# Norwegian (bokmål) translation of evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.8\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-05 22:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-05 22:50+01:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid "Card: "
msgstr "Kort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
"Prefiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3057
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
"Oppgitt: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3058
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
"Tillegg: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3059
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
"Familie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3060
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
"Suffiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3074
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Fødselsdato: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
"Postboks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
"Linje: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
"Gate: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3090
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
"By: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3091
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
"Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3092
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
"Postnummer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3093
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
"Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3106
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Leveringsetikett: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3118
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoner:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3121
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3145
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-post:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3148
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-post:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3167
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"E-post program: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3173
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Tidssone: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografisk lokasjon: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3185
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stilling: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3201
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3206
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorier: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3207
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3220
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unik streng: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3223
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Offentlig nøkkel: "
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Factory for import av GnomeCard-filer til Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Importerer GnomeCard-filer til Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:68 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisér"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Kopiér fra Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Kopiér til Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Flett fra Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Flett til Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Opprinnelig forfatter:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Evolution adressebok-komponent"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions adressebok-komponent.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Synkroniseringshandling"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Komponent-tilstand"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n"
"velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"En feil oppsto under forsøk på å hente\n"
"pilot-listen fra gnome-pilot daemonen"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook ikke lastet\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:651
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:652
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunne ikke starte wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:684
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk"
#: addressbook/conduit/e-address-conduit-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Configure the address conduit"
msgstr "Konfigurér oppgavelisten"
#: addressbook/conduit/e-address-conduit-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Evolution Address conduit "
msgstr "Oppgaver"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Br_yllupsdag:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "A_rbeid"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Faks på arbeid"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontakter..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Lagre som:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontype"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tater:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Primary Email"
msgstr "Primær e-post"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vil motta _HTML e-post"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Hjemmeside-adresse:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresse..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Assistents navn"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "Fø_dselsdag:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "Ar_beid"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:49
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "Av_deling:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr ":Fullt navn..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Hjemme"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Jobbtittel:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Leders navn:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalle_navn:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "Kont_or:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "Ekte_felle:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "De_tte er postadressen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Slett kontakt?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:578
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Denne kontakten hører til disse kategoriene:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1193
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1194
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1261
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Business"
msgstr "Arbeid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1195
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Business 2"
msgstr "Arbeid 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1196
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks på arbeid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1197
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakering"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1198
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1199
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1200
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1262
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1201
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
msgid "Home 2"
msgstr "Hjemme 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1202
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks hjemme"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1203
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1204
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1205
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1263
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1206
msgid "Other Fax"
msgstr "Annen faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1207
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Pager"
msgstr "Personsøker"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1208
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1209
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1210
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1211
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TTD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:593
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:594
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Sjekk adresse"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Lan_d:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP/Postnummer:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Sjekk fullt navn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Frk"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Frk."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Etternavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellomnavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
msgid "As _Minicards"
msgstr "Som _minikort"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:243
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Som _tabell"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:412
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Skriv inn passord for %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:440
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:445
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n"
"har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n"
"å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n"
"kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n"
"og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n"
"Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n"
"tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n"
"installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n"
"installere Evolution på nytt.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:568
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:570
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:600
msgid "Any field contains"
msgstr "Et felt inneholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:601
msgid "Name contains"
msgstr "Navn inneholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:602
msgid "Email contains"
msgstr "E-post inneholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:745
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andre kontakter"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-tjener"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Ukjent type adressebok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Ingen (anonym modus)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:140
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Ukjent autentiseringstype"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "One"
msgstr "En"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178
msgid "Subtree"
msgstr "Undertre"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Ukjent type område"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351
msgid "Remember this password"
msgstr "Husk dette passordet"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Root DN:"
msgstr "Rot DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430
msgid "Search Scope:"
msgstr "Søkeområde:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentisering:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502
#: mail/mail-config-druid.c:498 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "Hjelp for stier her?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Opprett sti hvis den ikke eksisterer."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigér adressebok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Legg til adressebok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr "Velg type adressebok du har, og skriv inn relevant informasjon om den."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Adressebok-kilder"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:19 mail/folder-browser.c:536
#: mail/mail-config.glade.h:21 mail/mail-view.c:150
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-mail.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/folder-browser.c:522 mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en adressebok."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Kontroll som viser et minikort for Evolutions adressebok."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolution adressebok minikort visning"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolution komponent for håndtering av kontakter."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Factory for minikort kontroll for adressebok"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Factory for Evolution adressebok-komponent."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Factory for eksempelkontroll for adressebok"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolution adressebok-komponent"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Factory for adressebokens grensesnitt for navnevalg"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Finn..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Meldingsmottakere:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Velg navn"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Velg navn fra:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:481
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:435
msgid "Save as VCard"
msgstr "Lagre som VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klikk her for å legge til en kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:595
msgid "Web Site"
msgstr "Nettside"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:596
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:597
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:600
msgid "Manager"
msgstr "Leder"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Fri-ledig URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606
msgid "Click here to add a contact"
msgstr "Klikk her for å legge til en kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Lagre i adressebok"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:141
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen oppføringer i denne visningen\n"
"\n"
"Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Kortvisning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Blanke skjema på slutten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Kropp"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Bunn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensjoner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Bunntekst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Topp-/bunntekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Topptekster"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Topptekst for hver bokstav"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Rett etter hverandre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inkluder:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Bokstavfaner på siden"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marger"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antall kolonner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sideoppsett"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papirkilde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Skriv ut med gråtoner"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Motsatt på like sider"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Høyre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seksjoner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Start på en ny side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stilnavn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Topp:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Evolution kalender-komponent"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions kalender-komponent.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk"
#: calendar/conduits/calendar/e-calendar-conduit-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Configure the GnomeCal conduit"
msgstr "Konfigurér GnomeCal-komponent"
#: calendar/conduits/calendar/e-calendar-conduit-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Evolution Calendar conduit"
msgstr "Evolution kalender-komponent"
#: calendar/conduits/todo/e-todo-conduit-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Configure the todo conduit"
msgstr "Konfigurér oppgavelistekomponenten"
#: calendar/conduits/todo/e-todo-conduit-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Evolution ToDo conduit "
msgstr "Oppgaver"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:233
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:257
msgid "Open calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:299
msgid "Save calendar"
msgstr "Lagre kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette kalendervisning. Vennligst sjekk din ORBit og OAF "
"konfigurasjon."
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:901
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:329
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/calendar-model.c:903
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:372 calendar/gui/calendar-model.c:905
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/event-editor.c:1590
#: calendar/gui/event-editor.c:1617
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:463
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:463
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:465
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: calendar/gui/calendar-model.c:465
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:503 calendar/gui/calendar-model.c:1069
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:351
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: calendar/gui/calendar-model.c:505 calendar/gui/calendar-model.c:1071
#: calendar/gui/calendar-model.c:1596
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:507 calendar/gui/calendar-model.c:1073
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: calendar/gui/calendar-model.c:543 calendar/gui/calendar-model.c:1125
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:546 calendar/gui/calendar-model.c:1127
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1179
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:425
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1181
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "In Progress"
msgstr "Under arbeid"
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: calendar/gui/calendar-model.c:650 calendar/gui/calendar-model.c:1185
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:276
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:800 e-util/e-time-utils.c:285
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:805
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:885
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"Klassifikasjonen må være en av 'Offentlig', 'Privat', \"Konfidensiell' eller "
"'Ingen'"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:899 calendar/gui/calendar-model.c:1123
#: calendar/gui/calendar-model.c:1177 calendar/gui/e-calendar-table.c:328
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 mail/mail-account-editor.c:707
#: mail/mail-account-editor.c:709 mail/mail-account-editor.c:798
#: mail/mail-accounts.c:115 mail/mail-config-druid.c:923
#: mail/mail-config.glade.h:45 shell/e-shell-view.c:1119
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 widgets/misc/e-dateedit.c:421
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:973
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1013
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1054
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr "Prioriteten må være en av 'Høy', 'Normal', 'Lav' eller 'Udefinert'."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1067
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1108
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten må være en av 'Gjennomsiktig', 'Ugjennomsiktig' eller "
"\"Ingen'."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1598
msgid "Recurring"
msgstr "Gjeninntreffer"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1600
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1606
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1606
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:196
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:437
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Feil under lasting av kalender</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:449
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Feil under lasting av kalender:<br>Metoden er ikke støttet"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:616
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:621
msgid "Show appointments"
msgstr "Vis avtaler"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:629
msgid "Show tasks"
msgstr "Vis oppgaver"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Laster kalender"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Påminnelse om din avtale "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Utsett"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Alarm-tjeneste"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Factory for alarm-tjenesten"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:63 calendar/gui/main.c:49
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Kunne ikke initiere GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Kunne ikke opprette factory for alarm-tjenesten"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Rediger avtale:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Utsett-tid (minutter)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "5 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 timer (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 timer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Tidsavbrudd for alarm etter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Lyd-alarmer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Brukervalg for kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Komprimér helger"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Alternativer for datonavigator"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Forvalg"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Vis alternativer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Due Date"
msgstr "Ferdig-dato"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Slå på utsetting for "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Dagen slutter:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Første dag i uken:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:479
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Markér"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Oppføringer som går ut idag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Oppføringer som går ut i dag:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "Man"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:475
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Utgåtte oppføringer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Utgåtte oppføringer:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 filter/libfilter-i18n.h:38
#: filter/libfilter-i18n.h:113
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Påminnelse om alle avtaler"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelser"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:480
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Vis tid for avtalers slutt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Vis ukenummer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Dagen starter:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:481
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Oppgaveblokk"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:478
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tid før den går ut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Oppdeling av tid:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Tidformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:476
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Visuelle alarmer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:477
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Arbeidsuke"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutter i forveien."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "seconds."
msgstr "sekunder"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen uten tittel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven uten tittel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette journaloppføringen `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journaloppføringen uten tittel?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vil du lagre endringene?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% ferdi_g:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & klokke"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Fullført dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "Of_fentlig"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rt dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmendrag:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidensiell"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fer_dig-dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689
msgid "Edit Task"
msgstr "Redigér oppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:377
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammendrag"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:383
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Avtale - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:386
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Oppgave - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:389
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journaloppføring - %s"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
msgid "Completion Date"
msgstr "Fullført dato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografisk plassering"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Percent complete"
msgstr "Prosent fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Klikk her for å legge til en oppgave"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:550
msgid "Mark Complete"
msgstr "Merk som fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Merk oppgaven som fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:556
msgid "Edit this task..."
msgstr "Redigér denne oppgaven..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
msgid "Edit the task"
msgstr "Redigér oppgaven"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:559
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Slett denne oppgaven"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
msgid "Delete the task"
msgstr "Slett oppgaven"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters oppdeling"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1274
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1288
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1301
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
#: calendar/gui/print.c:613
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:559 calendar/gui/e-week-view.c:293
#: calendar/gui/print.c:612
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-day-view.c:3034
#: calendar/gui/e-week-view.c:3228 calendar/gui/e-week-view.c:3242
msgid "New Appointment..."
msgstr "Ny avtale..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3026 calendar/gui/e-week-view.c:3234
#: mail/folder-browser.c:521 ui/evolution-calendar.xml.h:17
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3028 calendar/gui/e-week-view.c:3236
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Slett denne avtalen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3030 calendar/gui/e-week-view.c:3238
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Sett opp møte"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3043 calendar/gui/e-week-view.c:3251
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3045 calendar/gui/e-week-view.c:3253
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Slett denne oppføringen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3047
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringer"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:153
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke oppdatere din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Oppdatering av komponent fullført."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:165
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Det oppsto en feil under lasting av kalenderfilen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:189
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke åpne din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke laste din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:462
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke lese din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:475
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "Dette er et svar fra noen som ikke er invitert!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:491
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Kunne ikke oppdatere ditt kalenderlager."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:532
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:542
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Sletting av komponent fullført."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Kan ikke kjenne igjen denne typen kalenderkomponent."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:772
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Legg til i kalenderen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid "Accept"
msgstr "Akseptér"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:807
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:808
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:852
msgid "Update Calendar"
msgstr "Oppdatér kalender"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Alys møte"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--til--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermelding"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Laster kalender..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 filter/libfilter-i18n.h:48
#: filter/libfilter-i18n.h:119
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "slutt-dato"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "start-dato"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Deltaker"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Deltakers adresse"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Deltakere: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Avlys\n"
"møte"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "Stol"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Møteinvitasjoner"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikke-deltaker"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valgfri deltaker"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisator: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Publiser\n"
"hendelse"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Forespør\n"
"møte"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Required Participant"
msgstr ""
"Obligatorisk\n"
"deltaker"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Sett av\n"
"tid"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:58
#: filter/libfilter-i18n.h:134 mail/message-list.c:1171
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/e-tasks.c:148 calendar/gui/e-tasks.c:468
#: calendar/gui/e-tasks.c:501
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/e-tasks.c:154
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:297
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Kunne ikke laste oppgavene i `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:309
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3255
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringer"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Varer he_le dagen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Grunnleggende om avtaler"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Egendefinert gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1577
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill en lyd"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regel for gjenintreffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1586
msgid "Run a program"
msgstr "Kjør et program"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1583
msgid "Send an email"
msgstr "Send en melding"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1580
msgid "Show a dialog"
msgstr "Vis en dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Enkel gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "S_lutt-tid:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "_Start-tid:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "_Start dato:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:5
#: filter/libfilter-i18n.h:10 filter/libfilter-i18n.h:63
#: filter/libfilter-i18n.h:139
msgid "after"
msgstr "etter"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:64
#: filter/libfilter-i18n.h:140
msgid "before"
msgstr "før"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "slutt på avtale"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr "for"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr "for alltid"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt(er)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "start of appointment"
msgstr "start på avtale"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "until"
msgstr "til"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: calendar/gui/event-editor.c:371
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Rediger avtale"
#: calendar/gui/event-editor.c:449
msgid "on"
msgstr "på"
#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/event-editor.c:601
msgid "on the"
msgstr "den"
#: calendar/gui/event-editor.c:608
msgid "th"
msgstr "de"
#: calendar/gui/event-editor.c:754
msgid "occurrences"
msgstr "gjentakelser"
#: calendar/gui/event-editor.c:871
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution."
#: calendar/gui/event-editor.c:1532
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr " %d dager"
#: calendar/gui/event-editor.c:1534
msgid " 1 day"
msgstr " 1 dag"
#: calendar/gui/event-editor.c:1537
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr " %d uker"
#: calendar/gui/event-editor.c:1539
msgid " 1 week"
msgstr " 1 uke"
#: calendar/gui/event-editor.c:1542
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr " %d timer"
#: calendar/gui/event-editor.c:1544
msgid " 1 hour"
msgstr " 1 time"
#: calendar/gui/event-editor.c:1547
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minutter"
#: calendar/gui/event-editor.c:1549
msgid " 1 minute"
msgstr " 1 minutt"
#: calendar/gui/event-editor.c:1552
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " %d sekunder"
#: calendar/gui/event-editor.c:1554
msgid " 1 second"
msgstr " 1 sekund"
#: calendar/gui/event-editor.c:1601
msgid " before start of appointment"
msgstr " før avtalen starter"
#: calendar/gui/event-editor.c:1603
msgid " after start of appointment"
msgstr " etter avtalens start"
#: calendar/gui/event-editor.c:1611
msgid " before end of appointment"
msgstr " før avtalens slutt"
#: calendar/gui/event-editor.c:1613
msgid " after end of appointment"
msgstr " etter avtalens slutt"
#: calendar/gui/event-editor.c:3113 calendar/gui/print.c:1093
#: calendar/gui/print.c:1095 calendar/gui/print.c:1096
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en kalender."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolution komponent for kalendersammendrag."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolution kalender iTip/iMip-visning"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolution komponent for håndtering av kalenderen."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Factory for kalenderens sammendragskomponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Factory for Evolution kalender-komponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Factory for kalenderens iTip visningskontroll"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Factory for eksempelkontroll for kalender"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:695
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne mappen i `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:706
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som er nødvendig for å åpne `%s' er ikke støttet"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Gå til dato"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Gå til idag"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Su"
msgstr "Søn"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Mo"
msgstr "Man"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Tu"
msgstr "Tir"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "We"
msgstr "Ons"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Th"
msgstr "Tor"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Fr"
msgstr "Fre"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Sa"
msgstr "Lør"
#: calendar/gui/print.c:944
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1074
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "I dag (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1092
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1100
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Denne uken (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1108
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Denne måneden (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1115
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Dette året (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1152
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: calendar/gui/print.c:1317 mail/mail-callbacks.c:1237
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URIen til oppgavemappen skal vises"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution har utført automatisk migrasjon av oppgavene fra din kalendermappe "
"til den nye oppgaver-mappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution har forsøkt å migrere oppgavene som var i din kalendermappe til "
"den nye oppgavemappen.\n"
"Noen av oppgavene kunne ikke migreres, så denne prosessen vil kunne forsøkes "
"igjen i fremtiden."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne `%s'; ingen oppføringer fra kalendermappen vil flyttes til "
"oppgavemappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoden som kreves for å laste `%s' er ikke støttet; ingen oppføringer fra "
"kalendermappen vil bli migrert til oppgavemappen."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTWTFS"
#: camel/camel-filter-driver.c:790
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:795
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Feil under kjøring av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:426 camel/camel-filter-search.c:432
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Feil under lagring av filtersøk: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:320
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke tolke uttrykket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:330
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under kjøring av søkeuttrykket %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:477 camel/camel-folder-search.c:505
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(treff-alle) krever et enkelt bolsk resultat"
#: camel/camel-folder-search.c:551
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Utfører spørring på ukjent header: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:660 camel/camel-folder-search.c:697
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Ugyldig type i kropp-inneholder, forventer streng"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette låsfil for %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Tidsavbrudd under venting på låsfil for %s. Prøv igjen senere."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Feil under låsing ved bruk av fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Feil under låsing ved bruk av flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sjekke e-post fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sjekke låsfil for %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Feil under lesing av postfil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Feil under skriving av midlertidig fil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre post i midlertidig fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette rør: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunne ikke kjøre fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-programmet feilet: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Ukjent feil)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunne ikke laste %s: Ingen initieringskode i modulen."
#: camel/camel-remote-store.c:176
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-tjener %s"
#: camel/camel-remote-store.c:180
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-tjeneste for %s på %s"
#: camel/camel-remote-store.c:306
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Tilkobling avbrutt"
#: camel/camel-remote-store.c:309 camel/camel-remote-store.c:322
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:310 camel/camel-remote-store.c:323
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ukjent vert)"
#: camel/camel-remote-store.c:408 camel/camel-remote-store.c:470
#: camel/camel-remote-store.c:538
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opreasjon avbrutt"
#: camel/camel-remote-store.c:543
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Tjener koblet fra uventet."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:97 camel/camel-sasl-plain.c:73
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feilet."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:106
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig informasjon i sporing av e-postadresse:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:118
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:130
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig sporingsinformasjon:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:32 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:34
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av CRAM-MD5-passord, hvis "
"tjeneren støtter det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:37 mail/mail-config.glade.h:19
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:39
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av DIGEST-MD5-passord, hvis "
"tjeneren støtter det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:757
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Spørring fra tjener for lang (>2048 oktetter)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:766
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Ugyldig spørring fra tjener\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:772
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Spørring fra tjener inneholdt ugyldig tegn for \"Kvalitet for beskyttelse\"\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:794
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Svar fra tjener inneholdt ikke autorisasjonsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:812
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Svar fra tjener inneholdt ukomplette autorisasjonsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Svar fra tjener er ikke likt\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:38
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av Kerberos 4-autentisering."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:158
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fikk ikke Kerberos \"ticket\":\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:215
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:380
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener."
#: camel/camel-search-private.c:105
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feilet: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:142
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' må inneholde et brukernavn"
#: camel/camel-service.c:151
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' må inneholde et vertsnavn"
#: camel/camel-service.c:160
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' må inneholde en sti"
#: camel/camel-service.c:512
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Ingen vert %s."
#: camel/camel-service.c:515
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s."
#: camel/camel-session.c:54
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-post-tilbyder for virtuelle mapper"
#: camel/camel-session.c:56
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "For lesing av e-post som en spørring på et annet sett med mapper"
#: camel/camel-session.c:323
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Ingen tilbyder tilgjengelig for protokoll `%s'"
#: camel/camel-session.c:418
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:77
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll"
#: camel/camel-url.c:92
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll"
#: camel/camel-url.c:152
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk"
#: camel/camel-vee-folder.c:914
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Ingen slik melding: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommando feilet: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:451
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Svar fra tjener ble avsluttet for tidlig."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Svar fra IMAP-tjener inneholdt ikke %s-informasjon"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:199
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kunne ikke laste sammendrag for %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:329
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Skanner IMAP-mappe"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:837
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:999
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Kunne ikke finne meldingskropp i FETCH-svar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dette valget vil la deg koble til en IMAP-tjener ved å bruke et "
"klartekst-passord."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:448
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sVennligst skriv inn IMAP-passord for %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:484
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke autentisere mot IMAP-tjener.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:758
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette katalog %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "E-postkataloger i MH-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-lignende meldingskataloger "
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standard Unix postboksfil"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "For lagring av lokal e-post i standard mbox format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Qmail e-post filer i maildir-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "For lagring av lokal e-post i qmail meldingskataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:128
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Lagerrot %s er ikke en absolutt sti"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:135
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Lagerrot %s er ikke en vanlig katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:143
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:159
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Finner ikke mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:174
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokalt lager har ikke en innboks"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:184
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal e-post-fil %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:240
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:282
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:292
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge til melding i maildir mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente melding: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "Ingen slik melding"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ugyldig meldingsinnhold"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ikke en maildir katalog"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne postboks: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge til melding i mbox-filen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente melding: %s fra mappe %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen ser ut til å ha blitt korrupt og kan ikke repareres."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Oppbygging av melding feilet: Korrupt postboks?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne fil `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette fil `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' er ikke en vanlig fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke slette mappen `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "MAppen `%s' er ikke tom. Ikke slettet."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240
msgid "Summarising folder"
msgstr "Lager sammendrag for mappe"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne mappe: %s: lager sammendrag fra posisjon %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Fatal feil i lesing av postboksen nær posisjon %ld i mappe %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke lage sammendrag for mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1311
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synkroniserer mappe"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Kan ikke åpne mappe for å lage sammendrag: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan ikke åpne midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Feil i sammendrag og mappe, selv etter synkronisering"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Feil under skriving til midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Skriving til midlertidig postboks feilet: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Ukjent feil: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' er ikke en katalog."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Vennligst skriv inn NNTP-passord for %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Feil under sending av brukernavn til tjener"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn/passord"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Melding %s ikke funnet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Dette er en tilbyder for lesing av og posting av innlegg til USENET "
"nyhetsgrupper."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne katalog for news-tjener: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Dette alternativet vil autentisere mot NNTP-tjeneren ved bruk av klartekst "
"passord."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne eller opprette .newsrc-fil for %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:145
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Henter POP-sammendrag"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:188
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Kunne ikke åpne mappe: meldingslisten var ikke komplett."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:282
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Ingen melding med uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Henter POP-melding %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:304
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Kunne ikke hente melding fra POP-tjener %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også brukes for å hente "
"e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg til proprietære "
"e-postsystemer."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:142
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjeneren ved bruk av passord i "
"klartekst. Dette er det eneste alternativet som er støttet av mange "
"POP-tjenere."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjenere ved bruk av krypterte "
"passord via APOP-protokollen. Dette vil kanskje ikke virke for alle brukere "
"selv på tjenere som hevder å støtte det."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Dette lar deg koble til POP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som "
"autentisering."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:209
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Kunne ikke autentisere mot KPOP-tjener: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:326
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sVennligst skriv inn POP3-passord for %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:392
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Feil under oversending av brukernavn: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:395
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukjent)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:422
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n"
"Ingen støtte for forespurt autentiseringsmekanisme."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:430
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Feil ved oversending av passord: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ingen slik mappe `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"For levering av e-post ved å videresende den til \"sendmail\"-programmet på "
"det lokale systemet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke opprette rør til sendmail: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke kjøre fork på sendmail: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende meldingen: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail avsluttet med signal %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Kunne ikke kjøre %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail avsluttet med status %d: melding ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:192
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Kunne ikke finne 'Fra'-adresse i melding"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:244
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Levering av e-post via sendmail programmet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:58
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:143
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaksfeil, kommando ikke gjenkjent"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaksfeil i parametere eller argumenter"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147
msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommando ikke implementert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Kommandoparameter ikke implementert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjelp"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153
msgid "Help message"
msgstr "Hjelp-melding"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155
msgid "Service ready"
msgstr "Tjeneste klar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig, lukker sendekanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Forespurt e-post handling er ok, fullført"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Ikke lokal bruker; videresender til <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Forespurt e-post handling er ikke utført: postboks ikke tilgjengelig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboks ikke tilgjengelig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Forespurt handling avbrutt: feil i prosessering"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Ikke lokal bruker; vennligst prøv <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: utilstrekkelig lagringsplass"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Forespurt e-post handling avbrutt: lagringsallokering oversteget"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboksnavn ikke tillatt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Start e-post input; slutt med <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaksjonen feilet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Passordoverføring kreves"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentiseringsmekanismen er for svak"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering kreves for forespurt autentiseringsmekanisme."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:258
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Feil ved Welcome-svar: %s: mulig ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:386
msgid "No authentication required"
msgstr "Ingen autentisering nødvendig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Dette alternativet lar deg koble til SMTP-tjeneren uten bruk av "
"autentisering. Dette bør fungere for de fleste SMTP-tjenerene."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:431
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-tjener %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:433
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP e-postlevering via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke definert."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:465
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke gyldig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:479
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan ikke sende melding: ingen mottakere definert."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:573
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tidsavbrudd for HELO-forespørsel: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:592
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Feil ved HELO-svar: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:627
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:639
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Tidsavbrudd for AUTH-forespørsel: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:697
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsavbrudd for \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:741
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsavbrudd for \"RCPT TO\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:785
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved \"RCPT TO\"-svar: %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:816
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsavbrudd for DATA-forespørsel: %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved DATA-svar: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:868
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Tidsavbrudd for DATA-send: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved DATA-svar: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Tidsavbrudd for RSET-forespørsel: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:930
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Feil ved RSET-svar: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:953
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tidsavbrudd for QUIT-forespørsel: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Feil ved QUIT-svar: %s: ikke-fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:113
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved en fil"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Legg til vedlegg..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Legg en fil ved meldingen"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1171
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaper for vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "Inline vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Send som:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:176 composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
#: mail/mail-format.c:627
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:330
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Skriv inn identiteten du ønsker å bruke ved sending av denne meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 mail/mail-format.c:631
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396 mail/mail-format.c:633
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:403
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til "
"syne i mottakerlisten for meldingen."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:409 mail/mail-format.c:635
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:410
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Skriv inn emnet for meldingen"
#: composer/e-msg-composer.c:512
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne signaturfilen %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:680
msgid "Save as..."
msgstr "Lagre som..."
#: composer/e-msg-composer.c:691
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:711
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Feil under lasting av fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:791 evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:192
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:797
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denne meldingen er ikke sendt.\n"
"\n"
"Vil du lagre endringene?"
#: composer/e-msg-composer.c:822
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: composer/e-msg-composer.c:948
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen eksisterer ikke."
#: composer/e-msg-composer.c:958
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Er ikke en vanlig fil."
#: composer/e-msg-composer.c:968
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar."
#: composer/e-msg-composer.c:978
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet."
#: composer/e-msg-composer.c:1000
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"File en meget stor (mer enn 100K).\n"
"Er du sikker på at du vil sette den inn?"
#: composer/e-msg-composer.c:1021
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen."
#: composer/e-msg-composer.c:1264 composer/e-msg-composer.c:1499
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv en melding"
#: composer/e-msg-composer.c:1580
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kan ikke opprette komponeringsvinduet."
#: composer/evolution-composer.c:352
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette skrivevindu fordi du ikke har satt\n"
"opp en identitet i e-post-komponenten."
#: composer/evolution-composer.c:367
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer."
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adressekort"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalenderinformasjon"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:68 e-util/e-time-utils.c:116
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:89 e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:93 e-util/e-time-utils.c:204
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:96 e-util/e-time-utils.c:207
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:267
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d.%m.%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:272
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:281
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolution-komponent for sammendrag."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Factory for Evolutions sammendrag-komponent."
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent."
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Du kan velge en annen HTML-side som bakgrunn for sammendraget.\n"
"\n"
"Bare la den være blank som standard"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Åpne %s med standard GNOME applikasjon"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Åpne %s med standard GNOME nettleser"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Send en melding til %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Endre visning til %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Kjør %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Lukk %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Flytt %s til venstre"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Flytt %s til høyre"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Flytt %s til forrige rad"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Flytt %s til neste rad"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Konfigurér %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:918
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne HTML-fil:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:932
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing av data:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:950
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "Filen har ikke en plass til tjenestene.\n"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: executive-summary/component/main.c:60
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"Sammendragskomponenten kunne ikke initiere Bonobo.\n"
"Hvis du så en advarsel angående RootPOA, betyr dette sannsynligvis\n"
"at du kompilerte Bonobo mot GOAD i stedet for OAF."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr "Factory RDF-sammendrag."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "RDF-sammendrag"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "Factory for test bonobo-komponent."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Factory for test-komponent."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr "Test bonobo-tjeneste"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Test-tjeneste"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591
#: widgets/misc/e-messagebox.c:155
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765
msgid "Update automatically"
msgstr "Oppdater automatisk"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
msgid "Update now"
msgstr "Oppdater nå"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
msgid "Update every "
msgstr "Oppdater hver(t) "
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "måned"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "uke"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "uker"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dager"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "time"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minutt"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr " sekunder"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Du har glemt å velge en dato."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Du har valgt en ugyldig dato."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n"
"når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n"
"åpnes."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"tiden du spesifiserer her."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n"
"for eksempel \"for en uke siden\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "tiden nå"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "en tid du spesifiserer"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "en tid relativ til tiden nå"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenligne med"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "nå"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klikk her for å velge en dato>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:332
#: mail/mail-autofilter.c:354
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Legg til filterregel"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Redigér filterregel"
#: filter/filter-editor.c:457 filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigér filtre"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:403
msgid "Then"
msgstr "Så"
#: filter/filter-filter.c:416
msgid "Add action"
msgstr "Legg til handling"
#: filter/filter-filter.c:422
msgid "Remove action"
msgstr "Fjern handling"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Du glemte å velge en meppe.\n"
"Vennligst gå tilbake og spesifisér en gyldig mappe for levering av e-post."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:279
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Skriv inn URI for mappen"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"
#: filter/filter-input.c:189
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil i regulært uttrykk '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:572
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnavn: "
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: filter/filter-rule.c:592
msgid "If"
msgstr "Hvis"
#: filter/filter-rule.c:609
msgid "Execute actions"
msgstr "Utfør handlinger"
#: filter/filter-rule.c:613
msgid "if all criteria are met"
msgstr "hvis alle kriterier er møtt"
#: filter/filter-rule.c:618
msgid "if any criteria are met"
msgstr "hvis et kriterie er møtt"
#: filter/filter-rule.c:629
msgid "Add criterion"
msgstr "Legg til kriterie"
#: filter/filter-rule.c:635
msgid "Remove criterion"
msgstr "Fjern kriterie"
#: filter/filter-system-flag.c:67
msgid "Replied to"
msgstr "Svart til"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:70
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: filter/filter-system-flag.c:71
msgid "Read"
msgstr "Les"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Redigér VFoldere"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Innkommende"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: filter/filter.glade.h:10
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuelle mapper"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "kun spesifikke mapper"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "vFolder kilder"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "med alle aktive eksterne mapper"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "med alle lokaleog aktive eksterne mapper"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "med alle lokale mapper"
#: filter/libfilter-i18n.h:7 mail/message-list.c:624
msgid "Answered"
msgstr "Besvart"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Assign Colour"
msgstr "Gi farge"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Assign Score"
msgstr "Gi poeng"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiér til mappe"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "Date received"
msgstr "Dato mottatt"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Draft"
msgstr "Skisse"
#: filter/libfilter-i18n.h:28 filter/libfilter-i18n.h:83
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#: filter/libfilter-i18n.h:29 mail/message-list.c:1171
msgid "Flagged"
msgstr "Merket"
#: filter/libfilter-i18n.h:30 filter/libfilter-i18n.h:84
msgid "Forward to Address"
msgstr "Videresend til adresse"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Mailing list"
msgstr "E-postliste"
#: filter/libfilter-i18n.h:32 filter/libfilter-i18n.h:98
msgid "Message Body"
msgstr "Meldingskropp"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message Header"
msgstr "Meldingshode"
#: filter/libfilter-i18n.h:34 filter/libfilter-i18n.h:99
msgid "Message was received"
msgstr "Meldingen ble mottatt"
#: filter/libfilter-i18n.h:35 filter/libfilter-i18n.h:100
msgid "Message was sent"
msgstr "Meldingen ble sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:36 filter/libfilter-i18n.h:101
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/libfilter-i18n.h:114
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/libfilter-i18n.h:117
msgid "Regex Match"
msgstr "Treff på vanlig uttrykk"
#: filter/libfilter-i18n.h:44 mail/message-list.c:621
msgid "Seen"
msgstr "Lest"
#: filter/libfilter-i18n.h:46 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1171
msgid "Score"
msgstr "Poenggi"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Set Flag"
msgstr "Sett flagg"
#: filter/libfilter-i18n.h:52 filter/libfilter-i18n.h:122
msgid "Set Status"
msgstr "Sett status"
#: filter/libfilter-i18n.h:54 filter/libfilter-i18n.h:125
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: filter/libfilter-i18n.h:55 filter/libfilter-i18n.h:126
msgid "Specific header"
msgstr "Spesifikk header"
#: filter/libfilter-i18n.h:60 filter/libfilter-i18n.h:136
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stopp behandling"
#: filter/libfilter-i18n.h:61 filter/libfilter-i18n.h:137
#: mail/message-list.c:1172
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: filter/libfilter-i18n.h:65 filter/libfilter-i18n.h:141
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: filter/libfilter-i18n.h:67 filter/libfilter-i18n.h:75
#: filter/libfilter-i18n.h:142
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:68 filter/libfilter-i18n.h:76
#: filter/libfilter-i18n.h:143
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:69 filter/libfilter-i18n.h:77
#: filter/libfilter-i18n.h:144
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:70 filter/libfilter-i18n.h:78
#: filter/libfilter-i18n.h:145
msgid "does not sound like"
msgstr "ligner ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:71 filter/libfilter-i18n.h:79
#: filter/libfilter-i18n.h:146
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:72 filter/libfilter-i18n.h:80
#: filter/libfilter-i18n.h:147
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:73 filter/libfilter-i18n.h:81
#: filter/libfilter-i18n.h:148
msgid "exists"
msgstr "eksisterer"
#: filter/libfilter-i18n.h:86 filter/libfilter-i18n.h:93
#: filter/libfilter-i18n.h:104 filter/libfilter-i18n.h:152
msgid "is"
msgstr "er"
#: filter/libfilter-i18n.h:87 filter/libfilter-i18n.h:94
#: filter/libfilter-i18n.h:149
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: filter/libfilter-i18n.h:88 filter/libfilter-i18n.h:95
#: filter/libfilter-i18n.h:150
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: filter/libfilter-i18n.h:89 filter/libfilter-i18n.h:96
#: filter/libfilter-i18n.h:151
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:91
msgid "matches regex"
msgstr "er lik regex"
#: filter/libfilter-i18n.h:106 filter/libfilter-i18n.h:110
#: filter/libfilter-i18n.h:153
msgid "on or after"
msgstr "på eller etter"
#: filter/libfilter-i18n.h:107 filter/libfilter-i18n.h:111
#: filter/libfilter-i18n.h:154
msgid "on or before"
msgstr "på eller før"
#: filter/libfilter-i18n.h:123 filter/libfilter-i18n.h:129
#: filter/libfilter-i18n.h:155
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"
#: filter/libfilter-i18n.h:131 filter/libfilter-i18n.h:133
#: filter/libfilter-i18n.h:156
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:158
msgid "was after"
msgstr "var etter"
#: filter/libfilter-i18n.h:159
msgid "was before"
msgstr "var før"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Legg til regel"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Rediger poengregel"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Legg til regel for VFolder"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Redigér VFolder regel"
#: mail/component-factory.c:302
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent."
#: mail/component-factory.c:375
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Kan ikke registrere lagring i skallet"
#: mail/folder-browser.c:219
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Lagre søk som vMappe"
#: mail/folder-browser.c:507
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VFolder for emne"
#: mail/folder-browser.c:508
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VFolder for sender"
#: mail/folder-browser.c:509
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VFolder for mottakere"
#: mail/folder-browser.c:510 mail/folder-browser.c:628
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VFolder på e-postliste"
#: mail/folder-browser.c:512
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrér etter emne"
#: mail/folder-browser.c:513
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtrér etter sender"
#: mail/folder-browser.c:514
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtrér etter mottaker"
#: mail/folder-browser.c:515 mail/folder-browser.c:627
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrér etter e-postliste"
#: mail/folder-browser.c:523
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: mail/folder-browser.c:524 mail/mail-view.c:148
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-mail.xml.h:26 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: mail/folder-browser.c:526
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar til sender"
#: mail/folder-browser.c:527 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: mail/folder-browser.c:528 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: mail/folder-browser.c:529 ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Forward inline"
msgstr "Videresend \"inline\""
#: mail/folder-browser.c:531
msgid "Mark as Read"
msgstr "Markér som lest"
#: mail/folder-browser.c:532
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Merk som ulest"
#: mail/folder-browser.c:534
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Flytt til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:535
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopiér til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:537
msgid "Undelete"
msgstr "Angre slett"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:541
msgid "Apply Filters"
msgstr "Påfør filtre"
#: mail/folder-browser.c:543
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Lage regel fra melding"
#: mail/folder-browser.c:630
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrér etter e-postliste (%s)"
#: mail/folder-browser.c:631
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VFolder på e-postliste (%s)"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolution komponent for håndtering av e-post."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolutions e-postredigering."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolution e-post komponent for sammendrag."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolution komponent for e-post mappevisning."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolution komponent for e-postmappe factory."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Factory for Evolution meldingsredigering."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Factory for Evolution e-post komponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Factory for e-post sammendrag komponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Factory for å importere Outlook Express 4-meldinger til Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:10
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Factory for å importere mbox til Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:11
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer til Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:12
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importerer mbox-filer til Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Aktivt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Format for postboks"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nytt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"
"(slik som mangel på diskplass) ikke nødvendigvis rettes opp\n"
"igjen. Vennligst bruk denne funksjonen med forsiktighet."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-accounts.c:116
msgid " (default)"
msgstr " (forvalgt)"
#: mail/mail-accounts.c:224 mail/mail-accounts.c:228
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"
#: mail/mail-accounts.c:334 mail/mail-accounts.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne diskusjonsgruppekontoen?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:423
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Kontohåndtering for Evolution"
#: mail/mail-account-editor.c:290
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
"En eller flere av dine tjenere er ikke korrekt konfigurert.\n"
"Vil du lagre likevel?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:658
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Kontoredigering for Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Send til %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post fra %s"
#: mail/mail-autofilter.c:284
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-postliste"
#: mail/mail-callbacks.c:83
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har ikke konfigurert e-postklienten.\n"
"Du må gjøre dette før du kan sende,\n"
"motta eller skrive meldinger.\n"
"Vil du konfigurere den nå?"
#: mail/mail-callbacks.c:136
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du må konfigurere en identitet\n"
"før du kan skrive e-post."
#: mail/mail-callbacks.c:148
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du må konfigurere en e-post-transport\n"
"før du kan skrive e-post."
#: mail/mail-callbacks.c:192
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Du har ikke satt en transportmetode for e-post"
#: mail/mail-callbacks.c:225
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Denne meldingen har ikke emne.\n"
"Send likevel?"
#: mail/mail-callbacks.c:292
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan sender denne meldingen."
#: mail/mail-callbacks.c:314
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Du må spesifisere mottakere for å kunne sende denne meldingen."
#: mail/mail-callbacks.c:577
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Den %s, skrev %s:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:735
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Videresendt melding:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:820
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flytt melding(er) til"
#: mail/mail-callbacks.c:822
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiér melding(er) til"
#: mail/mail-callbacks.c:957
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan kun redigere meldinger lagret\n"
"i Skisser-katalogen."
#: mail/mail-callbacks.c:990 mail/mail-display.c:83
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: mail/mail-callbacks.c:994 mail/mail-display.c:87
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
"Overskriv den?"
#: mail/mail-callbacks.c:1038
msgid "Save Message As..."
msgstr "Lagre melding som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1040
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Lagre meldinger som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1148
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lasting av filter-informasjon:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1197
msgid "Print Message"
msgstr "Skriv ut melding"
#: mail/mail-callbacks.c:1244
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Feil under utskrift av melding"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account Management"
msgstr "Håndtering av konti"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Properties"
msgstr "Egenskaper for konto"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Autentiseringstype:"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Automatically check mail every"
msgstr "Sjekk etter meldinger hver(t)"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Check settings"
msgstr "Sjekk innstillinger"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n"
"\n"
"Du kan nå sende og motta e-post \n"
"med Evolution.\n"
"\n"
"Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine innstillinger"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "E-Mail Address:"
msgstr "E-post adresse:"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Email Address:"
msgstr "E-post adresse:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Evolution Mail Configuration"
msgstr "Evolution e-post-konfigurasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullt navn:"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
msgstr "Ta med i \"Hent e-post\"-operasjoner."
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Incoming Mail Server"
msgstr "E-posttjener for innkommende post"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Keep mail on server"
msgstr "Behold e-post på tjener"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Mail Account"
msgstr "E-post konto"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-post-konfigurasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Mail Configuration Druid"
msgstr "E-post-konfigurasjonsdruide"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Make this my default account"
msgstr "Bruk denne som standard konto"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Merk melding som \"Lest\" etter:"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "News"
msgstr "News"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Optional"
msgstr "Valgfri"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "E-posttjener for utgående post"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Sti til PGP-binærfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig tekst"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mottar e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Remember my password"
msgstr "Husk mitt passord"
#: mail/mail-config.glade.h:56 mail/mail-format.c:629
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svar-til:"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Required"
msgstr "Nødvendige"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Velg PGP-binærfil"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Select signature file"
msgstr "Velg signaturfil"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Send meldinger i HTML-format som standard"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Sending Email"
msgstr "Sender e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Server Configuration"
msgstr "Tjenerkonfigurasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Server Type: "
msgstr "Tjenertype: "
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Tjener krever autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Servers"
msgstr "Tjenere"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Signature:"
msgstr "Signatur:"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
msgstr "Denne tjeneren krever en sikker forbindelse (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
"example: \"Work\" or \"Home\"."
msgstr ""
"Skriv inn et referansenavn for disse tjenerene. For eksempel: \"Arbeid\" "
"eller \"Hjemme\"."
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "User Information"
msgstr "Brukerinformasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Velkommen til konfigurasjonsdruiden for Evolution e-post.\n"
"\n"
"Klikk \"Neste\" for å begynne."
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "minutes."
msgstr "minutter."
#: mail/mail-config-druid.c:402
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
"Feil under verifisering av konfigurasjon av innkommende\n"
"post. Du vil kunne oppleve problemer ved henting av e-post fra %s"
#: mail/mail-config-druid.c:496
msgid "Namespace:"
msgstr "Navneområde:"
#: mail/mail-config-druid.c:684
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
"Feil under verifisering av konfigurasjon av utgående e-post.\n"
"Du vil kunne oppleve problemer ved sending av e-post gjennom %s"
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:1043
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolution kontoveiviser"
#: mail/mail-display.c:189
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagre vedlegg"
#: mail/mail-display.c:229
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog: %s"
#: mail/mail-display.c:290
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Lagre til disk..."
#: mail/mail-display.c:292
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Åpne i %s..."
#: mail/mail-display.c:294
msgid "View Inline"
msgstr "Vis \"inline\""
#: mail/mail-display.c:323
msgid "External Viewer"
msgstr "Ekstern visning"
#: mail/mail-display.c:346
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Vis \"inline\" (via %s)"
#: mail/mail-display.c:350
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: mail/mail-format.c:506
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-vedlegg"
#: mail/mail-format.c:654
msgid "Loading message content"
msgstr "Laster meldingsinnhold"
#: mail/mail-format.c:943
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Kryptert melding ikke vist"
#: mail/mail-format.c:949
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kryptert melding"
#: mail/mail-format.c:950
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Klikk på ikonet for å dekryptere."
#: mail/mail-format.c:1019 mail/mail-format.c:1406
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Denne meldingen er digitalt signert og er funnet autentisk."
#: mail/mail-format.c:1027 mail/mail-format.c:1414
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Denne meldingen er digitalt signert, men kan ikke finnes autentisk."
#: mail/mail-format.c:1627
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)"
#: mail/mail-format.c:1639
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1643
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peker til lokal fil (%s)"
#: mail/mail-format.c:1677
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peker til ukjent ekstern data (\"%s\"-type)"
#: mail/mail-format.c:1682
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Feilutformet del for ekstern-kropp."
#: mail/mail-local.c:458
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Åpner '%s'"
#: mail/mail-local.c:743
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
#: mail/mail-local.c:747
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
#: mail/mail-local.c:771
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Omkonfigurerer mappe"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:800
msgid "Closing current folder"
msgstr "Lukker aktiv mappe"
#: mail/mail-local.c:832
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Endrer navn på gammel mappe og gjenåpner"
#: mail/mail-local.c:850
msgid "Creating new folder"
msgstr "Oppretter en ny mappe"
#: mail/mail-local.c:864
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierer meldinger"
#: mail/mail-local.c:885
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Kan ikke lagre metainformasjon for mappe; du vil sannsynligvis\n"
"ikke kunne åpne denne mappen igjen: %s"
#: mail/mail-local.c:924
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan åpne denne postboksen igjen må\n"
"du reparere den manuelt."
#: mail/mail-mt.c:177
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:179
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under utføring av operasjon:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:502 mail/mail-mt.c:531 mail/mail-mt.c:789
msgid "Working"
msgstr "Arbeider"
#: mail/mail-mt.c:771
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolution fremgang"
#: mail/mail-ops.c:516
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sender \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:518
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"
#: mail/mail-ops.c:744
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Lagrer melding til mappe"
#: mail/mail-ops.c:817
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flytter melding(er) til %s"
#: mail/mail-ops.c:817
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierer meldinger til %s"
#: mail/mail-ops.c:834
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: mail/mail-ops.c:837
msgid "Copying"
msgstr "Kopiérer"
#: mail/mail-ops.c:848
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:919
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1068
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte meldinger"
#: mail/mail-ops.c:1109 mail/mail-ops.c:1247
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Åpner mappe %s"
#: mail/mail-ops.c:1176
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Åpner lager %s"
#: mail/mail-ops.c:1363
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tømmer mappe"
#: mail/mail-ops.c:1412
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Henter melding %s"
#: mail/mail-ops.c:1479
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Henter meldinger"
#: mail/mail-ops.c:1489
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1563
msgid "Saving messages"
msgstr "Lagrer meldinger"
#: mail/mail-ops.c:1642
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1655
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Lagrer melding %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1669
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Feil under lagring av av meldinger til: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1743
msgid "Saving attachment"
msgstr "Lagrer vedlegg"
#: mail/mail-ops.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1786
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:107
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: mail/mail-send-recv.c:136
msgid "Cancelling ..."
msgstr "Avbryter..."
#: mail/mail-send-recv.c:231
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Send & motta e-post"
#: mail/mail-send-recv.c:234
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar"
#: mail/mail-send-recv.c:283
msgid "Updating ..."
msgstr "Oppdaterer..."
#: mail/mail-send-recv.c:285 mail/mail-send-recv.c:331
msgid "Waiting ..."
msgstr "Venter..."
#: mail/mail-send-recv.c:304
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: mail/mail-send-recv.c:469
msgid "Cancelled."
msgstr "Avbrutt"
#: mail/mail-send-recv.c:473
msgid "Complete."
msgstr "Fullført."
#: mail/mail-summary.c:111
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!"
#: mail/mail-tools.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:191
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (videresendt melding)"
#: mail/mail-tools.c:201
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (uten emne)"
#: mail/mail-tools.c:218
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt melding - %s"
#: mail/mail-tools.c:220
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Videresendt melding (uten emne)"
#: mail/mail-vfolder.c:248
msgid "VFolders"
msgstr "VMapper"
#: mail/mail-vfolder.c:426
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Svar til avsender av denne meldingen"
#: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Forward this message"
msgstr "Videresend denne meldingen"
#: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Print the selected message"
msgstr "Skriv ut den valgte meldingen"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Delete this message"
msgstr "Slett denne meldingen"
#: mail/mail-vtrash.c:97
#, c-format
msgid "Opening Trash folder for %s"
msgstr "Åpner søppel-mappe for %s"
#: mail/mail-vtrash.c:106
msgid "Getting matches"
msgstr "Finner treff"
#: mail/message-list.c:618
msgid "Unseen"
msgstr "Ulest"
#: mail/message-list.c:627
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flere uleste meldinger"
#: mail/message-list.c:630
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flere meldinger"
#: mail/message-list.c:952
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr "[ %s ]"
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:964 mail/message-list.c:980
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr "%s, et al."
#: mail/message-list.c:967 mail/message-list.c:983
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: mail/message-list.c:1035
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1042
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1051
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1063
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1071
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1073
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:1172
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: mail/message-list.c:1172
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: mail/message-list.c:1172
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: mail/message-list.c:1173
msgid "To"
msgstr "Til"
#: mail/message-list.c:1173
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: mail/openpgp-utils.c:89
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase for %s"
#: mail/openpgp-utils.c:92
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase"
#: mail/openpgp-utils.c:452 mail/openpgp-utils.c:558 mail/openpgp-utils.c:760
#: mail/openpgp-utils.c:913 mail/openpgp-utils.c:1071
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Ingen GPG/PGP-program tilgjengelig."
#: mail/openpgp-utils.c:459 mail/openpgp-utils.c:567 mail/openpgp-utils.c:767
#: mail/openpgp-utils.c:920
msgid "No password provided."
msgstr "Ingen passord gitt."
#: mail/openpgp-utils.c:467 mail/openpgp-utils.c:574 mail/openpgp-utils.c:773
#: mail/openpgp-utils.c:928 mail/openpgp-utils.c:1077
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s"
#: mail/openpgp-utils.c:588
msgid "No recipients specified"
msgstr "Ingen mottakere spesifisert"
#: mail/openpgp-utils.c:1088
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:64 shell/e-storage-set-view.c:44
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: mail/subscribe-dialog.c:65
msgid "Store"
msgstr "Lager"
#: mail/subscribe-dialog.c:147
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Vis mapper som som starter med:"
#: mail/subscribe-dialog.c:177
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Henter lager for \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:280
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\""
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Mappetype:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/importer/importer.c:157
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer ikke klar.\n"
"Venter 5 sekunder før nytt forsøk."
#: shell/importer/importer.c:175 shell/importer/importer.c:202
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer oppføring %d."
#: shell/importer/importer.c:309
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Ingen importerer som kan håndtere\n"
"%s"
#: shell/importer/importer.c:319
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"
#: shell/importer/importer.c:327
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importerer %s.\n"
"Starter %s"
#: shell/importer/importer.c:342
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Feil under lasting av %s"
#: shell/importer/importer.c:357
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer oppføring 1."
#: shell/importer/importer.c:428
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: shell/importer/importer.c:478
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:483
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: shell/importer/importer.c:493
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:574
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: shell/importer/importer.c:609
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det "
"er fra listen.\n"
"\n"
"Du kan velge \"Automatisk\" hvis du ikke vet, så vil Evolution prøve å finne "
"ut hvilken type det er for deg."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klikk \"Importer\" for å starte import av filen til Evolution."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Importverktøy for Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Importverktøy for Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolutions importverktøy.\n"
"Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av\n"
"eksterne filer til Evolution."
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution installasjon"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Denne nye versjonen av Evolution må installere tilleggsfiler i\n"
"din personlige Evolution-katalog"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Vennligst klikk \"OK\" for å installere filene, eller \"Avbryt\" for å "
"avslutte."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Kunne ikke oppdatere filene."
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutions filer ble installert."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution."
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalogen\n"
"%s\n"
"Feil: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere filer til\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke en katalog.\n"
"Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n"
"av Evolution's brukerfiler."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n"
"Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n"
"tillate installasjon av Evolution's brukerfiler."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Lag ny mappe"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n"
"forespurte operasjonen."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uten navn)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:159
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:165
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres."
#: shell/e-shell-view-menu.c:194
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:196
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n"
"for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n"
"GNOME skrivebordsmiljøet."
#: shell/e-shell-view-menu.c:360
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå til mappe..."
#: shell/e-shell-view.c:143
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mappe vist)"
#: shell/e-shell-view.c:474
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: shell/e-shell-view.c:1124
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1126
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution - %s [%s]"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s"
#: shell/e-shell.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ops! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n"
"Dette betyr sannsynligvis at komponenten %s har krasjet."
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Opprett ny snarveigruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne gruppen\n"
"`%s' fra snarveilinjen?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "Ikke fjern"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Vis snarveier som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "Store i_koner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Vis snarveier som store ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Ny gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Opprett en ny snarveigruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "Fje_rn denne gruppen..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Fjern denne snarveigruppen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Sk_jul snarveilinjen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Skjul snarveilinjen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktiver denne snarveien"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen"
#: shell/e-shortcuts.c:375
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Feil under lagring av snarveier."
#: shell/e-storage-set-view.c:345 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:41
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: shell/e-storage-set-view.c:345
msgid "View the selected folder"
msgstr "Vis den valgte mappen"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Uten navn)"
#: shell/e-storage.c:429
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"
#: shell/e-storage.c:431
msgid "Generic error"
msgstr "Vanlig feil"
#: shell/e-storage.c:433
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
#: shell/e-storage.c:435
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig"
#: shell/e-storage.c:437
msgid "I/O error"
msgstr "I/U-feil"
#: shell/e-storage.c:439
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen"
#: shell/e-storage.c:441
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet"
#: shell/e-storage.c:443
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret"
#: shell/e-storage.c:445
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang nektet"
#: shell/e-storage.c:447
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
#: shell/e-storage.c:449
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolution skallet."
#: shell/main.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
"av Evolution gruppevare-suiten.\n"
"\n"
"Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg, men deler av funksjonaliteten\n"
"mangler eller er ikke fullført. Hvis du ikke finner ut hvordan ting\n"
"virker, er grunnen sannsynligvis bare at dette ikke er lagt til i koden\n"
"ennå.\n"
"\n"
"Vi håper at Evolution vil være nyttig for deg, men vi føler fremdeles\n"
"behov for å advare deg om følgende: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n"
"når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n"
"spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n"
"tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n"
"Bruk kun etter anvisninger.\n"
"\n"
"Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
"spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"
#: shell/main.c:99
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Takk\n"
"Evolution utviklerene\n"
#: shell/main.c:130
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet."
#: shell/main.c:176
msgid "Disable."
msgstr "Slå av."
#: shell/main.c:196
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Opprett en ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Slett en kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Finn en kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Print contacts"
msgstr "Skriv ut kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stopp innlesing"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "View All"
msgstr "Vis alle"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "View all contacts"
msgstr "Vis alle kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "_Addressbook Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon av adressebok..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "S_kriv ut kontakter..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Søk etter kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:74
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 dager"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Endre brukervalg"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Ka_lender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Brukervalg for kalender..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opprett en ny avtale"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Opprett en ny kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go back in time"
msgstr "Gå tilbake i tid"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go forward in time"
msgstr "Gå fremover i tid"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Gå til en spesifikk dato"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to present time"
msgstr "Gå til i dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "New Appointment"
msgstr "Ny avtale"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Lagre kalender som noe annet"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Show 1 day"
msgstr "Vis 1 dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Show 1 month"
msgstr "Vis 1 måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show 1 week"
msgstr "Vis 1 uke"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show the working week"
msgstr "Vis arbeidsuken"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:223
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Week"
msgstr "Uke"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Åpne kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "_Print this calendar"
msgstr "S_kriv ut denne kalenderen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "Lagre _som..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Slett denne oppføringen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Slett..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Skriv ut konvolutt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Skriv ut denne oppføringen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Lagre og lukk"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Lagre kontakten og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Se_nd kontakt til andre..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Se hjelp"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Send _melding til kontakt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikasjonen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "Ha_ndlinger"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "Addresse_bok..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "T_øm"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "Sje_kk navn"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Tøm utvalget"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Lukk denne avtalen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "Kop_iér til mappe..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:3
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér utvalget"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Slett denne avtalen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "Dump XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Dump beskrivelse av grensesnittet som XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "Fø_rste oppføring i mappen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "_Videresend"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Videresend som v_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå til neste oppføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå til forrige oppføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "U_komplett oppgave"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Endre filens egenskaper"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "N_este"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "Forri_ge"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Skriveropps_ett..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Skriveroppsett"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:207
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagre aktiv fil"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Sett opp _møte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Sett opp ett eller annet møte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Velg alt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Redigér sideinnstillinger for aktiv skriver"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "_Oppgaveforespørsel"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:34
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_Om..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:35
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Feilsøk"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 ui/evolution-message-composer.xml.h:37
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Oppføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Journaloppføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Siste oppføring i mappen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "Send _melding"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "Flytt til _mappe..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Notis"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "Egenska_per..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "_Velg alle"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Oppgave"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Ulest oppføring"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Legg til tjeneste"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Legg til en ny tjeneste i sammendraget"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Skriv ny melding"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Innstillinger for sammendrag..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Ny melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Compose a new message"
msgstr "Komponér en ny melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Kopiér meldingen til en ny mappe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Create Rule"
msgstr "Lag regel"
#: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "M_appe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Fi_ltrér etter sender"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "F_iltrér etter mottaker"
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Glem _passord"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Get Mail"
msgstr "Hent e-post"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skjul valgt_e meldinger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skjul slette_de meldinger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Skjul le_ste meldinger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "E-post _filtre..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Håndtér abonnement..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Mar_kér som lest"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Merk som _ulest"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Viser forhåndsvisning av meldingen som skal skrives ut"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Vis forhåndsvisning av melding..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Skriv ut denne meldingen på skriveren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Print message..."
msgstr "Skriv ut melding..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Svar til _sender"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "S_ource"
msgstr "K_ilde"
#: ui/evolution-mail.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alle"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Show _All Messages"
msgstr "Vis _alle meldinger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Meldingsliste med tråder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder for se_nder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder for mottake_re"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Vis rå meldingskode"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Påfør filtre"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "_Configure Folder..."
msgstr "_Konfigurér mappe..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopiér til mappe..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "_Edit Message"
msgstr "R_edigér melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "_Expunge"
msgstr "_Tøm"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "_Filtrér etter emne"
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Re_versér utvalg"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "_E-post konfigurasjon..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "F_lytt til mappe..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Åpne i nytt vindu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "_Print Message"
msgstr "S_kriv ut melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Save Message As..."
msgstr "Lagre melding _som..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "_Threaded"
msgstr "Med _tråder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "_Undelete"
msgstr "A_ngre slett"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "_VFolder for emne"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Redigering av _virtuelle mapper..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk aktiv fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kryptér denne meldingen med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Sett inn tekstfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Kryptér med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Signér med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "L_agre utkast"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Lagre i _mappe..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "Lagre i mappe..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Send se_nere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Send se_nere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Send meldingen i HTML-format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Send meldingen senere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Send meldingen nå"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Send denne meldingen nå"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Vis/skjul vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Vis _vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Vis vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signér denne meldingen med din PGP-nøkkel"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "Sett _inn tekstfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Security"
msgstr "_Sikkerhet"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Les listen på nytt"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Les mappelisten på nytt"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Fjern mappe fra din liste over abbonerte mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "_Tildel oppgave"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Finn igjen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "Møteforesp_ørsel"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Gjenopprett"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gjenopprett angret handling"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Erstattt en streng"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Svar til a_lle"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "S_end statusrapport"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "Hopp over gjenta_kelse"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Søk etter samme streng på nytt"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Søk etter en streng"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Avtale"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "_Merk som fullført"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "Sva_r"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Opprett en ny oppgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Lagre oppgave som noe annet"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Brukervalg for oppgaver..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze..."
msgstr "_Tilpass..."
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Vis en annen mappe"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "A_vslutt"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution-linje _snarvei"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Getting _Started"
msgstr "Kom _igang"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importér et eksternt filformat"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis informasjon om Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Vis _mappelinjen"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Vis _snarveilinjen"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Send inn feilrapport"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Sen_d inn feilrapport"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Send inn feilrapport ved bruk av Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Slå av/på visning av mappelinjen"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Slå av/på visning av snarveilinjen"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Bruk av k_ontaktdatabasen"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Bruk av _kalenderen"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Bruk av e-_postprogrammet"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Folder"
msgstr "_Mappe"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Gå til mappe..."
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importér fil..."
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Mail message"
msgstr "Send _melding"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Settings"
msgstr "Inn_stillinger"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Ute"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Ingen informasjon"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Inviter andre..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Vis k_un arbeidstid"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vis _zoomet ut"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Oppdater fri/ledig"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovelg"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alle mennesker og ressurser"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle _mennesker og en ressurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Nødvendige mennesker"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Tid for møtets _start:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Tid for møtets slutt:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle deltakere"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTWTFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:215 widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "nå"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:456 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:672
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:460
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:465 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:675
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:469
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. FIXME: Better message needed.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:736
msgid "The time is invalid"
msgstr "Tide er gyldig"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:134
msgid "Save Search"
msgstr "Lagre søk"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:205
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avansert søk"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:285
msgid "Advanced ..."
msgstr "Avansert..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:141
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:148
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:162
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:169
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:213
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:140
msgid "Sear_ch"
msgstr "Sø_k"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Personlig adressebok-tjener"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Personlig adressebok-tjener; factory"
#: wombat/wombat.c:153
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): kunne ikke initiere GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:165
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): kunne ikke initiere GNOME"
#: wombat/wombat.c:178
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): kunne ikke initialisere Bonobo"
#: evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Gruppevaresuiten Evolution"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive"
#~ msgid "Schedule meeting"
#~ msgstr "Sett opp møte"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Redigér denne avtalen..."
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "etikett26"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "etikett21"
#~ msgid "label55"
#~ msgstr "etikett55"
#~ msgid "Saving changes to message..."
#~ msgstr "Lagre endringer i meldingen..."
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Lagre endringer til meldingen..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr "Feil under lagring av brevet i 'Skisser': %s"
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "innkommende"
#~ msgid "outgoing"
#~ msgstr "utgående"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Kropp eller emne inneholder"
#~ msgid "Body contains"
#~ msgstr "Kropp inneholder"
#~ msgid "Subject contains"
#~ msgstr "Emne inneholder"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Kropp inneholder ikke"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Emne inneholder ikke"
#~ msgid "Sender contains"
#~ msgstr "Sender inneholder"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Kobler til tjener"
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Koble til tjener"
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Registrerer lokal mappe"
#~ msgid ""
#~ "Unable to register folder '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke registrer mappe '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Legger til \"%s\""
#~ msgid "Appending a message without a subject"
#~ msgstr "Legger til en melding uten emne"
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopiér meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(Ingen beskrivelse)"
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "Laster %s-mappe for %s"
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Last %s-mappe for %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while preparing to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under forberedelser til %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?"
#~ msgid "Could not create dialog box."
#~ msgstr "Kan ikke opprette dialogboks."
#~ msgid "User cancelled query."
#~ msgstr "Spørring avbrutt av bruker."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open location `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikk åpne lokasjon `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Get store for \"%s\""
#~ msgstr "Hent lager for \"%s\""
#~ msgid "Subscribe to folder \"%s\""
#~ msgstr "Abonnér på mappe \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Slett abonnement på mappe \"%s\""
#~ msgid "All Folders"
#~ msgstr "Alle mapper"
#~ msgid "Display folders whose name contain:"
#~ msgstr "Vis mapper som inneholder:"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Spør"
#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "Abonnert"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "Lokale lager har ikke en standardmappe"
#~ msgid "Local folders may not be nested."
#~ msgstr "Lokale mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "_Avtale"
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
#~ msgstr "Send _melding"
#~ msgid "FIXME: _Contact"
#~ msgstr "_Kontakt"
#~ msgid "FIXME: _Task"
#~ msgstr "_Oppgave"
#~ msgid "FIXME: Task _Request"
#~ msgstr "Oppgavefo_respørsel"
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "_Journaloppføring"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "_Notis"
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
#~ msgstr "Velg skjema..."
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
#~ msgstr "_Notis-stil"
#~ msgid "FIXME: S_end"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
#~ msgstr "Lagre vedle_gg..."
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
#~ msgstr "_Flytt til mappe..."
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
#~ msgstr "Kopiér til mappe..."
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Sideoppsett"
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#~ msgid "FIXME: Mark as U_nread"
#~ msgstr "Merk som ulest"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objekt"
#~ msgid "FIXME: _Item"
#~ msgstr "_Oppføring"
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
#~ msgstr "_Ulest oppføring"
#~ msgid "FIXME: _Standard"
#~ msgstr "_Standard"
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
#~ msgstr "_Formatering"
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
#~ msgstr "_Tilpass..."
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "Nes_te"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Verk_tøylinjer"
#~ msgid "FIXME: _File..."
#~ msgstr "_Fil..."
#~ msgid "FIXME: It_em..."
#~ msgstr "Opp_føring"
#~ msgid "FIXME: _Object..."
#~ msgstr "_Objekt..."
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "FIXME: Skri_fttyper..."
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
#~ msgstr "_Avsnitt..."
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
#~ msgstr "_Utform dette skjemaet"
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
#~ msgstr "U_tform et skjema..."
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
#~ msgstr "Publisér skjema..."
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
#~ msgstr "Pu_blisér skjema som..."
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
#~ msgstr "Feilsøking i skript"
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
#~ msgstr "_Stavekontroll..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "Sk_jemaer"
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "_Videresend"
#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "Sett _inn"
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "Forrige"
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "Neste"
#~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution kalenderkomponent"
#~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit"
#~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution oppgavelistekomponent"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "K_lassifisering"
#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "Sa_mmendrag"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "_Contacts"
#~ msgstr "_Kontakter"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "beskrivelse"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "navn"
#~ msgid "Evolution shell factory"
#~ msgstr "Factory for Evolution skall"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hr.\n"
#~ "Fru.\n"
#~ "Frk.\n"
#~ "Frøken\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "Sa_mmendrag"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åpne..."
#~ msgid "Open the task"
#~ msgstr "Åpne oppgaven"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dager"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Timer"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Send _til:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutter"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Lyd"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_E-post"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Åpne en kalender"
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
#~ msgstr "Feil under utførelse av søk etter vanlig uttrykk i meldingshode: %s"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åpne fil %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Fetching email from %s"
#~ msgstr "Henter e-post fra %s"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Hent e-post fra %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtrering av post etter behov"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Fi_ltrér e-post ved behov"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Sender kø"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Send kø"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Undersøker %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Henter melding %d av %d"
#~ msgid "Writing message %d of %d"
#~ msgstr "Skriver melding %d av %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Lagrer endringer til %s"
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "Sjek_k navn"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "Hjelp"
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "U_komplett oppgave"
#~ msgid "FIXME: Insert File"
#~ msgstr "Sett inn fil"
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "Gjentakelse..."
#~ msgid "FIXME: _Formatting"
#~ msgstr "_Formatering"
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "_Ny avtale"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Finn ig_jen"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Finn..."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Gjenopp_rett"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "E_rstatt..."
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Angre"
#~ msgid "FIXME: Assig_n Task"
#~ msgstr "Tildel o_ppgave"
#~ msgid "FIXME: Reply to A_ll"
#~ msgstr "Svar til a_lle"
#~ msgid "FIXME: _Mark Complete"
#~ msgstr "_Merk som fullført"
#~ msgid "FIXME: _New Task"
#~ msgstr "_Ny oppgave"
#~ msgid "FIXME: _Reply"
#~ msgstr "Sva_r"
#~ msgid "FIXME: _note"
#~ msgstr "_notis"
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Gruppe %i"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>Feil under lasting av kalender:<br>Kalender i bruk."
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette oppgavefil i `%s'"
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe i `%s'"
#~ msgid " for "
#~ msgstr " for "
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Vis alle skjulte"
#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Skjul valgte"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Skjul slettede"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Skjul emne"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Skjul fra sender"
#~ msgid "Hide Subject \"%s\""
#~ msgstr "Skjul emne \"%s\""
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Skjul fra sender <%s>"
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Kildekode"
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format (CamelLocal versjon)"
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal versjon)"
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX qmail maildir format postfiler (CamelLocal versjon)"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Du har ikke konfigurert e-postkilder"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Svar-til:"
#~ msgid "Calendar Repository"
#~ msgstr "Kalenderlager"
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Gratulerer, konfigurasjon av e-post er fullført.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan "
#~ "også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Fullt navn:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-post adresse:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Signaturfil"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Tjener:"
#~ msgid "Detect supported types..."
#~ msgstr "Søk etter støttede typer..."
#~ msgid "Don't delete messages from server"
#~ msgstr "Ikke slett meldinger fra tjeneren"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Type e-post-kilde:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
#~ "denne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
#~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Type news-kilde:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
#~ "denne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
#~ "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Type e-post-transport"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
#~ "denne.\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
#~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Legg til identitet"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Rediger identitet"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Rediger kilde"
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Legg til news-tjener"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Redigér news-tjener"
#~ msgid "Testing \"%s\""
#~ msgstr "Tester \"%s\""
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Tilkoblingen var vellykket!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\""
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identiteter"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "E-post-kilder"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "E-post-transport"
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "News-tjenere"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "News-kilder"
#~ msgid "Send messages in HTML format"
#~ msgstr "Send meldinger i HTML-format"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution."
#~ msgid "Server Timeouts"
#~ msgstr "Tidsavbrudd for tjener"
#~ msgid "Available Categories:"
#~ msgstr "Tilgjengelige kategorier:"
#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "E-post-kilde"
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Sender en melding uten emne"
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Send en melding uten emne"
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Merker meldinger i mappe \"%s"
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\""
#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "Merker melding %d av %d"
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Skann foldere i \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Videresender meldinger \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Videresender en melding uten emne"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Videresend meldingen \"%s\""
#~ msgid "Forward a message without a subject"
#~ msgstr "Videresend en melding uten emne"
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt "
#~ "melding."
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Oppretter \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter."
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Lagre meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Bygger opp meldingsvisningen på nytt"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Gjenoppbygg meldingsvisningen"
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Eksterne kataloger"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portnummer:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Omriss:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Topptekster:"
#~ msgid "Empty days:"
#~ msgstr "Tomme dager:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Merket dag:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Dagnummer:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Nummer for idag:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:"
#~ msgid "Expunging \"%s\""
#~ msgstr "Fjerner \"%s\""
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Tøm \"%s\""
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Laster \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Last \"%s\""
#~ msgid "Synchronizing \"%s\""
#~ msgstr "Synkroniserer \"%s\""
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Synkronisér \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Viser melding-UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Tømmer meldingsvisning"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Vis meldings-UID \"%s\""
#~ msgid "Clear message display"
#~ msgstr "Tøm meldingsvisning"
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Vis meldinger fra \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "Ny katalog-tj_ener"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "H_andlinger"
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "avtaler"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "oppgave"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journaloppføring"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n"
#~ "Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
#~ "deg til denne datoen."
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "E-post-ko_nfigurasjon"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "Lagre kalender _som"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "søndag"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "mandag"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "tirsdag"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "tirs"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "ons"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "tor"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "tors"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "lørdag"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "14-dager"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "imorgen"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "igår"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "idag"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "forrige"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "denne"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "neste"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "første"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tredje"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "fjerde"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "femte"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sjette"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "syvende"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "åttende"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "niende"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "tiende"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "ellevte"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tolvte"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "siden"
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette sammendrag"
#~ msgid "Cannot get message: %s"
#~ msgstr "Kan ikke hente melding: %s"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-post "
#~ "på lokal disk."
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer"
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
#~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne sammendrag %s"
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
#~ msgstr "Feil i sammendrag, avbryter synkronisering"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Feil i sammendrag, X-Evolution topptekst mangler"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere data til utfil: %s"
#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "Kunne ikke laste eller opprette sammendrag"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
#~ msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s eksisterer"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Local mail directory %s"
#~ msgstr "Lokal e-postkatalog %s"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Uthevet"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Setter utvalg til uthevet"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette rør til %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke kjøre %s: %s\n"
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke kjøre fork på %s: %s"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postlagrings-hash."
#~ msgid "Forward as Attachment"
#~ msgstr "Videresend som vedlegg"
#~ msgid "New Ca_lendar"
#~ msgstr "Ny ka_lender"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Ny avtale..."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Åpne"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Opprett en ny mappe"
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "Opprett ny mappe..."
#~ msgid "Monday\n"
#~ msgstr "Mandag\n"
#~ msgid "None\n"
#~ msgstr "Ingen\n"
#~ msgid ""
#~ "Incoming\n"
#~ "Outgoing"
#~ msgstr ""
#~ "Innkommende\n"
#~ "Utgående"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "vindu2"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan "
#~ "redigeres av Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i "
#~ "kalendervisningene."
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Opprett opgavelisteoppføring"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Redigér oppgavelisteoppføring"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Ferdig-dato:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Kommentarer for oppføring:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Tidsvisning"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Tidsformat"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 timer (AM/PM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 timer"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Uken starter på"
#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Dagområde"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n"
#~ "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n"
#~ "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n"
#~ "som standard."
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Dagens slutt:"
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Farger i visning"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Vis på oppgavelisten:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Merk utgåtte oppføringer"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut"
#~ msgid "Highlight items due today"
#~ msgstr "Merk oppføringer som går ut idag"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Oppgaveliste"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg"
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for alarmer"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Pip ved visning av alarmer"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Slå på utsetting for "
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "er ulik regex"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n"
#~ "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n"
#~ "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n"
#~ "med én gang. Klikk neste for å fortsette."
#~ msgid "Add Optional Fields..."
#~ msgstr "Legg til tillegsfelt..."
#~ msgid "Additional Identity Fields"
#~ msgstr "Ekstra identitetsfelt"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bla gjennom..."
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
#~ msgstr "Redigér innstillinger for e-post-konfigurasjon"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
#~ "know what"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst skriv inn informasjon om din tjener for innkommende e-post under. "
#~ "Hvis du ikke vet hva"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
#~ "don't know "
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst skriv inn informasjon om protokoll for utgående e-post under. Hvis "
#~ "du ikke vet "
#~ msgid ""
#~ "Please enter your name and email address below. The "optional" "
#~ "fields below do not "
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst skriv inn ditt navn og din e-post adresse under. "
#~ ""optional" feltene under er ikke"
#~ msgid "Preferred type: "
#~ msgstr "Foretrukket type: "
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Sender e-post"
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming"
#~ msgstr ""
#~ "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, "
#~ "innkommende"
#~ msgid ""
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
#~ msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autentisering. Vennligst"
#~ msgid "Threading message list"
#~ msgstr "Utvider tråder for meldingsliste"
#~ msgid "Thread message list"
#~ msgstr "Vis tråder i meldingsliste"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Skisser"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Sendt"
#~ msgid "_Submit Bug Report"
#~ msgstr "_Send inn feilrapport"
#~ msgid "Send _Now"
#~ msgstr "Send _nå"
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Egendefinert søk"
#~ msgid "Full Search"
#~ msgstr "Fullt søk"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX ulest)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "_Kopiér til mappe"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "_Flytt til mappe"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Gjeninntreff den"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "de dagen i måneden"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Åpne i nytt vindu"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Videresend melding"
#~ msgid "Move Message"
#~ msgstr "Flytt melding"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Kopiér melding"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Raskt søk"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s"
#~ msgid "File As"
#~ msgstr "Lagre som"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Etternavn"
#~ msgid "Prim"
#~ msgstr "Pri"
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener på %s."
#~ msgid "_Summary:"
#~ msgstr "_Sammendrag:"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days\n"
#~ msgstr ""
#~ "Minutter\n"
#~ "Timer\n"
#~ "Dager\n"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Daglig"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Ukentlig"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Månedlig"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Årlig"
#~ msgid "label23"
#~ msgstr "etikett23"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Hver"
#~ msgid "label24"
#~ msgstr "etikett24"
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ msgstr ""
#~ "1ste\n"
#~ "2dre\n"
#~ "3dje\n"
#~ "4de\n"
#~ "5te\n"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mandag\n"
#~ "Tirsdag\n"
#~ "Onsdag\n"
#~ "Torsdag\n"
#~ "Fredag\n"
#~ "Lørdag\n"
#~ "Søndag\n"
#~ msgid "label27"
#~ msgstr "etikett27"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Sluttdato"
#~ msgid "End on "
#~ msgstr "Slutt på "
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Endre"
#~ msgid "_Unselect All"
#~ msgstr "_Velg bort alt"
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "Skriv ut..."
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Sett inn en fil som vedlegg"
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
#~ msgstr "Tildel oppgave..."
#~ msgid "Assign the task to someone"
#~ msgstr "Tildel oppgaven til noen"
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "Ka_lender..."
#~ msgid "Save and close this appointment"
#~ msgstr "Lagre og lukk denne avtalen"
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Invitér deltakere til et møte"
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen"
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Kopiér valgt oppføring til utklippstavlen"
#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Velg mottakerenes adresser"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Søk..."
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Til: >>"
#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc: >>"
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc: >>"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "etikett9"
#~ msgid "label7"
#~ msgstr "etikett7"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "etikett8"
#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Les en tidligere lagret melding"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Lagre..."
#~ msgid "Quit the message composer"
#~ msgstr "Avslutt meldingsredigering"
#~ msgid "More criteria"
#~ msgstr "Flere kriterier"
#~ msgid "Fewer criteria"
#~ msgstr "Færre kriterier"
#~ msgid "Run filter \"%s\""
#~ msgstr "Kjør filter \"%s\""