkommende"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuelle mapper"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "kun spesifikke mapper"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "vFolder kilder"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "med alle aktive eksterne mapper"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "med alle lokaleog aktive eksterne mapper"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "med alle lokale mapper"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil i regulært uttrykk '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnavn: "
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: filter/filter-rule.c:646
msgid "If"
msgstr "Hvis"
#: filter/filter-rule.c:664
msgid "Execute actions"
msgstr "Utfør handlinger"
#: filter/filter-rule.c:668
msgid "if all criteria are met"
msgstr "hvis alle kriterier er møtt"
#: filter/filter-rule.c:673
msgid "if any criteria are met"
msgstr "hvis et kriterie er møtt"
#: filter/filter-rule.c:684
msgid "Add criterion"
msgstr "Legg til kriterie"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "incoming"
msgstr "innkommende"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "outgoing"
msgstr "utgående"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Gi farge"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Gi poeng"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Dato mottatt"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "ligner ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Skisse"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Eksisterer"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "eksisterer"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Forward to Address"
msgstr "Videresend til adresse"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is"
msgstr "er"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Mailing list"
msgstr "E-postliste"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Body"
msgstr "Meldingskropp"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message Header"
msgstr "Meldingshode"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was received"
msgstr "Meldingen ble mottatt"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Message was sent"
msgstr "Meldingen ble sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "på eller etter"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "på eller før"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Read"
msgstr "Les"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Regex Match"
msgstr "Treff på vanlig uttrykk"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Replied to"
msgstr "Svart til"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Score"
msgstr "Poenggi"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Set Status"
msgstr "Sett status"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Kildekonto"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Spesifikk header"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:49 mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stopp behandling"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:776
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "var etter"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "var før"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Legg til regel"
#: filter/rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger regel"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Poengregler"
#: importers/elm-importer.c:512 importers/evolution-gnomecard-importer.c:238
#: importers/netscape-importer.c:780 importers/pine-importer.c:646
#: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4
#: shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785
#: importers/pine-importer.c:651
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: importers/elm-importer.c:521
msgid "Elm Aliases"
msgstr "Elm alias"
#: importers/elm-importer.c:528 importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
#: importers/netscape-importer.c:807 importers/pine-importer.c:668
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"
#: importers/elm-importer.c:561
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funnet Elm e-post filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:579
msgid "Elm mail"
msgstr "Elm e-post"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:243 importers/pine-importer.c:661
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressebok"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:275
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funnet GnomeCard filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1577
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: importers/netscape-importer.c:800
msgid "Addressbooks"
msgstr "Adressebøker"
#: importers/netscape-importer.c:847
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funnet Netscape e-post filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:705
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funnet Pine e-post filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:723
msgid "Pine mail"
msgstr "Pine e-post"
#: mail/component-factory.c:651
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent."
#: mail/component-factory.c:785
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Kan ikke registrere lagring i skallet"
#: mail/folder-browser.c:808
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Lagre søk som vMappe"
#: mail/folder-browser.c:1151
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder på e_mne"
#: mail/folder-browser.c:1154
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder for se_nder"
#: mail/folder-browser.c:1157
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder for mottake_re"
#: mail/folder-browser.c:1160
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VFolder på e-post_liste"
#: mail/folder-browser.c:1166
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrer på em_ne"
#: mail/folder-browser.c:1169
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrer på sen_der"
#: mail/folder-browser.c:1172
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrer på motta_ker"
#: mail/folder-browser.c:1175
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrer på e-_postliste"
#: mail/folder-browser.c:1184
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: mail/folder-browser.c:1186
msgid "Resend"
msgstr "Send på nytt"
#: mail/folder-browser.c:1188 ui/evolution-calendar.xml.h:52
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Save As..."
msgstr "Lagre _som..."
#: mail/folder-browser.c:1190 ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: mail/folder-browser.c:1195 ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_r til sender"
#: mail/folder-browser.c:1197 ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svar til _listen"
#: mail/folder-browser.c:1199 ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#: mail/folder-browser.c:1201
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: mail/folder-browser.c:1204
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mer_k som lest"
#: mail/folder-browser.c:1206
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Merk som _ulest"
#: mail/folder-browser.c:1211
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Fl_ytt til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:1213
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "K_opier til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:1217 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "_Undelete"
msgstr "A_ngre slett"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:1227
msgid "Apply Filters"
msgstr "Påfør filtre"
#: mail/folder-browser.c:1231
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Lage rege_l fra melding"
#: mail/folder-browser.c:1370
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrer etter e-postliste"
#: mail/folder-browser.c:1371
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VFolder på e-postliste"
#: mail/folder-browser.c:1373
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrer etter e-postliste (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1374
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VFolder på e-postliste (%s)"
#: mail/folder-browser-ui.c:248
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Egenskaper for \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:250
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolution komponent for håndtering av e-post."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolutions e-postredigering."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolution e-post komponent for sammendrag."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolution komponent for e-post mappevisning."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolution komponent for e-postmappe factory."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Factory for Evolution meldingsredigering."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Factory for Evolution e-post komponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Factory for e-post sammendrag komponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Grensesnitt for e-post-konfigurasjon"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Factory for å importere mbox til Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importerer mbox-filer til Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Factory for å importere Outlook Express 4-meldinger til Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer til Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Aktivt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Format for postboks"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nytt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"
"(slik som mangel på diskplass) ikke nødvendigvis rettes opp\n"
"igjen. Vennligst bruk denne funksjonen med forsiktighet."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:105
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:154
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Kontoredigering for Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:883
msgid "Save signature"
msgstr "Lagre signatur"
#: mail/mail-account-gui.c:889
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denne signaturen er endret, men har ikke blitt lagret..\n"
"\n"
"Vil du lagre endringene?"
#: mail/mail-accounts.c:126 mail/mail-accounts.c:177
msgid " (default)"
msgstr " (forvalgt)"
#: mail/mail-accounts.c:209
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
#: mail/mail-accounts.c:211 mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: mail/mail-accounts.c:299 mail/mail-accounts.c:303
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"
#: mail/mail-accounts.c:463 mail/mail-accounts.c:467
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne diskusjonsgruppekontoen?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:650
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Kontohåndtering for Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Send til %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post fra %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-postliste"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Legg til filterregel"
#: mail/mail-callbacks.c:93
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har ikke konfigurert e-postklienten.\n"
"Du må gjøre dette før du kan sende,\n"
"motta eller skrive meldinger.\n"
"Vil du konfigurere den nå?"
#: mail/mail-callbacks.c:146
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du må konfigurere en identitet\n"
"før du kan skrive e-post."
#: mail/mail-callbacks.c:158
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du må konfigurere en e-post-transport\n"
"før du kan skrive e-post."
#: mail/mail-callbacks.c:202
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Du har ikke satt en transportmetode for e-post"
#: mail/mail-callbacks.c:235
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Denne meldingen har ikke emne.\n"
"Send likevel?"
#: mail/mail-callbacks.c:319
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Du må spesifisere mottakere for å kunne sende denne meldingen."
#: mail/mail-callbacks.c:362
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan sender denne meldingen."
#: mail/mail-callbacks.c:604
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "Den %s, skrev %s:"
#: mail/mail-callbacks.c:823
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Videresendt melding:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:917
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flytt melding(er) til"
#: mail/mail-callbacks.c:919
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopier melding(er) til"
#: mail/mail-callbacks.c:1209
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil redigere alle %d meldingene?"
#: mail/mail-callbacks.c:1231
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan kun redigere meldinger lagret\n"
"i Skisser-katalogen."
#: mail/mail-callbacks.c:1265
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Du kan kun sende meldinger på nytt\n"
"som er lagret i sendt-katalogen."
#: mail/mail-callbacks.c:1277
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende alle %d meldingene på nytt?"
#: mail/mail-callbacks.c:1298
msgid "No Message Selected"
msgstr "Ingen melding valgt"
#: mail/mail-callbacks.c:1332 mail/mail-display.c:95
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: mail/mail-callbacks.c:1336 mail/mail-display.c:99
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
"Overskriv den?"
#: mail/mail-callbacks.c:1380
msgid "Save Message As..."
msgstr "Lagre melding som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1382
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Lagre meldinger som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lasting av filter-informasjon:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1625
msgid "Print Message"
msgstr "Skriv ut melding"
#: mail/mail-callbacks.c:1672
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Feil under utskrift av melding"
#: mail/mail-callbacks.c:1767
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle %d meldingene i separate vinduer?"
#: mail/mail-config.c:1476 mail/mail-config.c:1479
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Kobler til tjener..."
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn ditt navn og din e-post adresse under. De \"valgfrie\" "
"feltene under må ikke nødvendigvis fylles ut, hvis du ikke ønsker å "
"inkludere denne informasjonen i e-post du sender."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn informasjon om din tjener for innkommende e-post under. "
"Hvis du ikke vet hvilken type tjener du bruker, kontakt din "
"systemadministrator eller Internett tjenestetilbyder."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn informasjon om protokoll for utgående e-post under. Hvis "
"du ikke vet hvilken protokoll du bruker, kontakt din systemadministrator "
"eller Internett tjenestetilbyder."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen. Verdiene for identitet, "
"inkommende e-post-tjener og metode for utgående e-post-transport du har "
"oppgitt vil grupperes sammen til en Evolution e-post-konto. Vennligst oppgi "
"et navn for denne kontoen i feltet under. Dette navnet blir kun brukt for "
"visning på skjermen."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:445
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolution kontoveiviser"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr "Søk etter støttede typer..."
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " farge"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Håndtering av konti"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Alltid krypter til meg selv ved sending av kryptert e-post."
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr "Alltid krypter til meg selv ved sending av kryptert e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always load images off the net"
msgstr "Alltid last bilder fra nettet"
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Autentiseringstype: "
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Sjekk etter meldinger automatisk hver(t)"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Certificate ID:"
msgstr "Sertifikat-ID:"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Composer"
msgstr "Skriv"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n"
"\n"
"Du kan nå sende og motta e-post \n"
"med Evolution.\n"
"\n"
"Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine innstillinger"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "De_fault"
msgstr "_Forvalgt"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Default \"Forward\" style is: "
msgstr "Standard videresendingsstil er: "
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Default character set: "
msgstr "Standard tegnsett: "
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Digitale IDer..."
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Drafts"
msgstr "Skisser"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Skissemappe:"
#: mail/mail-config.glade.h:34 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Email Address:"
msgstr "E-post adresse:"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullt navn:"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Hent digital ID..."
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "HTML Signature:"
msgstr "HTML-signatur:"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Highlight citations with"
msgstr "Merk sitering med"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "In HTML mail"
msgstr "I HTML e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Last bilder hvis avsender er i adresseboken"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-post-konfigurasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Make this my default account"
msgstr "Bruk denne som standard konto"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Merk melding som \"Lest\" etter:"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Never load images off the net"
msgstr "Aldri last bilder fra nettet"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "News"
msgstr "News"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Optional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "PGP-nøkkel ID:"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Sti til PGP-binærfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Quoted"
msgstr "Sitert"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Receiving Email"
msgstr "Innkommende e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Innkommende e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Receiving Options"
msgstr "Alternativer innkommende"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Required Information"
msgstr "Nødvendig informasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Secure MIME"
msgstr "Sikker MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Velg PGP-binærfil"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Send meldinger i HTML-format som standard"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Sending Email"
msgstr "Utgående e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Sending Mail"
msgstr "Utgående e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Sendte meldinger og skisser"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Mappe for sendte meldinger:"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Server Configuration"
msgstr "Tjenerkonfigurasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Server Type: "
msgstr "Tjenertype: "
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Tjener krever autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Special Folders"
msgstr "Spesielle mapper"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standard Unix mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Bruk sikker forbindelse (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Velkommen til konfigurasjonsdruiden for Evolution e-post.\n"
"\n"
"Klikk \"Neste\" for å begynne."
#: mail/mail-config.glade.h:98 ui/evolution-comp-editor.xml.h:20
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "placeholder"
msgstr "plassholder"
#: mail/mail-crypto.c:59
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Kunne ikke opprette PGP signaturkontekst."
#: mail/mail-crypto.c:84
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Kunne ikke opprette PGP verifiseringskontekst."
#: mail/mail-crypto.c:113
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Kunne ikke opprette PGP krypteringskontekst."
#: mail/mail-crypto.c:138
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Kunne ikke opprette PGP dekrypteringskontekst."
#: mail/mail-crypto.c:173
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME signaturkontekst."
#: mail/mail-crypto.c:205
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME \"certsonly\" kontekst."
#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME krypteringskontekst."
#: mail/mail-crypto.c:267
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME \"envelope\" kontekst."
#: mail/mail-crypto.c:297
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME dekodingskontekst."
#: mail/mail-display.c:199
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagre vedlegg"
#: mail/mail-display.c:239
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog: %s"
#: mail/mail-display.c:300
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Lagre til disk..."
#: mail/mail-display.c:302
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Åpne i %s..."
#: mail/mail-display.c:304
msgid "View Inline"
msgstr "Vis \"inline\""
#: mail/mail-display.c:339
msgid "External Viewer"
msgstr "Ekstern visning"
#: mail/mail-display.c:362
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Vis \"inline\" (via %s)"
#: mail/mail-display.c:366
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: mail/mail-display.c:991
msgid "Loading message content"
msgstr "Laster meldingsinnhold"
#: mail/mail-display.c:1310
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Åpne lenke i nettleser"
#: mail/mail-display.c:1312
msgid "Save as (FIXME)"
msgstr "Lagre som"
#: mail/mail-display.c:1314
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopier lokasjon for lenke"
#: mail/mail-format.c:532
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-vedlegg"
#: mail/mail-format.c:580
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst."
#: mail/mail-format.c:649 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: mail/mail-format.c:765 mail/message-list.etspec.h:4
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: mail/mail-format.c:768
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar-til"
#: mail/mail-format.c:771 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "Til"
#: mail/mail-format.c:774
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/mail-format.c:1096
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Ingen GPG/PGP-program konfigurert."
#: mail/mail-format.c:1111
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Kryptert melding ikke vist"
#: mail/mail-format.c:1117
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kryptert melding"
#: mail/mail-format.c:1118
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Klikk på ikonet for å dekryptere."
#: mail/mail-format.c:1174
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Denne meldingen er digitalt signert og er funnet autentisk."
#: mail/mail-format.c:1182
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Denne meldingen er digitalt signert, men kan ikke finnes autentisk."
#: mail/mail-format.c:1833
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)"
#: mail/mail-format.c:1845
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1849
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peker til lokal fil (%s)"
#: mail/mail-format.c:1883
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peker til ukjent ekstern data (\"%s\"-type)"
#: mail/mail-format.c:1888
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Feilutformet del for ekstern-kropp."
#: mail/mail-local.c:506
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Åpner '%s'"
#: mail/mail-local.c:805
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
#: mail/mail-local.c:809
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
#: mail/mail-local.c:832
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Omkonfigurerer mappe"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:861
msgid "Closing current folder"
msgstr "Lukker aktiv mappe"
#: mail/mail-local.c:893
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Endrer navn på gammel mappe og gjenåpner"
#: mail/mail-local.c:911
msgid "Creating new folder"
msgstr "Oppretter en ny mappe"
#: mail/mail-local.c:925
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierer meldinger"
#: mail/mail-local.c:942
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Kan ikke lagre metainformasjon for mappe; du vil sannsynligvis\n"
"ikke kunne åpne denne mappen igjen: %s"
#: mail/mail-local.c:981
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan åpne denne postboksen igjen må\n"
"du reparere den manuelt."
#: mail/mail-local.c:1067
#, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "Omkonfigurer %s"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under utføring av operasjon:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:885
msgid "Working"
msgstr "Arbeider"
#: mail/mail-mt.c:867
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolution fremgang"
#: mail/mail-ops.c:616
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sender \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:620
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"
#: mail/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sender melding %d av %d"
#: mail/mail-ops.c:754
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Feilet på melding %d av %d"
#: mail/mail-ops.c:756 mail/mail-send-recv.c:493
msgid "Complete."
msgstr "Fullført."
#: mail/mail-ops.c:842
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Lagrer melding til mappe"
#: mail/mail-ops.c:917
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flytter melding(er) til %s"
#: mail/mail-ops.c:917
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierer meldinger til %s"
#: mail/mail-ops.c:934
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: mail/mail-ops.c:937
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: mail/mail-ops.c:1014
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1176
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte meldinger"
#: mail/mail-ops.c:1217 mail/mail-ops.c:1355
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Åpner mappe %s"
#: mail/mail-ops.c:1284
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Åpner lager %s"
#: mail/mail-ops.c:1423
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Fjerner mappe %s"
#: mail/mail-ops.c:1510
#, c-format
msgid "Moving folder %s to %s"
msgstr "Flytter mappe %s til %s"
#: mail/mail-ops.c:1512
#, c-format
msgid "Copying folder %s to %s"
msgstr "Kopierer mappe %s til %s"
#: mail/mail-ops.c:1665
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Oppfrisker mappe"
#: mail/mail-ops.c:1701
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tømmer mappe"
#: mail/mail-ops.c:1750
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Henter melding %s"
#: mail/mail-ops.c:1817
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Henter meldinger"
#: mail/mail-ops.c:1827
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1901
msgid "Saving messages"
msgstr "Lagrer meldinger"
#: mail/mail-ops.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1993
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Lagrer melding %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Feil under lagring av av meldinger til: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2081
msgid "Saving attachment"
msgstr "Lagrer vedlegg"
#: mail/mail-ops.c:2096
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2124
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
#: mail/mail-ops.c:2191
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Kobler fra %s"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Melding uten tittel)"
#: mail/mail-search.c:268
msgid "Find in Message"
msgstr "Finn i melding"
#: mail/mail-search.c:298
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill mellom store/små bokstaver"
#: mail/mail-search.c:299
msgid "Search Forward"
msgstr "Søk fremover"
#: mail/mail-search.c:316
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: mail/mail-search.c:319
msgid "Matches:"
msgstr "Treff:"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: mail/mail-send-recv.c:142
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."
#: mail/mail-send-recv.c:251
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Send & motta e-post"
#: mail/mail-send-recv.c:254
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar"
#: mail/mail-send-recv.c:303
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer..."
#: mail/mail-send-recv.c:305 mail/mail-send-recv.c:351
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."
#: mail/mail-send-recv.c:324
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: mail/mail-send-recv.c:489
msgid "Cancelled."
msgstr "Avbrutt"
#: mail/mail-tools.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:206
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (videresendt melding)"
#: mail/mail-tools.c:216
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (uten emne)"
#: mail/mail-tools.c:233
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt melding - %s"
#: mail/mail-tools.c:235
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Videresendt melding (uten emne)"
#: mail/mail-tools.c:549
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
"s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Videresendt melding---<br><b>Fra:</b> %s<br><b>Til:</b> %s<br><b>Emne:</"
"b> %s<br>"
#: mail/mail-vfolder.c:249
msgid "VFolders"
msgstr "VMapper"
#: mail/mail-vfolder.c:438
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny VFolder"
#: mail/message-list.c:608
msgid "Unseen"
msgstr "Ulest"
#: mail/message-list.c:609
msgid "Seen"
msgstr "Lest"
#: mail/message-list.c:610
msgid "Answered"
msgstr "Besvart"
#: mail/message-list.c:611
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flere uleste meldinger"
#: mail/message-list.c:612
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flere meldinger"
#: mail/message-list.c:616
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"
#: mail/message-list.c:617
msgid "Lower"
msgstr "Lavere"
#: mail/message-list.c:621
msgid "Higher"
msgstr "Høyere"
#: mail/message-list.c:622
msgid "Highest"
msgstr "Høyest"
#: mail/message-list.c:872
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:879
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:888
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:900
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:908
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:910
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Flagged"
msgstr "Merket"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: mail/mail-session.c:161
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operasjon avbrutt av bruker."
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Lager"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Vis mapper som som starter med:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Henter lager for \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\""
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:877
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Håndter abonnement"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolution-komponent for sammendrag."
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Factory for Evolutions sammendrag-komponent."
#: my-evolution/component-factory.c:128
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:193 my-evolution/e-summary-calendar.c:199
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: my-evolution/e-summary.c:398 ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print My Evolution"
msgstr "Skriv ut Min Evolution"
#: my-evolution/e-summary.c:444
msgid "Printing of My Evolution failed"
msgstr "Utskrift av Min Evolution feilet"
#: my-evolution/main.c:51
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Executive summary komponent kunne ikke initialisere Bonobo.\n"
#: my-evolution/metar.c:43
msgid "Clear sky"
msgstr "Klar himmel"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Broken clouds"
msgstr "Brutte skyer"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Spredte skyer"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Few clouds"
msgstr "Få skyer"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Overcast"
msgstr "Overskyet"
#: my-evolution/metar.c:55 my-evolution/metar.c:73 my-evolution/metar.c:136
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: my-evolution/metar.c:62
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord - nordøst"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Northeast"
msgstr "Nordøst"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Øst - nordøst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - Southeast"
msgstr "Øst - sørøst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Southeast"
msgstr "Sørøst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sør - sørøst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South"
msgstr "Sør"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sør - sørvest"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southwest"
msgstr "Sørvest"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "West - Southwest"
msgstr "Vest - sørvest"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Northwest"
msgstr "Vest - nordvest"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Northwest"
msgstr "Nordvest"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord - nordvest"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Drizzle"
msgstr "Småregn"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Småregn i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lett småregn"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Moderat småregn"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Tungt småregn"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Tynt småregn"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Regnbyger"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Delvis småregn"
#: my-evolution/metar.c:99 my-evolution/metar.c:100
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Tordenstorm"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Småregn med vind"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Showers"
msgstr "Regnbyger"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Drivende småregn"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Frysende småregn"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Regn i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light rain"
msgstr "Lett regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate rain"
msgstr "Moderat regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy rain"
msgstr "Tungt regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow rain"
msgstr "Tynt regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of rain"
msgstr "Regnbyger"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Delvis regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Regn med vind"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Rain showers"
msgstr "Regnbyger"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting rain"
msgstr "Drivende regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing rain"
msgstr "Frysende regn"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Snow"
msgstr "Snø"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Snø i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light snow"
msgstr "Lett snø"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate snow"
msgstr "Moderat snø"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy snow"
msgstr "Tung snø"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow snow"
msgstr "Grunn snø"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of snow"
msgstr "Snøbyger"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Delvis snøfall"
#: my-evolution/metar.c:101 my-evolution/metar.c:102
msgid "Snowstorm"
msgstr "Snøstorm"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Snø og vind"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Snow showers"
msgstr "Snøbyger"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting snow"
msgstr "Drivende snø"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Freezing snow"
msgstr "Frysende snø"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow grains"
msgstr "Snøkorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Snøkorn i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lette snøkorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Moderate snøkorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Tunge snøkorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Tynne snøkorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Områder med snøkorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Delvise snøkorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Blåsende snøkorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Byger med snøkorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Drivende snøkorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Frysende snøkorn"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Ice crystals"
msgstr "Iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Iskrystaller i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Noen iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Moderat med iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Tungt med iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Områder med iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Delvise iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Storm med iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Blåsende iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Byger med iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Drivende iskrystaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Frysende iskrystaller"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice pellets"
msgstr "Is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Is-pellets i området"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Få is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Moderate is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Kraftige is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Tynne is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Områder med is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Delvis is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Is-pellets storm"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Blåsende is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Dusjer med is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Drivende is-pellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Frysende is-pellets"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Hagl i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:105 my-evolution/metar.c:106
msgid "Light hail"
msgstr "Lett hagl"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate hail"
msgstr "Moderal hagl"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy hail"
msgstr "Tungt hagl"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow hail"
msgstr "Lett hagl"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of hail"
msgstr "Områder med hagl"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial hail"
msgstr "Delvis hagl"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Hailstorm"
msgstr "Haglstorm"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing hail"
msgstr "Hagl med vind"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Hail showers"
msgstr "Haglbyger"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting hail"
msgstr "Drivende hagl"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing hail"
msgstr "Frysende hagl"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Small hail"
msgstr "Småhagl"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Småhagl i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Moderat småhagl"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Tungt småhagl"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Lett småhagl"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Områder med småhagl"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Partial small hail"
msgstr "Delvis småhagl"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Liten haglstorm"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Småhagl med vind"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Byger med småhagl"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Drivende småhagl"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Frysende småhagl"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Ukjent nedbør"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Nedbør i området"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Light precipitation"
msgstr "Lett nedbør"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Moderat nedbør"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Kraftig nedbør"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Tynt nedbør"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Områder med nedbør"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Delvis nedbør"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Ukjent tordenstorm"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Blåsende nedbør"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Byger, type ukjent"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Drivende nedbør"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Frysende nedbør"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Mist"
msgstr "Tåke"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Tåke i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light mist"
msgstr "Lett tåke"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate mist"
msgstr "Moderat tåke"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Thick mist"
msgstr "Tykk tåke"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow mist"
msgstr "Lett tåke"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of mist"
msgstr "Områder med tåke"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial mist"
msgstr "Delvis tåke"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Mist with wind"
msgstr "Tåke med vind"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting mist"
msgstr "Drivende tåke"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Freezing mist"
msgstr "Tåke og frost"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Fog"
msgstr "Dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Dis i området"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light fog"
msgstr "Lett dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate fog"
msgstr "Moderat dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick fog"
msgstr "Tykk dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow fog"
msgstr "Grunn dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of fog"
msgstr "Områder med dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Partial fog"
msgstr "Delvis dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Fog with wind"
msgstr "Dis med vind"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Drifting fog"
msgstr "Drivende dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing fog"
msgstr "Frysende dis"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Smoke"
msgstr "Røyk"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Røyk i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thin smoke"
msgstr "Tynn røyk"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Moderat røyk"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick smoke"
msgstr "Tykk røyk"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Lett røyk"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Områder med røyk"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial smoke"
msgstr "Delvis røyk"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Røyk med torden"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Røyk med vind"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Drivende røyk"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Vulkansk aske i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Moderat vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Tykk vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Lett vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Områder med vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Delvis vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Vulkansk aske med torden"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Blåsende vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Byger med vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Drivende vulkansk aske"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Frysende vulkansk aske"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Sand i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Light sand"
msgstr "Lett sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate sand"
msgstr "Moderat sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Heavy sand"
msgstr "Tung sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of sand"
msgstr "Områder med sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial sand"
msgstr "Delvis sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing sand"
msgstr "Blåsende sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting sand"
msgstr "Drivende sand"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Haze"
msgstr "Dis"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Dis i området"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light haze"
msgstr "Lett dis"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate haze"
msgstr "Moderat dis"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Thick haze"
msgstr "Tykk dis"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Shallow haze"
msgstr "Tynn dis"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of haze"
msgstr "Områder med dis"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial haze"
msgstr "Delvis dis"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Haze with wind"
msgstr "Dis med vind"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting haze"
msgstr "Drivende dis"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Freezing haze"
msgstr "Frysende dis"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Sprays"
msgstr "Yr"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Yr i området"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light sprays"
msgstr "Lett yr"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Moderat yr"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Kraftig yr"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Tynt yr"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of sprays"
msgstr "Områder med yr"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial sprays"
msgstr "Delvis yr"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Blåsende yr"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Drivende yr"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Frysende yr"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Dust"
msgstr "Støv"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Støv i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light dust"
msgstr "Lett støv"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate dust"
msgstr "Moderat støv"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy dust"
msgstr "Tungt støv"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of dust"
msgstr "Områder med støv"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial dust"
msgstr "Delvis støv"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing dust"
msgstr "Blåsende støv"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting dust"
msgstr "Drivende støv"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Squall"
msgstr "Bygekast"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Bygekast i området"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light squall"
msgstr "Lette bygekast"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate squall"
msgstr "Moderate bygekast"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy squall"
msgstr "Kraftige bygekast"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial squall"
msgstr "Delvise bygekast"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Tordnende bygekast"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing squall"
msgstr "Blåsende bygekast"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting squall"
msgstr "Drivende bygekast"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Freezing squall"
msgstr "Frysende bygekast"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Sandstorm"
msgstr "Sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Sandstorm i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light standstorm"
msgstr "Lett sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Moderat sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Tung sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Tynn sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Delvis sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Sandstorm med torden"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Blåsende sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Drivende sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Sandstorm med frost"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Duststorm"
msgstr "Støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Støvstorm i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light duststorm"
msgstr "Lett støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Moderat støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tung støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Tynn støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Delvis støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Støvstorm med torden"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Blåsende støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Drivende støvstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Støvstorm med frost"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Røyksky"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Røyksky i området"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Lett røyksky"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Moderat røyksky"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Tykk røyksky"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Tynn røyksky"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Områder med røykskyer"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Delvise røykskyer"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Røyksky med vind"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Drivende røyksky"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornado i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Moderat tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Raging tornado"
msgstr "Rasende tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial tornado"
msgstr "Delvis tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Tornado med torden"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Drivende tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Tornado med frost"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Dust whirls"
msgstr "Støvvirvler"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Støvvirvler i omegnen"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Lette støvvirvler"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Moderate støvvirvler"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Tunge støvvirvler"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Tynne støvvirvler"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Områder med støvvirvler"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Delvise støvvirvler"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Blåsende støvvirvler"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Drivende støvvirvler"
#: shell/e-activity-handler.c:174 ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:198
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution installasjon"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Denne nye versjonen av Evolution må installere tilleggsfiler i\n"
"din personlige Evolution-katalog"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Vennligst klikk \"OK\" for å installere filene, eller \"Avbryt\" for å "
"avslutte."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Kunne ikke oppdatere filene."
#: shell/e-setup.c:173 shell/e-setup.c:241
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutions filer ble installert."
#: shell/e-setup.c:202
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution."
#: shell/e-setup.c:203
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under"
#: shell/e-setup.c:222
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalogen\n"
"%s\n"
"Feil: %s"
#: shell/e-setup.c:237
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere filer til\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:304
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke en katalog.\n"
"Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n"
"av Evolution's brukerfiler."
#: shell/e-setup.c:318
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Evolution har funnet en gammel\n"
"Executive-Summary katalog.\n"
"Denne må fjernes før Evolution\n"
"kan kjøre.\n"
"Vil du fjerne denne katalogen?"
#: shell/e-setup.c:343
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n"
"Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n"
"tillate installasjon av Evolution's brukerfiler."
#: shell/e-shell.c:433
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s"
#: shell/e-shell.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ops! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n"
"Dette betyr sannsynligvis at komponenten %s har krasjet."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:242
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Spesifiser en mappe som mappen \"%s\" skal kopieres til:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:247
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopier mappe"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:285
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Spesifiser en mappe å flytte mappen \"%s\" til:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:290
msgid "Move folder"
msgstr "Flytt mappe"
#. Popup a dialog asking if they are sure they want to delete
#. the folder
#: shell/e-shell-folder-commands.c:324
#, c-format
msgid "Delete folder '%s'"
msgstr "Slett mappe '%s'"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:332
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne mappen '%s'?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:390
#, c-format
msgid "Rename folder '%s'"
msgstr "Endre navn på mappe '%s'"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Lag ny mappe"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n"
"forespurte operasjonen."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:329
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:468 shell/e-shell-folder-title-bar.c:469
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uten navn)"
#: shell/e-shell-importer.c:97
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det "
"er fra listen.\n"
"\n"
"Du kan velge \"Automatisk\" hvis du ikke vet, så vil Evolution prøve å finne "
"ut hvilken type det er for deg."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:192
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer ikke klar.\n"
"Venter 5 sekunder før nytt forsøk."
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer oppføring %d."
#: shell/e-shell-importer.c:352
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Ingen importerer som kan håndtere\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:362
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"
#: shell/e-shell-importer.c:370
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importerer %s.\n"
"Starter %s"
#: shell/e-shell-importer.c:383
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Feil under start av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:402
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Feil under lasting av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:417
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer oppføring 1."
#: shell/e-shell-importer.c:488
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: shell/e-shell-importer.c:538
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: shell/e-shell-importer.c:553
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: shell/e-shell-importer.c:599
msgid "Select folder"
msgstr "Velg mappe"
#: shell/e-shell-importer.c:600
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Velg en målmappe for å importere data"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
msgid "Closing connections..."
msgstr "Lukker forbindelser..."
#: shell/e-shell-view.c:170
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mappe vist)"
#. Special case for My Evolution
#: shell/e-shell-view.c:1368 shell/e-storage-set-view.c:1439
msgid "My Evolution"
msgstr "Min Evolution"
#: shell/e-shell-view.c:1385
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1387
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution - %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1425
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution er koblet til. Klikk på denne knappen for å arbeide frakoblet."
#: shell/e-shell-view.c:1432
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution er i ferd med å koble fra."
#: shell/e-shell-view.c:1438
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution er frakoblet. Klikk på denne knappen for å arbeide tilkoblet."
#: shell/e-shell-view-menu.c:182
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:188
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres."
#: shell/e-shell-view-menu.c:233
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:235
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n"
"for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n"
"GNOME skrivebordsmiljøet."
#: shell/e-shell-view-menu.c:468
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå til mappe..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:469
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Velg mappen du ønsker å åpne"
#: shell/e-shell-view-menu.c:655
msgid "Work online"
msgstr "Arbeid \"online\""
#: shell/e-shell-view-menu.c:667 shell/e-shell-view-menu.c:679
msgid "Work offline"
msgstr "Arbeid \"offline\""
#: shell/e-shortcuts.c:382
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Feil under lagring av snarveier."
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Opprett ny snarveigruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne gruppen\n"
"`%s' fra snarveilinjen?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "Don't remove"
msgstr "Ikke fjern"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Vis snarveier som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
msgid "_Large Icons"
msgstr "Store i_koner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Vis snarveier som store ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
msgid "_New Group..."
msgstr "_Ny gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Opprett en ny snarveigruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "Fje_rn denne gruppen..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Fjern denne snarveigruppen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Sk_jul snarveilinjen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Skjul snarveilinjen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktiver denne snarveien"
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Uten navn)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Vanlig feil"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "I/U-feil"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang nektet"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret"
#: shell/e-task-widget.c:167
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:172
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% fullført)"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Mappetype:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolution skallet."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klikk \"Importer\" for å starte import av filen til Evolution."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Importverktøy for Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Importverktøy for Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolutions importverktøy.\n"
"Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av\n"
"eksterne filer til Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importerere"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Ikke importer"
#: shell/main.c:89
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
"av Evolution gruppevare-suiten.\n"
"\n"
"Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg, men deler av funksjonaliteten\n"
"mangler eller er ikke fullført. Hvis du ikke finner ut hvordan ting\n"
"virker, er grunnen sannsynligvis bare at dette ikke er lagt til i koden\n"
"ennå.\n"
"\n"
"Vi håper at Evolution vil være nyttig for deg, men vi føler fremdeles\n"
"behov for å advare deg om følgende: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n"
"når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n"
"spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n"
"tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n"
"Bruk kun etter anvisninger.\n"
"\n"
"Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
"spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"
#: shell/main.c:114
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Takk\n"
"Evolution utviklerene\n"
#: shell/main.c:152
msgid "Cannot access the Evolution shell."
msgstr "Kan ikke aksessere Evolution-skallet."
#: shell/main.c:211
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Deaktiver splash"
#: shell/main.c:212
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Send feilsøkingsutskrift for alle komponentene til en fil."
#: shell/main.c:246
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:3
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Opprett en ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Opprett en ny kontaktliste"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Slett valgte kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "New contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New list"
msgstr "Ny liste"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Forhåndsviser kontaktene som skal skrives ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut valgte kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Select all contacts"
msgstr "Velg alle kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stopp innlesing"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adressebok-kilder..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "_Contact Group"
msgstr "_Kontaktgruppe"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-calendar.xml.h:45
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:50
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:51
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Søk etter kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "_Select All"
msgstr "_Velg alle"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:53
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:64
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 dager"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Endre brukervalg"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opprett en ny avtale"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Opprett en ny kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go back in time"
msgstr "Gå tilbake i tid"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go forward in time"
msgstr "Gå fremover i tid"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Gå til _dato"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Gå _til idag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Gå til en spesifikk dato"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to present time"
msgstr "Gå til i dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "New _Event"
msgstr "Ny avtal_e"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Forhåndsviser av kalenderen som skal skrives ut"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Print calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Lagre kalender som noe annet"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Show 1 day"
msgstr "Vis 1 dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Show 1 month"
msgstr "Vis 1 måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "Show 1 week"
msgstr "Vis 1 uke"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "Show the working week"
msgstr "Vis arbeidsuken"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "W_ork Week"
msgstr "Arbeids_uke"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
msgid "Week"
msgstr "Uke"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44
msgid "_Appointment"
msgstr "_Avtale"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:46
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:47
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:48 ui/evolution.xml.h:58
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:49
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Åpne kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:54
msgid "_Week"
msgstr "_Uke"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Lukk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this appointment"
msgstr "Lukk denne avtalen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Slett denne avtalen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Forhåndsvisning av oppføring som skal skrives ut"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print S_etup"
msgstr "Skriveropps_ett"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
msgid "Print this item"
msgstr "Skriv ut denne oppføringen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 widgets/misc/e-filter-bar.h:94
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Lagre og lukk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Lagre denne oppføringen til disk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Rediger sideinnstillinger for aktiv skriver"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:21 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:49
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:22 ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Slett denne oppføringen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Slett..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Skriv ut konvolutt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Lagre kontakten og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Se_nd kontakt til andre..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Se hjelp"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Send _melding til kontakt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
msgid "Delete this group"
msgstr "Slett denne gruppen"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Save the group and close the dialog box"
msgstr "Lagre gruppen og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Se_nd group to other..."
msgstr "Se_nd gruppen til andre..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
msgid "Send _message to group..."
msgstr "Send _melding til gruppe..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Alys mø_te"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Avlys møte for denne oppføringen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Videresend som i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Videresend oppføring via e-post"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Hent siste møteinformasjon"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Oppdater møte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Sett opp _møte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Sett opp møte for denne oppføringen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Actions"
msgstr "H_andlinger"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Tilpass min Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt aktiv e-postoperasjon"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Opprett eller rediger e-post kontoer og andre brukervalg"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Opprett eller rediger regler for filtrering av ny e-post"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Opprett eller rediger definisjoner av virtuelle mapper"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm søppelkurven"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Glem _passord"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Glem alle passord slik at du vil bli spurt om å oppgi dem igjen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "_Håndter abonnement..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Åpne et vindu for å skrive en e-post melding"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle mapper permanent"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Send / motta"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av melding"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abboner eller fjern abonnement på mapper på eksterne tjenere"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "R_edigering av virtuelle mapper..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtre..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Mail Message"
msgstr "Send _melding"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "Innstillinger for e-post..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Forhåndsvisningsvindu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Send / motta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Endre egenskaper for denne mappen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte meldinger"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Klipp ut valgte meldinger"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skjul valgt_e meldinger"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skjul slette_de meldinger"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Skjul le_ste meldinger"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Skjul slettede meldinger heller enn å vise dem gjennomstreket"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Merk alle som l_est"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Merk alle synlige meldinger som lest"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Lim inn melding fra utklippstavlen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra denne mappen permanent"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alle"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select _Thread"
msgstr "Velg _tråd"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Velg alle og bare meldinger som ikke allerede er valgt"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Velg alle meldinger i samme tråd som den valgte meldingen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Velg alle synlige meldinger"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Show _All"
msgstr "Vis _alle"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Vis meldinger som er midlertidig skjult"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Skjul alle leste meldinger midlertidig"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Skjul valgte meldinger midlertidig"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Meldingsliste med tråder"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Expunge"
msgstr "_Tøm"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Folder"
msgstr "_Mappe"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Re_verser utvalg"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution.xml.h:60
msgid "_Properties..."
msgstr "Egenska_per..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Meldingsliste med _tråder"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aktiver filterregler på de valgte meldingene"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til alle mottakere av den valgte meldingen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte meldingen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til avsender av den valgte meldingen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Lage _virtuell mappe fra melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger fra denne avsenderen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til disse mottakerene"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til denne meldingslisten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Lag en regel for filtrering av meldinger med dette emnet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Lag en virtuell mappe for disse mottakerene"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Lag en virtuell mappe for denne e-postlisten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Lag en virtuell mappe for denne avsenderen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Lag en virtuell mappe for dette emnet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Display the next important message"
msgstr "Vis neste viktige melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next message"
msgstr "Vis neste melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Vis neste uleste melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Vis neste uleste tråd"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Vis forrige viktige melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous message"
msgstr "Vis forrige melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Vis forrige uleste melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Filter on Mailing _List"
msgstr "Filtrer etter e-post_liste"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filtrer etter se_nder"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filtrer på mottake_re"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filtrer på e_mne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvungen lasting av bilder i HTML e-post"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward As"
msgstr "Videresend som"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Videresend vedl_agt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Videresend \"_inline\""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Videresend si_tert"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Videresend den valgte meldingen i kroppen av en ny melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Videresend den valgte meldingen sitert som et svar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Load _Images"
msgstr "Last b_ilder"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Mer_k som lest"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Merk som _ulest"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Merk valgte meldinger som lest"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Merk valgte meldinger som ikke lest"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Merk valgte meldinger for sletting"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytt valgte meldinger til en annen mappe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Åpne valgt melding i et nytt vindu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Åpne valgt melding i redigeringsvinduet for å sende den på nytt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Viser forhåndsvisning av meldingen som skal skrives ut"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Print Message..."
msgstr "Skriv ut melding..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Print Preview..."
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Skriv ut denne meldingen på skriveren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Omdiriger"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "S_earch Message"
msgstr "Søk i m_elding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Lagre meldingen som en tekstfil"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Vis e-post-kilde"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Vis fulle _headere"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Vis melding i normal stil"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Vis melding med fulle e-post headere"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Vis e-post meldingen i sin råe form"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Angre slett av den valgte meldingen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VFolder på e-post_liste..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VFolder for se_nder..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VFolder for mottake_re..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VFolder på e_mne..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Påfør filtre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopier til mappe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "La_g filter fra melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "_Forward Message"
msgstr "_Videresend melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "_Message Display"
msgstr "_Meldingsvisning"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Flytt til mappe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normal visning"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "_Open Message"
msgstr "_Åpne melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "_Re-send Message"
msgstr "_Send melding på nytt"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:6
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "Til_pass verktøylinjer..."
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:12
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:13
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:57 ui/evolution.xml.h:65
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved en fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk aktiv fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Slett alt unntatt signatur"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Krypter denne meldingen med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Krypter denne meldingen med ditt S/MIME krypteringssertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert text file..."
msgstr "Sett inn tekstfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Krypter med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "Signer med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Krypter med S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Signer med S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 widgets/misc/e-filter-bar.c:241
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _Draft"
msgstr "L_agre utkast"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Lagre i _mappe..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Lagre i mappe..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagre aktiv fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Send se_nere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Send se_nere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Send meldingen i HTML-format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Send meldingen senere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Send denne meldingen nå"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Vis/skjul vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Vis _vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Vis vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signer denne meldingen med ditt S/MIME signatursertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av Fra-feltet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Debug"
msgstr "_Feilsøk"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "_Slett alle"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "_Fra-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Insert text file..."
msgstr "Sett _inn tekstfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Svar-til felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56
msgid "_Security"
msgstr "_Sikkerhet"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "M_appe"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Les listen på nytt"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Les mappelisten på nytt"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Fjern mappe fra din liste over abbonerte mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Task"
msgstr "Avbryt oppgave"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Delegate Task"
msgstr "Deleger oppgave"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "O_ppdater oppgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopier valgt oppgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Create a new task"
msgstr "Opprett en ny oppgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Klipp ut valgt oppgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Lim inn oppgave fra utklippstavlen"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Save task as something else"
msgstr "Lagre oppgave som noe annet"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Brukervalg for oppgaver..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Task"
msgstr "_Oppgave"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Legg til på _snarveilinje"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Endre navn på denne mappen"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Change the properties for this folder"
msgstr "Endre egenskaper for denne mappen"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Copy this folder"
msgstr "Kopier denne mappen"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Opprett _ny mappe..."
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Lag en lenke til denne mappen på snarveilinjen"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Create a new folder"
msgstr "Opprett en ny mappe"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Delete this folder"
msgstr "Slett denne mappen"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Display a different folder"
msgstr "Vis en annen mappe"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "E_xit"
msgstr "A_vslutt"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _OBS"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolution vindu"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution-linje _snarvei"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Exit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Getting _Started"
msgstr "Kom _igang"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importer et eksternt filformat"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Flytt denne mappen til et annet sted"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Åpne denne mappen i et annet vindu"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis informasjon om Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Send inn feilrapport"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Sen_d inn feilrapport"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Send inn feilrapport ved bruk av Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Toggle"
msgstr "Bytt"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Slå av/på visning av mappelinjen"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Slå av/på visning av snarveilinjen"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Skift til \"offline\" arbeidsmodus."
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Bruk av k_ontaktdatabasen"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Bruk av _kalenderen"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Bruk av e-_postprogrammet"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "View the selected folder"
msgstr "Vis den valgte mappen"
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeid \"offline\""
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Avtale"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier..."
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Mappelinje"
#: ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Gå til mappe..."
#: ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importer fil..."
#: ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Mail message"
msgstr "Send _melding"
#: ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytt..."
#: ui/evolution.xml.h:59
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
#: ui/evolution.xml.h:61
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gi nytt navn..."
#: ui/evolution.xml.h:62
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Snarveilinje"
#: ui/evolution.xml.h:63
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Oppgave"
#: ui/evolution.xml.h:66
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid \"offline\""
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Adressekort"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Etter firma"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Telefonliste"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Dagvisning"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Månedsvisning"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Ukevisning"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbeidsukevisning"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Etter avsender"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Etter status"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Etter emne"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Med kategori"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Ute"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Ingen informasjon"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Inviter andre..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Vis k_un arbeidstid"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vis _zoomet ut"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Oppdater fri/ledig"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovelg"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alle mennesker og ressurser"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle _mennesker og en ressurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "_Nødvendige mennesker"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Tid for møtets _start:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Tid for møtets slutt:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle deltakere"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktiv visning"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:259
msgid "Define Views"
msgstr "Definer visninger"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTOTFLS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
msgid "Now"
msgstr "nå"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
msgid "Save Search"
msgstr "Lagre søk"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:239
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avansert søk"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
msgid "Sear_ch"
msgstr "Sø_k"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Personlig adressebok-tjener"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Personlig adressebok-tjener; factory"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): kunne ikke initiere GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): kunne ikke initiere GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): kunne ikke initialisere Bonobo"
#~ msgid "Clock Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for klokke"
#~ msgid "Clock color"
#~ msgstr "Farger for klokke"
#~ msgid "Hour needle color"
#~ msgstr "Farge for timeviser"
#~ msgid "Minute needle color"
#~ msgstr "Farge for minuttviser"
#~ msgid "Second needle color"
#~ msgstr "Farge for sekundviser"
#~ msgid "Show seconds needle"
#~ msgstr "Vis sekundviser"
#~ msgid "Inigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>"
#~ msgstr "Iñigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>"
#~ msgid "Another Clock Applet"
#~ msgstr "Enda en klokke-applet"
#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
#~ msgstr "En analog klokke lik den som finnes i CDE-panelet"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Egenskaper ..."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "ASClock"
#~ msgstr "ASKlokke"
#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
#~ msgstr "Hvem sa at NeXT er død?"
#~ msgid ""
#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
#~ msgstr "Siden du er root, ønsker du å sette systemets standard tiddsone?"
#~ msgid "My Title"
#~ msgstr "Min tittel"
#~ msgid "Continent/City"
#~ msgstr "Kontinent/By"
#~ msgid "Clock Theme"
#~ msgstr "Klokketema"
#~ msgid "ASClock Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for AS-klokke"
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
#~ msgstr "Vis tiden i 12-timers format (AM/PM)"
#~ msgid "Blinking elements in clock"
#~ msgstr "Blinkende elementer i klokken"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tidssone"
#~ msgid "The battery is low."
#~ msgstr "Batteriet har lite strøm."
#~ msgid "The battery is fully charged."
#~ msgstr "Batteriet er fullt oppladet."
#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
#~ msgstr "Intern feil: ugyldig modus i battery_set_mode"
#~ msgid "Can't create applet!\n"
#~ msgstr "Kan ikke opprette applet!\n"
#~ msgid ""
#~ "Error querying battery charge.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure that your kernel was built with APM support."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under uthenting av batteristatus.\n"
#~ "\n"
#~ "Sjekk at kjernen ble kompilert med APM-støtte."
#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
#~ msgstr "GNOME batterimonitor applet"
#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to "
#~ "change display modes."
#~ msgstr ""
#~ "Denne appleten overvåker strømstyrken til batteriet på din bærbare. Klikk "
#~ "på den for å endre visningsmodus."
#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
#~ msgstr "Kunne ikke allokere plass for grafverdiene"
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for batterimonitor"
#~ msgid "Follow panel size"
#~ msgstr "Bruk panelets størrelse"
#~ msgid "Applet Height:"
#~ msgstr "Applet-høyde:"
#~ msgid "Applet Width:"
#~ msgstr "Applet-bredde:"
#~ msgid "Update Interval (seconds):"
#~ msgstr "Oppdateringsintervall (sekunder):"
#~ msgid "Low Charge Threshold:"
#~ msgstr "Terskel for lavnivå på strøm:"
#~ msgid "Applet Mode:"
#~ msgstr "Applet-modus:"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Graf"
#~ msgid "Readout"
#~ msgstr "Utskrift"
#~ msgid "AC-On Battery Color:"
#~ msgstr "AC-På batterifarge:"
#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
#~ msgstr "AC-Av batterifarge:"
#~ msgid "Low Battery Color:"
#~ msgstr "Farge for svak strøm:"
#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
#~ msgstr "Farge for graf av lavt batteri:"
#~ msgid "Graph Tick Color:"
#~ msgstr "Tikkfarge for graf:"
#~ msgid "Graph Direction:"
#~ msgstr "Orientering for graf:"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Fra venstre mot høyre"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Fra høyre mot venstre"
#~ msgid "Battery Charge Messages"
#~ msgstr "Meldinger om batterilading"
#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
#~ msgstr "Slå på advarsel ved dårlig batteri"
#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
#~ msgstr "Advar hvis strømstyrken blir lavere enn:"
#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
#~ msgstr "Gi melding når batteriet er fullt oppladet"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
#~ "kernel.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åpne /proc/apm! Sjekk om du kompilerte inn støtte for APM i "
#~ "kjernen.\n"
#~ msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke kjøre dup() på APM-fildeskriptor: %s\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
#~ msgstr "Kan ikke åpne /dev/apm; får ikke data."
#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
#~ msgstr "ioctl feilet på /dev/apm."
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
#~ msgstr "APM er slått av! Kan ikke lese informasjon om batterilading."
#~ msgid "CD Player Applet"
#~ msgstr "CD-spiller applet"
#~ msgid "(c) 1997 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1997 the Free Software Foundation"
#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
#~ msgstr ""
#~ "CD-spiller appleten er et enkelt program for avspilling av lyd-CDer for "
#~ "panelet "
#~ msgid "Run CD Player..."
#~ msgstr "Kjør CD-spilleren..."
#~ msgid "Character Picker"
#~ msgstr "Tegnvelger"
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Panel applet for å velge rare tegn som ikke er på mitt tastatur. "
#~ "Utgitt under GNU General Puclic License."
#~ msgid "Minimum number of cells: (for autosize)"
#~ msgstr "Minste antall celler: (for autostørrelse)"
#~ msgid "Size of button: (pixels)"
#~ msgstr "Størrelse på knapp: (piksler)"
#~ msgid "Number of rows of buttons:"
#~ msgstr "Antall rader med knapper:"
#~ msgid "Number of columns of buttons:"
#~ msgstr "Antall kolonner med knapper:"
#~ msgid "Default character list:"
#~ msgstr "Standard tegnliste:"
#~ msgid ""
#~ "These characters will appear when the panel is started. To return to this "
#~ "list, hit <space> while the applet has focus."
#~ msgstr ""
#~ "Disse tegnene til komme til syne når panelet startes. For å returnere til "
#~ "denne listen, trykk <mellomrom> mens appleten har fokus."
#~ msgid "Default List"
#~ msgstr "Standard liste"
#~ msgid "Character Picker Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for tegnvelger"
#~ msgid "Clipboard Applet"
#~ msgstr "Utklippstavle applet"
#~ msgid "Copyright (C) 1999"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999"
#~ msgid ""
#~ "Gnome panel applet for copying and retrieving selections with a history "
#~ "list. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Panel applet for å kopiere og hente tilbake utvalg med en "
#~ "historikk. Utgitt under GNU General Puclic License."
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
#~ msgstr "Klokke- og postnotifiseringsapplet"
#~ msgid "(C) 2000"
#~ msgstr "© 2000"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
#~ "arrives."
#~ msgstr ""
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
#~ "Enkel digital klokke med dato i verktøystips. Valgfri 12/24-timers "
#~ "visning. Blinking for post kan være for enhver ulest melding, eller bare "
#~ "kort når ny post ankommer."
#~ msgid "%a, %b %d"
#~ msgstr "%a, %b %d"
#~ msgid " (GMT)"
#~ msgstr " (GMT)"
#~ msgid " (GMT %+d)"
#~ msgstr " (GMT %+d)"
#~ msgid "None (default)"
#~ msgstr "Ingen (forvalgt)"
#~ msgid "Themes:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "ClockMail Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for Clockmail"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klokke"
#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
#~ msgstr "Vis tiden i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):"
#~ msgid "Mail file:"
#~ msgstr "Postfil:"
#~ msgid "When new mail is received run:"
#~ msgstr "Når ny post mottas, kjør:"
#~ msgid "Always blink when any mail is waiting."
#~ msgstr "Alltid blink når post venter."
#~ msgid "Number of messages to consider mailbox full:"
#~ msgstr "Antall meldinger før postboksen anses for å være full:"
#~ msgid "When clicked, run:"
#~ msgstr "Når klikket på, kjør:"
#~ msgid "Theme file (directory):"
#~ msgstr "Temafil (katalog):"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "CPU/Mem Usage Applet"
#~ msgstr "CPU-/minnebruk applet"
#~ msgid "(c) 1997 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1997 the Free Software Foundation"
#~ msgid ""
#~ "The CPU/Mem usage applet displays your system resources with 3 colorful "
#~ "stacked bar graphs (processor, memory, swap)"
#~ msgstr ""
#~ "CPU-/minnebruk appleten viser ressursene på ditt system med tre "
#~ "fargefulle søylediagrammer (prosessor, minne, swap)"
#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "Filsystemer"
#~ msgid "File System Changed!\n"
#~ msgstr "Filsystemet er endret!\n"
#~ msgid "Disk Usage Applet"
#~ msgstr "Diskbruk applet"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Monitors the amount of space in use and available on your disk drives."
#~ msgstr ""
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
#~ "Overvåker plassbruk og ledig plass på dine harddisker."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Se på..."
#~ msgid "Update..."
#~ msgstr "Oppdater..."
#~ msgid "Used Diskspace:"
#~ msgstr "Brukt diskplass:"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Free Diskspace:"
#~ msgstr "Ledig diskplass:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrunn:"
#~ msgid "Automatically pick best applet size"
#~ msgstr "Automatisk valg av beste størrelse for applet"
#~ msgid "Update Frequency (seconds):"
#~ msgstr "Oppdateringsfrekvens (i sekunder):"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Skrifttype:"
#~ msgid "Diskusage Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for diskbruk"
#~ msgid "Drive Mount Applet"
#~ msgstr "Diskmonteringsapplet"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Mounts and Unmounts drives."
#~ msgstr ""
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
#~ "Monterer og avmonterer disker."
#~ msgid " mounted"
#~ msgstr " montert"
#~ msgid " not mounted"
#~ msgstr " ikke montert"
#~ msgid "\" reported:\n"
#~ msgstr "\" rapportert:\n"
#~ msgid ""
#~ "Drivemount command failed.\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Diskmonteringskommandoen feilet.\n"
#~ "\""
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Løs ut"
#~ msgid "Drive Mount Applet Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for diskmonteringsapplet"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
#~ msgid "Update in seconds:"
#~ msgstr "Oppdatering i sekunder:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskett"
#~ msgid "Cdrom"
#~ msgstr "Cdrom"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-disk"
#~ msgid "Hard Disk"
#~ msgstr "Harddisk"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Jaz-disk"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egendefinert"
#~ msgid "Select icon for mounted"
#~ msgstr "Velg ikon for montert"
#~ msgid "Custom icon for mounted:"
#~ msgstr "Egendefinert ikon for montert:"
#~ msgid "Select icon for unmounted"
#~ msgstr "Velg ikon for ikke montert"
#~ msgid "Custom icon for not mounted:"
#~ msgstr "Egendefinert ikon for ikke montert:"
#~ msgid "Scale size to panel"
#~ msgstr "Skaler til panelets størrelse"
#~ msgid "Eject on unmount"
#~ msgstr "Utløs ved avmontering"
#~ msgid "Use automount friendly status test"
#~ msgstr "Bruk automount-vennlig statustest"
#~ msgid ""
#~ "You win!\n"
#~ "Moves"
#~ msgstr ""
#~ "Du vinner!\n"
#~ "Trekk"
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
#~ msgstr "Femten skliende stykker"
#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#~ msgid ""
#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome "
#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
#~ msgstr ""
#~ "Sam Lloyds favorittspill, nå til alles begeistring tilgjengelig i Panelet."
#~ "Garantert ødeleggende for produktiviteten."
#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
#~ msgstr "Kan ikke opprette femten appleten!"
#~ msgid "Scramble pieces"
#~ msgstr "Bland stykkene"
#~ msgid "Dave Camp <campd@oit.edu>"
#~ msgstr "Dave Camp <campd@oit.edu>"
#~ msgid "gEyes"
#~ msgstr "gEyes"
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
#~ msgstr "En goofy liten xeyes klone for GNOME panelet."
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Navn på tema"
#~ msgid "gEyes Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for gEyes"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "keymap_%d/name=US 105 key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "keymap_%d/navn=US 105 tasters tastatur (med windows taster)"
#~ msgid "keymap_%d/label=us"
#~ msgstr "keymap_%d/etikett=us"
#~ msgid "keymap_%d/country=United States"
#~ msgstr "keymap_%d/land=Forente stater"
#~ msgid "keymap_%d/lang=English"
#~ msgstr "keymap_%d/språk=Engelsk"
#~ msgid "keymap_%d/flag=us.png"
#~ msgstr "keymap_%d=/flagg=us.png"
#~ msgid "keymap_%d/command=gkb_xmmap us"
#~ msgstr "keymap_%d/kommando=gkb_xmmap us"
#~ msgid "keymap_%d/name=Hungarian 105 keys latin2"
#~ msgstr "keymap_%d/navn=Ungarsk 105 taster latin2"
#~ msgid "keymap_%d/label=hu"
#~ msgstr "keymap_%d/etikett=hu"
#~ msgid "keymap_%d/country=Hungary"
#~ msgstr "keymap_%d/land=Ungarn"
#~ msgid "keymap_%d/lang=Hungarian"
#~ msgstr "keymap_%d/språk=Ungarsk"
#~ msgid "keymap_%d/flag=hu.png"
#~ msgstr "keymap_%d/flagg=hu.png"
#~ msgid "keymap_%d/command=gkb_xmmap hu"
#~ msgstr "keymap_%d/kommando=gkb_xmmap hu"
#~ msgid "GKB"
#~ msgstr "GKB"
#~ msgid "Szabolcs BAN <shooby@gnome.hu>"
#~ msgstr "Szabolcs BAN <shooby@gnome.hu>"
#~ msgid "Chema Celorio <chema@celorio.com>"
#~ msgstr "Chema Celorio <chema@celorio.com>"
#~ msgid "The GNOME KeyBoard Switcher Applet"
#~ msgstr "GNOME tastatur-applet"
#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This applet switches between keyboard maps. It uses setxkbmap, or "
#~ "xmodmap.\n"
#~ "Mail me your flag, please (60x40 size), I will put it to CVS.\n"
#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@kva.hu> for his help and Emese "
#~ "Kovacs <emese@eik.bme.hu> for her solidarity."
#~ msgstr ""
#~ "Denne appleten bytter mellom forskjellige tastaturkart. Den bruker "
#~ "setxkbmap eller xmodmap. Send meg flagget ditt er du snill (60x40 "
#~ "størrelse), så skal jeg legge det inn i CVS. Ha det og takk for all "
#~ "fisken.\n"
#~ "Takk til Balazs Nagy (Kevin) <julian7@kva.hu> for hjelpen og Emese Kovacs "
#~ "<emese@eik.bme.hu> for hennes solidaritet."
#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
#~ msgstr "GKB hjemmeside (http://projects.gnome.hu/gkb)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Trykk en tast..."
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Flagg"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etikett"
#~ msgid "Flag and Label"
#~ msgstr "Flagg og etikett"
#~ msgid "Appearance "
#~ msgstr "Utseende "
#~ msgid "Applet size "
#~ msgstr "Applet-størrelse "
#~ msgid "Hotkey for switching between layouts"
#~ msgstr "Hurtigtast for bytte mellom plasseringer"
#~ msgid "Grab hotkey"
#~ msgstr "Hent hurtigtast"
#~ msgid "GKB Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for GKB"
#~ msgid "Keymaps"
#~ msgstr "Tastaturkart"
#~ msgid "Select layout"
#~ msgstr "Velg plassering"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Østerrike"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgia"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgid "Caribic"
#~ msgstr "Karibien"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankrike"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Tyskland"
#~ msgid "Great Britain"
#~ msgstr "Storbritania"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungarn"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "New Zealand"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norge"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russland"
#~ msgid "Slovak Republic"
#~ msgstr "Slovakiske republikk"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sør Afrika"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spania"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Sverige"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Sveits"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Tyrkia"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "England"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "De forente stater"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Jugoslavia"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armensk"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisk"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Belgisk"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgid "Wallon"
#~ msgstr "Wallon"
#~ msgid "Yugoslavian"
#~ msgstr "Serbisk"
#~ msgid "105"
#~ msgstr "105"
#~ msgid "101"
#~ msgstr "101"
#~ msgid "102"
#~ msgstr "102"
#~ msgid "450"
#~ msgstr "450"
#~ msgid "84"
#~ msgstr "84"
#~ msgid "mklinux"
#~ msgstr "mklinux"
#~ msgid "type5"
#~ msgstr "type5"
#~ msgid "iso-8859-1"
#~ msgstr "iso-8859-1"
#~ msgid "iso-8859-2"
#~ msgstr "iso-8859-2"
#~ msgid "iso-8859-9"
#~ msgstr "iso-8859-9"
#~ msgid "am-armscii8"
#~ msgstr "am-armscii8"
#~ msgid "be-latin1"
#~ msgstr "be-latin1"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "georgian-academy"
#~ msgstr "georgian-academy"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "tis620"
#~ msgstr "tis620"
#~ msgid "ix86"
#~ msgstr "ix86"
#~ msgid "sun"
#~ msgstr "sun"
#~ msgid "mac"
#~ msgstr "mac"
#~ msgid "sgi"
#~ msgstr "sgi"
#~ msgid "dec"
#~ msgstr "dec"
#~ msgid "ibm"
#~ msgstr "ibm"
#~ msgid "Edit keymap"
#~ msgstr "Rediger tastaturkart"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Språk"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid ""
#~ "Flag\n"
#~ "Pixmap"
#~ msgstr ""
#~ "Flagg\n"
#~ "Bilde"
#~ msgid "Architecture"
#~ msgstr "Arkitektur"
#~ msgid "Codepage"
#~ msgstr "Codepage"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid ""
#~ "Where command can be:\n"
#~ "* xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n"
#~ "* gkb__xmmap hu\n"
#~ "* setxkbmap hu"
#~ msgstr ""
#~ "Hvor kommando kan være:\n"
#~ "* xmodmap /full/sti/xmodmap.hu\n"
#~ "* gkb__xmmap hu\n"
#~ "* setxkbmap hu"
#~ msgid "The keymap switching command returned with error!"
#~ msgstr "Kommando for bytting av tastaturkart returnerte med feil!"
#~ msgid "Raise Note"
#~ msgstr "Hev notis"
#~ msgid "Lower Note"
#~ msgstr "Senk notis"
#~ msgid "Hide Note"
#~ msgstr "Skjul notis"
#~ msgid "Delete Note"
#~ msgstr "Slett notis"
#~ msgid "GNotes!"
#~ msgstr "GNotes!"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1998-1999 spoon <spoon@ix.netcom.com> \n"
#~ "Copyright (C) 1999 dres <dres@debian.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1998-1999 spoon <spoon@ix.netcom.com> \n"
#~ "Copyright (C) 1999 dres <dres@debian.org>"
#~ msgid "Create sticky notes on your screen."
#~ msgstr "Lag postit-lapper på skjermen."
#~ msgid "Can't create GNotes applet!"
#~ msgstr "Kan ikke opprette GNotes appleten!"
#~ msgid "Raise Notes"
#~ msgstr "Hev notiser"
#~ msgid "Lower Notes"
#~ msgstr "Senk notiser"
#~ msgid "Hide Notes"
#~ msgstr "Skjul notiser"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Vis notiser"
#~ msgid "GNotes Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for GNotes"
#~ msgid "Default Height"
#~ msgstr "Standard høyde"
#~ msgid "Default Width"
#~ msgstr "Standard bredde"
#~ msgid "The GNOME Stock Ticker"
#~ msgstr "GNOME Aksjeovervåker"
#~ msgid ""
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
#~ "quotes. The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It "
#~ "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for "
#~ "making investment decisions; it is for informational purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programmet laster ned aksjekurser fra populære nettsteder. GNOME "
#~ "aksjeovervåker er en fri internett-basert applikasjon. Det følger IKKE "
#~ "MED NOEN GARANTIER. Ikke bruk GNOME aksjeovervåker til å gjøre "
#~ "investeringsavgjørelser; kun for informasjonsformål."
#~ msgid "New Symbol:"
#~ msgstr "Nytt symbol:"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Fjern valgte"
#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for GNOME stock ticker"
#~ msgid "Update Frequency in minutes:"
#~ msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter:"
#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Skriv inn symboler adskilt med \"+\" i boksen under."
#~ msgid "Display only symbols and price"
#~ msgstr "Vis kun symboler og pris"
#~ msgid "Scroll left to right"
#~ msgstr "Rull fra venstre mot høyre"
#~ msgid "Display arrows instead of -/+"
#~ msgstr "Vis piler i stedet for -/+"
#~ msgid "Enable scroll buttons"
#~ msgstr "Bruk rulleknapper"
#~ msgid "+ Color"
#~ msgstr "+ farge"
#~ msgid "- Color"
#~ msgstr "- farge"
#~ msgid "Stock Symbol:"
#~ msgstr "Aksjesymbol:"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Velg skrifttype"
#~ msgid "Stock Change:"
#~ msgstr "Aksjeendring:"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboler"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Oppførsel"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Gjenles"
#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nei"
#~ msgid "Change "
#~ msgstr "Endre "
#~ msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
#~ msgstr "Copyright (c) 1999 by S. Papadimitriou"
#~ msgid ""
#~ "GNOME weather monitor applet.\n"
#~ "Web: http://gweather.dhs.org/"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME værmelding applet.\n"
#~ "Web: http://gweather.dhs.org/"
#~ msgid "Cannot create applet!\n"
#~ msgstr "Kan ikke opprette appleten!\n"
#~ msgid "Detailed Forecast"
#~ msgstr "Detaljert melding"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Oppdater"
#~ msgid "GNOME Weather"
#~ msgstr "GNOME Værmelding"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plassering:"
#~ msgid "Update:"
#~ msgstr "Oppdater:"
#~ msgid "Conditions:"
#~ msgstr "Forhold:"
#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "Himmel:"
#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Temperatur:"
#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "Tåkepunkt:"
#~ msgid "Humidity:"
#~ msgstr "Fuktighet:"
#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "Vind:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Trykk:"
#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "Sikt:"
#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "Nåværende forhold"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Værmelding"
#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "Besøk Weather.com"
#~ msgid "Radar map"
#~ msgstr "Radarkart"
#~ msgid ""
#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
#~ "only for US cities."
#~ msgstr ""
#~ "Detaljert værmelding er ikke tilgjengelig for denne plassen.\n"
#~ "Vennligst prøv melding for staten; merk at IWIN meldingene kun er "
#~ "tilgjenelig \n"
#~ "for byer i USA."
#~ msgid ""
#~ "State forecast not available for this location.\n"
#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
#~ "only for US cities."
#~ msgstr ""
#~ "Værmelding for staten er ikke tilgjengelig.\n"
#~ "Vennligst prøv detaljert melding; merk at IWIN meldingene kun er "
#~ "tilgjengelig \n"
#~ "for byer i USA."
#~ msgid ""
#~ "Invalid location chosen!\n"
#~ "Properties remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig sted valgt!\n"
#~ "Egenskapene forblir uendret."
#~ msgid ""
#~ "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n"
#~ "Properties remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-URL er ikke av formen http://vert:port/\n"
#~ "Egenskapene forblir uendret."
#~ msgid "Regions"
#~ msgstr "Regioner"
#~ msgid "GNOME Weather Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for GNOME værmelding"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plassering"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Bruk proxy"
#~ msgid "Proxy host:"
#~ msgstr "Proxy-vert:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your password will be saved as\n"
#~ "unencrypted text in a private configuration\n"
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Ditt passord vil bli lagret som\n"
#~ "klartekst i en privat konfigurasjonsfil."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nettverk"
#~ msgid "Automatically update every"
#~ msgstr "Automatisk oppdatering hver(t)"
#~ msgid "Use metric system units"
#~ msgstr "Bruk metriske måleenheter"
#~ msgid "Enable detailed forecast"
#~ msgstr "Slå på detaljert melding"
#~ msgid "Enable radar map"
#~ msgstr "Slå på radarkart"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Oppdateringer"
#~ msgid "Autmatically update every "
#~ msgstr "Oppdater automatisk hver(t) "
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Forskjellig"
#~ msgid "Location vector needs to be 4 elements long"
#~ msgstr "Stedsvektoren må bestå av 4 elementer"
#~ msgid "Clear Sky"
#~ msgstr "Klar himmel"
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
#~ msgstr "VærInfo mangler sted"
#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente METAR-data.\n"
#~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente data for IWIN-meldingen.\n"
#~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente data for Met Office-meldingen.\n"
#~ msgid "Failed to get radar map image.\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente radarkart-bilde.\n"
#~ msgid "Another update already in progress!\n"
#~ msgstr "En annen oppdatering pågår allerede!\n"
#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
#~ msgid "Unknown observation time"
#~ msgstr "Ukjent observasjonstid"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rolig"
#~ msgid "Retrieval failed"
#~ msgstr "Henting feilet"
#~ msgid "Jon's Binary Clock"
#~ msgstr "Jon's binære klokke"
#~ msgid "(C) 1999"
#~ msgstr "(C) 1999"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
#~ msgstr ""
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
#~ "Viser tiden som binær-kodede desimaler.\n"
#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
#~ msgid "The Game of Life"
#~ msgstr "Livets spill"
#~ msgid "A complete waste of perfectly good CPU cycles."
#~ msgstr "Totalt bortkastet prosessorkraft."
#~ msgid "Can't create life applet!"
#~ msgstr "Kan ikke opprette life appleten!"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Tilfeldiggjør"
#~ msgid "Mini-Commander Applet"
#~ msgstr "Mini-kommander applet"
#~ msgid ""
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
#~ "clock.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Denne GNOME-appleten legger til en kommandolinje på panelet. Denne "
#~ "støtter\n"
#~ "kommando-komplettering, kommando-historikk, redigerbare makroer og en\n"
#~ "valgfri, innebygget klokke.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette programmet er fri programvare; du kan distribuere det og/eller \n"
#~ "endre det i følge betingelsene gitt i GNU General Fystikk"
#~ msgid "not unique"
#~ msgstr "ikke unik"
#~ msgid "completing..."
#~ msgstr "ferdigstiller..."
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "ferdig"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "ikke funnet"
#~ msgid "no /bin/sh"
#~ msgstr "ingen /bin/sh"
#~ msgid "end of history list"
#~ msgstr "slutten på historikken"
#~ msgid "starting..."
#~ msgstr "starter..."
#~ msgid "autocompleted"
#~ msgstr "autoutfylt"
#~ msgid "history list empty"
#~ msgstr "Historikken er tom"
#~ msgid "Command history"
#~ msgstr "Kommandohistorikk"
#~ msgid "Start program"
#~ msgstr "Start program"
#~ msgid "fork error"
#~ msgstr "fork feil"
#~ msgid "child exited"
#~ msgstr "barn avsluttet"
#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
#~ msgstr "%H:%M - %d. %b"
#~ msgid "%d. %b"
#~ msgstr "%d. %b"
#~ msgid "orient. changed"
#~ msgstr "orientering endret"
#~ msgid "size changed"
#~ msgstr "størrelse endret"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Leser"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historikk"
#~ msgid "ready..."
#~ msgstr "klar..."
#~ msgid "time & date on"
#~ msgstr "tid & dato på"
#~ msgid "time on"
#~ msgstr "tid på"
#~ msgid "date on"
#~ msgstr "dato på"
#~ msgid "clock off"
#~ msgstr "klokke av"
#~ msgid "saving prefs..."
#~ msgstr "lagrer innstillinger..."
#~ msgid "Mini-Commander Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for Mini-commander"
#~ msgid "Show time"
#~ msgstr "Vis tid"
#~ msgid "Show date"
#~ msgstr "Vis dato"
#~ msgid "Show handle"
#~ msgstr "Vis håndtak"
#~ msgid "Show frame"
#~ msgstr "Vis ramme"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Autoutfylling"
#~ msgid "Enable history based auto completion"
#~ msgstr "Slå på historikkbasert autoutfylling"
#~ msgid "Applet width:"
#~ msgstr "Applet-bredde:"
#~ msgid "Applet height:"
#~ msgstr "Applet-høyde:"
#~ msgid "Command line height:"
#~ msgstr "Kommandolinjehøyde:"
#~ msgid "Command line foreground:"
#~ msgstr "Kommandolinjeforgrunn:"
#~ msgid "Command line background:"
#~ msgstr "Kommandolinjebakgrunn:"
#~ msgid "Regex %.2d:"
#~ msgstr "Regex %.2d:"
#~ msgid " Macro %.2d:"
#~ msgstr " Makro %.2d:"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makroer"
#~ msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne mikser-enheten %s\n"
#~ msgid ""
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
#~ "soundcard.h.\n"
#~ msgstr ""
#~ "advarsel: denne versjonen av gmix ble kompilert med en annen versjon av\n"
#~ "soundcard.h\n"
#~ msgid "Main Volume and Mute"
#~ msgstr "Hovedvolum, og demping"
#~ msgid "Mixer Applet"
#~ msgstr "Lydmikser applet"
#~ msgid "(c) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgid ""
#~ "The mixer applet gives you instant access to setting the master volume "
#~ "level on your soundcard device"
#~ msgstr ""
#~ "Mikserappleten gir deg umiddelbar tilgang til innstillingene av lydnivået "
#~ "for din lydenhet"
#~ msgid "Run Audio Mixer..."
#~ msgstr "Kjør lydmikser..."
#~ msgid "Modem Lights Applet"
#~ msgstr "Modemlys applet"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
#~ msgstr ""
#~ "Utgitt under GNUs generelle offentlige lisense.\n"
#~ "En modem status indikator og nummersender.\n"
#~ "Lysene fra øverst eller venstre er send data og motta data."
#~ msgid ""
#~ "You are currently connected.\n"
#~ "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er nå tilkoblet.\n"
#~ "Vil du koble fra?"
#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "Vil du koble til?"
#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "%#.1fMb mottatt / %#.1fMb sendt / tid: %.1d:%.2d"
#~ msgid "not connected"
#~ msgstr "ikke tilkoblet"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Hjelp..."
#~ msgid "Modem Lights Settings"
#~ msgstr "Instillinger for Modemlys"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Kobler til"
#~ msgid "Connect command:"
#~ msgstr "Tilkoblingskommando:"
#~ msgid "Disconnect command:"
#~ msgstr "Frakoblingskommando:"
#~ msgid "Confirm connection"
#~ msgstr "Bekreft tilkobling"
#~ msgid "Updates per second"
#~ msgstr "Oppdateringer i sekundet"
#~ msgid "Show connect time and throughput"
#~ msgstr "Vis tilkoblet tid og overføringsmengde"
#~ msgid "Receive data"
#~ msgstr "Motta data"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Forgrunn"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrunn"
#~ msgid "Send data"
#~ msgstr "Send data"
#~ msgid "Connection status"
#~ msgstr "Tilkoblingsstatus"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Tilkoblet"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ikke tilkoblet"
#~ msgid "Awaiting connection"
#~ msgstr "Venter på tilkobling"
#~ msgid "Blink"
#~ msgstr "Blink"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Omriss"
#~ msgid "Modem options"
#~ msgstr "Modemalternativer"
#~ msgid "Modem lock file:"
#~ msgstr "Modem låsfil:"
#~ msgid "Verify owner of lock file"
#~ msgstr "Verifiser eier av låsfil"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Enhet:"
#~ msgid "Use ISDN"
#~ msgstr "Bruk ISDN"
#~ msgid "Set options as default"
#~ msgstr "Sett alternativer som standard"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansert"
#~ msgid "CPU Load Applet"
#~ msgstr "CPU Last applet"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "CPU Load Meter Applet."
#~ msgstr ""
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Applet for å vise CPU last."
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Prosessorlast"
#~ msgid "Default Properties..."
#~ msgstr "Standard egenskaper ..."
#~ msgid "Run gtop..."
#~ msgstr "Kjør gtop..."
#~ msgid "Load average over 1 minute"
#~ msgstr "Snittbelastning over 1 minutt"
#~ msgid "Load average over 5 minutes"
#~ msgstr "Snittbelastning over 5 minutter"
#~ msgid "Load average over 15 minutes"
#~ msgstr "Snittbelastning over 15 minutter"
#~ msgid "Load Average Applet"
#~ msgstr "Applet for snittbelastning"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Load Average Meter Applet."
#~ msgstr ""
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Applet for å vise snittbelastning."
#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "Snittbelastning"
#~ msgid "Load Graph"
#~ msgstr "Graf for belastning"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Fart:"
#~ msgid "Maximum:"
#~ msgstr "Maksimum:"
#~ msgid "Use default properties"
#~ msgstr "Bruk standard egenskaper"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruker"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Snill"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Tomgang"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Delt"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Buffere"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Ledig"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Brukt"
#~ msgid "SLIP"
#~ msgstr "SLIP"
#~ msgid "PPP"
#~ msgstr "PPP"
#~ msgid "ETH"
#~ msgstr "ETH"
#~ msgid "Memory Load"
#~ msgstr "Minnelast"
#~ msgid "Swap Load"
#~ msgstr "Belastning på swap"
#~ msgid "Net Load"
#~ msgstr "Nettbelastning"
#~ msgid "Memory Load Applet"
#~ msgstr "Minnelast applet"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory Load Applet."
#~ msgstr ""
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Minnelast applet."
#~ msgid "Network Load Applet"
#~ msgstr "Nettverkslast applet"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Network Load Meter Applet."
#~ msgstr ""
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Applet for visning av nettverkslast."
#~ msgid "Network Load"
#~ msgstr "Nettverkslast"
#~ msgid "Swap Load Applet"
#~ msgstr "Swaplast applet"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Swap Load Meter Applet."
#~ msgstr ""
#~ "Utgitt under GNU general public license.\n"
#~ "\n"
#~ "Applet for visning av swaplast."
#~ msgid "Odometer"
#~ msgstr "Odometer"
#~ msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "(C) 1999 the Free Software Foundation"
#~ msgid ""
#~ "a GNOME applet that tracks and measures the movements of your mouse "
#~ "pointer across the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "en GNOME applet som følger og måler bevegelsen til muspekeren over "
#~ "skrivebordet."
#~ msgid "Can't create odometer applet!"
#~ msgstr "Kan ikke opprette odometer appleten!"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nullstill"
#~ msgid "Odometer setting"
#~ msgstr "Odometer innstilling"
#~ msgid "Use Metric"
#~ msgstr "Bruk utgangsverdi"
#~ msgid "auto_reset"
#~ msgstr "auto_reset"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "aktiv"
#~ msgid "Digits number"
#~ msgstr "Tall nummer"
#~ msgid "Theme file:"
#~ msgstr "Temafil:"
#~ msgid "The QuickLaunch Applet"
#~ msgstr "Hurtigstart applet"
#~ msgid ""
#~ "This applet adds some pretty small icons for your launchers to your "
#~ "panel, like the windowish QuickLaunch toolbar, avoiding that annoying "
#~ "huge GNOME launchers."
#~ msgstr ""
#~ "Denne appleten legger til noen ganske små ikoner for oppstartere på "
#~ "panelet, slik som hurtigstartmenylinjen i Windows, og unngår de svære "
#~ "GNOME startknappene."
#~ msgid "Launcher Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for oppstarter"
#~ msgid ""
#~ "drop launchers from\n"
#~ "the menu here"
#~ msgstr ""
#~ "slipp oppstartere fra\n"
#~ "menyen her"
#~ msgid "Launcher properties..."
#~ msgstr "Egenskaper for oppstarter..."
#~ msgid "Delete launcher"
#~ msgstr "Slett oppstarter"
#~ msgid "File '%s' does not exist"
#~ msgstr "Filen '%s' eksisterer ikke"
#~ msgid "Don't know how to make a launcher out of: '%s'"
#~ msgstr "Vet ikke hvordan en oppstarter kan lages av: '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create directory:\n"
#~ "~/.gnome/quicklaunch.\n"
#~ "Aborting"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke opprette katalog:\n"
#~ "~/.gnome/quicklaunch.\n"
#~ "Avbryter"
#~ msgid "Screen-Shooter Applet"
#~ msgstr "Skjermskyter applet!"
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Tom Gilbert"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Tom Gilbert"
#~ msgid ""
#~ "A useful little screengrabber.\n"
#~ "The left/top button allows you to grab either:\n"
#~ "a window (click to select which one)\n"
#~ "or an area (click and drag to select a rectangle.)\n"
#~ "The right/bottom button will grab the entire desktop.\n"
#~ "Share and Enjoy ;)"
#~ msgstr ""
#~ "En nyttig liten skjermdumper.\n"
#~ "Venstre/øverste knapp lar deg dumpe enten:\n"
#~ "et vindu (klikk for å velge hvilket)\n"
#~ "eller et område (klikk og dra for å velge et rektangel.)\n"
#~ "Høyre/nederste knapp lar deg dumpe hele skrivebordet.\n"
#~ "Del og nyt ;)"
#~ msgid "Visit the author's Website"
#~ msgstr "Besøk forfatterens hjemmeside"
#~ msgid "Screen-Shooter Settings"
#~ msgstr "Instillinger for skjermskyter"
#~ msgid "Capture WM decorations when grabbing a window"
#~ msgstr "Dump WM dekorasjoner når et vindu hentes"
#~ msgid "Give audio feedback using the keyboard bell"
#~ msgstr "Gi tilbakemelding med lyd via tastaturklokken"
#~ msgid "Display Spurious Options (I got carried away)"
#~ msgstr "Vis skiftende alternativer (Jeg ble revet med)"
#~ msgid "Delay (seconds) before taking shot (only for entire desktop shots)"
#~ msgstr "Pause (sekunder) før dump tas (kun for dump av hele skrivebordet)"
#~ msgid ""
#~ "Compressed Quality (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file"
#~ msgstr ""
#~ "Komprimert kvalitet (JPEG/MIFF/PNG-modus) Høy: god kvalitet/stor fil"
#~ msgid "Create monochrome image"
#~ msgstr "Opprett monokromt bilde"
#~ msgid "Invert colours in image"
#~ msgstr "Inverter fargene i bildet"
#~ msgid "Directory to save images in:"
#~ msgstr "Katalog for lagring av bilder:"
#~ msgid "Image filename:"
#~ msgstr "Filnavn for bilde:"
#~ msgid "Show expanded filename"
#~ msgstr "Vis utvidet filnavn"
#~ msgid ""
#~ "Filetype is determined from filename suffix.\n"
#~ "Default filetype (if no extension or unrecognised extension) is miff.\n"
#~ "Recognised suffixes are:\n"
#~ "jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n"
#~ "pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n"
#~ "and several obscure ones. Try your luck with something interesting!\n"
#~ "Eg .html for a client-side image map. You'll get a .gif, .html, and a ."
#~ "shtml\n"
#~ "\n"
#~ "Recommendations:\n"
#~ "Small file, pretty good quality: jpg, 75% quality\n"
#~ "Slightly larger file but lossless: png, as much compression as you like.\n"
#~ "- compressing pngs takes longer at higher ratios, but is still lossless"
#~ msgstr ""
#~ "Filtypen bestemmes fra filens etternavn/suffiks.\n"
#~ "Standard filtype (hvis ingen oppgis eller gjenkjennes) er miff.\n"
#~ "Gjenkjente filtyper er:\n"
#~ "jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n"
#~ "pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n"
#~ "og flere andre obskure typer. Prøv ditt hell med noe interessant!\n"
#~ "For eksempel .html for et klientside bildekart. Du vil få et .gif, .html "
#~ "og et .shtml.\n"
#~ "\n"
#~ "Forslag:\n"
#~ "Liten fil ganske god kvalitet: jpg, 75% kvalitet\n"
#~ "Litt større fil men uten tap av data: png, så mye kompresjon som du "
#~ "ønsker.\n"
#~ "- kompresjon av png filer tar lengre tid ved høyere rater, men er likevel "
#~ "uten tap av data"
#~ msgid "View screenshot after saving it"
#~ msgstr "Vis skjermdump etter lagring"
#~ msgid "App to use for displaying screenshots:"
#~ msgstr "Applikasjon som skal brukes for å vise skjermdumpene:"
#~ msgid "Files, Apps"
#~ msgstr "Filer, applikasjoner"
#~ msgid "Create thumbnail of image too"
#~ msgstr "Opprett miniatyr også"
#~ msgid "Thumbnail Size (percentage of original)"
#~ msgstr "Størrelse for miniatyr (prosent av original)"
#~ msgid ""
#~ "Thumbnail compression (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file"
#~ msgstr ""
#~ "Kompresjon for miniatyr (JPEG/MIFF/PNG-modus) Høy: god kvalitet/stor fil"
#~ msgid "Prefix to attach to thumbnail filename:"
#~ msgstr "Prefiks som skal setter inn i miniatyrfilnavnet:"
#~ msgid "Use high-quality intermediate for generating thumbnail"
#~ msgstr "Bruk høykvalitets mellomlagring under oppretting av miniatyr"
#~ msgid ""
#~ "(This'll chug loads of CPU, but will prevent compressing the image twice "
#~ "if a\n"
#~ "lossy file format is used)\n"
#~ "Don't use this if you're using a lossless compression format, or if you "
#~ "cherish\n"
#~ "speed and don't mind imperfection in your thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "(Dette vil bruke mye prosessorkraft, men vil forhindre at bildet "
#~ "komprimeres \n"
#~ "to ganger hvis du bruker et format som taper data)\n"
#~ "Ikke bruk dette alternativet hvis du bruker et tapsfritt "
#~ "kompresjonsformat, eller hvis du setter pris på \n"
#~ "hurtighet og ikke bryr deg om mindre feil i miniatyrene."
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatyrer"
#~ msgid ""
#~ "All post-processing, frill and spurious options will chug more CPU than "
#~ "a\n"
#~ "simple screenshot, due to the creation and then conversion of an "
#~ "intermediate\n"
#~ "image. Intensive operations may take some time on less spiffy CPUs."
#~ msgstr ""
#~ "All post-prosesserting, tillegg og uvanlige flagg vil bruke mer CPU enn\n"
#~ "et enkelt skjermdump, fordi oppretting og konvertering av et midlertidig "
#~ "bilde.\n"
#~ "Intensive operasjoner kan ta noe tid på mindre moderne prosessorer."
#~ msgid ""
#~ "Normalize image (Span full range of color values to enhance contrast)"
#~ msgstr ""
#~ "Normaliser bildet (Gå gjennom hele spekteret av fargeverdier for å bedre "
#~ "kontrasten)"
#~ msgid "Equalize image (Perform histogram equalization)"
#~ msgstr "Jevn ut bildet (Utfør histogramutjevning)"
#~ msgid "Enhance image (reduce noise)"
#~ msgstr "Forbedre bildet (reduser støy)"
#~ msgid "Despeckle Image (reduce spots)"
#~ msgstr "Flekkfjerning (reduser flekker)"
#~ msgid "Sharpen Image by what factor?"
#~ msgstr "Gjør bildet skarpere med hvilken faktor?"
#~ msgid "Rotate image clockwise by how many degrees?"
#~ msgstr "Hvor mange grader skal bildet roteres med klokken?"
#~ msgid "Adjust gamma"
#~ msgstr "Juster gamma"
#~ msgid "Gamma value"
#~ msgstr "Gammaverdi"
#~ msgid "Post Processing"
#~ msgstr "Postprosessering"
#~ msgid "Create frame around image"
#~ msgstr "Lag ramme rundt bildet"
#~ msgid "Frame Width (pixels)"
#~ msgstr "Rammebredde (piksler)"
#~ msgid "Mirror image vertically"
#~ msgstr "Speilvend bildet vertikalt"
#~ msgid "Mirror image horizontally"
#~ msgstr "Vend bildet horisontalt"
#~ msgid "Emboss image"
#~ msgstr "Lag trykk av bilde"
#~ msgid ""
#~ "When finished, send image and thumbnail filenames to script/program below"
#~ msgstr ""
#~ "Når ferdig, send bilde- og miniatyrfilnavnet til skriptet/programmet under"
#~ msgid "Script or program to launch:"
#~ msgstr "Skript eller program som skal startes:"
#~ msgid ""
#~ "Script/program will be launched after image creation with the image "
#~ "filenames\n"
#~ "specified on the commandline as follows:\n"
#~ "{Script_Name} {Image_Filename} {Thumbnail_filename_if_specified}\n"
#~ "Hint: I use a script to update my website screenshot page.\n"
#~ "An example script should've been included in the tarball, or at my "
#~ "website."
#~ msgstr ""
#~ "Skript/program som vil startes etter oppretting av bildet med bildets\n"
#~ "filnavn spesifisert på kommandolinjen som følger:\n"
#~ "{skript_navn} {bilde_filnavn} {miniatyr_filnavn_hvis_oppgitt}\n"
#~ "Tips: Jeg bruker et skript for å oppdatere min webside med skjermdump.\n"
#~ "Et eksempelskript skal være inkludert i tar arkivet, eller på min webside."
#~ msgid "Frills"
#~ msgstr "Ekstra"
#~ msgid "Blur image"
#~ msgstr "Gjør bildet uskarpt"
#~ msgid "Blur image by what factor?"
#~ msgstr "Gjør bildet uskarpt med hvilken faktor?"
#~ msgid "Create Charcoal Effect"
#~ msgstr "Lag kulleffekt"
#~ msgid "Charcoal by what factor?"
#~ msgstr "Faktor for kulleffekt?"
#~ msgid "Find Edges in Image"
#~ msgstr "Finn kanter i bildet"
#~ msgid "Find edges by what factor?"
#~ msgstr "Faktor for finn kanter?"
#~ msgid "Implode Image"
#~ msgstr "Imploder bildet"
#~ msgid "Implode by what factor?"
#~ msgstr "Faktor for implodering?"
#~ msgid "Spurious"
#~ msgstr "Overflødig"
#~ msgid "Create Painted Effect"
#~ msgstr "Lag tegnet effekt"
#~ msgid "Paint what radius around each pixel?"
#~ msgstr "Radius for tegning rundt hver piksel?"
#~ msgid "Solarise Image"
#~ msgstr "Solariser bildet"
#~ msgid "Solarize factor?"
#~ msgstr "Faktor for solarisering?"
#~ msgid "Spread image pixels"
#~ msgstr "Spre pikslene i bildet"
#~ msgid "Radius to around each pixel to spread?"
#~ msgstr "Spredningsradius rundt hver piksel?"
#~ msgid "Swirl pixels. My favorite :-)"
#~ msgstr "Snurr pikslene."
#~ msgid "Radius to swirl pixels around?)"
#~ msgstr "Snurr-radius rundt pikslene?"
#~ msgid "Spurious 2"
#~ msgstr "Overflødig 2"
#~ msgid "Grab a shot of a specific window or area"
#~ msgstr "Hent et dump av et spesifikt vindu eller område"
#~ msgid "Grab a shot of your entire desktop"
#~ msgstr "Hent et dump av hele skrivebordet"
#~ msgid ""
#~ "There was a word expansion error\n"
#~ "I think you have stuck something funny in the directory box\n"
#~ "Screenshot aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil under ordutvidelsen\n"
#~ "Jeg tror du har satt inn noe rart i katalog boksen\n"
#~ "Screenshot avbrutt"
#~ msgid ""
#~ "There was a word expansion error\n"
#~ "I think you have stuck something funny in the filename box\n"
#~ "Screenshot aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil under ordutvidelsen\n"
#~ "Jeg tror du har satt inn noe rart i filnavn boksen\n"
#~ "Screenshot avbrutt"
#~ msgid ""
#~ "There was a word expansion error\n"
#~ "I think you have stuck something funny in the filename box"
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil under ordutvidelsen\n"
#~ "Jeg tror du har satt inn noe rart i filnavn boksen"
#~ msgid ""
#~ "The specified filename:\n"
#~ "%s\n"
#~ "expands to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "when passed to a shell"
#~ msgstr ""
#~ "Det spesifiserte filnavnet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "utvides til:\n"
#~ "%s\n"
#~ "når det sendes videre til et skall"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sted"
#~ msgid "Slashdot"
#~ msgstr "Slashdot"
#~ msgid "Gnotices"
#~ msgstr "Gnotices"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Artikler"
#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
#~ msgstr "Pause mellom artikler (10 = 1 sek):"
#~ msgid "Use Proxy"
#~ msgstr "Bruk proxy"
#~ msgid "Proxy Host: "
#~ msgstr "Proxy-vert: "
#~ msgid "Proxy Port: "
#~ msgstr "Proxy-port:"
#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
#~ msgstr "(Disse innstillingene trer ikke i kraft uten en gjenoppfrisking)"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Rulling"
#~ msgid "Smooth scroll"
#~ msgstr "Jevn rulling"
#~ msgid "Smooth type"
#~ msgstr "Jevn skriving"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Fart"
#~ msgid "Delay when wrapping text:"
#~ msgstr "Pause under tekstbryting:"
#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
#~ msgstr "Rullefart mellom linjer (jevn rulling):"
#~ msgid "Loading headlines..."
#~ msgstr "Laster overskrifter..."
#~ msgid "Creating user directory: %s\n"
#~ msgstr "Oppretter brukerkatalog: %s\n"
#~ msgid "Unable to create user directory: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette brukerkatalog: %s\n"
#~ msgid "%d.%d.%d"
#~ msgstr "%d.%d.%d"
#~ msgid "Justin Maurer <justin@helixcode.com>"
#~ msgstr "Justin Maurer <justin@helixcode.com>"
#~ msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
#~ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
#~ msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
#~ msgstr "Frédéric Devernay <devernay@istar.fr>"
#~ msgid "SlashApp"
#~ msgstr "SlashApp"
#~ msgid "(C) 1998-2000"
#~ msgstr "© 1998-2000"
#~ msgid "A stock ticker-like applet\n"
#~ msgstr "En aksjefølger-lignende applet\n"
#~ msgid "SlashApp Article List"
#~ msgstr "SlashApp artikkelliste"
#~ msgid "No articles"
#~ msgstr "Ingen artikler"
#~ msgid "Unable to parse document\n"
#~ msgstr "Kunne ikke tolke dokumentet\n"
#~ msgid "Can't parse XML. Net connection down?"
#~ msgstr "Kan ikke lese XML. Nettforbindelsen nede?"
#~ msgid "Unable to initialize request. Shouldn't happen\n"
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere forespørsel. Burde ikke skje\n"
#~ msgid "Unable to prepare request.\n"
#~ msgstr "Kunne ikke forberede forespørsel.\n"
#~ msgid "Unable to process request.\n"
#~ msgstr "Kunne ikke behandle forespørsel.\n"
#~ msgid "No title"
#~ msgstr "Ingen tittel"
#~ msgid "No url"
#~ msgstr "Ingen url"
#~ msgid "Sound Monitor Applet"
#~ msgstr "Lydmonitor applet"
#~ msgid "(C) 2000 John Ellis"
#~ msgstr "© 2000 John Ellis"
#~ msgid ""
#~ "Sound monitor interface to Esound\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU general public license."
#~ msgstr ""
#~ "Lydmonitor-grensesnitt for Esound\n"
#~ "\n"
#~ "Utgitt under GNU general public license."
#~ msgid "Place Esound in standby"
#~ msgstr "Sett Esound i ventemodus"
#~ msgid "Resume Esound"
#~ msgstr "Start Esound igjen"
#~ msgid "Start Esound"
#~ msgstr "Start Esound"
#~ msgid "Manager..."
#~ msgstr "Håndterer..."
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Balanse"
#~ msgid ""
#~ "You have enabled the \"Monitor sound input\" option.\n"
#~ "\n"
#~ "If your sound card is not fully 100% FULL DUPLEX (can do input and output "
#~ "simultaneously),\n"
#~ "then this may touch bugs in sound drivers/esound that may hang the "
#~ "system.\n"
#~ "\n"
#~ "You have been warned!"
#~ msgstr ""
#~ "Du har slått på \"Overvåk inndata for lyd\" valget.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis ditt lydkort ikke støtter FULL DUPLEX 100% (opptak og avspilling på "
#~ "same tid),\n"
#~ "så kan dette fremtvinge feil i lyddriverene/esound som kan få systemet "
#~ "til å henge.\n"
#~ "\n"
#~ "Du er herved advart!"
#~ msgid "Peak indicator"
#~ msgstr "Utslagsindikator"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "av"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktiv"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "myk"
#~ msgid "Peak indicator falloff speed"
#~ msgstr "Tid før indikatoren går tilbake"
#~ msgid "Scope (scale 1:X, where X = ? )"
#~ msgstr "Område (skala 1:X, hvor X = ? )"
#~ msgid "Connect points in scope"
#~ msgstr "Forbindelsespunkter i området"
#~ msgid "Screen refresh (frames per second)"
#~ msgstr "Skjermoppfriskning (rammer per sekund)"
#~ msgid "ESD host to monitor:"
#~ msgstr "ESD-vert som skal overvåkes:"
#~ msgid "Monitor sound input (only use if sound card is FULL DUPLEX)"
#~ msgstr "Overvåk inndata (bruk kun hvis lydkortet er FULL DUPLEX)"
#~ msgid "Tick-a-Stat event log"
#~ msgstr "Tick-a-Stat hendelseslogg"
#~ msgid "%Y%m%d-%H-%M-%S"
#~ msgstr "%Y%m%d-%H-%M-%S"
#~ msgid "%m-%d-%Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%m-%d-%Y %H:%M:%S"
#~ msgid "Tick-a-Stat"
#~ msgstr "Tick-a-Stat"
#~ msgid "(C) 1999 John Ellis"
#~ msgstr "(C) 1999 John Ellis"
#~ msgid "A ticker to display various information and statistics.\n"
#~ msgstr "En \"teleks\" som kan vise forskjellig informasjon og statistikk.\n"
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
#~ msgstr "kunne ikke opprette brukerkatalog: %s\n"
#~ msgid "The unique information and status ticker."
#~ msgstr "Den unike informasjons- og status-teleksen."
#~ msgid "Event log..."
#~ msgstr "Hendelseslogg..."
#~ msgid "Core dump information (Tick-a-Stat)"
#~ msgstr "Kjernedump informasjon (Tick-a-Stat)"
#~ msgid "Core dump module (Tick-A-Stat)"
#~ msgstr "Kjernedump modul (Tick-a-Stat)"
#~ msgid ""
#~ "The core dump module is\n"
#~ "processing a core file..."
#~ msgstr ""
#~ "Kjernedump modulen\n"
#~ "prosesserer en kjernefil..."
#~ msgid "Core Dump Module"
#~ msgstr "Kjernedump modul"
#~ msgid "Enable this module"
#~ msgstr "Aktiver denne modulen"
#~ msgid "Show backtrace dialog on new core files"
#~ msgstr "Vis loggdialog for nye kjernefiler"
#~ msgid "Path to monitor:"
#~ msgstr "Sti til monitor:"
#~ msgid "Core dump catcher"
#~ msgstr "Kjernedump modul"
#~ msgid ""
#~ "This module monitors a path for core dumps, if one is\n"
#~ " found it is time stamped and a backtrace logged (using gdb)."
#~ msgstr ""
#~ "Denne modulen overvåker en sti for kjernedump, hvis det\n"
#~ "blir funnet blir det merket og et \"backtrace\" blir logget (ved bruk av "
#~ "gdb)."
#~ msgid "Load Average information (Tick-a-Stat)"
#~ msgstr "Informasjon om snittbelastning (Tick-a-Stat)"
#~ msgid "The Load average is very high."
#~ msgstr "Snittbelastningen er meget høy."
#~ msgid "Load average is at a critical point, help me!"
#~ msgstr "Snittbelastningen er ved et kritisk punkt, hjelp meg!"
#~ msgid "Load Average Module"
#~ msgstr "Snittbelastningsmodul"
#~ msgid "Check every:"
#~ msgstr "Sjekk hver(t):"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekunder"
#~ msgid "Warning options"
#~ msgstr "Alternativer for advarsler"
#~ msgid "Show pop-up dialog for this event"
#~ msgstr "Vis en dialog for denne hendelsen"
#~ msgid "Load average threshhold:"
#~ msgstr "Terskel for snittbelastning:"
#~ msgid "Text to display:"
#~ msgstr "Tekst som skal vises:"
#~ msgid "Alert options"
#~ msgstr "Alternativer for alarm"
#~ msgid "Load average monitor"
#~ msgstr "Snittbelastningsmodul"
#~ msgid ""
#~ "This module monitors the system load average,\n"
#~ " and displays warning when it rises above certain points."
#~ msgstr ""
#~ "Denne modulen overvåker snittbelastningen for systemet,\n"
#~ " og viser en advarsel når den overstiger et gitt punkt."
#~ msgid "script \""
#~ msgstr "skript \""
#~ msgid "Tick-a-Stat script encountered an error:\n"
#~ msgstr "Tick-a-Stat skriptet fant en feil:\n"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktivert"
#~ msgid "Line delay"
#~ msgstr "Linjepause"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Oppdateringsintervall"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "News and Information Module"
#~ msgstr "Nyhets- og informasjonsmodul"
#~ msgid "Line (s):"
#~ msgstr "Linje(r):"
#~ msgid "Update (m):"
#~ msgstr "Oppdater (m):"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "kropp"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "bilde"
#~ msgid "topic"
#~ msgstr "emne"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "dato"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Vis:"
#~ msgid "News and information ticker"
#~ msgstr "Nyhets- og informasjonsmodul"
#~ msgid "This module can display news and other information."
#~ msgstr "Denne modulen kan vise nyheter og annen informasjon."
#~ msgid "File tail view file (Tick-a-Stat)"
#~ msgstr "Vis slutten av en fil med tail (Tick-a-Stat)"
#~ msgid "no file specified"
#~ msgstr "ingen fil spesifisert"
#~ msgid "File tail information (Tick-a-Stat)"
#~ msgstr "Vis informasjon om slutten på en fil (Tick-a-Stat)"
#~ msgid "File tail for "
#~ msgstr "Filslutt for "
#~ msgid "File Tail Module"
#~ msgstr "Filslutt modul"
#~ msgid "Path to tail:"
#~ msgstr "Sti til tail:"
#~ msgid "Choose a file to tail"
#~ msgstr "Velg en fil å kjøre tail på"
#~ msgid "Show pop up dialog for new lines."
#~ msgstr "Vis en dialog for nye linjer."
#~ msgid "File tailer"
#~ msgstr "Filfølger"
#~ msgid ""
#~ "This module monitors a file for appended text,\n"
#~ " and prints it. Useful for log files."
#~ msgstr ""
#~ "Denne modulen overvåker en file for tillagt tekst,\n"
#~ "og skriver den til skjermen. Nyttig for loggfiler."
#~ msgid "Test Module"
#~ msgstr "Testmodul"
#~ msgid "This is the test module's description line."
#~ msgstr "Dette er testmodulens beskrivelseslinje."
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduler"
#~ msgid "Event Log"
#~ msgstr "Hendelseslogg"
#~ msgid "Enable logging of events"
#~ msgstr "Slå på logging av hendelser"
#~ msgid "Log path:"
#~ msgstr "Sti til logg:"
#~ msgid "Choose a log file"
#~ msgstr "Velg en loggfil"
#~ msgid "Use all room on panel"
#~ msgstr "Bruk all plassen på panelet"
#~ msgid "Use panel size hint"
#~ msgstr "Bruk panelhint for størrelse"
#~ msgid "The Web Browser Controller"
#~ msgstr "Kontroll av WWW-leser"
#~ msgid "(C) 2000 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 2000 the Free Software Foundation"
#~ msgid ""
#~ "An applet to launch URLs in a web browser, search using various web sites "
#~ "and have a ton of fun!"
#~ msgstr ""
#~ "En applet som skal åpne URLer i en nettleser, søk gjennom forskjellige "
#~ "nettsteder og ha mengder er moro."
#~ msgid " GO "
#~ msgstr " GO "
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Tøm "
#~ msgid "Launch new window"
#~ msgstr "Åpne nytt vindu"
#~ msgid "Where Am I?"
#~ msgstr "Hvor er jeg?"
#~ msgid "Copyright 1999 John Kodis"
#~ msgstr "Copyright 1999 John Kodis"
#~ msgid ""
#~ "A cursor position reporting applet.\n"
#~ "= Clicking mouse button 1 grabs the cursor.\n"
#~ "= Dragging with mouse button 1 held down shows the size of the region."
#~ msgstr ""
#~ "En applet som rapporterer markørposisjon.\n"
#~ "= Klikk musknapp 1 for å fange markøren.\n"
#~ "= Dra med musknapp 1 holdt nede for å vise størrelsen på regionen."
#~ msgid "whereami_applet"
#~ msgstr "hvorerjeg_applet"
#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "CD-spiller"
#~ msgid "GNOME weather monitor applet"
#~ msgstr "GNOME værmonitor applet"
#~ msgid "Info and status ticker"
#~ msgstr "Info- og status-teleks"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Utklippstavle"
#~ msgid "Copy multiple selections into a persistant clipboard"
#~ msgstr "Kopier flere utvalg til en varig utklippstavle"
#~ msgid "AfterStep Clock"
#~ msgstr "AfterStep klokke"
#~ msgid "Just another clock"
#~ msgstr "Bare enda en klokke"
#~ msgid "Drive Mount"
#~ msgstr "Diskmontering"
#~ msgid "Mounts and unmount drives"
#~ msgstr "Monterer og avmonterer disker"
#~ msgid "CPU/MEM usage"
#~ msgstr "CPU-/minnebruk"
#~ msgid "CPU/MEM usage meter"
#~ msgstr "CPU-/minnebruk måler"
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
#~ msgstr "Overvåking av batterilading"
#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel"
#~ msgstr "En analog klokke lik den som finnes i CDE-panelet"
#~ msgid "Another Clock"
#~ msgstr "Enda en klokke"
#~ msgid "GKB Keyboard Switcher"
#~ msgstr "GKB tastaturvelger"
#~ msgid "GKB, the Gnome Keyboard Layout Switcher Applet"
#~ msgstr "GKB, GNOME applet for valg av tastaturutforming"
#~ msgid "Clock and Mailcheck"
#~ msgstr "Klokke- og postsjekk"
#~ msgid "Displays new mail and time"
#~ msgstr "Viser ny e-post og klokke"
#~ msgid "Show last news from slashdot.org"
#~ msgstr "Viser siste nytt fra slashdot.org"
#~ msgid "NetLoad"
#~ msgstr "Nettlast"
#~ msgid "Network Activity Meter"
#~ msgstr "Måling av nettverksaktivitet"
#~ msgid "MemLoad"
#~ msgstr "Minnelast"
#~ msgid "Memory Load Meter"
#~ msgstr "Minnelast måler"
#~ msgid "Swap Load Meter"
#~ msgstr "Swaplast måler"
#~ msgid "SwapLoad"
#~ msgstr "Swaplast"
#~ msgid "CPU Load Meter"
#~ msgstr "CPU-last måler"
#~ msgid "CPULoad"
#~ msgstr "CPU-last"
#~ msgid "Mini-Commander"
#~ msgstr "Mini-kommander"
#~ msgid "Shows Cursor Position"
#~ msgstr "Viser markørposisjon"
#~ msgid "Modem Lights"
#~ msgstr "Modemlys"
#~ msgid "Show modem status"
#~ msgstr "Vis modemstatus"
#~ msgid "Fifteen"
#~ msgstr "Femten"
#~ msgid "Fifteen cells game"
#~ msgstr "Spillet femten celler"
#~ msgid "character picker"
#~ msgstr "tegnvelger"
#~ msgid "Sound Monitor"
#~ msgstr "Lydmonitor"
#~ msgid "Sound Monitor for Esound"
#~ msgstr "Lydmonitor for Esound"
#~ msgid "WebControl"
#~ msgstr "WWW-kontroll"
#~ msgid "Audio Mixer"
#~ msgstr "Lydmikser"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mikser"
#~ msgid "An applet that watches your mouse."
#~ msgstr "En applet som overvåker din mus."
#~ msgid "QuickLaunch"
#~ msgstr "Hurtigstart"
#~ msgid "Small Launchers "
#~ msgstr "Små oppstartere"
#~ msgid "Mouse movements counter"
#~ msgstr "Teller for musbevegelse"
#~ msgid "Screen Shooter is a screenshot grabber"
#~ msgstr "Skjermdumper er et program for å ta skjermdump"
#~ msgid "ScreenShooter"
#~ msgstr "Skjermdumper"
#~ msgid "Disk Usage"
#~ msgstr "Diskbruk"
#~ msgid "Disk usage meter"
#~ msgstr "Diskbruk måler"
#~ msgid "Game of Life"
#~ msgstr "Livets spill"
#~ msgid "The Game of Life (to waste your time)"
#~ msgstr "Livets spill (for å kaste bort din tid)"
#~ msgid "GNOME Stock Ticker"
#~ msgstr "GNOME aksjeovervåker"
#~ msgid "GNOME Stock Ticker Panel Applet"
#~ msgstr "GNOME applet for aksjeovervåking"
#~ msgid "Displays the time whith in binary representation"
#~ msgstr "Viser tiden som binær representasjon"
#~ msgid "JBC Binary Clock"
#~ msgstr "JBC binærklokke"
#~ msgid "ESounD Persistent Volume Daemon version %s\n"
#~ msgstr "ESounD Persistent Volume Daemon version %s\n"
#~ msgid "options:\n"
#~ msgstr "alternativer:\n"
#~ msgid " -n, --noX Allow to run with X server\n"
#~ msgstr " -n, --noX tillat kjøring med X-tjener\n"
#~ msgid "Configure Browser"
#~ msgstr "Konfigurer nettleser"
#~ msgid "Browser Name:"
#~ msgstr "Navn på nettleser:"
#~ msgid "Browser Command:"
#~ msgstr "Kommando for nettleser:"
#~ msgid "New Window Option:"
#~ msgstr "Nytt vindu alternativ:"
#~ msgid "No New Window Option:"
#~ msgstr "Uten nytt vindu alterantiv:"
#~ msgid "WebControl Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for WWW-kontroll"
#~ msgid "URL bar width:"
#~ msgstr "URL søylebredde:"
#~ msgid "Display GO Button"
#~ msgstr "Vis GÅ-knappen"
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
#~ msgstr "Vis \"Åpne nytt vindu\"-valg"
#~ msgid "Display \"Clear\" button"
#~ msgstr "Vis \"Tøm\"-knappen"
#~ msgid "\"Clear\" button on top?"
#~ msgstr "\"Tøm\"-knapp øverst"
#~ msgid " URL Activation "
#~ msgstr "URL-aktivering"
#~ msgid "Use default MIME handler"
#~ msgstr "Bruk standard MIME-håndterer"
#~ msgid "Use custom browser:"
#~ msgstr "Bruk egendefinert leser:"
#~ msgid " URL History "
#~ msgstr "URL-historikk"
#~ msgid "Size of URL history: "
#~ msgstr "Størrelse på historikken for URLer:"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tøm"
#~ msgid "all entries in URL history"
#~ msgstr "alle oppføringer i URL-historikken"
#~ msgid "Update enabled"
#~ msgstr "Oppdatering aktiv"
#~ msgid "(sec)"
#~ msgstr "(sek)"
#~ msgid "Component successfully updated."
#~ msgstr "Oppdatering av komponent fullført."
#~ msgid "There was an error loading the calendar file."
#~ msgstr "Det oppsto en feil under lasting av kalenderfilen."
#~ msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne din kalenderfil!\n"
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
#~ msgstr "Kunne ikke laste din kalenderfil!\n"
#~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
#~ msgstr "Dette er et svar fra noen som ikke er invitert!"
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
#~ msgstr "Kunne ikke oppdatere ditt kalenderlager."
#~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
#~ msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n"
#~ msgid "Component successfully deleted."
#~ msgstr "Sletting av komponent fullført."
#~ msgid "I don't recognize this type of calendar component."
#~ msgstr "Kan ikke kjenne igjen denne typen kalenderkomponent."
#~ msgid "Add to Calendar"
#~ msgstr "Legg til i kalenderen"
#~ msgid " Accept "
#~ msgstr " Godta "
#~ msgid " Decline "
#~ msgstr " Avslå "
#~ msgid " Tentative "
#~ msgstr " Tentativ "
#~ msgid "Update Calendar"
#~ msgstr "Oppdater kalender"
#~ msgid "Cancel Meeting"
#~ msgstr "Alys møte"
#~ msgid ""
#~ "Could not open signature file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åpne signaturfilen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Filen eksisterer ikke."
#~ msgid "That is not a regular file."
#~ msgstr "Er ikke en vanlig fil."
#~ msgid "That file exists but is not readable."
#~ msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar."
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
#~ msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet."
#~ msgid ""
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
#~ msgstr ""
#~ "File en meget stor (mer enn 100K).\n"
#~ "Er du sikker på at du vil sette den inn?"
#~ msgid "An error occurred while reading the file."
#~ msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen."
#~ msgid "Reply to the sender of this message"
#~ msgstr "Svar til avsender av denne meldingen"
#~ msgid "Reply to all recipients of this message"
#~ msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen"
#~ msgid "Forward this message"
#~ msgstr "Videresend denne meldingen"
#~ msgid "Delete this message"
#~ msgstr "Slett denne meldingen"
#~ msgid "Previous message"
#~ msgstr "Forrige melding"
#~ msgid "Next message"
#~ msgstr "Neste melding"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Velg alt"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Vis alle"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Vis alle kontakter"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "Sett _inn tekstfil..."
#~ msgid "_Reply to _List"
#~ msgstr "Svar til _liste"
#~ msgid "%A, %e %B %Y"
#~ msgstr "%A, %e %B %Y"
#~ msgid "Appointments"
#~ msgstr "Avtaler"
#~ msgid "<b>Error loading calendar</b>"
#~ msgstr "<b>Feil under lasting av kalender</b>"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
#~ msgstr "<b>Feil under lasting av kalender:<br>Metoden er ikke støttet"
#~ msgid "Show appointments"
#~ msgstr "Vis avtaler"
#~ msgid "Schedule Meeting"
#~ msgstr "Sett opp møte"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Deltaker"
#~ msgid "Attendee address"
#~ msgstr "Deltakers adresse"
#~ msgid "Attendees: "
#~ msgstr "Deltakere: "
#~ msgid ""
#~ "Cancel\n"
#~ "Meeting"
#~ msgstr ""
#~ "Avlys\n"
#~ "møte"
#~ msgid "Chair"
#~ msgstr "Stol"
#~ msgid "Non-Participant"
#~ msgstr "Ikke-deltaker"
#~ msgid "Optional Participant"
#~ msgstr "Valgfri deltaker"
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organisator: "
#~ msgid ""
#~ "Publish\n"
#~ "Event"
#~ msgstr ""
#~ "Publiser\n"
#~ "hendelse"
#~ msgid "RSVP"
#~ msgstr "RSVP"
#~ msgid "Required Participant"
#~ msgstr ""
#~ "Obligatorisk\n"
#~ "deltaker"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rolle"
#~ msgid ""
#~ "Schedule\n"
#~ "Time"
#~ msgstr ""
#~ "Sett av\n"
#~ "tid"
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sjekke låsfil for %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åpne HTML-fil:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error reading data:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under lesing av data:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File does not have a place for the services.\n"
#~ msgstr "Filen har ikke en plass til tjenestene.\n"
#~ msgid "Select a service"
#~ msgstr "Velg en tjeneste"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive "
#~ "Summary.\n"
#~ "\n"
#~ "Just leave it blank for the default"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan velge en annen HTML-side som bakgrunn for sammendraget.\n"
#~ "\n"
#~ "Bare la den være blank som standard"
#~ msgid "Open %s with the default GNOME application"
#~ msgstr "Åpne %s med standard GNOME applikasjon"
#~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
#~ msgstr "Åpne %s med standard GNOME nettleser"
#~ msgid "Send an email to %s"
#~ msgstr "Send en melding til %s"
#~ msgid "Run %s"
#~ msgstr "Kjør %s"
#~ msgid "Close %s"
#~ msgstr "Lukk %s"
#~ msgid "Move %s to the left"
#~ msgstr "Flytt %s til venstre"
#~ msgid "Move %s to the right"
#~ msgstr "Flytt %s til høyre"
#~ msgid "Move %s into the previous row"
#~ msgstr "Flytt %s til forrige rad"
#~ msgid "Move %s into the next row"
#~ msgstr "Flytt %s til neste rad"
#~ msgid "Configure %s"
#~ msgstr "Konfigurer %s"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "side"
#~ msgid ""
#~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
#~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
#~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
#~ msgstr ""
#~ "Sammendragskomponenten kunne ikke initiere Bonobo.\n"
#~ "Hvis du så en advarsel angående RootPOA, betyr dette sannsynligvis\n"
#~ "at du kompilerte Bonobo mot GOAD i stedet for OAF."
#~ msgid "Factory for the RDF summary."
#~ msgstr "Factory RDF-sammendrag."
#~ msgid "RDF Summary"
#~ msgstr "RDF-sammendrag"
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
#~ msgstr "Factory for test bonobo-komponent."
#~ msgid "Factory for the test component."
#~ msgstr "Factory for test-komponent."
#~ msgid "Test bonobo service"
#~ msgstr "Test bonobo-tjeneste"
#~ msgid "Test service"
#~ msgstr "Test-tjeneste"
#~ msgid "<b>Cannot open location:<br>%s</b>"
#~ msgstr "<b>Kan ikke åpne lokasjon: <br>%s</b>"
#~ msgid "<b>Loading RDF file. . .<br>Please wait</b>"
#~ msgstr "<b>Laster RDF-fil. . .<br>Vennligst vent</b>"
#~ msgid "Maximum number of entries:"
#~ msgstr "Maksimalt antall oppføringer:"
#~ msgid "Show window title"
#~ msgstr "Vis vindustittel"
#~ msgid "Update automatically"
#~ msgstr "Oppdater automatisk"
#~ msgid "Update every "
#~ msgstr "Oppdater hver(t) "
#~ msgid "HELP: Page %d!\n"
#~ msgstr "HJELP: Side %d!\n"
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "Laster ned..."
#~ msgid "Cannot initialize factory"
#~ msgstr "Kan ikke initiere factory"
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
#~ msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!"
#~ msgid "Mail Summary"
#~ msgstr "E-post sammendrag"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om denne applikasjonen"
#~ msgid "Actio_ns"
#~ msgstr "Ha_ndlinger"
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
#~ msgstr "Addresse_bok..."
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "T_øm"
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
#~ msgstr "Sje_kk navn"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Tøm utvalget"
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Kop_ier til mappe..."
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "Dump XML"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Dump beskrivelse av grensesnittet som XML"
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "Fø_rste oppføring i mappen"
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
#~ msgstr "_Videresend"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Gå til neste oppføring"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Gå til forrige oppføring"
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
#~ msgstr "U_komplett oppgave"
#~ msgid "Modify the file's properties"
#~ msgstr "Endre filens egenskaper"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "N_este"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Forri_ge"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Skriveropps_ett..."
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
#~ msgstr "Sett opp ett eller annet møte"
#~ msgid "Task _Request (FIXME)"
#~ msgstr "_Oppgaveforespørsel"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Om..."
#~ msgid "_Item (FIXME)"
#~ msgstr "_Oppføring"
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
#~ msgstr "_Journaloppføring"
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "_Siste oppføring i mappen"
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
#~ msgstr "Send _melding"
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Flytt til _mappe..."
#~ msgid "_Note (FIXME)"
#~ msgstr "_Notis"
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
#~ msgstr "_Ulest oppføring"
#~ msgid "Assig_n Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Tildel oppgave"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
#~ msgstr "Møteforesp_ørsel"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gjenopprett"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Gjenopprett angret handling"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstatt"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Erstattt en streng"
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
#~ msgstr "Svar til a_lle"
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
#~ msgstr "S_end statusrapport"
#~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
#~ msgstr "Hopp over gjenta_kelse"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Søk etter samme streng på nytt"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Søk etter en streng"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Angre"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Angre siste handling"
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
#~ msgstr "_Merk som fullført"
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
#~ msgstr "Sva_r"
#~ msgid "Inline attachment"
#~ msgstr "Inline vedlegg"
#~ msgid "Send as:"
#~ msgstr "Send som:"
#~ msgid "%I:%M:%S %p%n"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
#~ msgstr "%H:%M:%S%n"
#~ msgid "%I:%M %p%n"
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
#~ msgid "%H:%M%n"
#~ msgstr "%H:%M%n"
#~ msgid "Error adding card"
#~ msgstr "Feil ved tillegg av kort"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Suksess"
#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "Lager \"offline\""
#~ msgid "Card not found"
#~ msgstr "Kort ikke funnet"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokollen er ikke støttet"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Avbrutt"
#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "Annen feil"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Legg til tjeneste"
#~ msgid "Add a new service to the Executive Summary"
#~ msgstr "Legg til en ny tjeneste i sammendraget"
#~ msgid "Create a new email"
#~ msgstr "Skriv ny melding"
#~ msgid "Executive Summary Settings..."
#~ msgstr "Innstillinger for sammendrag..."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ny melding"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Rediger oppgave"
#~ msgid "Appointment - %s"
#~ msgstr "Avtale - %s"
#~ msgid "Task - %s"
#~ msgstr "Oppgave - %s"
#~ msgid "Journal entry - %s"
#~ msgstr "Journaloppføring - %s"
#~ msgid "No summary"
#~ msgstr "Ingen sammendrag"
#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Rediger avtale"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Grunnleggende om avtaler"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "_Start dato:"
#~ msgid "Error hashing password."
#~ msgstr "Feil under hashing av passord."
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Ugyldig passord"
#~ msgid "Could not sign: failed to create content info."
#~ msgstr "Kan ikke signere: klarte ikke å opprette innholdsinformasjon."
#~ msgid "Could not sign: failed to create signing context."
#~ msgstr "Kunne ikke signere: klarte ikke å opprette signeringskontekst."
#~ msgid "Could not sign: failed to create signature."
#~ msgstr "Kunne ikke signere: klarte ikke å opprette signatur."
#~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
#~ msgstr "'klarsignering' er ikke støttet av dette S/MIME."
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
#~ msgstr "Kunne ikke kryptere: feil under oppretting av konvolutert data."
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
#~ msgstr "Kunne ikke kryptere: klarte ikke å opprette krypteringskontekst."
#~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
#~ msgstr "Kunne ikke kryptere data: ugyldig nøkkel for bruker: \"%s\"."
#~ msgid "Could not encrypt: encoding failed."
#~ msgstr "Kunne ikke kryptere: koding feilet."
#~ msgid "Failed to decrypt: Unknown"
#~ msgstr "Klarte ikke å dekryptere: Ukjent"
#~ msgid ""
#~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
#~ "You may wish to instead use PGP to %s your document."
#~ msgstr ""
#~ "Denne versjonen av Evolution er ikke bygget med støtte for S/MIME.\n"
#~ "Du vil kanskje bruke PGP til å %s ditt dokument."
#~ msgid "sign and encrypt"
#~ msgstr "signer og krypter"
#~ msgid "sign"
#~ msgstr "signer"
#~ msgid "encrypt"
#~ msgstr "krypter"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Could not create a S/MIME verification context."
#~ msgstr "Kunne ikke opprette S/MIME verifiseringskontekst."
#~ msgid "Hide S_elected"
#~ msgstr "_Skjul valgte"
#~ msgid "Hide _Deleted"
#~ msgstr "Skjul slette_de"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alle"
#~ msgid "_Headers"
#~ msgstr "_Headere"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Kildekode"
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "Med _tråder"
#~ msgid "_Unread"
#~ msgstr "_Ulest"
#~ msgid "As _Minicards"
#~ msgstr "Som _minikort"
#~ msgid "As _Table"
#~ msgstr "Som _tabell"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Finn en kontakt"
#~ msgid "Mark Complete"
#~ msgstr "Merk som fullført"
#~ msgid "Edit the task"
#~ msgstr "Rediger oppgaven"
#~ msgid "Could not clearsign: certificate not found for \"%s\"."
#~ msgstr "Kunne ikke klarsignere: sertifikat ikke funnet for \"%s\"."
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Send meldingen nå"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Elm mail files in ~/Mail.\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution har funnet Elm e-post filer i ~/Mail.\n"
#~ "Vil du importere dem til Evolution?"
#~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
#~ msgstr "Bruk alle nye filtre på meldinger i denne mappen"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Komponer en ny melding"
#~ msgid "Configure Folder..."
#~ msgstr "Konfigurer mappe..."
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Kopier meldingen til en ny mappe"
#~ msgid "Display all of the message headers"
#~ msgstr "Vis komplette meldingshoder"
#~ msgid "Edit Message"
#~ msgstr "Rediger melding"
#~ msgid "Edit the current message"
#~ msgstr "Rediger aktiv melding"
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "Tøm"
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
#~ msgstr "Fjern alle meldinger som er merket for sletting"
#~ msgid "Forward inline"
#~ msgstr "Videresend \"inline\""
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
#~ msgstr ""
#~ "Videresend denne meldingen \"in-line\" med din e-post, så du kan redigere "
#~ "den"
#~ msgid "Hide Deleted Messages"
#~ msgstr "Skjul slettede meldinger"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Reverser utvalg"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Vis forhåndsvisning av melding..."
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Svar til alle"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Svar til sender"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "K_ilde"
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
#~ msgstr "Send et svar til personen som sendte deg denne meldingen"
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
#~ msgstr "Send en enkelt melding i svar til alle valgte meldinger"
#~ msgid ""
#~ "Send queued mail\n"
#~ " and retrieve new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Send kølagt e-post\n"
#~ " og hent ny e-post"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Angre slett"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Vis rå meldingskode"
#~ msgid "_Open Selected Items"
#~ msgstr "_Åpne valgte oppføringer"
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "Sva_r"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "Lagre melding _som..."
#~ msgid "Search \"%s\""
#~ msgstr "Søk \"%s\""
#~ msgid "_Attachment"
#~ msgstr "_Vedlegg"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n"
#~ "har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n"
#~ "å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n"
#~ "kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n"
#~ "og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n"
#~ "Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n"
#~ "tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n"
#~ "installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n"
#~ "installere Evolution på nytt.\n"
#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Avansert..."
#~ msgid "Save As ..."
#~ msgstr "Lagre som..."
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
#~ msgstr "%s er ikke en valgbar mappe"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "VFolder for emne"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "VFolder for sender"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "VFolder for mottakere"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Marker som lest"
#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Merk som ulest"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Flytt til mappe..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Kopier til mappe..."
#~ msgid "Do you accept?"
#~ msgstr "Aksepterer du?"
#~ msgid "Click here to add a contact"
#~ msgstr "Klikk her for å legge til en kontakt"
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "_Skriv"
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Ingen vert %s."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s."
#~ msgid "Remove action"
#~ msgstr "Fjern handling"
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Fjern kriterie"
#~ msgid "Disable."
#~ msgstr "Slå av."
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av PLAIN SASL-mekanismen "
#~ "hvis tjeneren støtter det."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr ""
#~ "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere over en SSL-forbindelse."
#~ msgid "Secure POP"
#~ msgstr "Sikker POP"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol "
#~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "For tilkobling til POP-tjenere over en SSL-forbindelse. POP-protokollen "
#~ "kan også brukes for å hente e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i "
#~ "tillegg til proprietære e-postsystemer."
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "Sikker SMTP"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an "
#~ "SSL connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP over en SSL-"
#~ "forbindelse.\n"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
#~ "Do you wish to save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "En eller flere av dine tjenere er ikke korrekt konfigurert.\n"
#~ "Vil du lagre likevel?"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Uspesifisert"
#~ msgid "Check settings"
#~ msgstr "Sjekk innstillinger"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-post adresse:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Evolution e-post-konfigurasjon"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Vertsnavn:"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
#~ msgstr "Ta med denne kontoen når du mottar e-post"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Behold e-post på tjener"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "E-post konto"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "E-post-konfigurasjonsdruide"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valgfri"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig tekst"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Husk mitt passord"
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Svaradresse:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Nødvendige"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Tjenertype:"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Autentisering for transport"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn et referansenavn for disse tjenerene. For eksempel: \"Arbeid\" "
#~ "eller \"Hjemme\"."
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minutter."
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av innkommende\n"
#~ "post. Du vil kunne oppleve problemer ved henting av e-post fra %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av utgående e-post.\n"
#~ "Du vil kunne oppleve problemer ved sending av e-post gjennom %s"
#~ msgid "Add to addressbook (FIXME)"
#~ msgstr "Legg til i addressebok"
#~ msgid "Open in addressbook (FIXME)"
#~ msgstr "Åpne i adressebok"
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Ingen autentisering nødvendig"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativet lar deg koble til SMTP-tjeneren uten bruk av "
#~ "autentisering. Dette bør fungere for de fleste SMTP-tjenerene."
#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"
#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s, et al."
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<ukjent>"
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "_Meldingsskjuling"
#~ msgid "The time is invalid"
#~ msgstr "Tide er gyldig"
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Rediger filterregel"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Legg til regel for VFolder"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Rediger VFolder regel"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synkroniser"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Kopier fra Pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Kopier til Pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Flett fra Pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Flett til Pilot"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
#~ msgstr "Evolution adressebok-komponent"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions adressebok-komponent.\n"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Synkroniseringshandling"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Komponent-tilstand"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n"
#~ "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "En feil oppsto under forsøk på å hente\n"
#~ "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen"
#~ msgid "Configure the address conduit"
#~ msgstr "Konfigurer oppgavelisten"
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Oppgaver"
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Evolution kalender-komponent"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions kalender-komponent.\n"
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
#~ msgstr "Konfigurer GnomeCal-komponent"
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Evolution kalender-komponent"
#~ msgid "Configure the todo conduit"
#~ msgstr "Konfigurer oppgavelistekomponenten"
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
#~ msgstr "Oppgaver"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n"
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Sett flagg"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "er lik regex"
#~ msgid "Opening Trash folder for %s"
#~ msgstr "Åpner søppel-mappe for %s"
#~ msgid "Getting matches"
#~ msgstr "Finner treff"
#~ msgid "Attachment (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Vedlegg"
#~ msgid "Quoted (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Sitert"
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn identiteten du ønsker å bruke ved sending av denne meldingen"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Skriv inn emnet for meldingen"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for konto"
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "E-post adresse:"
#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
#~ msgstr "Ta med i \"Hent e-post\"-operasjoner."
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "E-posttjener for innkommende post"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "E-posttjener for utgående post"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Tjenere"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Konfigurasjon av adressebok..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "S_kriv ut kontakter..."
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ka_lender"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Brukervalg for kalender..."
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "S_kriv ut denne kalenderen"
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Lag regel"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltrer etter sender"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "F_iltrer etter mottaker"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Hent e-post"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Svar til _sender"
#~ msgid "Show _All Messages"
#~ msgstr "Vis _alle meldinger"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrer etter emne"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "_E-post konfigurasjon..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Åpne i nytt vindu"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "S_kriv ut melding"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_VFolder for emne"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "_Tilpass..."
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Vis _mappelinjen"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Vis _snarveilinjen"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Rediger denne avtalen..."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Saving changes to message..."
#~ msgstr "Lagre endringer i meldingen..."
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Lagre endringer til meldingen..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr "Feil under lagring av brevet i 'Skisser': %s"
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Koble til tjener"
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Registrerer lokal mappe"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Legger til \"%s\""
#~ msgid "Appending a message without a subject"
#~ msgstr "Legger til en melding uten emne"
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopier meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(Ingen beskrivelse)"
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "Laster %s-mappe for %s"
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Last %s-mappe for %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?"
#~ msgid "Get store for \"%s\""
#~ msgstr "Hent lager for \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Slett abonnement på mappe \"%s\""
#~ msgid "All Folders"
#~ msgstr "Alle mapper"
#~ msgid "Display folders whose name contain:"
#~ msgstr "Vis mapper som inneholder:"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Spør"
#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "Abonnert"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "Lokale lager har ikke en standardmappe"
#~ msgid "Local folders may not be nested."
#~ msgstr "Lokale mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Sideoppsett"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objekt"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "Nes_te"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Verk_tøylinjer"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "Sk_jemaer"
#~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution kalenderkomponent"
#~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit"
#~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution oppgavelistekomponent"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "K_lassifisering"
#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "Sa_mmendrag"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "beskrivelse"
#~ msgid "Evolution shell factory"
#~ msgstr "Factory for Evolution skall"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hr.\n"
#~ "Fru.\n"
#~ "Frk.\n"
#~ "Frøken\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "Sa_mmendrag"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åpne..."
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Timer"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Send _til:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutter"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Lyd"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_E-post"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Åpne en kalender"
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
#~ msgstr "Feil under utførelse av søk etter vanlig uttrykk i meldingshode: %s"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Hent e-post fra %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtrering av post etter behov"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Fi_ltrer e-post ved behov"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Sender kø"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Send kø"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Undersøker %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte "
#~ "meldinger."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Henter melding %d av %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Lagrer endringer til %s"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Finn..."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Gjenopp_rett"
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Gruppe %i"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>Feil under lasting av kalender:<br>Kalender i bruk."
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette oppgavefil i `%s'"
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe i `%s'"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Skjul emne"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Skjul fra sender"
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Skjul fra sender <%s>"
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format (CamelLocal versjon)"
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal versjon)"
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX qmail maildir format postfiler (CamelLocal versjon)"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Du har ikke konfigurert e-postkilder"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Svar-til:"
#~ msgid "Calendar Repository"
#~ msgstr "Kalenderlager"
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Gratulerer, konfigurasjon av e-post er fullført.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may "
#~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a "
#~ "file to read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du "
#~ "kan også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en "
#~ "signaturfil."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Fullt navn:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Signaturfil"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Tjener:"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Type e-post-kilde:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
#~ "information about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon "
#~ "om denne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter "
#~ "støttede typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av "
#~ "informasjonen."
#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Type news-kilde:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant "
#~ "information about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon "
#~ "om denne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter "
#~ "støttede typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av "
#~ "informasjonen."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Type e-post-transport"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
#~ "information about it.\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon "
#~ "om denne.\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter "
#~ "støttede typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av "
#~ "informasjonen."
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Legg til identitet"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Rediger identitet"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Rediger kilde"
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Legg til news-tjener"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Rediger news-tjener"
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Tilkoblingen var vellykket!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\""
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identiteter"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "E-post-kilder"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "E-post-transport"
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "News-tjenere"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "News-kilder"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution."
#~ msgid "Server Timeouts"
#~ msgstr "Tidsavbrudd for tjener"
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Sender en melding uten emne"
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\""
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Skann foldere i \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Videresender meldinger \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Videresender en melding uten emne"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Videresend meldingen \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt "
#~ "melding."
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Oppretter \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter."
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Lagre meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Bygger opp meldingsvisningen på nytt"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Gjenoppbygg meldingsvisningen"
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Eksterne kataloger"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portnummer:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Omriss:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Topptekster:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Merket dag:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Dagnummer:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Nummer for idag:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:"
#~ msgid "Expunging \"%s\""
#~ msgstr "Fjerner \"%s\""
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Tøm \"%s\""
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Laster \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Last \"%s\""
#~ msgid "Synchronizing \"%s\""
#~ msgstr "Synkroniserer \"%s\""
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Synkroniser \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Viser melding-UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Tømmer meldingsvisning"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Vis meldings-UID \"%s\""
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Vis meldinger fra \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "Ny katalog-tj_ener"
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "avtaler"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "oppgave"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journaloppføring"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n"
#~ "Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
#~ "deg til denne datoen."
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "E-post-ko_nfigurasjon"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "Lagre kalender _som"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "søndag"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "mandag"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "tirsdag"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "tirs"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "ons"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "tor"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "tors"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "lørdag"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "14-dager"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "imorgen"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "igår"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "idag"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "denne"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "neste"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "første"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tredje"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "femte"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sjette"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "syvende"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "niende"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "tiende"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "ellevte"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tolvte"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "siden"
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette sammendrag"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-"
#~ "post på lokal disk."
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer"
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
#~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne sammendrag %s"
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
#~ msgstr "Feil i sammendrag, avbryter synkronisering"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Feil i sammendrag, X-Evolution topptekst mangler"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere data til utfil: %s"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
#~ msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s eksisterer"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Local mail directory %s"
#~ msgstr "Lokal e-postkatalog %s"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Uthevet"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Setter utvalg til uthevet"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette rør til %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke kjøre %s: %s\n"
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke kjøre fork på %s: %s"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postlagrings-hash."
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Ny avtale..."
#~ msgid "Monday\n"
#~ msgstr "Mandag\n"
#~ msgid "None\n"
#~ msgstr "Ingen\n"
#~ msgid ""
#~ "Incoming\n"
#~ "Outgoing"
#~ msgstr ""
#~ "Innkommende\n"
#~ "Utgående"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "vindu2"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan "
#~ "redigeres av Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i "
#~ "kalendervisningene."
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Opprett opgavelisteoppføring"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Rediger oppgavelisteoppføring"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Ferdig-dato:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Kommentarer for oppføring:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Tidsvisning"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Tidsformat"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 timer (AM/PM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 timer"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Uken starter på"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n"
#~ "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n"
#~ "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n"
#~ "som standard."
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Dagens slutt:"
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Farger i visning"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Vis på oppgavelisten:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Merk utgåtte oppføringer"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Oppgaveliste"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg"
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for alarmer"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Pip ved visning av alarmer"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Slå på utsetting for "
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "er ulik regex"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n"
#~ "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n"
#~ "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n"
#~ "med en gang. Klikk neste for å fortsette."
#~ msgid "Add Optional Fields..."
#~ msgstr "Legg til tillegsfelt..."
#~ msgid "Additional Identity Fields"
#~ msgstr "Ekstra identitetsfelt"
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
#~ msgstr "Rediger innstillinger for e-post-konfigurasjon"
#~ msgid "Preferred type: "
#~ msgstr "Foretrukket type: "
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming"
#~ msgstr ""
#~ "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, "
#~ "innkommende"
#~ msgid ""
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
#~ msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autentisering. Vennligst"
#~ msgid "Threading message list"
#~ msgstr "Utvider tråder for meldingsliste"
#~ msgid "Thread message list"
#~ msgstr "Vis tråder i meldingsliste"
#~ msgid "_Submit Bug Report"
#~ msgstr "_Send inn feilrapport"
#~ msgid "Send _Now"
#~ msgstr "Send _nå"
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Egendefinert søk"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX ulest)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Gjeninntreff den"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "de dagen i måneden"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Kopier melding"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Raskt søk"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Etternavn"
#~ msgid "Prim"
#~ msgstr "Pri"
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener på %s."
#~ msgid "_Summary:"
#~ msgstr "_Sammendrag:"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days\n"
#~ msgstr ""
#~ "Minutter\n"
#~ "Timer\n"
#~ "Dager\n"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Daglig"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Ukentlig"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Månedlig"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Årlig"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Hver"
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ msgstr ""
#~ "1ste\n"
#~ "2dre\n"
#~ "3dje\n"
#~ "4de\n"
#~ "5te\n"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mandag\n"
#~ "Tirsdag\n"
#~ "Onsdag\n"
#~ "Torsdag\n"
#~ "Fredag\n"
#~ "Lørdag\n"
#~ "Søndag\n"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Sluttdato"
#~ msgid "End on "
#~ msgstr "Slutt på "
#~ msgid "_Unselect All"
#~ msgstr "_Velg bort alt"
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "Skriv ut..."
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Sett inn en fil som vedlegg"
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
#~ msgstr "Tildel oppgave..."
#~ msgid "Assign the task to someone"
#~ msgstr "Tildel oppgaven til noen"
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "Ka_lender..."
#~ msgid "Save and close this appointment"
#~ msgstr "Lagre og lukk denne avtalen"
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Inviter deltakere til et møte"
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen"
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Kopier valgt oppføring til utklippstavlen"
#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Velg mottakerenes adresser"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Søk..."
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Til: >>"
#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc: >>"
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc: >>"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "etikett9"
#~ msgid "label7"
#~ msgstr "etikett7"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "etikett8"
#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Les en tidligere lagret melding"
#~ msgid "Quit the message composer"
#~ msgstr "Avslutt meldingsredigering"
#~ msgid "Run filter \"%s\""
#~ msgstr "Kjør filter \"%s\""