# Norwegian (bokmål) translation of evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.8\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-16 00:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-16 00:38+02:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3314
msgid "Card: "
msgstr "Kort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3316
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3317
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
"Prefiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3318
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
"Oppgitt: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3319
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
"Tillegg: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
"Familie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3321
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
"Suffiks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Fødselsdato: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3348
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
"Postboks: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3349
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
"Linje: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
"Gate: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3351
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
"By: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3352
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
"Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
"Postnummer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
"Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3367
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Leveringsetikett: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoner:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3382
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3406
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-post:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-post:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"E-post program: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3434
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Tidssone: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3442
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografisk lokasjon: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3446
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stilling: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3458
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3459
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3460
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3461
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3462
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3463
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
"Enhet4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3467
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorier: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3481
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unik streng: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3484
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Offentlig nøkkel: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Flere VCard"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard for %s"
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232
msgid "???"
msgstr "???"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Factory for import av VCard-filer til Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importerer VCard-filer til Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:981
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook ikke lastet\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunne ikke starte wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Br_yllupsdag:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "A_rbeid"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Faks på arbeid"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontakter..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Lagre som:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontype"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tater:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "Primary Email"
msgstr "Primær e-post"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vil motta _HTML e-post"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Hjemmeside-adresse:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresse..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Assistents navn"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "Fø_dselsdag:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "Ar_beid"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/folder-browser.c:650 mail/mail-config.glade.h:85
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:101
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "Av_deling:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr ":Fullt navn..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Hjemme"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Jobbtittel:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Leders navn:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalle_navn:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "Kont_or:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "Ekte_felle:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "De_tte er postadressen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Denne kontakten hører til disse kategoriene:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
msgid "Business"
msgstr "Arbeid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
msgid "Business 2"
msgstr "Arbeid 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks på arbeid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakering"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
msgid "Home 2"
msgstr "Hjemme 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks hjemme"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
msgid "Other Fax"
msgstr "Annen faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663
msgid "Pager"
msgstr "Personsøker"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TTD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Slett kontakt?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hurtigkontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
msgid "Edit Full"
msgstr "Rediger alt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Sjekk adresse"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Lan_d:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP/Postnummer:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Sjekk fullt navn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Frk"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Frk."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Etternavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellomnavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:242
msgid "As _Minicards"
msgstr "Som _minikort"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:248
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Som _tabell"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:408
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Skriv inn passord for %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:436
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:443
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten\n"
"at du har skrevet inn en ugyldig URI, eller at LDAP-tjeneren\n"
"er nede"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:448
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte\n"
"kompilert inn. Hvis du ønsker å bruke LDAP i Evolution\n"
"må du kompilere programmet fra kildekoden i CVS etter å\n"
"ha hentet OpenLDAP fra lenken under.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:456
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien\n"
"eksisterer og at du har rettigheter til å aksessere den."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:616 calendar/gui/gnome-cal.c:233
msgid "Any field contains"
msgstr "Et felt inneholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:617
msgid "Name contains"
msgstr "Navn inneholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:618
msgid "Email contains"
msgstr "E-post inneholder"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:761
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-tjener"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Ukjent type adressebok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Ingen (anonym modus)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Ukjent autentiseringstype"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "One"
msgstr "En"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Subtree"
msgstr "Undertre"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Ukjent type område"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Remember this password"
msgstr "Husk dette passordet"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "Root DN:"
msgstr "Rot DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430
msgid "Search Scope:"
msgstr "Søkeområde:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:477
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentisering:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:499
msgid "Advanced LDAP Options"
msgstr "Avanserte LDAP-alternativer"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:520
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:521
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "Hjelp for stier her?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:526
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Opprett sti hvis den ikke eksisterer."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Rediger adressebok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Legg til adressebok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:680
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr "Velg type adressebok du har, og skriv inn relevant informasjon om den."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:686
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:687
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:690
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Adressebok-kilder"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:253
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:23
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-addressbook.xml.h:3
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andre kontakter"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Deaktiver spørringer"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Aktiver spørringer (Farlig!)"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Rediger kontaktinfo"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Legg til i kontakter"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "En Bonobo-kontroll for visning av en adresse."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "En Bonobo-kontroll for visning av en adresse."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en adressebok."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Kontroll som viser et minikort for Evolutions adressebok."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolution adressebok minikort visning"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolution komponent for håndtering av kontakter."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Factory for minikort kontroll for adressebok"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Factory for adressebokens adressevisning"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Factory for adressebokens adressevisning"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Factory for Evolution adressebok-komponent."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Factory for eksempelkontroll for adressebok"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alle"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolution adressebok-komponent"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Factory for adressebokens grensesnitt for navnevalg"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Finn..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Meldingsmottakere:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Velg navn"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Velg navn fra:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
#: mail/mail-search.c:211
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:152
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:248
msgid "Save as VCard"
msgstr "Lagre som VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:249
msgid "Send contact to other"
msgstr "Send kontakt til andre"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:250
msgid "Send message to contact"
msgstr "Send melding til kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:251
#: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-addressbook.xml.h:9
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail.xml.h:59
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:252
msgid "Print Envelope"
msgstr "Skriv ut konvolutt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klikk her for å legge til en kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
msgid "File As"
msgstr "Lagre som"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primær telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistents telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbeidstelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon for tilbakeringing"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmatelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
msgid "Business Address"
msgstr "Arbeidsadresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemmeadresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Arbeidstelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
msgid "Other Phone"
msgstr "Annen telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
msgid "Other Address"
msgstr "Annen adresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670
msgid "Web Site"
msgstr "Nettside"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
msgid "Manager"
msgstr "Leder"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Fri-ledig URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Lagre i adressebok"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:507
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen oppføringer i denne visningen\n"
"\n"
"Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Kortvisning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Blanke skjema på slutten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Kropp"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Bunn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensjoner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Bunntekst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Topp-/bunntekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Topptekster"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Topptekst for hver bokstav"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Rett etter hverandre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inkluder:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Bokstavfaner på siden"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marger"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antall kolonner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sideoppsett"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papirkilde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Skriv ut med gråtoner"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Motsatt på like sider"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Høyre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seksjoner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Start på en ny side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stilnavn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Topp:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Påminnelse om din avtale "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Utsett"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Alarm-tjeneste"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Factory for alarm-tjenesten"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
"Det er %s. Unix tiden er %ld akkurat nå. Vi bare tenkte du ville vite det."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Kunne ikke initiere GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Kunne ikke opprette factory for alarm-tjenesten"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
msgid "Open calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
msgid "Save calendar"
msgstr "Lagre kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette kalendervisning. Vennligst sjekk din ORBit og OAF "
"konfigurasjon."
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1601
#: calendar/gui/event-editor.c:1628
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:689
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:688
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:687
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "In Progress"
msgstr "Under arbeid"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"Klassifikasjonen må være en av 'Offentlig', 'Privat', \"Konfidensiell' eller "
"'Ingen'"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:976
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
#: mail/mail-config.glade.h:46 shell/e-shell-view.c:1199
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr "Prioriteten må være en av 'Høy', 'Normal', 'Lav' eller 'Udefinert'."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten må være en av 'Gjennomsiktig', 'Ugjennomsiktig' eller "
"\"Ingen'."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
msgid "Recurring"
msgstr "Gjeninntreffer"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1578
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
msgid "Appointments"
msgstr "Avtaler"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Feil under lasting av kalender</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Feil under lasting av kalender:<br>Metoden er ikke støttet"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
msgid "Show appointments"
msgstr "Vis avtaler"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
msgid "Show tasks"
msgstr "Vis oppgaver"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
msgid "Things to do"
msgstr "Ting som skal gjøres"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Laster kalender"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
msgid "No summary available."
msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Rediger avtale:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Utsett-tid (minutter)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "5 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 timer (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 timer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Tidsavbrudd for alarm etter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Lyd-alarmer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Brukervalg for kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Komprimer helger"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Alternativer for datonavigator"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Forvalg"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Vis alternativer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Due Date"
msgstr "Ferdig-dato"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Slå på utsetting for "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Dagen slutter:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Første dag i uken:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:479
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Marker"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Oppføringer som går ut idag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Oppføringer som går ut i dag:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "Man"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:475
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Utgåtte oppføringer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Utgåtte oppføringer:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Påminnelse om alle avtaler"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelser"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:480
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Vis tid for avtalers slutt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Vis ukenummer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Dagen starter:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:481
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Oppgaveblokk"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:478
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tid før den går ut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Oppdeling av tid:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Tidformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:476
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Visuelle alarmer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:477
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Arbeidsuke"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutter i forveien."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "seconds."
msgstr "sekunder"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen uten tittel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven uten tittel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette journaloppføringen `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journaloppføringen uten tittel?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vil du lagre endringene?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709
msgid "Edit Task"
msgstr "Rediger oppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:714 calendar/gui/event-editor.c:382
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Avtale - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:717 calendar/gui/event-editor.c:385
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Oppgave - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:720 calendar/gui/event-editor.c:388
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journaloppføring - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:734 calendar/gui/event-editor.c:402
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammendrag"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% ferdi_g:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & klokke"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Fullført dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "Of_fentlig"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rt dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmendrag:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidensiell"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fer_dig-dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Completion Date"
msgstr "Fullført dato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografisk plassering"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Percent complete"
msgstr "Prosent fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Klikk her for å legge til en oppgave"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
msgid "Mark Complete"
msgstr "Merk som fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Merk oppgaven som fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
msgid "Edit this task..."
msgstr "Rediger denne oppgaven..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
msgid "Edit the task"
msgstr "Rediger oppgaven"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Slett denne oppgaven"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
msgid "Delete the task"
msgstr "Slett oppgaven"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
#: calendar/gui/print.c:617
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
#: calendar/gui/print.c:616
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr "Ny avtale"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ny avtale som varer hele dagen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285
msgid "Go to Today"
msgstr "Gå til idag"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287
msgid "Go to Date..."
msgstr "Gå til dato..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Slett denne avtalen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Sett opp møte"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Slett denne oppføringen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringer"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters oppdeling"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke oppdatere din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Oppdatering av komponent fullført."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Det oppsto en feil under lasting av kalenderfilen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke åpne din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke laste din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Kunne ikke lese din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "Dette er et svar fra noen som ikke er invitert!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Kunne ikke oppdatere ditt kalenderlager."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Sletting av komponent fullført."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Kan ikke kjenne igjen denne typen kalenderkomponent."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Legg til i kalenderen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
msgid " Accept "
msgstr " Godta "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid " Decline "
msgstr " Avslå "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
msgid " Tentative "
msgstr " Tentativ "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
msgid "Update Calendar"
msgstr "Oppdater kalender"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Alys møte"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--til--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermelding"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:632
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Laster kalender..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Tjenermelding:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "slutt-dato"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "start-dato"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Deltaker"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Deltakers adresse"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Deltakere: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Avlys\n"
"møte"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "Stol"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Møteinvitasjoner"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikke-deltaker"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valgfri deltaker"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisator: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Publiser\n"
"hendelse"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Forespør\n"
"møte"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
msgid "Required Participant"
msgstr ""
"Obligatorisk\n"
"deltaker"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Sett av\n"
"tid"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.c:1081
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Kunne ikke laste oppgavene i `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet"
#: calendar/gui/event-editor.c:377
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Rediger avtale"
#: calendar/gui/event-editor.c:449
msgid "on"
msgstr "på"
#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/event-editor.c:601
msgid "on the"
msgstr "den"
#: calendar/gui/event-editor.c:608
msgid "th"
msgstr "de"
#: calendar/gui/event-editor.c:754
msgid "occurrences"
msgstr "gjentakelser"
#: calendar/gui/event-editor.c:871
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution."
#: calendar/gui/event-editor.c:1543
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr " %d dager"
#: calendar/gui/event-editor.c:1545
msgid " 1 day"
msgstr " 1 dag"
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr " %d uker"
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
msgid " 1 week"
msgstr " 1 uke"
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr " %d timer"
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
msgid " 1 hour"
msgstr " 1 time"
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minutter"
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
msgid " 1 minute"
msgstr " 1 minutt"
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " %d sekunder"
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
msgid " 1 second"
msgstr " 1 sekund"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1588
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill en lyd"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1591
msgid "Show a dialog"
msgstr "Vis en dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1594
msgid "Send an email"
msgstr "Send en melding"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1597
msgid "Run a program"
msgstr "Kjør et program"
#: calendar/gui/event-editor.c:1612
msgid " before start of appointment"
msgstr " før avtalen starter"
#: calendar/gui/event-editor.c:1614
msgid " after start of appointment"
msgstr " etter avtalens start"
#: calendar/gui/event-editor.c:1622
msgid " before end of appointment"
msgstr " før avtalens slutt"
#: calendar/gui/event-editor.c:1624
msgid " after end of appointment"
msgstr " etter avtalens slutt"
#: calendar/gui/event-editor.c:3132 calendar/gui/print.c:1097
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Varer he_le dagen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Grunnleggende om avtaler"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Egendefinert gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regel for gjenintreffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Enkel gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "S_lutt-tid:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "_Start-tid:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "_Start dato:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "etter"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "før"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "slutt på avtale"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr "for"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr "for alltid"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:87
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt(er)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "start of appointment"
msgstr "start på avtale"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "until"
msgstr "til"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301
msgid "New Appointment..."
msgstr "Ny avtale..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3314
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringer"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:234
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammendrag inneholder"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:235
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivelse inneholder"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:236
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentar inneholder"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
msgid "Has category"
msgstr "Har kategori"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:840
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne mappen i `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:851
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som er nødvendig for å åpne `%s' er ikke støttet"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en kalender."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolution komponent for kalendersammendrag."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolution kalender iTip/iMip-visning"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolution komponent for håndtering av kalenderen."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Factory for kalenderens sammendragskomponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Factory for Evolution kalender-komponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Factory for kalenderens iTip visningskontroll"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Factory for eksempelkontroll for kalender"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Gå til dato"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Gå til idag"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:306
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Su"
msgstr "Søn"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Mo"
msgstr "Man"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Tu"
msgstr "Tir"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "We"
msgstr "Ons"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Th"
msgstr "Tor"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Fr"
msgstr "Fre"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Sa"
msgstr "Lør"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1078
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "I dag (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1104
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Denne uken (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Denne måneden (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1119
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Dette året (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1156
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1552
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URIen til oppgavemappen skal vises"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution har utført automatisk migrasjon av oppgavene fra din kalendermappe "
"til den nye oppgaver-mappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution har forsøkt å migrere oppgavene som var i din kalendermappe til "
"den nye oppgavemappen.\n"
"Noen av oppgavene kunne ikke migreres, så denne prosessen vil kunne forsøkes "
"igjen i fremtiden."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne `%s'; ingen oppføringer fra kalendermappen vil flyttes til "
"oppgavemappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoden som kreves for å laste `%s' er ikke støttet; ingen oppføringer fra "
"kalendermappen vil bli migrert til oppgavemappen."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"
#: calendar/pcs/query.c:218
#, fuzzy
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "tid-nå forventer 0 argumenter"
#: calendar/pcs/query.c:242
#, fuzzy
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "lag-tid forventer 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:247
#, fuzzy
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "lag-tid forventer at argument 1 er en streng"
#: calendar/pcs/query.c:255
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:281
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:286
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:293
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:318
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:323
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:348
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:353
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:389
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:472
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:477
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:484
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:611
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "inneholder? forventer 2 argumenter"
#: calendar/pcs/query.c:616
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:623
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:640
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
"\"description\""
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:678
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:684
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
msgstr ""
#: calendar/pcs/query.c:932
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Evaluering av søkeuttrykket ga ikke en boolsk verdi"
#: camel/camel-cipher-context.c:169
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Signering er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-cipher-context.c:209
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "\"Clearsigning\" er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-cipher-context.c:249
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verifisering er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-cipher-context.c:292
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Kryptering er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-cipher-context.c:334
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dekryptering er ikke støttet av dette cipheret"
#: camel/camel-disco-store.c:271
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Du må arbeide tilknyttet for å fullføre denne operasjonen"
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synkroniserer mapper"
#: camel/camel-filter-driver.c:643
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Kunne ikke åpne spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:652
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Kan ikke prosessere spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:666
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Henter melding %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
#, c-format
msgid "Failed message %d"
msgstr "Feilet melding %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:671
msgid "Cannot open message"
msgstr "Kan ikke åpne melding"
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synkroniserer mappe"
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: camel/camel-filter-driver.c:748
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Henter melding %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Feilet på melding %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:866
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:871
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Feil under kjøring av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Feil under lagring av filtersøk: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke tolke uttrykket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under kjøring av søkeuttrykket %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(treff-alle) krever et enkelt bolsk resultat"
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Utfører spørring på ukjent header: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Ugyldig type i kropp-inneholder, forventer streng"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
#: camel/camel-movemail.c:185
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette låsfil for %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Tidsavbrudd under venting på låsfil for %s. Prøv igjen senere."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Feil under låsing ved bruk av fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Feil under låsing ved bruk av flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:101
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sjekke e-post fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:148
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:158
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig postfil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sjekke låsfil for %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:245
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Feil under lesing av postfil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:256
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Feil under skriving av midlertidig fil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre post i midlertidig fil %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:306
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette rør: %s"
#: camel/camel-movemail.c:318
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunne ikke kjøre fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:356
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-programmet feilet: %s"
#: camel/camel-movemail.c:357
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Ukjent feil)"
#: camel/camel-movemail.c:587
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Feil under kopiering midlertidig meldingsfil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:188
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase for %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:191
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase"
#: camel/camel-pgp-context.c:509
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Ingen klartekst å signere."
#: camel/camel-pgp-context.c:516 camel/camel-pgp-context.c:688
#: camel/camel-pgp-context.c:1055 camel/camel-pgp-context.c:1267
msgid "No password provided."
msgstr "Ingen passord gitt."
#: camel/camel-pgp-context.c:522 camel/camel-pgp-context.c:694
#: camel/camel-pgp-context.c:877 camel/camel-pgp-context.c:1062
#: camel/camel-pgp-context.c:1274
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:681
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Ingen klartekst å kjøre \"plainsign\" på."
#: camel/camel-pgp-context.c:871
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Ingen klartekst å verifisere."
#: camel/camel-pgp-context.c:888
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1045
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Ingen klartekst å kryptere."
#: camel/camel-pgp-context.c:1071
msgid "No recipients specified"
msgstr "Ingen mottakere spesifisert"
#: camel/camel-pgp-context.c:1259
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Ingen ciphertekst å dekryptere."
#: camel/camel-pkcs7-context.c:197 camel/camel-smime-context.c:199
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord for %s"
#: camel/camel-pkcs7-context.c:213 camel/camel-smime-context.c:215
msgid "Error hashing password."
msgstr "Feil under hashing av passord."
#: camel/camel-pkcs7-context.c:222 camel/camel-smime-context.c:224
msgid "Invalid password."
msgstr "Ugyldig passord"
#: camel/camel-pkcs7-context.c:329 camel/camel-smime-context.c:332
#, c-format
msgid "Could not sign: certificate not found for \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke signere: sertifikat ikke funnet for \"%s\"."
#: camel/camel-pkcs7-context.c:378
#, c-format
msgid "Could not clearsign: certificate not found for \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke klarsignere: sertifikat ikke funnet for \"%s\"."
#: camel/camel-pkcs7-context.c:567 camel/camel-smime-context.c:531
msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
msgstr "Kunne ikke kryptere: feil under oppretting av konvolutert data."
#: camel/camel-pkcs7-context.c:590 camel/camel-smime-context.c:538
msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
msgstr "Kunne ikke kryptere: klarte ikke å opprette krypteringskontekst."
#: camel/camel-pkcs7-context.c:620 camel/camel-smime-context.c:573
#, c-format
msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke kryptere data: ugyldig nøkkel for bruker: \"%s\"."
#: camel/camel-pkcs7-context.c:626 camel/camel-smime-context.c:579
msgid "Could not encrypt: encoding failed."
msgstr "Kunne ikke kryptere: koding feilet."
#: camel/camel-pkcs7-context.c:677 camel/camel-smime-context.c:630
msgid "Failed to decrypt: Unknown"
msgstr "Klarte ikke å dekryptere: Ukjent"
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Kunne ikke laste %s: Modullasting er ikke støttet på dette systemet."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunne ikke laste %s: Ingen initieringskode i modulen."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-tjener %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-tjeneste for %s på %s"
#: camel/camel-remote-store.c:252
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Tilkobling avbrutt"
#: camel/camel-remote-store.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:256
msgid "(unknown host)"
msgstr "(ukjent vert)"
#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
#: camel/camel-remote-store.c:470
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opreasjon avbrutt"
#: camel/camel-remote-store.c:476
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Tjener koblet fra uventet."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren med anonym pålogging."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feilet."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig informasjon i sporing av e-postadresse:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig sporingsinformasjon:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av CRAM-MD5-passord, hvis "
"tjeneren støtter det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av DIGEST-MD5-passord, hvis "
"tjeneren støtter det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Spørring fra tjener for lang (>2048 oktetter)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Ugyldig spørring fra tjener\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Spørring fra tjener inneholdt ugyldig tegn for \"Kvalitet for beskyttelse\"\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Svar fra tjener inneholdt ikke autorisasjonsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Svar fra tjener inneholdt ukomplette autorisasjonsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Svar fra tjener er ikke likt\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av Kerberos 4-autentisering."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fikk ikke Kerberos \"ticket\":\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:433
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT-pålogging"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren ved bruk av et passord."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Ukjent autentiseringstilstand."
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feilet: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' må inneholde et brukernavn"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' må inneholde et vertsnavn"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' må inneholde en sti"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Finner: \"%s\""
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Feil i navneoppslag: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Vertsoppslag feilet: %s: vert ikke funnet"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Vertsoppslag feilet: %s: ukjent årsak"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-post-tilbyder for virtuelle mapper"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "For lesing av e-post som en spørring på et annet sett med mapper"
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Ingen tilbyder tilgjengelig for protokoll `%s'"
#: camel/camel-session.c:479
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:348
msgid "Could not sign: failed to create content info."
msgstr "Kan ikke signere: klarte ikke å opprette innholdsinformasjon."
#: camel/camel-smime-context.c:355
msgid "Could not sign: failed to create signing context."
msgstr "Kunne ikke signere: klarte ikke å opprette signeringskontekst."
#: camel/camel-smime-context.c:361
msgid "Could not sign: failed to create signature."
msgstr "Kunne ikke signere: klarte ikke å opprette signatur."
#: camel/camel-smime-context.c:388
msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
msgstr "'klarsignering' er ikke støttet av dette S/MIME."
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014
#: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033
msgid "Trash"
msgstr "Søppel"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-post: %s\n"
"Vanlig navn: %s\n"
"Organisasjonsenhet: %s\n"
"Organisasjon: %s\n"
"Lokasjon: %s\n"
"Stat: %s\n"
"Land: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Ugyldig sertifikat fra %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du akseptere likevel?"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Utsteder: %s\n"
"Emne: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Kunne ikke tolke URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:451
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Ingen slik melding %s i %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:546
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Ingen slik melding: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere meldinger fra denne søppel-katalogen."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Kan ikke åpne cache-katalog: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommando feilet: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Svar fra tjener ble avsluttet for tidlig."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Svar fra IMAP-tjener inneholdt ikke %s-informasjon"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette katalog %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kunne ikke laste sammendrag for %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:364
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Skanner IMAP-mappe"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Denne meldingen er ikke tilgjengelig"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1075
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1314
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Kunne ikke finne meldingskropp i FETCH-svar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Ser etter nye meldinger"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Se etter nye meldinger i alle mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:552
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Vis kun abonnerte mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Overstyr tjeners navneområde for mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Navneområde"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Bruk filtre for nye meldinger i INNBOKS på denne tjeneren"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dette valget vil la deg koble til en IMAP-tjener ved å bruke et "
"klartekst-passord."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:456
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:466
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Ingen støtte for autentiseringstype %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sVennligst skriv inn IMAP-passord for %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:505
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Du skrev ikke inn et passord."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:531
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke autentisere mot IMAP-tjener.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 mail/mail-local.c:334
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "E-postkataloger i MH-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-lignende meldingskataloger "
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standard Unix postboksfil"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "For lagring av lokal e-post i standard mbox format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Qmail e-post filer i maildir-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "For lagring av lokal e-post i qmail meldingskataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Lagerrot %s er ikke en absolutt sti"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Lagerrot %s er ikke en vanlig katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Finner ikke mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokalt lager har ikke en innboks"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal e-post-fil %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Kunne ikke legge til melding i sammendraget: ukjent grunn"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge til melding i maildir mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente melding: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
msgid "No such message"
msgstr "Ingen slik melding"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ugyldig meldingsinnhold"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mappe `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ikke en maildir katalog"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikke åpne maildir katalogsti: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette mappelås på: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne postboks: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge til melding i mbox-filen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke hente melding: %s fra mappe %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen ser ut til å ha blitt korrupt og kan ikke repareres."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Oppbygging av melding feilet: Korrupt postboks?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne fil `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette fil `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' er ikke en vanlig fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke slette mappen `%s'\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "MAppen `%s' er ikke tom. Ikke slettet."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
msgid "Summarising folder"
msgstr "Lager sammendrag for mappe"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne mappe: %s: lager sammendrag fra posisjon %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Fatal feil i lesing av postboksen nær posisjon %ld i mappe %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke lage sammendrag for mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1397
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synkroniserer mappe"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Kan ikke åpne mappe for å lage sammendrag: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan ikke åpne midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Feil i sammendrag og mappe, selv etter synkronisering"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Feil under skriving til midlertidig postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Skriving til midlertidig postboks feilet: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Ukjent feil: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' er ikke en katalog."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikke åpne MH-katalogsti: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Vennligst skriv inn NNTP-passord for %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
msgid "Server rejected username"
msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Feil under sending av brukernavn til tjener"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn/passord"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Melding %s ikke funnet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre gruppelistefil for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Dette er en tilbyder for lesing av og posting av innlegg til USENET "
"nyhetsgrupper."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne katalog for news-tjener: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Dette alternativet vil autentisere mot NNTP-tjeneren ved bruk av klartekst "
"passord."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne eller opprette .newsrc-fil for %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Henter POP-sammendrag"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Kunne ikke sjekke POP-tjener etter nye meldinger: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Kunne ikke åpne mappe: meldingslisten var ikke komplett."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Ingen melding med uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Henter POP-melding %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Kunne ikke hente melding: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Kunne ikke hente melding fra POP-tjener %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Meldingslager"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Behold meldinger på tjeneren"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Slett etter %s dag(er)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:51
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også brukes for å hente "
"e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg til proprietære "
"e-postsystemer."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjeneren ved bruk av passord i "
"klartekst. Dette er det eneste alternativet som er støttet av mange "
"POP-tjenere."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjenere ved bruk av krypterte "
"passord via APOP-protokollen. Dette vil kanskje ikke virke for alle brukere "
"selv på tjenere som hevder å støtte det."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Dette lar deg koble til POP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som "
"autentisering."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Kunne ikke autentisere mot KPOP-tjener: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Kunne ikke koble til tjener: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sVennligst skriv inn POP3-passord for %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Feil under oversending av brukernavn: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukjent)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n"
"Ingen støtte for forespurt autentiseringsmekanisme."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener.\n"
"Feil ved oversending av passord: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ingen slik mappe `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"For levering av e-post ved å videresende den til \"sendmail\"-programmet på "
"det lokale systemet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke opprette rør til sendmail: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke kjøre fork på sendmail: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende meldingen: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail avsluttet med signal %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Kunne ikke kjøre %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail avsluttet med status %d: melding ikke sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Kunne ikke finne 'Fra'-adresse i melding"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Levering av e-post via sendmail programmet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:62
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaksfeil, kommando ikke gjenkjent"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaksfeil i parametere eller argumenter"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommando ikke implementert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Kommandoparameter ikke implementert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjelp"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Help message"
msgstr "Hjelp-melding"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Service ready"
msgstr "Tjeneste klar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig, lukker sendekanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Forespurt e-post handling er ok, fullført"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Ikke lokal bruker; videresender til <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Forespurt e-post handling er ikke utført: postboks ikke tilgjengelig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboks ikke tilgjengelig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Forespurt handling avbrutt: feil i prosessering"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Ikke lokal bruker; vennligst prøv <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: utilstrekkelig lagringsplass"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Forespurt e-post handling avbrutt: lagringsallokering oversteget"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboksnavn ikke tillatt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Start e-post input; slutt med <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaksjonen feilet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Passordoverføring kreves"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentiseringsmekanismen er for svak"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering kreves for forespurt autentiseringsmekanisme."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Feil ved Welcome-svar: %s: mulig ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "SMTP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sVennligst skriv inn SMTP-passord for %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke autentisere mot SMTP-tjener.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-tjener %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP e-postlevering via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke definert."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke gyldig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan ikke sende melding: ingen mottakere definert."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tidsavbrudd for HELO-forespørsel: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Feil ved HELO-svar: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Feil under oppretting av SASL-autentiseringsobjekt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Tidsavbrudd for AUTH-forespørsel: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
msgid "AUTH request failed."
msgstr "AUTH-forespørsel feilet."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsavbrudd for \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsavbrudd for \"RCPT TO\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved \"RCPT TO\"-svar: %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsavbrudd for DATA-forespørsel: %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved DATA-svar: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Tidsavbrudd for DATA-send: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Feil ved DATA-svar: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Tidsavbrudd for RSET-forespørsel: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Feil ved RSET-svar: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tidsavbrudd for QUIT-forespørsel: %s: ikke-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Feil ved QUIT-svar: %s: ikke-fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:121
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved en fil"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
msgid "Add attachment..."
msgstr "Legg til vedlegg..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Legg en fil ved meldingen"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:9
#: mail/message-list.c:1081
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaper for vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "Inline vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Send som:"
#: composer/e-msg-composer.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne signaturfilen %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:709
msgid "Save as..."
msgstr "Lagre som..."
#: composer/e-msg-composer.c:720
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:740
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Feil under lasting av fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:812
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen.\n"
"Vil du bruke standard skisse-mappe?"
#: composer/e-msg-composer.c:870 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:206
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:876
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denne meldingen er ikke sendt.\n"
"\n"
"Vil du lagre endringene?"
#: composer/e-msg-composer.c:901
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1027
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen eksisterer ikke."
#: composer/e-msg-composer.c:1037
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Er ikke en vanlig fil."
#: composer/e-msg-composer.c:1047
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar."
#: composer/e-msg-composer.c:1057
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet."
#: composer/e-msg-composer.c:1079
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"File en meget stor (mer enn 100K).\n"
"Er du sikker på at du vil sette den inn?"
#: composer/e-msg-composer.c:1100
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen."
#: composer/e-msg-composer.c:1401 composer/e-msg-composer.c:1744
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv en melding"
#: composer/e-msg-composer.c:1835
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kan ikke opprette komponeringsvinduet."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 mail/mail-format.c:753
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:360 mail/mail-format.c:755
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svar-til:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:371 mail/mail-format.c:652
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 mail/mail-format.c:757
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 mail/mail-format.c:759
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til "
"syne i mottakerlisten for meldingen."
#: composer/evolution-composer.c:355
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette skrivevindu fordi du ikke har satt\n"
"opp en identitet i e-post-komponenten."
#: composer/evolution-composer.c:370
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Gruppevaresuiten Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adressekort"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalenderinformasjon"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Kropp inneholder"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Kropp inneholder ikke"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Kropp eller emne inneholder"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Sender inneholder"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Emne inneholder"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Emne inneholder ikke"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:269
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d.%m.%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:274
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:283
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:315
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:323
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent."
#: executive-summary/component/e-summary.c:926
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne HTML-fil:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:940
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing av data:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:958
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "Filen har ikke en plass til tjenestene.\n"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126
msgid "Select a service"
msgstr "Velg en tjeneste"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Du kan velge en annen HTML-side som bakgrunn for sammendraget.\n"
"\n"
"Bare la den være blank som standard"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:82
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Åpne %s med standard GNOME applikasjon"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Åpne %s med standard GNOME nettleser"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Send en melding til %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Endre visning til %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Kjør %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Lukk %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Flytt %s til venstre"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Flytt %s til høyre"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Flytt %s til forrige rad"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Flytt %s til neste rad"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Konfigurer %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:554
msgid "page"
msgstr "side"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: executive-summary/component/main.c:62
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"Sammendragskomponenten kunne ikke initiere Bonobo.\n"
"Hvis du så en advarsel angående RootPOA, betyr dette sannsynligvis\n"
"at du kompilerte Bonobo mot GOAD i stedet for OAF."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolution-komponent for sammendrag."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Factory for Evolutions sammendrag-komponent."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr "Factory RDF-sammendrag."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "RDF-sammendrag"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "Factory for test bonobo-komponent."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Factory for test-komponent."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr "Test bonobo-tjeneste"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Test-tjeneste"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:514
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:554
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:599
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:522
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:561
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:606
#, c-format
msgid "<b>Cannot open location:<br>%s</b>"
msgstr "<b>Kan ikke åpne lokasjon: <br>%s</b>"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:626
msgid "<b>Loading RDF file. . .<br>Please wait</b>"
msgstr "<b>Laster RDF-fil. . .<br>Vennligst vent</b>"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:731
msgid "Location:"
msgstr "Lokasjon:"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:747
msgid "Maximum number of entries:"
msgstr "Maksimalt antall oppføringer:"
#. FIXME: Do this better?
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:763
msgid "Show window title"
msgstr "Vis vindustittel"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:780
msgid "Update automatically"
msgstr "Oppdater automatisk"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:790
msgid "Update now"
msgstr "Oppdater nå"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:800
msgid "Update every "
msgstr "Oppdater hver(t) "
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:811
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:856
#, c-format
msgid "HELP: Page %d!\n"
msgstr "HJELP: Side %d!\n"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:877
msgid "Downloading..."
msgstr "Laster ned..."
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:962
msgid "Cannot initialize factory"
msgstr "Kan ikke initiere factory"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "year"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "month"
msgstr "måned"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "week"
msgstr "uke"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "weeks"
msgstr "uker"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "days"
msgstr "dager"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hour"
msgstr "time"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minute"
msgstr "minutt"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "seconds"
msgstr " sekunder"
#: filter/filter-datespec.c:199
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Du har glemt å velge en dato."
#: filter/filter-datespec.c:201
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Du har valgt en ugyldig dato."
#: filter/filter-datespec.c:276
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n"
"når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n"
"åpnes."
#: filter/filter-datespec.c:299
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"tiden du spesifiserer her."
#: filter/filter-datespec.c:339
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n"
"for eksempel \"for en uke siden\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "the current time"
msgstr "tiden nå"
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "a time you specify"
msgstr "en tid du spesifiserer"
#: filter/filter-datespec.c:375
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "en tid relativ til tiden nå"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:433
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenligne med"
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
msgid "now"
msgstr "nå"
#: filter/filter-datespec.c:707
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klikk her for å velge en dato>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Så"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Legg til handling"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Du glemte å velge en meppe.\n"
"Vennligst gå tilbake og spesifiser en gyldig mappe for levering av e-post."
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
#: mail/mail-account-gui.c:682
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Skriv inn URI for mappen"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Rediger filtre"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Rediger VFoldere"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Innkommende"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuelle mapper"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "kun spesifikke mapper"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "vFolder kilder"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "med alle aktive eksterne mapper"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "med alle lokaleog aktive eksterne mapper"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "med alle lokale mapper"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil i regulært uttrykk '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnavn: "
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: filter/filter-rule.c:646
msgid "If"
msgstr "Hvis"
#: filter/filter-rule.c:664
msgid "Execute actions"
msgstr "Utfør handlinger"
#: filter/filter-rule.c:668
msgid "if all criteria are met"
msgstr "hvis alle kriterier er møtt"
#: filter/filter-rule.c:673
msgid "if any criteria are met"
msgstr "hvis et kriterie er møtt"
#: filter/filter-rule.c:684
msgid "Add criterion"
msgstr "Legg til kriterie"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "incoming"
msgstr "innkommende"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "outgoing"
msgstr "utgående"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Gi farge"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Gi poeng"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Dato mottatt"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "ligner ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Skisse"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Eksisterer"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "eksisterer"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Forward to Address"
msgstr "Videresend til adresse"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is"
msgstr "er"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Mailing list"
msgstr "E-postliste"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Body"
msgstr "Meldingskropp"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message Header"
msgstr "Meldingshode"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was received"
msgstr "Meldingen ble mottatt"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Message was sent"
msgstr "Meldingen ble sendt"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "på eller etter"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "på eller før"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Read"
msgstr "Les"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Regex Match"
msgstr "Treff på vanlig uttrykk"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Replied to"
msgstr "Svart til"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.c:1081
msgid "Score"
msgstr "Poenggi"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Set Status"
msgstr "Sett status"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Kildekonto"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Spesifikk header"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stopp behandling"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1082
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "var etter"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "var før"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Legg til regel"
#: filter/rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger regel"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Poengregler"
#: importers/elm-importer.c:437 importers/netscape-importer.c:784
#: importers/pine-importer.c:648 shell/e-shell-importer.c:655
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: importers/elm-importer.c:442 importers/netscape-importer.c:789
#: importers/pine-importer.c:653
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: importers/elm-importer.c:446
msgid "Elm Aliases"
msgstr "Elm alias"
#: importers/elm-importer.c:474
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files in ~/Mail.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funnet Elm e-post filer i ~/Mail.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:490
msgid "Elm mail"
msgstr "Elm e-post"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:156
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funnet GnomeCard filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:794 importers/pine-importer.c:658
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: importers/netscape-importer.c:799 mail/mail-callbacks.c:1464
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: importers/netscape-importer.c:804
msgid "Addressbooks"
msgstr "Adressebøker"
#: importers/netscape-importer.c:811 importers/pine-importer.c:670
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"
#: importers/netscape-importer.c:851
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funnet Netscape e-post filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:663
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressebok"
#: importers/pine-importer.c:707
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funnet Pine e-post filer.\n"
"Vil du importere dem til Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:725
msgid "Pine mail"
msgstr "Pine e-post"
#: mail/component-factory.c:337
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent."
#: mail/component-factory.c:410
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Kan ikke registrere lagring i skallet"
#: mail/folder-browser.c:271
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Lagre søk som vMappe"
#: mail/folder-browser.c:588 ui/evolution-mail.xml.h:95
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder på e_mne"
#: mail/folder-browser.c:591 ui/evolution-mail.xml.h:93
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder for se_nder"
#: mail/folder-browser.c:594 ui/evolution-mail.xml.h:94
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder for mottake_re"
#: mail/folder-browser.c:597 ui/evolution-mail.xml.h:92
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VFolder på e-post_liste"
#: mail/folder-browser.c:603
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrer på em_ne"
#: mail/folder-browser.c:606
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrer på sen_der"
#: mail/folder-browser.c:609
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrer på motta_ker"
#: mail/folder-browser.c:612
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrer på e-_postliste"
#: mail/folder-browser.c:621
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: mail/folder-browser.c:623
msgid "Resend"
msgstr "Send på nytt"
#: mail/folder-browser.c:625 ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ui/evolution-mail.xml.h:114 ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "Lagre _som..."
#: mail/folder-browser.c:627 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: mail/folder-browser.c:632
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_r til sender"
#: mail/folder-browser.c:634 ui/evolution-mail.xml.h:70
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#: mail/folder-browser.c:636 ui/evolution-mail.xml.h:105
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: mail/folder-browser.c:639 ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mer_k som lest"
#: mail/folder-browser.c:641 ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Merk som u_lest"
#: mail/folder-browser.c:646 ui/evolution-mail.xml.h:109
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "F_lytt til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:648 ui/evolution-mail.xml.h:99
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopier til mappe..."
#: mail/folder-browser.c:652 ui/evolution-mail.xml.h:119
msgid "_Undelete"
msgstr "A_ngre slett"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:662 ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Apply Filters"
msgstr "Påfør filtre"
#: mail/folder-browser.c:666
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Lage rege_l fra melding"
#: mail/folder-browser.c:805
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrer etter e-postliste"
#: mail/folder-browser.c:806
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VFolder på e-postliste"
#: mail/folder-browser.c:808
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrer etter e-postliste (%s)"
#: mail/folder-browser.c:809
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VFolder på e-postliste (%s)"
#: mail/folder-browser-factory.c:216
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Egenskaper for \"%s\""
#: mail/folder-browser-factory.c:218 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolution komponent for håndtering av e-post."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolutions e-postredigering."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolution e-post komponent for sammendrag."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolution komponent for e-post mappevisning."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolution komponent for e-postmappe factory."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Factory for Evolution meldingsredigering."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Factory for Evolution e-post komponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Factory for e-post sammendrag komponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Grensesnitt for e-post-konfigurasjon"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Factory for å importere mbox til Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importerer mbox-filer til Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Factory for å importere Outlook Express 4-meldinger til Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer til Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Aktivt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Format for postboks"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nytt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"
"(slik som mangel på diskplass) ikke nødvendigvis rettes opp\n"
"igjen. Vennligst bruk denne funksjonen med forsiktighet."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:105
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:173
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Kontoredigering for Evolution"
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
msgid " (default)"
msgstr " (forvalgt)"
#: mail/mail-accounts.c:197
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne diskusjonsgruppekontoen?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:568
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Kontohåndtering for Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Send til %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post fra %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-postliste"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Legg til filterregel"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har ikke konfigurert e-postklienten.\n"
"Du må gjøre dette før du kan sende,\n"
"motta eller skrive meldinger.\n"
"Vil du konfigurere den nå?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du må konfigurere en identitet\n"
"før du kan skrive e-post."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du må konfigurere en e-post-transport\n"
"før du kan skrive e-post."
#: mail/mail-callbacks.c:205
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Du har ikke satt en transportmetode for e-post"
#: mail/mail-callbacks.c:238
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Denne meldingen har ikke emne.\n"
"Send likevel?"
#: mail/mail-callbacks.c:311
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Du må spesifisere mottakere for å kunne sende denne meldingen."
#: mail/mail-callbacks.c:354
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan sender denne meldingen."
#: mail/mail-callbacks.c:593
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "Den %s, skrev %s:"
#: mail/mail-callbacks.c:755
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Videresendt melding:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:849
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flytt melding(er) til"
#: mail/mail-callbacks.c:851
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopier melding(er) til"
#: mail/mail-callbacks.c:1130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil redigere alle %d meldingene?"
#: mail/mail-callbacks.c:1152
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan kun redigere meldinger lagret\n"
"i Skisser-katalogen."
#: mail/mail-callbacks.c:1186
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Du kan kun sende meldinger på nytt\n"
"som er lagret i sendt-katalogen."
#: mail/mail-callbacks.c:1198
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende alle %d meldingene på nytt?"
#: mail/mail-callbacks.c:1219
msgid "No Message Selected"
msgstr "Ingen melding valgt"
#: mail/mail-callbacks.c:1245 mail/mail-display.c:91
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: mail/mail-callbacks.c:1249 mail/mail-display.c:95
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
"Overskriv den?"
#: mail/mail-callbacks.c:1293
msgid "Save Message As..."
msgstr "Lagre melding som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1295
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Lagre meldinger som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lasting av filter-informasjon:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1512 ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "Print Message"
msgstr "Skriv ut melding"
#: mail/mail-callbacks.c:1559
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Feil under utskrift av melding"
#: mail/mail-callbacks.c:1654
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle %d meldingene i separate vinduer?"
#: mail/mail-config.c:1199 mail/mail-config.c:1202
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Kobler til tjener..."
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn ditt navn og din e-post adresse under. De \"valgfrie\" "
"feltene under må ikke nødvendigvis fylles ut, hvis du ikke ønsker å "
"inkludere denne informasjonen i e-post du sender."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn informasjon om din tjener for innkommende e-post under. "
"Hvis du ikke vet hvilken type tjener du bruker, kontakt din "
"systemadministrator eller Internett tjenestetilbyder."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn informasjon om protokoll for utgående e-post under. Hvis "
"du ikke vet hvilken protokoll du bruker, kontakt din systemadministrator "
"eller Internett tjenestetilbyder."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen. Verdiene for identitet, "
"inkommende e-post-tjener og metode for utgående e-post-transport du har "
"oppgitt vil grupperes sammen til en Evolution e-post-konto. Vennligst oppgi "
"et navn for denne kontoen i feltet under. Dette navnet blir kun brukt for "
"visning på skjermen."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:445
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolution kontoveiviser"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr "Søk etter støttede typer..."
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " farge"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Håndtering av konti"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always load images off the net"
msgstr "Alltid last bilder fra nettet"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Autentiseringstype: "
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Sjekk etter meldinger automatisk hver(t)"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Composer"
msgstr "Skriv"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n"
"\n"
"Du kan nå sende og motta e-post \n"
"med Evolution.\n"
"\n"
"Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine innstillinger"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "De_fault"
msgstr "_Forvalgt"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Default \"Forward\" style is: "
msgstr "Standard videresendingsstil er: "
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Drafts"
msgstr "Skisser"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Skissemappe:"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Email Address:"
msgstr "E-post adresse:"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullt navn:"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Highlight citations with"
msgstr "Merk sitering med"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "In HTML mail"
msgstr "I HTML e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Last bilder hvis avsender er i adresseboken"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-post-konfigurasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Make this my default account"
msgstr "Bruk denne som standard konto"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Merk melding som \"Lest\" etter:"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Never load images off the net"
msgstr "Aldri last bilder fra nettet"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "News"
msgstr "News"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Optional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Sti til PGP-binærfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Quoted"
msgstr "Sitert"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mottar e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Mottar e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Receiving Options"
msgstr "Mottar alternativer"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Required Information"
msgstr "Nødvendig informasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Velg PGP-binærfil"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Send meldinger i HTML-format som standard"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Sending Email"
msgstr "Sender e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sender e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Sendte meldinger og skisser"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Mappe for sendte meldinger:"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Server Configuration"
msgstr "Tjenerkonfigurasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Server Type: "
msgstr "Tjenertype: "
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Tjener krever autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Special Folders"
msgstr "Spesielle mapper"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standard Unix mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Bruk sikker forbindelse (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Velkommen til konfigurasjonsdruiden for Evolution e-post.\n"
"\n"
"Klikk \"Neste\" for å begynne."
#: mail/mail-config.glade.h:86 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: mail/mail-display.c:195
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagre vedlegg"
#: mail/mail-display.c:235
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog: %s"
#: mail/mail-display.c:296
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Lagre til disk..."
#: mail/mail-display.c:298
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Åpne i %s..."
#: mail/mail-display.c:300
msgid "View Inline"
msgstr "Vis \"inline\""
#: mail/mail-display.c:335
msgid "External Viewer"
msgstr "Ekstern visning"
#: mail/mail-display.c:358
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Vis \"inline\" (via %s)"
#: mail/mail-display.c:362
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: mail/mail-display.c:960
msgid "Loading message content"
msgstr "Laster meldingsinnhold"
#: mail/mail-display.c:1239
msgid "Open link in browser"
msgstr "Åpne lenke i nettleser"
#: mail/mail-display.c:1241
msgid "Save as (FIXME)"
msgstr "Lagre som"
#: mail/mail-display.c:1243
msgid "Copy location (FIXME)"
msgstr "Kopier lokasjon"
#: mail/mail-format.c:527
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-vedlegg"
#: mail/mail-format.c:573
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst."
#: mail/mail-format.c:1029
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Ingen GPG/PGP-program konfigurert."
#: mail/mail-format.c:1044
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Kryptert melding ikke vist"
#: mail/mail-format.c:1050
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kryptert melding"
#: mail/mail-format.c:1051
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Klikk på ikonet for å dekryptere."
#: mail/mail-format.c:1141 mail/mail-format.c:1527
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Denne meldingen er digitalt signert og er funnet autentisk."
#: mail/mail-format.c:1149 mail/mail-format.c:1535
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Denne meldingen er digitalt signert, men kan ikke finnes autentisk."
#: mail/mail-format.c:1749
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)"
#: mail/mail-format.c:1761
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1765
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peker til lokal fil (%s)"
#: mail/mail-format.c:1799
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peker til ukjent ekstern data (\"%s\"-type)"
#: mail/mail-format.c:1804
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Feilutformet del for ekstern-kropp."
#: mail/mail-local.c:505
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Åpner '%s'"
#: mail/mail-local.c:785
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
#: mail/mail-local.c:789
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
#: mail/mail-local.c:812
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Omkonfigurerer mappe"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:841
msgid "Closing current folder"
msgstr "Lukker aktiv mappe"
#: mail/mail-local.c:873
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Endrer navn på gammel mappe og gjenåpner"
#: mail/mail-local.c:891
msgid "Creating new folder"
msgstr "Oppretter en ny mappe"
#: mail/mail-local.c:905
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierer meldinger"
#: mail/mail-local.c:922
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Kan ikke lagre metainformasjon for mappe; du vil sannsynligvis\n"
"ikke kunne åpne denne mappen igjen: %s"
#: mail/mail-local.c:961
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan åpne denne postboksen igjen må\n"
"du reparere den manuelt."
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under utføring av operasjon:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
msgid "Working"
msgstr "Arbeider"
#: mail/mail-mt.c:862
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolution fremgang"
#: mail/mail-ops.c:599
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sender \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:603
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"
#: mail/mail-ops.c:718
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sender melding %d av %d"
#: mail/mail-ops.c:737
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Feilet på melding %d av %d"
#: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475
msgid "Complete."
msgstr "Fullført."
#: mail/mail-ops.c:825
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Lagrer melding til mappe"
#: mail/mail-ops.c:898
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flytter melding(er) til %s"
#: mail/mail-ops.c:898
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierer meldinger til %s"
#: mail/mail-ops.c:914
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: mail/mail-ops.c:917
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: mail/mail-ops.c:992
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1154
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte meldinger"
#: mail/mail-ops.c:1195 mail/mail-ops.c:1333
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Åpner mappe %s"
#: mail/mail-ops.c:1262
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Åpner lager %s"
#: mail/mail-ops.c:1449
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tømmer mappe"
#: mail/mail-ops.c:1498
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Henter melding %s"
#: mail/mail-ops.c:1565
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Henter meldinger"
#: mail/mail-ops.c:1575
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1649
msgid "Saving messages"
msgstr "Lagrer meldinger"
#: mail/mail-ops.c:1728
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1741
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Lagrer melding %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1755
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Feil under lagring av av meldinger til: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1829
msgid "Saving attachment"
msgstr "Lagrer vedlegg"
#: mail/mail-ops.c:1844
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1872
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
#: mail/mail-ops.c:1939
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Kobler fra %s"
#: mail/mail-search.c:194 mail/mail-search.c:246
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Melding uten tittel)"
#: mail/mail-search.c:240
msgid "Find in Message"
msgstr "Finn i melding"
#: mail/mail-search.c:282
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill mellom store/små bokstaver"
#: mail/mail-search.c:283
msgid "Search Forward"
msgstr "Søk fremover"
#: mail/mail-search.c:298
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: mail/mail-search.c:302
msgid "Matches:"
msgstr "Treff:"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."
#: mail/mail-send-recv.c:233
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Send & motta e-post"
#: mail/mail-send-recv.c:236
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar"
#: mail/mail-send-recv.c:285
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer..."
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: mail/mail-send-recv.c:471
msgid "Cancelled."
msgstr "Avbrutt"
#: mail/mail-summary.c:110
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!"
#: mail/mail-summary.c:468
msgid "Mail Summary"
msgstr "E-post sammendrag"
#: mail/mail-tools.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:192
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (videresendt melding)"
#: mail/mail-tools.c:202
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (uten emne)"
#: mail/mail-tools.c:219
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt melding - %s"
#: mail/mail-tools.c:221
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Videresendt melding (uten emne)"
#: mail/mail-tools.c:428
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Videresendt melding---<br><b>Fra:</b> %s<br><b>Til:</b> "
"%s<br><b>Emne:</b> %s<br>"
#: mail/mail-vfolder.c:249
msgid "VFolders"
msgstr "VMapper"
#: mail/mail-vfolder.c:438
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:74
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Svar til avsender av denne meldingen"
#: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:69
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:72
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen"
#: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Forward this message"
msgstr "Videresend denne meldingen"
#: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:65
msgid "Print the selected message"
msgstr "Skriv ut den valgte meldingen"
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Delete this message"
msgstr "Slett denne meldingen"
#: mail/message-browser.c:208 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
#: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: mail/message-browser.c:208
msgid "Previous message"
msgstr "Forrige melding"
#: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-calendar.xml.h:18
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:54
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: mail/message-browser.c:211
msgid "Next message"
msgstr "Neste melding"
#: mail/message-list.c:677
msgid "Unseen"
msgstr "Ulest"
#: mail/message-list.c:678
msgid "Seen"
msgstr "Lest"
#: mail/message-list.c:679
msgid "Answered"
msgstr "Besvart"
#: mail/message-list.c:680
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flere uleste meldinger"
#: mail/message-list.c:681
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flere meldinger"
#: mail/message-list.c:685
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"
#: mail/message-list.c:686
msgid "Lower"
msgstr "Lavere"
#: mail/message-list.c:690
msgid "Higher"
msgstr "Høyere"
#: mail/message-list.c:691
msgid "Highest"
msgstr "Høyest"
#: mail/message-list.c:941
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:948
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:957
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:969
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:977
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:979
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:1081
msgid "Flagged"
msgstr "Merket"
#: mail/message-list.c:1082
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: mail/message-list.c:1082
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: mail/message-list.c:1082
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: mail/message-list.c:1083
msgid "To"
msgstr "Til"
#: mail/message-list.c:1083
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: mail/mail-session.c:161
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operasjon avbrutt av bruker."
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:48
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Lager"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Vis mapper som som starter med:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Henter lager for \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\""
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:873
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Håndter abonnement"
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution installasjon"
#: shell/e-setup.c:122
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Denne nye versjonen av Evolution må installere tilleggsfiler i\n"
"din personlige Evolution-katalog"
#: shell/e-setup.c:123
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Vennligst klikk \"OK\" for å installere filene, eller \"Avbryt\" for å "
"avslutte."
#: shell/e-setup.c:163
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Kunne ikke oppdatere filene."
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutions filer ble installert."
#: shell/e-setup.c:195
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution."
#: shell/e-setup.c:196
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under"
#: shell/e-setup.c:215
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalogen\n"
"%s\n"
"Feil: %s"
#: shell/e-setup.c:230
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere filer til\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:255
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke en katalog.\n"
"Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n"
"av Evolution's brukerfiler."
#: shell/e-setup.c:267
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n"
"Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n"
"tillate installasjon av Evolution's brukerfiler."
#: shell/e-shell.c:388
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s"
#: shell/e-shell.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ops! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n"
"Dette betyr sannsynligvis at komponenten %s har krasjet."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Lag ny mappe"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n"
"forespurte operasjonen."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uten navn)"
#: shell/e-shell-importer.c:97
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det "
"er fra listen.\n"
"\n"
"Du kan velge \"Automatisk\" hvis du ikke vet, så vil Evolution prøve å finne "
"ut hvilken type det er for deg."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:192
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer ikke klar.\n"
"Venter 5 sekunder før nytt forsøk."
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer oppføring %d."
#: shell/e-shell-importer.c:353
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Ingen importerer som kan håndtere\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:363
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"
#: shell/e-shell-importer.c:371
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importerer %s.\n"
"Starter %s"
#: shell/e-shell-importer.c:384
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Feil under start av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:404
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Feil under lasting av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:419
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer oppføring 1."
#: shell/e-shell-importer.c:490
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: shell/e-shell-importer.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: shell/e-shell-importer.c:545 shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: shell/e-shell-importer.c:555
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: shell/e-shell-importer.c:601
msgid "Select folder"
msgstr "Velg mappe"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
msgid "Closing connections..."
msgstr "Lukker forbindelser..."
#: shell/e-shell-view.c:149
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mappe vist)"
#: shell/e-shell-view.c:1204
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1206
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution - %s [%s]"
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres."
#: shell/e-shell-view-menu.c:208
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:210
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n"
"for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n"
"GNOME skrivebordsmiljøet."
#: shell/e-shell-view-menu.c:374
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå til mappe..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:562
msgid "Work online"
msgstr "Arbeid \"online\""
#: shell/e-shell-view-menu.c:574 shell/e-shell-view-menu.c:586
msgid "Work offline"
msgstr "Arbeid \"offline\""
#: shell/e-shortcuts.c:381
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Feil under lagring av snarveier."
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Opprett ny snarveigruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne gruppen\n"
"`%s' fra snarveilinjen?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "Don't remove"
msgstr "Ikke fjern"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Vis snarveier som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
msgid "_Large Icons"
msgstr "Store i_koner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Vis snarveier som store ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
msgid "_New Group..."
msgstr "_Ny gruppe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Opprett en ny snarveigruppe"
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "Fje_rn denne gruppen..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Fjern denne snarveigruppen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Sk_jul snarveilinjen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Skjul snarveilinjen"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktiver denne snarveien"
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Uten navn)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Vanlig feil"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "I/U-feil"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang nektet"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Mappetype:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolution skallet."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klikk \"Importer\" for å starte import av filen til Evolution."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Importverktøy for Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Importverktøy for Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolutions importverktøy.\n"
"Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av\n"
"eksterne filer til Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:186
msgid "Importers"
msgstr "Importerere"
#: shell/main.c:82
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
"av Evolution gruppevare-suiten.\n"
"\n"
"Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg, men deler av funksjonaliteten\n"
"mangler eller er ikke fullført. Hvis du ikke finner ut hvordan ting\n"
"virker, er grunnen sannsynligvis bare at dette ikke er lagt til i koden\n"
"ennå.\n"
"\n"
"Vi håper at Evolution vil være nyttig for deg, men vi føler fremdeles\n"
"behov for å advare deg om følgende: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n"
"når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n"
"spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n"
"tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n"
"Bruk kun etter anvisninger.\n"
"\n"
"Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
"spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"
#: shell/main.c:107
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Takk\n"
"Evolution utviklerene\n"
#: shell/main.c:138
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet."
#: shell/main.c:184
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Deaktiver splash"
#: shell/main.c:185
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Send feilsøkingsutskrift for alle komponentene til en fil."
#: shell/main.c:217
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Opprett en ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Slett en kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Finn en kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Viser forhåndsvisning av meldingen som skal skrives ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Print contacts"
msgstr "Skriv ut kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:88
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stopp innlesing"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "View All"
msgstr "Vis alle"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "View all contacts"
msgstr "Vis alle kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adressebok-kilder..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Søk etter kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:118
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 dager"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Endre brukervalg"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opprett en ny avtale"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Opprett en ny kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "Gå tilbake i tid"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "Gå fremover i tid"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to _Date"
msgstr "Gå til _dato"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Today"
msgstr "Gå _til idag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Gå til en spesifikk dato"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to present time"
msgstr "Gå til i dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "New _Event"
msgstr "Ny avtal_e"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Forhåndsviser av kalenderen som skal skrives ut"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Lagre kalender som noe annet"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show 1 day"
msgstr "Vis 1 dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show 1 month"
msgstr "Vis 1 måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show 1 week"
msgstr "Vis 1 uke"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Vis arbeidsuken"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "W_ork Week"
msgstr "Arbeids_uke"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Uke"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Appointment"
msgstr "_Avtale"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:41
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Åpne kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Week"
msgstr "_Uke"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Slett denne oppføringen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Slett..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Skriv ut konvolutt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Skriv ut denne oppføringen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-mail.xml.h:66 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Lagre og lukk"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Lagre kontakten og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Se_nd kontakt til andre..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Se hjelp"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Send _melding til kontakt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:33
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikasjonen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "Ha_ndlinger"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "Addresse_bok..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "T_øm"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "Sje_kk navn"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Tøm utvalget"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Lukk denne avtalen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "Kop_ier til mappe..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Slett denne avtalen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "Dump XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Dump beskrivelse av grensesnittet som XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "Fø_rste oppføring i mappen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "_Videresend"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Videresend som v_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå til neste oppføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå til forrige oppføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "U_komplett oppgave"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Endre filens egenskaper"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "N_este"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "Forri_ge"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Skriveropps_ett..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Skriveroppsett"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagre aktiv fil"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Sett opp _møte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Sett opp ett eller annet møte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:78
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Velg alt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Rediger sideinnstillinger for aktiv skriver"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "_Oppgaveforespørsel"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_Om..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:40
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Feilsøk"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Oppføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Journaloppføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Siste oppføring i mappen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "Send _melding"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "Flytt til _mappe..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Notis"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:111
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "Egenska_per..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "_Velg alle"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Oppgave"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Ulest oppføring"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Legg til tjeneste"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Legg til en ny tjeneste i sammendraget"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Skriv ny melding"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Innstillinger for sammendrag..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Ny melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
msgstr "Bruk alle nye filtre på meldinger i denne mappen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Endre egenskaper for denne mappen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Compose a new message"
msgstr "Komponer en ny melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
msgid "Configure Folder..."
msgstr "Konfigurer mappe..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Kopier meldingen til en ny mappe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Lage _virtuell mappe fra melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Delete the selected messages"
msgstr "Slett de valgte meldingene"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Display all of the message headers"
msgstr "Vis komplette meldingshoder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Edit Message"
msgstr "Rediger melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Edit the current message"
msgstr "Rediger aktiv melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm søppelkurven"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Expunge"
msgstr "Tøm"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Filter on Mailing _List"
msgstr "Filtrer etter e-post_liste"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filtrer etter se_nder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filtrer på mottake_re"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filtrer på e_mne"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
msgstr "Fjern alle meldinger som er merket for sletting"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Glem _passord"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Forward As"
msgstr "Videresend som"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Forward attached"
msgstr "Videresend som vedlegg"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Forward inline"
msgstr "Videresend \"inline\""
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Forward quoted"
msgstr "Videresend sitert"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Forward the selected mail to someone"
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Forward the selected mail to someone as an attachment"
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
msgstr ""
"Videresend denne meldingen \"in-line\" med din e-post, så du kan redigere den"
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Forward this message quoted like a reply"
msgstr "Videresend denne meldingen som et svar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Full _Headers"
msgstr "Fulle _headere"
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Go to the next message"
msgstr "Gå til neste melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Gå til forrige melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Hide Deleted Messages"
msgstr "Skjul slettede meldinger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skjul valgt_e meldinger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skjul slette_de meldinger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Skjul le_ste meldinger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Invert Selection"
msgstr "Reverser utvalg"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "_Håndter abonnement..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Merk alle som l_est"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Mark As Read"
msgstr "Merk som lest"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Merk som _ulest"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Merk valgte meldinger som lest"
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Merk valgte meldinger som ikke lest"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytt valgte meldinger til en annen mappe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "Open the current message in a new window"
msgstr "Åpne aktiv melding i et nytt vindu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Vis forhåndsvisning av melding..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Skriv ut denne meldingen på skriveren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "Print message..."
msgstr "Skriv ut melding..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Omdiriger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
msgid "Reply to all"
msgstr "Svar til alle"
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
msgid "Reply to sender"
msgstr "Svar til sender"
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
msgid "S_earch Message"
msgstr "Søk i m_elding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:76
msgid "S_ource"
msgstr "K_ilde"
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
msgid "Save the message into a new file"
msgstr "Lagre meldingen til en ny fil"
#: ui/evolution-mail.xml.h:79 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alle"
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
msgid "Select _Thread"
msgstr "Velg _tråd"
#: ui/evolution-mail.xml.h:81
msgid "Send / Receive"
msgstr "Send / motta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
msgstr "Send et svar til personen som sendte deg denne meldingen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
msgstr "Send en enkelt melding i svar til alle valgte meldinger"
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
msgid ""
"Send queued mail\n"
" and retrieve new mail"
msgstr ""
"Send kølagt e-post\n"
" og hent ny e-post"
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post"
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
msgid "Show _All"
msgstr "Vis _alle"
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Meldingsliste med tråder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Angre slett av den valgte meldingen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:91
msgid "Undelete"
msgstr "Angre slett"
#: ui/evolution-mail.xml.h:96
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Vis rå meldingskode"
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "R_edigering av virtuelle mapper..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Påfør filtre"
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "La_g filter fra melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:102
msgid "_Expunge"
msgstr "_Tøm"
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtre..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:104 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Folder"
msgstr "_Mappe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:106 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Re_verser utvalg"
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
msgid "_Mail Message"
msgstr "Send _melding"
#: ui/evolution-mail.xml.h:108
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "Innstillinger for e-post..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
msgid "_Open Selected Items"
msgstr "_Åpne valgte oppføringer"
#: ui/evolution-mail.xml.h:112
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_r"
#: ui/evolution-mail.xml.h:113
msgid "_Resend Messages"
msgstr "Send meldinge_r på nytt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:115
msgid "_Save Message As..."
msgstr "Lagre melding _som..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Send / motta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:117
msgid "_Threaded"
msgstr "Med _tråder"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk aktiv fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Krypter denne meldingen med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Sett inn tekstfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Krypter med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Signer med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "L_agre utkast"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Lagre i _mappe..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "Lagre i mappe..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Send se_nere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Send se_nere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Send meldingen i HTML-format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Send meldingen senere"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Send meldingen nå"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Send denne meldingen nå"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Vis/skjul vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Vis _vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Vis vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av Fra-feltet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_From Field"
msgstr "_Fra-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "Sett _inn tekstfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Svar-til felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Sikkerhet"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "M_appe"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Les listen på nytt"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Les mappelisten på nytt"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Fjern mappe fra din liste over abbonerte mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "_Tildel oppgave"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Finn igjen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "Møteforesp_ørsel"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Gjenopprett"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gjenopprett angret handling"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Erstattt en streng"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Svar til a_lle"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "S_end statusrapport"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "Hopp over gjenta_kelse"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Søk etter samme streng på nytt"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Søk etter en streng"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Avtale"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "_Merk som fullført"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "Sva_r"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Opprett en ny oppgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgave"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Lagre oppgave som noe annet"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Brukervalg for oppgaver..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "_Task"
msgstr "_Oppgave"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "Til_pass verktøylinjer..."
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Vis en annen mappe"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "A_vslutt"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolution vindu"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution-linje _snarvei"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Getting _Started"
msgstr "Kom _igang"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importer et eksternt filformat"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis informasjon om Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Send inn feilrapport"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Sen_d inn feilrapport"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Send inn feilrapport ved bruk av Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle"
msgstr "Bytt"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Slå av/på visning av mappelinjen"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Slå av/på visning av snarveilinjen"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Skift til \"offline\" arbeidsmodus."
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Bruk av k_ontaktdatabasen"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Bruk av _kalenderen"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Bruk av e-_postprogrammet"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeid \"offline\""
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Actions"
msgstr "H_andlinger"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Mappelinje"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Gå til mappe..."
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importer fil..."
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Mail message"
msgstr "Send _melding"
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Snarveilinje"
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid \"offline\""
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Adress Cards"
msgstr "Adressekort"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Etter firma"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Telefonliste"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Etter avsender"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Etter status"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Etter emne"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Med kategori"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Ute"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Ingen informasjon"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Inviter andre..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Vis k_un arbeidstid"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vis _zoomet ut"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Oppdater fri/ledig"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovelg"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alle mennesker og ressurser"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle _mennesker og en ressurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "_Nødvendige mennesker"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Tid for møtets _start:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Tid for møtets slutt:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle deltakere"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:176
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktiv visning"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:202
msgid "Define Views"
msgstr "Definer visninger"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTOTFLS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
msgid "Now"
msgstr "nå"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
msgid "Save Search"
msgstr "Lagre søk"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:239
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avansert søk"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
msgid "Sear_ch"
msgstr "Sø_k"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Personlig adressebok-tjener"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Personlig adressebok-tjener; factory"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): kunne ikke initiere GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): kunne ikke initiere GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): kunne ikke initialisere Bonobo"
#~ msgid "Forward _inline"
#~ msgstr "Videresend \"_inline\""
#~ msgid "Search \"%s\""
#~ msgstr "Søk \"%s\""
#~ msgid "_Attachment"
#~ msgstr "_Vedlegg"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "View the selected folder"
#~ msgstr "Vis den valgte mappen"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n"
#~ "har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n"
#~ "å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n"
#~ "kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n"
#~ "og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n"
#~ "Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n"
#~ "tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n"
#~ "installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n"
#~ "installere Evolution på nytt.\n"
#~ msgid "Show all "
#~ msgstr "Vis alle "
#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Avansert..."
#~ msgid "Save As ..."
#~ msgstr "Lagre som..."
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
#~ msgstr "%s er ikke en valgbar mappe"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "VFolder for emne"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "VFolder for sender"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "VFolder for mottakere"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Marker som lest"
#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Merk som ulest"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Flytt til mappe..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Kopier til mappe..."
#~ msgid "Do you accept?"
#~ msgstr "Aksepterer du?"
#~ msgid "Click here to add a contact"
#~ msgstr "Klikk her for å legge til en kontakt"
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "_Skriv"
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Ingen vert %s."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s."
#~ msgid "Remove action"
#~ msgstr "Fjern handling"
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Fjern kriterie"
#~ msgid "Disable."
#~ msgstr "Slå av."
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
#~ "the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av PLAIN SASL-mekanismen "
#~ "hvis tjeneren støtter det."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk"
#~ msgid "Secure IMAPv4"
#~ msgstr "Sikker IMAPv4"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr ""
#~ "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere over en SSL-forbindelse."
#~ msgid "Secure POP"
#~ msgstr "Sikker POP"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can "
#~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "For tilkobling til POP-tjenere over en SSL-forbindelse. POP-protokollen kan "
#~ "også brukes for å hente e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg "
#~ "til proprietære e-postsystemer."
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "Sikker SMTP"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL "
#~ "connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP over en "
#~ "SSL-forbindelse.\n"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
#~ "Do you wish to save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "En eller flere av dine tjenere er ikke korrekt konfigurert.\n"
#~ "Vil du lagre likevel?"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Uspesifisert"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansert"
#~ msgid "Check settings"
#~ msgstr "Sjekk innstillinger"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-post adresse:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Evolution e-post-konfigurasjon"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Vertsnavn:"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
#~ msgstr "Ta med denne kontoen når du mottar e-post"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Behold e-post på tjener"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "E-post konto"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "E-post-konfigurasjonsdruide"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valgfri"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig tekst"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Husk mitt passord"
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Svaradresse:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Nødvendige"
#~ msgid "Select signature file"
#~ msgstr "Velg signaturfil"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Tjenertype:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Signatur:"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Autentisering for transport"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn et referansenavn for disse tjenerene. For eksempel: \"Arbeid\" "
#~ "eller \"Hjemme\"."
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minutter."
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av innkommende\n"
#~ "post. Du vil kunne oppleve problemer ved henting av e-post fra %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av utgående e-post.\n"
#~ "Du vil kunne oppleve problemer ved sending av e-post gjennom %s"
#~ msgid "Add to addressbook (FIXME)"
#~ msgstr "Legg til i addressebok"
#~ msgid "Open in addressbook (FIXME)"
#~ msgstr "Åpne i adressebok"
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Ingen autentisering nødvendig"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativet lar deg koble til SMTP-tjeneren uten bruk av "
#~ "autentisering. Dette bør fungere for de fleste SMTP-tjenerene."
#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"
#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s, et al."
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<ukjent>"
#~ msgid "Message _Display"
#~ msgstr "Mel_dingsvisning"
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "_Meldingsskjuling"
#~ msgid "The time is invalid"
#~ msgstr "Tide er gyldig"
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Rediger filterregel"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Legg til regel for VFolder"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Rediger VFolder regel"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Slått av"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synkroniser"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Kopier fra Pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Kopier til Pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Flett fra Pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Flett til Pilot"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Original Author:"
#~ msgstr "Opprinnelig forfatter:"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
#~ msgstr "Evolution adressebok-komponent"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions adressebok-komponent.\n"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Synkroniseringshandling"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Komponent-tilstand"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n"
#~ "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "En feil oppsto under forsøk på å hente\n"
#~ "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen"
#~ msgid "Configure the address conduit"
#~ msgstr "Konfigurer oppgavelisten"
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Oppgaver"
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Evolution kalender-komponent"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions kalender-komponent.\n"
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
#~ msgstr "Konfigurer GnomeCal-komponent"
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Evolution kalender-komponent"
#~ msgid "Configure the todo conduit"
#~ msgstr "Konfigurer oppgavelistekomponenten"
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
#~ msgstr "Oppgaver"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n"
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Sett flagg"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "er lik regex"
#~ msgid "Opening Trash folder for %s"
#~ msgstr "Åpner søppel-mappe for %s"
#~ msgid "Getting matches"
#~ msgstr "Finner treff"
#~ msgid "Attachment (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Vedlegg"
#~ msgid "Quoted (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Sitert"
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn identiteten du ønsker å bruke ved sending av denne meldingen"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Skriv inn emnet for meldingen"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for konto"
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "E-post adresse:"
#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
#~ msgstr "Ta med i \"Hent e-post\"-operasjoner."
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "E-posttjener for innkommende post"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Forskjellig"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "E-posttjener for utgående post"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Tjenere"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Konfigurasjon av adressebok..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "S_kriv ut kontakter..."
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ka_lender"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Brukervalg for kalender..."
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "S_kriv ut denne kalenderen"
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Lag regel"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltrer etter sender"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "F_iltrer etter mottaker"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Hent e-post"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Svar til _sender"
#~ msgid "Show _All Messages"
#~ msgstr "Vis _alle meldinger"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrer etter emne"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "_E-post konfigurasjon..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Åpne i nytt vindu"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "S_kriv ut melding"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_VFolder for emne"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "_Tilpass..."
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Vis _mappelinjen"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Vis _snarveilinjen"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive"
#~ msgid "Schedule meeting"
#~ msgstr "Sett opp møte"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Rediger denne avtalen..."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Saving changes to message..."
#~ msgstr "Lagre endringer i meldingen..."
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Lagre endringer til meldingen..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr "Feil under lagring av brevet i 'Skisser': %s"
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Koble til tjener"
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Registrerer lokal mappe"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Legger til \"%s\""
#~ msgid "Appending a message without a subject"
#~ msgstr "Legger til en melding uten emne"
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopier meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(Ingen beskrivelse)"
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "Laster %s-mappe for %s"
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Last %s-mappe for %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while preparing to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under forberedelser til %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?"
#~ msgid "Get store for \"%s\""
#~ msgstr "Hent lager for \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Slett abonnement på mappe \"%s\""
#~ msgid "All Folders"
#~ msgstr "Alle mapper"
#~ msgid "Display folders whose name contain:"
#~ msgstr "Vis mapper som inneholder:"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Spør"
#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "Abonnert"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "Lokale lager har ikke en standardmappe"
#~ msgid "Local folders may not be nested."
#~ msgstr "Lokale mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Sideoppsett"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objekt"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "Nes_te"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Verk_tøylinjer"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "Sk_jemaer"
#~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution kalenderkomponent"
#~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit"
#~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution oppgavelistekomponent"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "K_lassifisering"
#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "Sa_mmendrag"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "beskrivelse"
#~ msgid "Evolution shell factory"
#~ msgstr "Factory for Evolution skall"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hr.\n"
#~ "Fru.\n"
#~ "Frk.\n"
#~ "Frøken\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "Sa_mmendrag"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åpne..."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dager"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Timer"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Send _til:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutter"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Lyd"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_E-post"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Åpne en kalender"
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
#~ msgstr "Feil under utførelse av søk etter vanlig uttrykk i meldingshode: %s"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åpne fil %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Hent e-post fra %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtrering av post etter behov"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Fi_ltrer e-post ved behov"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Sender kø"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Send kø"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Undersøker %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Henter melding %d av %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Lagrer endringer til %s"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Finn..."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Gjenopp_rett"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "E_rstatt..."
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Angre"
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Gruppe %i"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>Feil under lasting av kalender:<br>Kalender i bruk."
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette oppgavefil i `%s'"
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe i `%s'"
#~ msgid " for "
#~ msgstr " for "
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Vis alle skjulte"
#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Skjul valgte"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Skjul slettede"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Skjul emne"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Skjul fra sender"
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Skjul fra sender <%s>"
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Kildekode"
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format (CamelLocal versjon)"
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal versjon)"
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX qmail maildir format postfiler (CamelLocal versjon)"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Du har ikke konfigurert e-postkilder"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Svar-til:"
#~ msgid "Calendar Repository"
#~ msgstr "Kalenderlager"
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Gratulerer, konfigurasjon av e-post er fullført.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan "
#~ "også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Fullt navn:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Signaturfil"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Tjener:"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Type e-post-kilde:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
#~ "denne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
#~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Type news-kilde:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
#~ "denne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
#~ "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Type e-post-transport"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
#~ "denne.\n"
#~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
#~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Legg til identitet"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Rediger identitet"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Rediger kilde"
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Legg til news-tjener"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Rediger news-tjener"
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Tilkoblingen var vellykket!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\""
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identiteter"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "E-post-kilder"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "E-post-transport"
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "News-tjenere"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "News-kilder"
#~ msgid "Send messages in HTML format"
#~ msgstr "Send meldinger i HTML-format"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution."
#~ msgid "Server Timeouts"
#~ msgstr "Tidsavbrudd for tjener"
#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "E-post-kilde"
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Sender en melding uten emne"
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Send en melding uten emne"
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\""
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Skann foldere i \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Videresender meldinger \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Videresender en melding uten emne"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Videresend meldingen \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt "
#~ "melding."
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Oppretter \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter."
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Lagre meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Bygger opp meldingsvisningen på nytt"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Gjenoppbygg meldingsvisningen"
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Eksterne kataloger"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portnummer:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Omriss:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Topptekster:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Merket dag:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Dagnummer:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Nummer for idag:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:"
#~ msgid "Expunging \"%s\""
#~ msgstr "Fjerner \"%s\""
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Tøm \"%s\""
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Laster \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Last \"%s\""
#~ msgid "Synchronizing \"%s\""
#~ msgstr "Synkroniserer \"%s\""
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Synkroniser \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Viser melding-UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Tømmer meldingsvisning"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Vis meldings-UID \"%s\""
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Vis meldinger fra \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "Ny katalog-tj_ener"
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "avtaler"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "oppgave"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journaloppføring"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n"
#~ "Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
#~ "deg til denne datoen."
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "E-post-ko_nfigurasjon"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "Lagre kalender _som"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "søndag"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "mandag"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "tirsdag"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "tirs"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "ons"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "tor"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "tors"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "lørdag"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "14-dager"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "imorgen"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "igår"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "idag"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "forrige"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "denne"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "neste"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "første"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tredje"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "fjerde"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "femte"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sjette"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "syvende"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "åttende"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "niende"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "tiende"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "ellevte"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tolvte"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "siden"
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette sammendrag"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-post "
#~ "på lokal disk."
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer"
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
#~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne sammendrag %s"
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
#~ msgstr "Feil i sammendrag, avbryter synkronisering"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Feil i sammendrag, X-Evolution topptekst mangler"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere data til utfil: %s"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
#~ msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s eksisterer"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive."
#~ msgid "Local mail directory %s"
#~ msgstr "Lokal e-postkatalog %s"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Uthevet"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Setter utvalg til uthevet"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette rør til %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke kjøre %s: %s\n"
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke kjøre fork på %s: %s"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postlagrings-hash."
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Ny avtale..."
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Opprett en ny mappe"
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "Opprett ny mappe..."
#~ msgid "Monday\n"
#~ msgstr "Mandag\n"
#~ msgid "None\n"
#~ msgstr "Ingen\n"
#~ msgid ""
#~ "Incoming\n"
#~ "Outgoing"
#~ msgstr ""
#~ "Innkommende\n"
#~ "Utgående"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "vindu2"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan "
#~ "redigeres av Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i "
#~ "kalendervisningene."
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Opprett opgavelisteoppføring"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Rediger oppgavelisteoppføring"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Ferdig-dato:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Kommentarer for oppføring:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Tidsvisning"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Tidsformat"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 timer (AM/PM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 timer"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Uken starter på"
#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Dagområde"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n"
#~ "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n"
#~ "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n"
#~ "som standard."
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Dagens slutt:"
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Farger i visning"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Vis på oppgavelisten:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Merk utgåtte oppføringer"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Oppgaveliste"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg"
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for alarmer"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Pip ved visning av alarmer"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Slå på utsetting for "
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "er ulik regex"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n"
#~ "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n"
#~ "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n"
#~ "med en gang. Klikk neste for å fortsette."
#~ msgid "Add Optional Fields..."
#~ msgstr "Legg til tillegsfelt..."
#~ msgid "Additional Identity Fields"
#~ msgstr "Ekstra identitetsfelt"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bla gjennom..."
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
#~ msgstr "Rediger innstillinger for e-post-konfigurasjon"
#~ msgid "Preferred type: "
#~ msgstr "Foretrukket type: "
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming"
#~ msgstr ""
#~ "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, "
#~ "innkommende"
#~ msgid ""
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
#~ msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autentisering. Vennligst"
#~ msgid "Threading message list"
#~ msgstr "Utvider tråder for meldingsliste"
#~ msgid "Thread message list"
#~ msgstr "Vis tråder i meldingsliste"
#~ msgid "_Submit Bug Report"
#~ msgstr "_Send inn feilrapport"
#~ msgid "Send _Now"
#~ msgstr "Send _nå"
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Egendefinert søk"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX ulest)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "_Kopier til mappe"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "_Flytt til mappe"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Gjeninntreff den"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "de dagen i måneden"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Videresend melding"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Kopier melding"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Raskt søk"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Etternavn"
#~ msgid "Prim"
#~ msgstr "Pri"
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener på %s."
#~ msgid "_Summary:"
#~ msgstr "_Sammendrag:"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days\n"
#~ msgstr ""
#~ "Minutter\n"
#~ "Timer\n"
#~ "Dager\n"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Daglig"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Ukentlig"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Månedlig"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Årlig"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Hver"
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ msgstr ""
#~ "1ste\n"
#~ "2dre\n"
#~ "3dje\n"
#~ "4de\n"
#~ "5te\n"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mandag\n"
#~ "Tirsdag\n"
#~ "Onsdag\n"
#~ "Torsdag\n"
#~ "Fredag\n"
#~ "Lørdag\n"
#~ "Søndag\n"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Sluttdato"
#~ msgid "End on "
#~ msgstr "Slutt på "
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Endre"
#~ msgid "_Unselect All"
#~ msgstr "_Velg bort alt"
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "Skriv ut..."
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Sett inn en fil som vedlegg"
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
#~ msgstr "Tildel oppgave..."
#~ msgid "Assign the task to someone"
#~ msgstr "Tildel oppgaven til noen"
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "Ka_lender..."
#~ msgid "Save and close this appointment"
#~ msgstr "Lagre og lukk denne avtalen"
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Inviter deltakere til et møte"
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen"
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Kopier valgt oppføring til utklippstavlen"
#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Velg mottakerenes adresser"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Søk..."
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Til: >>"
#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc: >>"
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc: >>"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "etikett9"
#~ msgid "label7"
#~ msgstr "etikett7"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "etikett8"
#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Les en tidligere lagret melding"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Lagre..."
#~ msgid "Quit the message composer"
#~ msgstr "Avslutt meldingsredigering"
#~ msgid "More criteria"
#~ msgstr "Flere kriterier"
#~ msgid "Fewer criteria"
#~ msgstr "Færre kriterier"
#~ msgid "Run filter \"%s\""
#~ msgstr "Kjør filter \"%s\""