# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect).
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-15 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-19 21:36+02:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:41
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:29
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:54
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1201
#: addressbook/demo/addressbook-factory.c:32
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:59
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:45
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1669
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1298 calendar/gui/main.c:68
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:55
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:56
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisér"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:57
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Kopiér fra Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:58
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Kopiér til Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:59
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Flett fra Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:60
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Flett til Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:144
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145
msgid "Gpilotd address conduit"
msgstr "Gpilotd addressekomponent"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:147
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148
msgid "Configuration utility for the address conduit.\n"
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for adressekomponenten.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:150
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:191
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Synkroniseringshandling"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:262
msgid "Conduit state"
msgstr "Komponent-tilstand"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:316
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:329
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n"
"velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:335
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:340
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"En feil oppsto under forsøk på å hente\n"
"pilot-listen fra gnome-pilot daemonen"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:128
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:142
msgid "BLARG\n"
msgstr "BLARG\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:459
#, c-format
msgid "Address holds %ld address entries"
msgstr "Adressen har %ld adresseoppføringer"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:485
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:487
msgid "Could not start addressbook server"
msgstr "Kunne ikke starte adressebok-tjeneren"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:500
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:503
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:841
msgid "Error while communicating with address server"
msgstr "Feil under kommunikasjon med adresse-tjeneren"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "kategorier"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Oppføring(er) hører til disse kategoriene:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Tilgjengelige kategorier:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:643
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:217 calendar/gui/event-editor.c:1168
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "_Avtale"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:218 calendar/gui/event-editor.c:1169
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "Møteforesp_ørsel"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:646
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:216 calendar/gui/event-editor.c:1171
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "Send _melding"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:647
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219 calendar/gui/event-editor.c:1172
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:648
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:213
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:220 calendar/gui/event-editor.c:1173
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "_Oppgave"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:214
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:221 calendar/gui/event-editor.c:1174
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "Oppgavefo_respørsel"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:222 calendar/gui/event-editor.c:1175
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "_Journaloppføring"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:223 calendar/gui/event-editor.c:1176
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "_Notis"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:653
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:758
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:332 calendar/gui/event-editor.c:1178
#: calendar/gui/event-editor.c:1285
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "Velg skjema..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:230 calendar/gui/event-editor.c:1183
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "_Notis-stil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:660
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:232 calendar/gui/event-editor.c:1185
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "Definér utskriftstiler..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:667
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239 calendar/gui/event-editor.c:1192
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "_Send"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:243 calendar/gui/event-editor.c:1196
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "Lagre vedlegg..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:246 calendar/gui/event-editor.c:1199
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "_Flytt til mappe..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:247 calendar/gui/event-editor.c:1200
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "Kopiér til mappe..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:677
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:249 calendar/gui/event-editor.c:1202
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sideoppsett"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:678
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:250 calendar/gui/event-editor.c:1203
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:271 calendar/gui/event-editor.c:1224
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "Lim inn _spesial..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:704
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:276 calendar/gui/event-editor.c:1229
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "Merk som ulest"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:708
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:280 calendar/gui/event-editor.c:1233
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:713
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:293 calendar/gui/event-editor.c:1238
#: calendar/gui/event-editor.c:1245
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "_Oppføring"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:294 calendar/gui/event-editor.c:1239
#: calendar/gui/event-editor.c:1246
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "_Ulest oppføring"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:288 calendar/gui/event-editor.c:1240
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "Fø_rste oppføring i mappe"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:296 calendar/gui/event-editor.c:1247
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "_Siste oppføring i mappe"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:727
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:301 calendar/gui/event-editor.c:1252
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "_Standard"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:303 calendar/gui/event-editor.c:1254
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "_Formatering"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:732
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:306 calendar/gui/event-editor.c:1257
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "_Tilpass..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:311 calendar/gui/event-editor.c:1262
msgid "Pre_vious"
msgstr "Forri_ge"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:738
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:312 calendar/gui/event-editor.c:1263
msgid "Ne_xt"
msgstr "Nes_te"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:740
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:314 calendar/gui/event-editor.c:1267
msgid "_Toolbars"
msgstr "Verk_tøylinjer"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:745
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 calendar/gui/event-editor.c:1272
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "_Fil..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:746
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 calendar/gui/event-editor.c:1273
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "Opp_føring"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:747
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 calendar/gui/event-editor.c:1274
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "_Objekt..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:752
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:326 calendar/gui/event-editor.c:1279
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: Skri_fttyper..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:753
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:327 calendar/gui/event-editor.c:1280
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "_Avsnitt..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 calendar/gui/event-editor.c:1287
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "_Utform dette skjemaet"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:761
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 calendar/gui/event-editor.c:1288
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "U_tform et skjema..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:763
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 calendar/gui/event-editor.c:1290
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "Publisér skjema..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:764
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 calendar/gui/event-editor.c:1291
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "Pu_blisér skjema som..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:766
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:340 calendar/gui/event-editor.c:1293
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "Feilsøking i skript"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:771
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:345 calendar/gui/event-editor.c:1298
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "_Stavekontroll..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:773
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:350 calendar/gui/event-editor.c:1303
msgid "_Forms"
msgstr "Sk_jemaer"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:778
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "_Ny kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:779
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr "Ny _kontakt fra samme firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "Nytt brev ti_l kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "Ny _melding til kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "Nytt m_øte med kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:784
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "_Planlegg et møte..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "Ny opp_gave for kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "Ny _journaloppføring for kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "Merk _for oppfølging..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "_Vis kart med adresse"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "_Åpne webside"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "Videresend som _vCard"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:367 calendar/gui/event-editor.c:1316
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "_Videresend"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:380 calendar/gui/event-editor.c:1329
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:381 calendar/gui/event-editor.c:1330
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:382 calendar/gui/event-editor.c:1331
#: shell/e-shell-view-menu.c:513
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:383 calendar/gui/event-editor.c:1332
msgid "Actio_ns"
msgstr "Ha_ndlinger"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:839
msgid "Save and Close"
msgstr "Lagre og lukk"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:840
#: calendar/gui/event-editor.c:1371
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:844
#: calendar/gui/calendar-commands.c:654
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:845
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:415 calendar/gui/event-editor.c:1376
msgid "Print this item"
msgstr "Skriv ut denne oppføringen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:848
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:416 calendar/gui/event-editor.c:1377
msgid "FIXME: Insert File..."
msgstr "Sett inn fil..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:849
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:417 calendar/gui/event-editor.c:1378
msgid "Insert a file as an attachment"
msgstr "Sett inn en fil som vedlegg"
#. Delete
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:852
#: addressbook/demo/addressbook.c:84
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:424
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 calendar/gui/gncal-todo.c:508
#: mail/folder-browser-factory.c:50 mail/mail-config.glade.h:13
#: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24
#: mail/mail-view.c:147
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:853
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 calendar/gui/event-editor.c:1387
#: calendar/gui/gncal-todo.c:336
msgid "Delete this item"
msgstr "Slett denne oppføringen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:857
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 calendar/gui/event-editor.c:1389
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "Forrige"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:858
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429 calendar/gui/event-editor.c:1390
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå til forrige oppføring"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:860
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1391
msgid "FIXME: Next"
msgstr "Neste"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:861
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 calendar/gui/event-editor.c:1392
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå til neste oppføring"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:864
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 calendar/gui/event-editor.c:1393
msgid "FIXME: Help"
msgstr "Hjelp"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:865
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1394
msgid "See online help"
msgstr "Se hjelp"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1320
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1321
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1425
msgid "Business"
msgstr "Arbeid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1322
msgid "Business 2"
msgstr "Arbeid 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks på arbeid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakering"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1326
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1327
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1426
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1328
msgid "Home 2"
msgstr "Hjemme 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1329
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks hjemme"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1330
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1331
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1332
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1427
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1333
msgid "Other Fax"
msgstr "Annen faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1334
msgid "Pager"
msgstr "Personsøker"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1335
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TTD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1382
msgid "Primary Email"
msgstr "Primær e-post"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du\n"
"vil slette denne kontakten?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Slett kontakt?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontype"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 mail/mail-config.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr ":Fullt navn..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Lagre som:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Hjemmeside-adresse:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vil motta _HTML e-post"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Business"
msgstr "Ar_beid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "_Home"
msgstr "_Hjemme"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Faks på arbeid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "B_usiness"
msgstr "A_rbeid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "De_tte er postadressen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontakter..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Job title:"
msgstr "_Jobbtittel:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "Av_deling:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "Kont_or:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalle_navn:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "Ekte_felle:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Fø_dselsdag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Assistents navn"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Leders navn:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Br_yllupsdag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tater:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Sjekk fullt navn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellomnavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11
msgid "_Last:"
msgstr "_Etternavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hr.\n"
"Fru.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/demo/addressbook.c:78
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:418
#: calendar/gui/calendar-commands.c:511 notes/component-factory.c:27
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: addressbook/demo/addressbook.c:78
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:418
msgid "Create a new contact"
msgstr "Opprett en ny kontakt"
#: addressbook/demo/addressbook.c:82
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:422
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: addressbook/demo/addressbook.c:82
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:422
msgid "Find a contact"
msgstr "Finn en kontakt"
#: addressbook/demo/addressbook.c:83
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:423
#: calendar/gui/calendar-commands.c:516 mail/folder-browser-factory.c:48
#: mail/mail-view.c:145
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: addressbook/demo/addressbook.c:83
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:423
msgid "Print contacts"
msgstr "Skriv ut kontakter"
#: addressbook/demo/addressbook.c:84
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:424
msgid "Delete a contact"
msgstr "Slett en kontakt"
#: addressbook/demo/addressbook.c:103
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:509
msgid "_New Contact"
msgstr "_Ny kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:492
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "_Skriv ut kontakter..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:502
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:972
msgid "As _Table"
msgstr "Som _tabell"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:517
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "N_y katalogtjener"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:600
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:605
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n"
"har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n"
"å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n"
"kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n"
"og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n"
"Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n"
"tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n"
"installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n"
"installere Evolution på nytt.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:876
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:330
msgid "Save as VCard"
msgstr "Lagre som VCard"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:943
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klikk her for å legge til en kontakt *"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:979
msgid "As _Minicards"
msgstr "Som _minikort"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1030
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "vindu2"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:131
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Eksterne kataloger"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP-tjener:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Portnummer:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "Rot DN:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "Velg navn"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Finn..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "Velg navn fra liste:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Meldingsmottakere:"
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-control.c:276
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Lagre i adressebok"
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen oppføringer i denne visningen\n"
"\n"
"Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:100
msgid "Reflow Test"
msgstr "Test av \"reflow\""
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:101
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:103
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr "Dette tester \"canvas-funksjonen \"reflow\""
#. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb);
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:127
#: mail/folder-browser.c:349
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sideoppsett"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Stilnavn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Inkluder:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Seksjoner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Rett etter hverandre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Bokstavfaner på siden"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Topptekst for hver bokstav"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Start på en ny side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antall kolonner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Blanke skjema på slutten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Topptekster"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Kropp"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Skriv ut med gråtoner"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "label26"
msgstr "etikett26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensjoner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Papirkilde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Marger"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Topp:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Bunn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Høyre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Bunntekst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Motsatt på like sider"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Topp-/bunntekst"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:596
msgid "am"
msgstr "am"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:595
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146
msgid "Gpilotd calendar conduit"
msgstr "Gpilotd kalenderkomponent"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149
msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for kalenderkomponenten.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:399
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1109
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:443
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1025
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:776
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:707
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:709
msgid "Could not start gnomecal server"
msgstr "Kunne ikke starte gnomecal-tjeneren"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:806
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:809
msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens DateBook applikasjonsblokk"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:146
msgid "Gpilotd todo conduit"
msgstr "Gpilotd oppgavelistekomponent"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:149
msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n"
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for oppgavelistekomponenten.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:737
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:740
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
msgid "Outline:"
msgstr "Omriss:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Headings:"
msgstr "Topptekster:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Empty days:"
msgstr "Tomme dager:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Appointments:"
msgstr "Avtaler:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Merket dag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Day numbers:"
msgstr "Dagnummer:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Current day's number:"
msgstr "Nummer for idag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:175
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:178
msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
msgstr "GNOME's personlige kalender og tidsplanlegger."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:401 tests/ui-tests/message-browser.c:676
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:423
msgid "Open calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462
msgid "Save calendar"
msgstr "Lagre kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:489 calendar/gui/gncal-todo.c:722
#: calendar/gui/gncal-todo.c:726
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:489
msgid "Show 1 day"
msgstr "Vis 1 dag"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:492
msgid "5 Days"
msgstr "5 dager"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:492
msgid "Show the working week"
msgstr "Vis arbeidsuken"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:495 calendar/gui/gncal-todo.c:721
msgid "Week"
msgstr "Uke"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:495
msgid "Show 1 week"
msgstr "Vis 1 uke"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:498
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:498
msgid "Show 1 month"
msgstr "Vis 1 måned"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:502
msgid "Year"
msgstr "År"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:502
msgid "Show 1 year"
msgstr "Vis 1 år"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:511 calendar/gui/calendar-commands.c:663
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opprett en ny avtale"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:516 calendar/gui/calendar-commands.c:655
msgid "Print this calendar"
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:520
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:520
msgid "Go back in time"
msgstr "Gå tilbake i tid"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:521
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:521
msgid "Go to present time"
msgstr "Gå til nåtiden"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522
msgid "Go forward in time"
msgstr "Gå frem i tid"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:526
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:526
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Gå til en spesifikk dato"
#. file menu
#: calendar/gui/calendar-commands.c:640
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Ny ka_lenderen"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:641
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Opprett en ny kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:644
msgid "Open Ca_lendar"
msgstr "Åpne ka_lender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:645
msgid "Open a calendar"
msgstr "Åpne en kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:649 calendar/gui/calendar-commands.c:650
msgid "Save Calendar As"
msgstr "Lagre kalender som"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:663
msgid "_New appointment..."
msgstr "_Ny avtale..."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:671 calendar/gui/prop.c:716
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:678 calendar/gui/calendar-commands.c:679
msgid "About Calendar"
msgstr "Om kalender"
#. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is
#. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s".
#.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:721
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:721
msgid "'s calendar"
msgstr "sin kalender"
#: calendar/gui/calendar-model.c:323
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:326
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:329
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: calendar/gui/calendar-model.c:332 calendar/gui/calendar-model.c:499
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:419
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:419
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:421
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: calendar/gui/calendar-model.c:421
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:493
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:496
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:747
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:820
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:865
msgid "The percent value must be between 0 and 100"
msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:898
msgid "The priority must be between 0 and 10"
msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 10"
#: calendar/gui/control-factory.c:132
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1070
msgid "Snooze"
msgstr "Utsett"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Rediger avtale:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Utsett-tid (minutter)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:245 calendar/gui/event-editor.c:1198
msgid "FIXME: _Delete"
msgstr "_Slett"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:287
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:295
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "U_komplett oppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:347 calendar/gui/event-editor.c:1300
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "Sjek_k navn"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 calendar/gui/event-editor.c:1301
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "Addresse_bok..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:355
msgid "FIXME: _New Task"
msgstr "_Ny oppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:357
msgid "FIXME: S_end Status Report"
msgstr "S_end statusrapport"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:358
msgid "FIXME: _Mark Complete"
msgstr "_Merk som fullført"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:360 calendar/gui/event-editor.c:1310
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "Gjentakelse..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361
msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
msgstr "Hopp over gjenta_kelse"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:363
msgid "FIXME: Assig_n Task"
msgstr "Tildel o_ppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:365
msgid "FIXME: _Reply"
msgstr "Sva_r"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
msgid "FIXME: Reply to A_ll"
msgstr "Svar til a_lle"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:409 calendar/gui/event-editor.c:1370
msgid "FIXME: Save and Close"
msgstr "Lagre og lukk"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:410
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:414 calendar/gui/event-editor.c:1375
msgid "FIXME: Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419 calendar/gui/event-editor.c:1380
msgid "FIXME: Recurrence..."
msgstr "Gjentakelse..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:420 calendar/gui/event-editor.c:1381
msgid "Configure recurrence rules"
msgstr "Konfigurér regler for gjenintrffelse"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:422
msgid "FIXME: Assign Task..."
msgstr "Tildel oppgave..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423
msgid "Assign the task to someone"
msgstr "Tildel oppgaven til noen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425 calendar/gui/event-editor.c:1386
msgid "FIXME: Delete"
msgstr "Slett"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "S_ubject:"
msgstr "E_mne:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rt dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fer_dig-dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid ""
"Not Started\n"
"In Progress\n"
"Completed\n"
"Cancelled\n"
msgstr ""
"Ikke påbegynt\n"
"Under arbeid\n"
"Fullført\n"
"Avbrutt\n"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid ""
"High\n"
"Normal\n"
"Low\n"
msgstr ""
"Høy\n"
"Normal\n"
"Lav\n"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% ferdi_g:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "Fullført dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32
msgid "Resources:"
msgstr "Ressurser:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:189
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:194
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:199
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:204
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:209
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsmerking"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:214
msgid "Start Date"
msgstr "Start-dato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:219
msgid "End Date"
msgstr "Slutt-dato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:224
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografisk plassering"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:229
msgid "Last Modification Date"
msgstr "Dato for siste endring"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:234
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:239
msgid "Organizer"
msgstr "Organiserer"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:244
msgid "% Complete"
msgstr "% ferdig"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:249 calendar/gui/gncal-todo.c:436
#: calendar/gui/prop.c:609 mail/message-list.c:507
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:260
msgid "TaskPad"
msgstr "Oppgaveblokk"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:265
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:270
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:369
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
msgid "Open the task"
msgstr "Åpne oppgaven"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:372
msgid "Mark Complete"
msgstr "Merk som fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:373
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Merk oppgaven som fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
msgid "Delete the task"
msgstr "Slett oppgaven"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters oppdeling"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324
#: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643
#: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659
msgid "New appointment..."
msgstr "Ny avtale..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328
#: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Redigér denne avtalen..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Slett denne avtalen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Slett denne oppføringen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringer"
#: calendar/gui/event-editor.c:291
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Rediger avtale"
#: calendar/gui/event-editor.c:296
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammendrag"
#: calendar/gui/event-editor.c:300
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Avtale - %s"
#: calendar/gui/event-editor.c:303
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Oppgave - %s"
#: calendar/gui/event-editor.c:306
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journaloppføring - %s"
#. Owner, summary
#: calendar/gui/event-editor.c:622 calendar/gui/event-editor.c:718
msgid "?"
msgstr "?"
#: calendar/gui/event-editor.c:1265
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
msgstr "Ka_lender..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1308
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "_Ny avtale"
#: calendar/gui/event-editor.c:1312
msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
msgstr "Invitér _deltakere..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1313
msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
msgstr "Avlys invitasjon..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1315
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "Videresend som v_Calendar"
#: calendar/gui/event-editor.c:1383
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
msgstr "Invitér deltakere..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1384
msgid "Invite attendees to a meeting"
msgstr "Invitér deltakere til et møte"
#: calendar/gui/event-editor.c:1828
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "_Sammendrag:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eier:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Start time:"
msgstr "Start-tid:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "End time:"
msgstr "Slutt-tid:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "A_ll day event"
msgstr "Varer he_le dagen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pu_blic"
msgstr "Of_fentlig"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidensiell"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minutter\n"
"Timer\n"
"Dager\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Audio"
msgstr "_Lyd"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Program"
msgstr "_Program"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "Mail _to:"
msgstr "Send _til:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "_Run program:"
msgstr "Kjø_r program:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Regel for gjenintreffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:875
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
msgid "label23"
msgstr "etikett23"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "Every "
msgstr "Hver"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
msgid "label24"
msgstr "etikett24"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Man"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
msgid "label25"
msgstr "etikett25"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "Recur on the"
msgstr "Gjeninntreff den"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid "th day of the month"
msgstr "de dagen i måneden"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1ste\n"
"2dre\n"
"3dje\n"
"4de\n"
"5te\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"Mandag\n"
"Tirsdag\n"
"Onsdag\n"
"Torsdag\n"
"Fredag\n"
"Lørdag\n"
"Søndag\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "label27"
msgstr "etikett27"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Ending date"
msgstr "Sluttdato"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "Repeat forever"
msgstr "Gjenta for alltid"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End on "
msgstr "Slutt på "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "End after"
msgstr "Slutt etter"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "occurrence(s)"
msgstr "gjentakelser"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:94
msgid "Recurrence"
msgstr "Gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "januar"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "februar"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "mars"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "april"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "mai"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "juni"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "juli"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "august"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "september"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "sept"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "oktober"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "november"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "desember"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "søndag"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "mandag"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "tirs"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "onsdag"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "ons"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "torsdag"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "tors"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "fredag"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "lørdag"
#: calendar/gui/getdate.y:420
msgid "year"
msgstr "år"
#: calendar/gui/getdate.y:421
msgid "month"
msgstr "måned"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "14-dager"
#: calendar/gui/getdate.y:423
msgid "week"
msgstr "uke"
#: calendar/gui/getdate.y:424
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/getdate.y:425
msgid "hour"
msgstr "time"
#: calendar/gui/getdate.y:426
msgid "minute"
msgstr "minutt"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgen"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "idag"
#: calendar/gui/getdate.y:438
msgid "now"
msgstr "nå"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "forrige"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "denne"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "neste"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "første"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sjette"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "syvende"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "åttende"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "niende"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "ellevte"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "tolvte"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "siden"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:140
msgid "Create to-do item"
msgstr "Opprett opgavelisteoppføring"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:140
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Redigér oppgavelisteoppføring"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:176
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Ferdig-dato:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:195
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:212
msgid "Item Comments:"
msgstr "Kommentarer for oppføring:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:334
msgid "Add to-do item..."
msgstr "Legg til oppgavelisteoppføring..."
#: calendar/gui/gncal-todo.c:335
msgid "Edit this item..."
msgstr "Redigér denne oppføringen..."
#: calendar/gui/gncal-todo.c:434
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:435 calendar/gui/prop.c:608
msgid "Due Date"
msgstr "Ferdig-dato"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:437
msgid "Time Left"
msgstr "Gjenstående tid"
#. Label
#: calendar/gui/gncal-todo.c:449
msgid "To-do list"
msgstr "Oppgaveliste"
#. Add
#: calendar/gui/gncal-todo.c:488
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#. Edit
#: calendar/gui/gncal-todo.c:497
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: calendar/gui/gncal-todo.c:721
msgid "Weeks"
msgstr "Uker"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:722 calendar/gui/gncal-todo.c:726
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:732 calendar/gui/gncal-todo.c:736
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:732 calendar/gui/gncal-todo.c:736
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:737 calendar/gui/gncal-todo.c:741
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:737 calendar/gui/gncal-todo.c:741
msgid "Second"
msgstr "Send"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:461 calendar/gui/gnome-cal.c:1078
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1134
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Påminnelse om din avtale "
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1083 calendar/gui/gnome-cal.c:1138
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#: calendar/gui/goto.c:264
msgid "Go to date"
msgstr "Gå til dato"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:275
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Vennligst velg datoen du vil gå til.\n"
"Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
"deg til denne datoen."
#: calendar/gui/goto.c:312
msgid "Go to today"
msgstr "Gå til idag"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:349
msgid "Su"
msgstr "Søn"
#: calendar/gui/print.c:349
msgid "Mo"
msgstr "Man"
#: calendar/gui/print.c:349
msgid "Tu"
msgstr "Tir"
#: calendar/gui/print.c:349
msgid "We"
msgstr "Ons"
#: calendar/gui/print.c:349
msgid "Th"
msgstr "Tor"
#: calendar/gui/print.c:349
msgid "Fr"
msgstr "Fre"
#: calendar/gui/print.c:349
msgid "Sa"
msgstr "Lør"
#: calendar/gui/print.c:937
msgid "TODO Items"
msgstr "Oppgavelisteoppføringer"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1038
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "I dag (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1058 calendar/gui/print.c:1072
#: calendar/gui/print.c:1073
msgid "%a"
msgstr "%a"
#: calendar/gui/print.c:1059 calendar/gui/print.c:1060
#: calendar/gui/print.c:1074 calendar/gui/print.c:1075
msgid "%b"
msgstr "%b"
#: calendar/gui/print.c:1062
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)"
msgstr "Denne uken (%s %s %d - %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1079
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Denne uken (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1085
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Denne uken (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1098
msgid "Current month (%a %Y)"
msgstr "Denne måneden (%a %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Dette året (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1142
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: calendar/gui/print.c:1307
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: calendar/gui/prop.c:334
msgid "Time display"
msgstr "Tidsvisning"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:338
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
#: calendar/gui/prop.c:339
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 timer (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "24-hour"
msgstr "24 timer"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:350
msgid "Weeks start on"
msgstr "Uken starter på"
#: calendar/gui/prop.c:351
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:362
msgid "Day range"
msgstr "Dagområde"
#: calendar/gui/prop.c:373
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n"
"at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n"
"Tider utenfor dette området vil ikke vises\n"
"som standard."
#: calendar/gui/prop.c:389
msgid "Day start:"
msgstr "Dagens start:"
#: calendar/gui/prop.c:400
msgid "Day end:"
msgstr "Dagens slutt:"
#: calendar/gui/prop.c:523
msgid "Colors for display"
msgstr "Farger i visning"
#: calendar/gui/prop.c:526
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: calendar/gui/prop.c:603
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Vis på oppgavelisten:"
#: calendar/gui/prop.c:610
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tid før den går ut"
#: calendar/gui/prop.c:641
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:"
#: calendar/gui/prop.c:646
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Merk utgåtte oppføringer"
#: calendar/gui/prop.c:649
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut"
#: calendar/gui/prop.c:652
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Merk oppføringer som går ut idag"
#: calendar/gui/prop.c:682
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"
#: calendar/gui/prop.c:685
msgid "To Do List"
msgstr "Oppgaveliste"
#: calendar/gui/prop.c:784
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:787
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Egenskaper for alarmer"
#: calendar/gui/prop.c:797
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Pip ved visning av alarmer"
#: calendar/gui/prop.c:807
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer"
#: calendar/gui/prop.c:818 calendar/gui/prop.c:835
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#: calendar/gui/prop.c:824
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Slå på utsetting for "
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/prop.c:840
msgid "Defaults"
msgstr "Forvalg"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:182
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183
msgid "Cut selected item into clipboard"
msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186
#: mail/folder-browser-factory.c:46
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187
msgid "Copy selected item into clipboard"
msgstr "Kopiér valgt oppføring til utklippstavlen"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:198
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199
msgid "Paste item from clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:525
msgid "Select recipients' addresses"
msgstr "Velg mottakerenes adresser"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
msgid "Recipient list:"
msgstr "Mottakerliste:"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
msgid "Search..."
msgstr "Søk..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
msgid "To: >>"
msgstr "Til: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
msgid "Cc: >>"
msgstr "Cc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
msgid "Bcc: >>"
msgstr "Bcc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
msgid "label9"
msgstr "etikett9"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
msgid "label7"
msgstr "etikett7"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
msgid "label8"
msgstr "etikett8"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299
msgid "Add attachment"
msgstr "Legg til vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394
msgid "Add attachment..."
msgstr "Legg til vedlegg..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Legg en fil ved meldingen"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaper for vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "Enter the identitiy you wish to send this message from"
msgstr "Skriv inn identitet for avsender av denne meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til "
"syne i mottakerlisten for meldingen."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Skriv inn emnet for meldingen"
#: composer/e-msg-composer.c:451
msgid "Save as..."
msgstr "Lagre som..."
#: composer/e-msg-composer.c:462
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:482
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Feil under lasting av fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:504
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Lagre endringer i meldingen..."
#: composer/e-msg-composer.c:506
msgid "About to save changes to message..."
msgstr "Lagrer endringer til meldingen..."
#: composer/e-msg-composer.c:590 shell/e-shell-view-menu.c:165
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:596
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denne meldingen er ikke sendt.\n"
"\n"
"Vil du lagre endringene?"
#: composer/e-msg-composer.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: composer/e-msg-composer.c:730
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen eksisterer ikke."
#: composer/e-msg-composer.c:740
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Er ikke en vanlig fil."
#: composer/e-msg-composer.c:750
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar."
#: composer/e-msg-composer.c:760
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet."
#: composer/e-msg-composer.c:782
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"File en meget stor (mer enn 100K).\n"
"Er du sikker på at du vil sette den inn?"
#: composer/e-msg-composer.c:803
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen."
#: composer/e-msg-composer.c:899 shell/e-shell-view-menu.c:434
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: composer/e-msg-composer.c:905
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: composer/e-msg-composer.c:906
msgid "Load a previously saved message"
msgstr "Les en tidligere lagret melding"
#: composer/e-msg-composer.c:914
msgid "_Save..."
msgstr "_Lagre..."
#: composer/e-msg-composer.c:915
msgid "Save message"
msgstr "Send melding"
#: composer/e-msg-composer.c:923
msgid "_Save as..."
msgstr "Lagre _som..."
#: composer/e-msg-composer.c:924
msgid "Save message with a different name"
msgstr "Lagre meldingen med et nytt navn"
#: composer/e-msg-composer.c:932
msgid "Save in _folder..."
msgstr "Lagre i _mappe..."
#: composer/e-msg-composer.c:933
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe"
#: composer/e-msg-composer.c:942
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "Sett _inn tekstfil..."
#: composer/e-msg-composer.c:943
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen"
#: composer/e-msg-composer.c:952
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: composer/e-msg-composer.c:953
msgid "Send the message"
msgstr "Send meldingen"
#: composer/e-msg-composer.c:963
msgid "_Close..."
msgstr "L_ukk..."
#: composer/e-msg-composer.c:964
msgid "Quit the message composer"
msgstr "Avslutt meldingsredigering"
#: composer/e-msg-composer.c:977 shell/e-shell-view-menu.c:478
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: composer/e-msg-composer.c:988
msgid "_Format"
msgstr "_Formatér"
#: composer/e-msg-composer.c:994
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: composer/e-msg-composer.c:995
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Send meldingen i HTML-format"
#: composer/e-msg-composer.c:1008 shell/e-shell-view-menu.c:383
#: shell/e-shell-view-menu.c:489 shell/e-storage-set-view.c:242
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: composer/e-msg-composer.c:1014
msgid "Show _attachments"
msgstr "Vis _vedlegg"
#: composer/e-msg-composer.c:1015
msgid "Show/hide attachments"
msgstr "Vis/skjul vedlegg"
#: composer/e-msg-composer.c:1048
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: composer/e-msg-composer.c:1049
msgid "Send this message"
msgstr "Send denne meldingen"
#: composer/e-msg-composer.c:1058
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
#: composer/e-msg-composer.c:1059
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved en fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1246
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv en melding"
#: filter/filter-folder.c:183 filter/vfolder-rule.c:269
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: filter/filter-folder.c:245
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"
#: mail/component-factory.c:187
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent."
#: mail/folder-browser-factory.c:33
msgid "Get mail"
msgstr "Hent e-post"
#: mail/folder-browser-factory.c:33
msgid "Check for new mail"
msgstr "Sjekk etter ny e-post"
#: mail/folder-browser-factory.c:34
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"
#: mail/folder-browser-factory.c:34
msgid "Compose a new message"
msgstr "Skriv en ny melding"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/folder-browser-factory.c:38 mail/mail-view.c:135
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: mail/folder-browser-factory.c:38 mail/mail-view.c:135
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Svar til avsender av denne meldingen"
#: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:138
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:138
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen"
#: mail/folder-browser-factory.c:41 mail/mail-view.c:141
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: mail/folder-browser-factory.c:41 mail/mail-view.c:141
msgid "Forward this message"
msgstr "Videresend denne meldingen"
#: mail/folder-browser-factory.c:45
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: mail/folder-browser-factory.c:45
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe"
#: mail/folder-browser-factory.c:46
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Kopiér melding til en ny mappe"
#: mail/folder-browser-factory.c:48 mail/mail-view.c:145
msgid "Print the selected message"
msgstr "Skriv ut den valgte meldingen"
#: mail/folder-browser-factory.c:50 mail/mail-view.c:147
msgid "Delete this message"
msgstr "Slett denne meldingen"
#: mail/folder-browser-factory.c:72
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Meldingsliste med _tråder"
#: mail/folder-browser-factory.c:82
msgid "_Print message"
msgstr "Skriv _ut melding"
#: mail/folder-browser-factory.c:90
msgid "E_dit Message"
msgstr "Re_digér melding"
#: mail/folder-browser-factory.c:97
msgid "_View Message"
msgstr "_Vis melding"
#: mail/folder-browser-factory.c:106
msgid "_Mark all messages seen"
msgstr "_Merk alle meldinger som lest"
#: mail/folder-browser-factory.c:110
msgid "_Expunge"
msgstr "_Fjern"
#: mail/folder-browser-factory.c:116
msgid "Mail _Filters ..."
msgstr "E-post _filtre ..."
#: mail/folder-browser-factory.c:122
msgid "_vFolder Editor ..."
msgstr "_vFolder-redigering ..."
#: mail/folder-browser-factory.c:128
msgid "_Mail Configuration ..."
msgstr "_E-post konfigurasjon ..."
#: mail/folder-browser-factory.c:134
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Glem _passord"
#: mail/folder-browser-factory.c:141
msgid "_Configure Folder"
msgstr "_Konfigurér mappe"
#: mail/folder-browser.c:352
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: mail/mail-callbacks.c:134
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Denne meldingen har ikke emne.\n"
"Send likevel?"
#: mail/mail-callbacks.c:166
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can send mail."
msgstr ""
"Du må konfigurere en identitet\n"
"før du kan sende e-post."
#: mail/mail-callbacks.c:182
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can send mail."
msgstr ""
"Du må konfigurere en e-post-transport\n"
"før du kan sende e-post."
#: mail/mail-callbacks.c:389
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flytt melding(er) til"
#: mail/mail-callbacks.c:391
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiér melding(er) til"
#: mail/mail-callbacks.c:448
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan kun redigere meldinger lagret\n"
"i Skisser-katalogen."
#: mail/mail-callbacks.c:536
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lasting av filter-informasjon:\n"
"%s"
#: mail/mail-config-gui.c:430
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan "
"også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil."
#: mail/mail-config-gui.c:443
msgid "Full name:"
msgstr "Fullt navn:"
#: mail/mail-config-gui.c:467
msgid "Email address:"
msgstr "E-post adresse:"
#: mail/mail-config-gui.c:482
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: mail/mail-config-gui.c:493
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: mail/mail-config-gui.c:498 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Signaturfil"
#: mail/mail-config-gui.c:897
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: mail/mail-config-gui.c:903
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: mail/mail-config-gui.c:909
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: mail/mail-config-gui.c:917
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentisering:"
#: mail/mail-config-gui.c:929
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Søk etter støttede typer..."
#: mail/mail-config-gui.c:952
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Ikke slett meldinger fra tjeneren"
#: mail/mail-config-gui.c:964
msgid "Test Settings"
msgstr "Prøv ut innstillinger"
#: mail/mail-config-gui.c:1094 mail/mail-config-gui.c:1142
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
"denne.\n"
"\n"
"Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
"typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
#: mail/mail-config-gui.c:1118
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
"denne.\n"
"\n"
"Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
"typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
#: mail/mail-config-gui.c:1192
msgid "Edit Identity"
msgstr "Rediger identitet"
#: mail/mail-config-gui.c:1194
msgid "Add Identity"
msgstr "Legg til identitet"
#: mail/mail-config-gui.c:1288
msgid "Edit Source"
msgstr "Rediger kilde"
#: mail/mail-config-gui.c:1290
msgid "Add Source"
msgstr "Legg til kilde"
#: mail/mail-config-gui.c:1387
msgid "Edit News Server"
msgstr "Redigér news-tjener"
#: mail/mail-config-gui.c:1389
msgid "Add News Server"
msgstr "Legg til news-tjener"
#: mail/mail-config-gui.c:2217
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Tilkoblingen var vellykket!"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Identiteter"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "E-post-kilder"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "E-post-transport"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "News-tjenere"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "News-kilder"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Send meldinger i HTML-format"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-post-konfigurasjon"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n"
"Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n"
"innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n"
"med én gang. Klikk neste for å fortsette."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "E-post-kilde"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"Din e-post-konfigurasjon er nå komplett.\n"
"Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine nye innstillinger"
#: mail/mail-crypto.c:338 mail/mail-crypto.c:418
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Vennligst skriv inn din PGP/GPG passphrase."
#: mail/mail-crypto.c:342 mail/mail-crypto.c:422
msgid "No password provided."
msgstr "Ingen passord gitt."
#: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:428
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-local.c:256
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
#: mail/mail-local.c:260
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
#: mail/mail-ops.c:74
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Henter e-post fra %s"
#: mail/mail-ops.c:76
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Hent e-post fra %s"
#: mail/mail-ops.c:87
msgid "You have no remote mail source configured to fetch mail from."
msgstr "Du har ikke konfigurert en ekstern e-post-kilde å hente e-post fra."
#: mail/mail-ops.c:97
msgid "Bad folder passed to fetch_mail"
msgstr "Ugyldig mappe sendt til fetch_mail"
#: mail/mail-ops.c:165
msgid "There is no new mail."
msgstr "Ingen ny e-post."
#: mail/mail-ops.c:234
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sender \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:239
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Sender en melding uten emne"
#: mail/mail-ops.c:242
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Send \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:245
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Send en melding uten emne"
#: mail/mail-ops.c:410
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Fjerner \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:412
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "Fjern \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:484
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:486
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:489
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:491
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiér meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:637
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Merker meldinger i mappe \"%s"
#: mail/mail-ops.c:640
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:769
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:772
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Skann foldere i \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:859
msgid "(No description)"
msgstr "(Ingen beskrivelse)"
#: mail/mail-ops.c:922
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:925
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1051
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Videresender meldinger \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1056
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Videresender en melding uten emne"
#: mail/mail-ops.c:1059
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Videresend meldingen \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1064
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Videresend en melding uten emne"
#: mail/mail-ops.c:1129
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt melding."
#: mail/mail-ops.c:1218
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Laster \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1220
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Last \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1339
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oppretter \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1341
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Opprett \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1412
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter."
#: mail/mail-ops.c:1465
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Synkroniserer \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1467
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Synkronisér \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1543
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Viser melding-UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1546
msgid "Clearing message display"
msgstr "Tømmer meldingsvisning"
#: mail/mail-ops.c:1549
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Vis meldings-UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1552
msgid "Clear message dispaly"
msgstr "Tøm meldingsvisning"
#: mail/mail-ops.c:1671
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1674
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1786
msgid "Loading Draftbox"
msgstr "Laster skissemappe"
#: mail/mail-ops.c:1788
msgid "Load Draftbox"
msgstr "Last skissemappe"
#: mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1859
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Vis meldinger fra \"%s\""
#: mail/mail-threads.c:274
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under forberedelser til %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:622
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:675
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!"
#: mail/mail-threads.c:679
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd."
#: mail/mail-threads.c:744
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?"
#: mail/mail-threads.c:856
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Kan ikke opprette dialogboks."
#: mail/mail-threads.c:867
msgid "User cancelled query."
msgstr "Spørring avbrutt av bruker."
#: mail/message-list.c:489
msgid "Online Status"
msgstr "Tilkoblet status"
#: mail/message-list.c:525
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: mail/message-list.c:532
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: mail/message-list.c:539
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: mail/message-list.c:546
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: mail/message-list.c:553
msgid "To"
msgstr "Til"
#: mail/message-list.c:560
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: notes/component-factory.c:27
msgid "Create a new note"
msgstr "Opprett en ny notis"
#: notes/component-factory.c:148
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions notiskomponent."
#: notes/main.c:30
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "Notiskomponent: Kunne ikke initialisere Bonobo"
#: shell/e-setup.c:47
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution installasjon"
#: shell/e-setup.c:51
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution."
#: shell/e-setup.c:52
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under"
#: shell/e-setup.c:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalogen\n"
"%s\n"
"Feil: %s"
#: shell/e-setup.c:84
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere filer til\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:88
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutions filer ble installert."
#: shell/e-setup.c:109
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke en katalog.\n"
"Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n"
"av Evolution's brukerfiler."
#: shell/e-setup.c:121
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n"
"Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n"
"tillate installasjon av Evolution's brukerfiler."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Lag ny mappe"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n"
"forespurte operasjonen."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:272
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uten navn)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:113
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:119
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres."
#: shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n"
"for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n"
"GNOME skrivebordsmiljøet."
#: shell/e-shell-view-menu.c:319
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå til mappe..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:377
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: shell/e-shell-view-menu.c:389
msgid "_Folder"
msgstr "_Mappe"
#: shell/e-shell-view-menu.c:395
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "_Snarvei til Evolution-linje"
#: shell/e-shell-view-menu.c:404
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "E-post _melding"
#: shell/e-shell-view-menu.c:410
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Avtale"
#: shell/e-shell-view-menu.c:416
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt"
#: shell/e-shell-view-menu.c:422
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Oppgave"
#: shell/e-shell-view-menu.c:444
msgid "_Go to folder..."
msgstr "_Gå til mappe..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:445
msgid "Display a different folder"
msgstr "Vis en annen mappe"
#: shell/e-shell-view-menu.c:452
msgid "_Create new folder..."
msgstr "_Opprett ny mappe..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:453 shell/e-shell-view-menu.c:465
msgid "Create a new folder"
msgstr "Opprett en ny mappe"
#: shell/e-shell-view-menu.c:464
msgid "E_xit..."
msgstr "A_vslutt..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:495
msgid "Show _shortcut bar"
msgstr "Vis _snarveilinje"
#: shell/e-shell-view-menu.c:496
msgid "Show the shortcut bar"
msgstr "Viser snarveilinjen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:501
msgid "Show _folder bar"
msgstr "Vis _folderlinje"
#: shell/e-shell-view-menu.c:502
msgid "Show the folder bar"
msgstr "Viser folderlinjen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:524
msgid "_Actions"
msgstr "H_andlinger"
#: shell/e-shell-view-menu.c:535
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: shell/e-shell-view-menu.c:541
msgid "Help _index"
msgstr "Hjelp _indeks"
#: shell/e-shell-view-menu.c:548
msgid "Getting _started"
msgstr "Kom _igang"
#: shell/e-shell-view-menu.c:555
msgid "Using the _mailer"
msgstr "Bruk av _e-postleseren"
#: shell/e-shell-view-menu.c:562
msgid "Using the _calendar"
msgstr "Bruk av _kalenderen"
#: shell/e-shell-view-menu.c:569
msgid "Using the c_ontact manager"
msgstr "Bruk av k_ontaktlisten"
#: shell/e-shell-view-menu.c:579
msgid "_Submit bug report"
msgstr "_Send feilrapport"
#: shell/e-shell-view-menu.c:580
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Send feilrapport med bug-buddy"
#: shell/e-shell-view-menu.c:589
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Om Evolution..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:590
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis informasjon om Evolution"
#: shell/e-shell-view.c:122
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mappe vist)"
#: shell/e-shell-view.c:350
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: shell/e-shell-view.c:879
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:293
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:235
msgid "_Small icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:236
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Vis snarveier som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:238
msgid "_Large icons"
msgstr "Store i_koner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Vis snarveier som store ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktiver denne snarveien"
#: shell/e-shortcuts-view.c:333
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Feil under lagring av snarveier."
#: shell/e-storage.c:217
msgid "(No name)"
msgstr "(Uten navn)"
#: shell/e-storage.c:412
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"
#: shell/e-storage.c:414
msgid "Generic error"
msgstr "Vanlig feil"
#: shell/e-storage.c:416
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
#: shell/e-storage.c:418
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig"
#: shell/e-storage.c:420
msgid "I/O error"
msgstr "I/U-feil"
#: shell/e-storage.c:422
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen"
#: shell/e-storage.c:424
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet"
#: shell/e-storage.c:426
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret"
#: shell/e-storage.c:428
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang nektet"
#: shell/e-storage.c:430
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
#: shell/e-storage.c:432
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret"
#: shell/e-storage.c:434
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: shell/e-storage-set-view.c:242
msgid "View the selected folder"
msgstr "Vis den valgte mappen"
#: shell/main.c:66
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
"av Evolution gruppevare-suiten.\n"
"\n"
"Den siste halvannen måneden har vi fokusert på å gjøre Evolution klar\n"
"for generell bruk. Mange av utviklerene bruker nå Evolution som sin\n"
"eneste e-postløsning. Det kan du også gjøre. (Bare sørg for å ha en \n"
"sikkerhetskopi.)\n"
"\n"
"Men selv om vi har rettet mange feil mhp. stabilitet og sikkerhet, vil vi\n"
"fremdeles vise deg denne meldingen: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n"
"når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n"
"spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n"
"tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n"
"Bruk kun etter anvisninger.\n"
"\n"
"Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
"spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"
#: shell/main.c:93
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Takk\n"
"Evolution utviklerene\n"
#: shell/main.c:121
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet."
#: shell/main.c:156
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet."
#: tests/ui-tests/message-browser.c:360
msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!"
msgstr "Komponenten hevder nå at den ikke støtter PersistStream!"
#: tests/ui-tests/message-browser.c:378
msgid ""
"An exception occured while trying to load data into the component with "
"PersistStream"
msgstr "Et unntak oppsto under forsøk på å laste data inn i komponenten med PersistStream"
#: tests/ui-tests/message-browser.c:471
#, c-format
msgid "The %s component doesn't support PersistStream!\n"
msgstr "Komponenten %s støtter ikke PersistStream!\n"
#: tests/ui-tests/message-browser.c:710
msgid "Open Mime Message"
msgstr "Åpne MIME-melding"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1164
msgid "Field Chooser"
msgstr "Feltvelger"
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"For å legge til en kolonne i tabellen, dra den til\n"
"plasseringen du ønsker å ha den."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7
msgid "window1"
msgstr "vindu1"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8
msgid "Available fields"
msgstr "Tilgjengelige felter"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9
msgid "label1"
msgstr "etikett1"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10
msgid "Show in this order"
msgstr "Vis i denne rekkefølgen"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11
msgid "label2"
msgstr "etikett2"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12
msgid "Add >>"
msgstr "Legg til >>"
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Fjern"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1156
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sortér stigende"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1157
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sortér synkende"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1158
msgid "Unsort"
msgstr "Ikke sortér"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1160
msgid "Group By This Field"
msgstr "Gruppér etter dette feltet"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1161
msgid "Group By Box"
msgstr "Gruppér etter boks"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1163
msgid "Remove This Column"
msgstr "Fjern denne kolonnen"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1166
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1167
msgid "Best Fit"
msgstr "Beste tilpasning"
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1168
msgid "Format Columns..."
msgstr "Formatér kolonner..."
#: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1170
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Tilpass aktiv visning..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Ute"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Ingen informasjon"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Inviter andre..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Vis k_un arbeidstid"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vis _zoomet ut"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Oppdater fri/ledig"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovelg"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alle mennesker og ressurser"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle _mennesker og en ressurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Nødvendige mennesker"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Tid for møtets _start:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Tid for møtets slutt:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle deltakere"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:281
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTWTFSS"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"