# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect).
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-26 20:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-26 14:45+02:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1673
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1173 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisér"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Kopiér fra Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Kopiér til Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Flett fra Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Flett til Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145
msgid "Gpilotd address conduit"
msgstr "Gpilotd addressekomponent"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148
msgid "Configuration utility for the address conduit.\n"
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for adressekomponenten.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Synkroniseringshandling"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Komponent-tilstand"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n"
"velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"En feil oppsto under forsøk på å hente\n"
"pilot-listen fra gnome-pilot daemonen"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:127
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:141
msgid "BLARG\n"
msgstr "BLARG\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:471
#, c-format
msgid "Address holds %ld address entries"
msgstr "Adressen har %ld adresseoppføringer"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:497
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:499
msgid "Could not start addressbook server"
msgstr "Kunne ikke starte adressebok-tjeneren"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:512
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:515
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:853
msgid "Error while communicating with address server"
msgstr "Feil under kommunikasjon med adresse-tjeneren"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "kategorier"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Oppføring(er) hører til disse kategoriene:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Tilgjengelige kategorier:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
msgid "Business"
msgstr "Arbeid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Business 2"
msgstr "Arbeid 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks på arbeid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakering"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1326
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "Home 2"
msgstr "Hjemme 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks hjemme"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1327
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Other Fax"
msgstr "Annen faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Pager"
msgstr "Personsøker"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TTD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Primary Email"
msgstr "Primær e-post"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du\n"
"vil slette denne kontakten?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Slett kontakt?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1185
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontype"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr ":Fullt navn..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Lagre som:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Hjemmeside-adresse:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vil motta _HTML e-post"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "Ar_beid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Hjemme"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Faks på arbeid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "A_rbeid"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "De_tte er postadressen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontakter..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Jobbtittel:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresse..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "Av_deling:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "Kont_or:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalle_navn:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "Ekte_felle:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Fø_dselsdag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Assistents navn"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Leders navn:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Br_yllupsdag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tater:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Check Address"
msgstr "Sjekk adresse"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_Street Address:"
msgstr "_Gateadresse:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/Provins:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "ZIP/Postnummer:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "E_xt:"
msgstr "Linje:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid ""
"USA\n"
"Canada\n"
"Finland\n"
msgstr ""
"USA\n"
"Kanada\n"
"Finland\n"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "PO Box:"
msgstr "Postboks:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Sjekk fullt navn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hr.\n"
"Fru.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellomnavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Etternavn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:431
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n"
"har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n"
"å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n"
"kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n"
"og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n"
"Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n"
"tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n"
"installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n"
"installere Evolution på nytt.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:548
msgid "As _Minicards"
msgstr "Som _minikort"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:553
msgid "As _Table"
msgstr "Som _tabell"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:593
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Eksterne kataloger"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP-tjener:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Portnummer:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "Rot DN:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "Velg navn"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Finn..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "Velg navn fra liste:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Meldingsmottakere:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "vindu2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:334
msgid "Save as VCard"
msgstr "Lagre som VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klikk her for å legge til en kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Lagre i adressebok"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen oppføringer i denne visningen\n"
"\n"
"Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
#. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb);
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:404
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sideoppsett"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Stilnavn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Inkluder:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Seksjoner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Rett etter hverandre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Bokstavfaner på siden"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Topptekst for hver bokstav"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Start på en ny side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antall kolonner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Blanke skjema på slutten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Topptekster"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Kropp"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Skriv ut med gråtoner"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "label26"
msgstr "etikett26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensjoner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Papirkilde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Marger"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Topp:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Bunn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Høyre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Bunntekst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Motsatt på like sider"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Topp-/bunntekst"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "am"
msgstr "am"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:603
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146
msgid "Gpilotd calendar conduit"
msgstr "Gpilotd kalenderkomponent"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149
msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for kalenderkomponenten.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:398
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1111
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:554
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:780
msgid "Could not start gnomecal server"
msgstr "Kunne ikke starte gnomecal-tjeneren"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:808
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:811
msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens DateBook applikasjonsblokk"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevar <jpr@helixcode.com>"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115
msgid "Original Author:"
msgstr "Opprinnelig forfatter:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunne ikke starte wombat"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:658
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:661
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
msgid "Outline:"
msgstr "Omriss:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Headings:"
msgstr "Topptekster:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Empty days:"
msgstr "Tomme dager:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Appointments:"
msgstr "Avtaler:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Merket dag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Day numbers:"
msgstr "Dagnummer:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Current day's number:"
msgstr "Nummer for idag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:370
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:394
msgid "Open calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:433
msgid "Save calendar"
msgstr "Lagre kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
msgid "Show 1 day"
msgstr "Vis 1 dag"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
msgid "5 Days"
msgstr "5 dager"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
msgid "Show the working week"
msgstr "Vis arbeidsuken"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:470
msgid "Week"
msgstr "Uke"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:470
msgid "Show 1 week"
msgstr "Vis 1 uke"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473
msgid "Show 1 month"
msgstr "Vis 1 måned"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "Year"
msgstr "År"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "Show 1 year"
msgstr "Vis 1 år"
#: calendar/gui/calendar-model.c:330
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:333
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:336
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: calendar/gui/calendar-model.c:339 calendar/gui/calendar-model.c:506
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:426
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:426
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:428
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: calendar/gui/calendar-model.c:428
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:503
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:727
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:901
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:941
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:981
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor.c:1355
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1427
msgid "Snooze"
msgstr "Utsett"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Rediger avtale:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Utsett-tid (minutter)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1160
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "_Oppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1161
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "Oppgavefo_respørsel"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1158
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "Send _melding"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 calendar/gui/event-editor.c:1155
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "_Avtale"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 calendar/gui/event-editor.c:1156
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "Møteforesp_ørsel"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1159
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1162
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "_Journaloppføring"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1163
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "_Notis"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1165
#: calendar/gui/event-editor.c:1273
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "Velg skjema..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1170
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "_Notis-stil"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1172
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "Definér utskriftstiler..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1179
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "_Send"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1183
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "Lagre vedlegg..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1187
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "_Flytt til mappe..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1188
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "Kopiér til mappe..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1190
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sideoppsett"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1191
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1212
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "Lim inn _spesial..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1217
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "Merk som ulest"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1221
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1226
#: calendar/gui/event-editor.c:1233
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "_Oppføring"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1227
#: calendar/gui/event-editor.c:1234
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "_Ulest oppføring"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "U_komplett oppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1228
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "Fø_rste oppføring i mappe"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1235
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "_Siste oppføring i mappe"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1240
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "_Standard"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "_Formatering"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1245
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "_Tilpass..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1250
msgid "Pre_vious"
msgstr "Forri_ge"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1251
msgid "Ne_xt"
msgstr "Nes_te"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1255
msgid "_Toolbars"
msgstr "Verk_tøylinjer"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1260
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "_Fil..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1261
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "Opp_føring"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1262
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "_Objekt..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1267
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: Skri_fttyper..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1268
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "_Avsnitt..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1275
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "_Utform dette skjemaet"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1276
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "U_tform et skjema..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1278
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "Publisér skjema..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1279
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "Pu_blisér skjema som..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1281
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "Feilsøking i skript"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1286
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "_Stavekontroll..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1288
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "Sjek_k navn"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1289
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "Addresse_bok..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1291
msgid "_Forms"
msgstr "Sk_jemaer"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570
msgid "FIXME: _New Task"
msgstr "_Ny oppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572
msgid "FIXME: S_end Status Report"
msgstr "S_end statusrapport"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573
msgid "FIXME: _Mark Complete"
msgstr "_Merk som fullført"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1298
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "Gjentakelse..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576
msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
msgstr "Hopp over gjenta_kelse"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578
msgid "FIXME: Assig_n Task"
msgstr "Tildel o_ppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580
msgid "FIXME: _Reply"
msgstr "Sva_r"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581
msgid "FIXME: Reply to A_ll"
msgstr "Svar til a_lle"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1304
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "_Videresend"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1317
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1318
#: composer/e-msg-composer.c:992
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1319
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1320
msgid "Actio_ns"
msgstr "Ha_ndlinger"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1345
msgid "Save and Close"
msgstr "Lagre og lukk"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1362
msgid "FIXME: Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1363
msgid "Print this item"
msgstr "Skriv ut denne oppføringen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1368
msgid "FIXME: Insert File..."
msgstr "Sett inn fil..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1369
msgid "Insert a file as an attachment"
msgstr "Sett inn en fil som vedlegg"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639
msgid "FIXME: Assign Task..."
msgstr "Tildel oppgave..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640
msgid "Assign the task to someone"
msgstr "Tildel oppgaven til noen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:324
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92
#: calendar/gui/event-editor.c:1350 mail/mail-config.glade.h:13
#: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24
#: mail/mail-view.c:163
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645
msgid "Delete this task"
msgstr "Slett denne oppgaven"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1379
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "Forrige"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1380
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå til forrige oppføring"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1382
msgid "FIXME: Next"
msgstr "Neste"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1383
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå til neste oppføring"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1385
msgid "FIXME: Help"
msgstr "Hjelp"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1386
msgid "See online help"
msgstr "Se hjelp"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913
msgid "Edit Task"
msgstr "Redigér oppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:284
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammendrag"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:290
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Avtale - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:293
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Oppgave - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:296
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journaloppføring - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "task-editor-dialog"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "Sa_mmendrag"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rt dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fer_dig-dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% ferdi_g:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr "Under arbeid"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
msgstr "K_lassifisering"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:977
#: widgets/misc/e-dateedit.c:332 widgets/misc/e-dateedit.c:702
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1021
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "Fullført dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. Create the header columns
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:196
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:197
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:198
msgid "Completion date"
msgstr "Fullført dato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:199
msgid "End date"
msgstr "Slutt-dato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:200
msgid "Start date"
msgstr "Start-dato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:201
msgid "Due date"
msgstr "Ferdig-dato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:202
msgid "Geographical position"
msgstr "Geografisk plassering"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:203
msgid "Percent complete"
msgstr "Prosent fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:212
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:216
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:217
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:318
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:319
msgid "Open the task"
msgstr "Åpne oppgaven"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:321
msgid "Mark Complete"
msgstr "Merk som fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:322
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Merk oppgaven som fullført"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:325
msgid "Delete the task"
msgstr "Slett oppgaven"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters oppdeling"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2508 calendar/gui/e-day-view.c:2515
#: calendar/gui/e-day-view.c:2524 calendar/gui/e-week-view.c:2958
#: calendar/gui/e-week-view.c:2965 calendar/gui/e-week-view.c:2974
msgid "New appointment..."
msgstr "Ny avtale..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2512 calendar/gui/e-day-view.c:2519
#: calendar/gui/e-week-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:2969
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Redigér denne avtalen..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2513 calendar/gui/e-week-view.c:2963
#: calendar/gui/event-editor.c:1351
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Slett denne avtalen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2520 calendar/gui/e-week-view.c:2970
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2521 calendar/gui/e-week-view.c:2971
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Slett denne oppføringen"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2522 calendar/gui/e-week-view.c:2972
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringer"
#: calendar/gui/event-editor.c:278
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Rediger avtale"
#: calendar/gui/event-editor.c:1242
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr "_Formatering"
#: calendar/gui/event-editor.c:1253
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
msgstr "Ka_lender..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1296
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "_Ny avtale"
#: calendar/gui/event-editor.c:1300
msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
msgstr "Invitér _deltakere..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1301
msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
msgstr "Avlys invitasjon..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1303
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "Videresend som v_Calendar"
#: calendar/gui/event-editor.c:1346
msgid "Save and close this appointment"
msgstr "Lagre og lukk denne avtalen"
#: calendar/gui/event-editor.c:1356
msgid "Close this appointment"
msgstr "Lukk denne avtalen"
#: calendar/gui/event-editor.c:1372
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
msgstr "Invitér deltakere..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1373
msgid "Invite attendees to a meeting"
msgstr "Invitér deltakere til et møte"
#: calendar/gui/event-editor.c:1930
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "_Sammendrag:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Start time:"
msgstr "Start-tid:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "End time:"
msgstr "Slutt-tid:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "Varer he_le dagen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "Of_fentlig"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidensiell"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minutter\n"
"Timer\n"
"Dager\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "_Lyd"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Program"
msgstr "_Program"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Mail _to:"
msgstr "Send _til:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Run program:"
msgstr "Kjø_r program:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Regel for gjenintreffelse"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "label23"
msgstr "etikett23"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "Hver"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "label24"
msgstr "etikett24"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Man"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "label25"
msgstr "etikett25"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Recur on the"
msgstr "Gjeninntreff den"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "th day of the month"
msgstr "de dagen i måneden"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1ste\n"
"2dre\n"
"3dje\n"
"4de\n"
"5te\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"Mandag\n"
"Tirsdag\n"
"Onsdag\n"
"Torsdag\n"
"Fredag\n"
"Lørdag\n"
"Søndag\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "label27"
msgstr "etikett27"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "Ending date"
msgstr "Sluttdato"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Repeat forever"
msgstr "Gjenta for alltid"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "End on "
msgstr "Slutt på "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End after"
msgstr "Slutt etter"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "occurrence(s)"
msgstr "gjentakelser"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93
msgid "Recurrence"
msgstr "Gjeninntreffelse"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "januar"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "februar"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "mars"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "april"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "mai"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "juni"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "juli"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "august"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "september"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "sept"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "oktober"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "november"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "desember"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "søndag"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "mandag"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "tirs"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "onsdag"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "ons"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "torsdag"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "tors"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "fredag"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "lørdag"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "år"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "måned"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "14-dager"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "uke"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "time"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "minutt"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgen"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "idag"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "nå"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "forrige"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "denne"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "neste"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "første"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sjette"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "syvende"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "åttende"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "niende"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "ellevte"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "tolvte"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "siden"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Opprett opgavelisteoppføring"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Redigér oppgavelisteoppføring"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Ferdig-dato:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Kommentarer for oppføring:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:697 calendar/gui/gnome-cal.c:1435
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1491
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Påminnelse om din avtale "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1131
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Kunne ikke laste kalenderen i `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1142
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Kunne ikke opprette kalender i `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1153
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1440 calendar/gui/gnome-cal.c:1495
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Gå til dato"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Vennligst velg datoen du vil gå til.\n"
"Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
"deg til denne datoen."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Gå til idag"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "Søn"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "Man"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "Tir"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "Ons"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "Tor"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "Fre"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "Lør"
#: calendar/gui/print.c:951
msgid "TODO Items"
msgstr "Oppgavelisteoppføringer"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1052
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "I dag (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1072 calendar/gui/print.c:1086
#: calendar/gui/print.c:1087
msgid "%a"
msgstr "%a"
#: calendar/gui/print.c:1073 calendar/gui/print.c:1074
#: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%b"
msgstr "%b"
#: calendar/gui/print.c:1076
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)"
msgstr "Denne uken (%s %s %d - %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1093
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Denne uken (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1099
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Denne uken (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current month (%a %Y)"
msgstr "Denne måneden (%a %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1119
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Dette året (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1156
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: calendar/gui/print.c:1321
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Tidsvisning"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 timer (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 timer"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "Uken starter på"
#: calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Dagområde"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n"
"at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n"
"Tider utenfor dette området vil ikke vises\n"
"som standard."
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Dagens start:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Dagens slutt:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Farger i visning"
#: calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Vis på oppgavelisten:"
#: calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Ferdig-dato"
#: calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tid før den går ut"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Merk utgåtte oppføringer"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Merk oppføringer som går ut idag"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "Oppgaveliste"
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Egenskaper for alarmer"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Pip ved visning av alarmer"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Slå på utsetting for "
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Forvalg"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187
msgid "Cut selected item into clipboard"
msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
msgid "Copy selected item into clipboard"
msgstr "Kopiér valgt oppføring til utklippstavlen"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203
msgid "Paste item from clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529
msgid "Select recipients' addresses"
msgstr "Velg mottakerenes adresser"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
msgid "Recipient list:"
msgstr "Mottakerliste:"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
msgid "Search..."
msgstr "Søk..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
msgid "To: >>"
msgstr "Til: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
msgid "Cc: >>"
msgstr "Cc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
msgid "Bcc: >>"
msgstr "Bcc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
msgid "label9"
msgstr "etikett9"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
msgid "label7"
msgstr "etikett7"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
msgid "label8"
msgstr "etikett8"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:77
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:79
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:86
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:90
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:303
msgid "Add attachment"
msgstr "Legg til vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:366 shell/e-shortcuts-view.c:261
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:367
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:398
msgid "Add attachment..."
msgstr "Legg til vedlegg..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:399
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Legg en fil ved meldingen"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaper for vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Skriv inn identiteten du ønsker å bruke ved sending av denne meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til "
"syne i mottakerlisten for meldingen."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Skriv inn emnet for meldingen"
#: composer/e-msg-composer.c:438
msgid "Save as..."
msgstr "Lagre som..."
#: composer/e-msg-composer.c:449
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:469
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Feil under lasting av fil: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:491
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Lagre endringer i meldingen..."
#: composer/e-msg-composer.c:493
msgid "About to save changes to message..."
msgstr "Lagrer endringer til meldingen..."
#: composer/e-msg-composer.c:578 shell/e-shell-view-menu.c:166
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:584
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denne meldingen er ikke sendt.\n"
"\n"
"Vil du lagre endringene?"
#: composer/e-msg-composer.c:606
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: composer/e-msg-composer.c:725
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen eksisterer ikke."
#: composer/e-msg-composer.c:735
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Er ikke en vanlig fil."
#: composer/e-msg-composer.c:745
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar."
#: composer/e-msg-composer.c:755
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet."
#: composer/e-msg-composer.c:777
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"File en meget stor (mer enn 100K).\n"
"Er du sikker på at du vil sette den inn?"
#: composer/e-msg-composer.c:798
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen."
#: composer/e-msg-composer.c:894
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: composer/e-msg-composer.c:900
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: composer/e-msg-composer.c:901
msgid "Load a previously saved message"
msgstr "Les en tidligere lagret melding"
#: composer/e-msg-composer.c:909
msgid "_Save..."
msgstr "_Lagre..."
#: composer/e-msg-composer.c:910
msgid "Save message"
msgstr "Send melding"
#: composer/e-msg-composer.c:918
msgid "Save _as..."
msgstr "L_agre som..."
#: composer/e-msg-composer.c:919
msgid "Save message with a different name"
msgstr "Lagre meldingen med et nytt navn"
#: composer/e-msg-composer.c:927
msgid "Save in _folder..."
msgstr "Lagre i _mappe..."
#: composer/e-msg-composer.c:928
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe"
#: composer/e-msg-composer.c:937
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "Sett _inn tekstfil..."
#: composer/e-msg-composer.c:938
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen"
#: composer/e-msg-composer.c:947
msgid "Send _Now"
msgstr "Send _nå"
#: composer/e-msg-composer.c:948
msgid "Send the message now"
msgstr "Send meldingen nå"
#: composer/e-msg-composer.c:956
msgid "Send _Later"
msgstr "Send se_nere"
#: composer/e-msg-composer.c:957
msgid "Send the message later"
msgstr "Send meldingen senere"
#: composer/e-msg-composer.c:967
msgid "_Close..."
msgstr "L_ukk..."
#: composer/e-msg-composer.c:968
msgid "Quit the message composer"
msgstr "Avslutt meldingsredigering"
#: composer/e-msg-composer.c:981
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: composer/e-msg-composer.c:998
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: composer/e-msg-composer.c:999
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Send meldingen i HTML-format"
#: composer/e-msg-composer.c:1012 shell/e-storage-set-view.c:223
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: composer/e-msg-composer.c:1018
msgid "Show _attachments"
msgstr "Vis _vedlegg"
#: composer/e-msg-composer.c:1019
msgid "Show/hide attachments"
msgstr "Vis/skjul vedlegg"
#: composer/e-msg-composer.c:1052
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: composer/e-msg-composer.c:1053
msgid "Send this message"
msgstr "Send denne meldingen"
#: composer/e-msg-composer.c:1062
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
#: composer/e-msg-composer.c:1063
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved en fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1250
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv en melding"
#: composer/e-msg-composer.c:1321
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kan ikke opprette komponeringsvinduet."
#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "uker"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "dager"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr " sekunder"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n"
"når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n"
"åpnes."
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"tiden du spesifiserer her."
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n"
"for eksempel \"for en uke siden\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "tiden nå"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "en tid du spesifiserer"
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "en tid relativ til tiden nå"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenligne med"
#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klikk her for å velge en dato>"
#: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127
#: filter/vfolder-editor.c:153
msgid "Add Rule"
msgstr "Legg til regel"
#: filter/filter-editor.c:199
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigér kilde"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:396
msgid "Then"
msgstr "Så"
#: filter/filter-filter.c:409
msgid "Add action"
msgstr "Legg til handling"
#: filter/filter-filter.c:415
msgid "Remove action"
msgstr "Fjern handling"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Skriv inn URI for mappen"
#: filter/filter-folder.c:253
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:504
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnavn: "
#: filter/filter-rule.c:508
msgid "untitled"
msgstr "uten navn"
#: filter/filter-rule.c:519
msgid "If"
msgstr "Hvis"
#: filter/filter-rule.c:536
msgid "Execute actions"
msgstr "Utfør handlinger"
#: filter/filter-rule.c:540
msgid "if all criteria are met"
msgstr "hvis alle kriterier er møtt"
#: filter/filter-rule.c:547
msgid "if any criteria are met"
msgstr "hvis et kriterie er møtt"
#: filter/filter-rule.c:561
msgid "Add criterion"
msgstr "Legg til kriterie"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Remove criterion"
msgstr "Fjern kriterie"
#: filter/score-editor.c:165
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Rediger poengregel"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Poenggi"
#: filter/vfolder-editor.c:192
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Redigér VFolder regel"
#: mail/component-factory.c:198
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent."
#: mail/folder-browser-factory.c:50
#, c-format
msgid "Run filter \"%s\""
msgstr "Kjør filter \"%s\""
#: mail/folder-browser.c:407
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Send til %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post fra %s"
#: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Legg til filterregel"
#: mail/mail-autofilter.c:328
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-postliste"
#: mail/mail-callbacks.c:70
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har ikke konfigurert e-postklienten.\n"
"Du må gjøre dette før du kan sende,\n"
"motta eller skrive meldinger.\n"
"Vil du konfigurere den nå?"
#: mail/mail-callbacks.c:110
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du må konfigurere en identitet\n"
"før du kan skrive e-post."
#: mail/mail-callbacks.c:124
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du må konfigurere en e-post-transport\n"
"før du kan skrive e-post."
#: mail/mail-callbacks.c:239
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Denne meldingen har ikke emne.\n"
"Send likevel?"
#: mail/mail-callbacks.c:492
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flytt melding(er) til"
#: mail/mail-callbacks.c:494
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiér melding(er) til"
#: mail/mail-callbacks.c:595
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan kun redigere meldinger lagret\n"
"i Skisser-katalogen."
#: mail/mail-callbacks.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lasting av filter-informasjon:\n"
"%s"
#: mail/mail-config-gui.c:435
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan "
"også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil."
#: mail/mail-config-gui.c:448
msgid "Full name:"
msgstr "Fullt navn:"
#: mail/mail-config-gui.c:472
msgid "Email address:"
msgstr "E-post adresse:"
#: mail/mail-config-gui.c:487
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: mail/mail-config-gui.c:498
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: mail/mail-config-gui.c:503 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Signaturfil"
#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: mail/mail-config-gui.c:933
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: mail/mail-config-gui.c:947
msgid "Use default port"
msgstr "Bruk standard port"
#: mail/mail-config-gui.c:961
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: mail/mail-config-gui.c:967
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: mail/mail-config-gui.c:976
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentisering:"
#: mail/mail-config-gui.c:988
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Søk etter støttede typer..."
#: mail/mail-config-gui.c:1015
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Ikke slett meldinger fra tjeneren"
#: mail/mail-config-gui.c:1027
msgid "Test Settings"
msgstr "Prøv ut innstillinger"
#: mail/mail-config-gui.c:1159 mail/mail-config-gui.c:1207
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
"denne.\n"
"\n"
"Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
"typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
#: mail/mail-config-gui.c:1183
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
"denne.\n"
"\n"
"Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
"typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
#: mail/mail-config-gui.c:1202
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Type e-post-transport"
#: mail/mail-config-gui.c:1257
msgid "Add Identity"
msgstr "Legg til identitet"
#: mail/mail-config-gui.c:1259
msgid "Edit Identity"
msgstr "Rediger identitet"
#: mail/mail-config-gui.c:1351
msgid "Add Source"
msgstr "Legg til kilde"
#: mail/mail-config-gui.c:1353
msgid "Edit Source"
msgstr "Rediger kilde"
#: mail/mail-config-gui.c:1448
msgid "Add News Server"
msgstr "Legg til news-tjener"
#: mail/mail-config-gui.c:1450
msgid "Edit News Server"
msgstr "Redigér news-tjener"
#: mail/mail-config-gui.c:2321
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Tilkoblingen var vellykket!"
#: mail/mail-config-gui.c:2371
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2373
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-post-konfigurasjon"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n"
"Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n"
"innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n"
"med én gang. Klikk neste for å fortsette."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "E-post-kilde"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "E-post-transport"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"Din e-post-konfigurasjon er nå komplett.\n"
"Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine nye innstillinger"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Identiteter"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "E-post-kilder"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "News-tjenere"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "News-kilder"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Send meldinger i HTML-format"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Merk melding som sett [ms]: "
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Vennligst skriv inn din PGP/GPG passphrase."
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr "Ingen passord gitt."
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Ingen GPG/PGP-program tilgjengelig."
#: mail/mail-display.c:54
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: mail/mail-display.c:58
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
"Overskriv den?"
#: mail/mail-display.c:260
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Lagre til disk..."
#: mail/mail-display.c:262
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Åpne i %s..."
#: mail/mail-display.c:264
msgid "View Inline"
msgstr "Vis \"inline\""
#: mail/mail-display.c:285
msgid "External Viewer"
msgstr "Ekstern visning"
#: mail/mail-display.c:308
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Vis \"inline\" (via %s)"
#: mail/mail-display.c:312
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: mail/mail-local.c:257
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
#: mail/mail-local.c:261
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format"
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr " (XXX ulest)"
#: mail/mail-ops.c:67
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Henter e-post fra %s"
#: mail/mail-ops.c:69
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Hent e-post fra %s"
#: mail/mail-ops.c:243
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Ingen ny e-post på %s."
#: mail/mail-ops.c:297
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtrering av post etter behov"
#: mail/mail-ops.c:299
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Fi_ltrér e-post ved behov"
#: mail/mail-ops.c:445
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Sender \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:450
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Sender en melding uten emne"
#: mail/mail-ops.c:453
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Send \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:456
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Send en melding uten emne"
#: mail/mail-ops.c:600
msgid "Sending queue"
msgstr "Sender kø"
#: mail/mail-ops.c:602
msgid "Send queue"
msgstr "Send kø"
#: mail/mail-ops.c:738 mail/mail-ops.c:745
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Legger til \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:742 mail/mail-ops.c:748
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Legger til en melding uten emne"
#: mail/mail-ops.c:820
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Fjerner \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:822
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "Fjern \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:881
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:883
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:886
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:888
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiér meldinger fra \"%s\" til \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:918
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: mail/mail-ops.c:921
msgid "Copying"
msgstr "Kopiérer"
#: mail/mail-ops.c:933
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1010
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Merker meldinger i mappe \"%s"
#: mail/mail-ops.c:1013
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1156
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1159
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Skann foldere i \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1203
#, c-format
msgid "Found subfolder \"%s\""
msgstr "Fant underfolder i \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1237
msgid "(No description)"
msgstr "(Ingen beskrivelse)"
#: mail/mail-ops.c:1295
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1298
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1401
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Videresender meldinger \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1406
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Videresender en melding uten emne"
#: mail/mail-ops.c:1409
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Videresend meldingen \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1414
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Videresend en melding uten emne"
#: mail/mail-ops.c:1443
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1456
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt "
"melding."
#: mail/mail-ops.c:1542
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Laster \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1544
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Last \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1646
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oppretter \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1648
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Opprett \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1694
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter."
#: mail/mail-ops.c:1740
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Synkroniserer \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1742
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Synkronisér \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1805
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Viser melding-UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1808
msgid "Clearing message display"
msgstr "Tømmer meldingsvisning"
#: mail/mail-ops.c:1811
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Vis meldings-UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1814
msgid "Clear message display"
msgstr "Tøm meldingsvisning"
#: mail/mail-ops.c:1923
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1926
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2030
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Laster %s-mappe"
#: mail/mail-ops.c:2032
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Last %s-mappe"
#: mail/mail-ops.c:2097
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2100
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Vis meldinger fra \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2126
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-threads.c:274
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under forberedelser til %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:623
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!"
#: mail/mail-threads.c:680
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd."
#: mail/mail-threads.c:745
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?"
#: mail/mail-threads.c:856
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Kan ikke opprette dialogboks."
#: mail/mail-threads.c:865
msgid "User cancelled query."
msgstr "Spørring avbrutt av bruker."
#: mail/mail-tools.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger."
#: mail/mail-tools.c:387
#, c-format
msgid "[%s] %s"
msgstr "[%s] %s"
#: mail/mail-tools.c:389
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (videresendt melding)"
#: mail/mail-tools.c:398
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (uten emne)"
#: mail/mail-tools.c:435
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt melding - %s"
#: mail/mail-tools.c:437
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Videresendt melding (uten emne)"
#: mail/mail-tools.c:545
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'"
#: mail/mail-tools.c:574
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikk åpne lokasjon `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:302
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:151
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: mail/mail-view.c:151
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Svar til avsender av denne meldingen"
#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1647
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: mail/mail-view.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen"
#: mail/mail-view.c:157
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: mail/mail-view.c:157
msgid "Forward this message"
msgstr "Videresend denne meldingen"
#: mail/mail-view.c:161
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: mail/mail-view.c:161
msgid "Print the selected message"
msgstr "Skriv ut den valgte meldingen"
#: mail/mail-view.c:163
msgid "Delete this message"
msgstr "Slett denne meldingen"
#: mail/message-list.c:972
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: mail/message-list.c:979
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: mail/message-list.c:986
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: mail/message-list.c:993
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: mail/message-list.c:1000
msgid "To"
msgstr "Til"
#: mail/message-list.c:1007
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: mail/message-list.c:1642
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#: mail/message-list.c:1643
msgid "Edit Message"
msgstr "Redigér melding"
#: mail/message-list.c:1644
msgid "Print Message"
msgstr "Skriv ut melding"
#: mail/message-list.c:1646
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar til sender"
#: mail/message-list.c:1648
msgid "Forward Message"
msgstr "Videresend melding"
#: mail/message-list.c:1650
msgid "Delete Message"
msgstr "Slett melding"
#: mail/message-list.c:1651
msgid "Move Message"
msgstr "Flytt melding"
#: mail/message-list.c:1652
msgid "Copy Message"
msgstr "Kopiér melding"
#: mail/message-list.c:1654
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VFolder for emne"
#: mail/message-list.c:1655
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VFolder for sender"
#: mail/message-list.c:1656
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VFolder for mottakere"
#: mail/message-list.c:1658
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrér etter emne"
#: mail/message-list.c:1659
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtrér etter sender"
#: mail/message-list.c:1660
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtrér etter mottaker"
#: mail/message-list.c:1661 mail/message-list.c:1684
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrér etter e-postliste"
#: mail/message-list.c:1686
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrér etter e-postliste (%s)"
#: shell/e-setup.c:47
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution installasjon"
#: shell/e-setup.c:51
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution."
#: shell/e-setup.c:52
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under"
#: shell/e-setup.c:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalogen\n"
"%s\n"
"Feil: %s"
#: shell/e-setup.c:84
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere filer til\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:88
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutions filer ble installert."
#: shell/e-setup.c:109
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen '%s' er ikke en katalog.\n"
"Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n"
"av Evolution's brukerfiler."
#: shell/e-setup.c:121
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n"
"Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n"
"tillate installasjon av Evolution's brukerfiler."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Lag ny mappe"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n"
"forespurte operasjonen."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uten navn)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres."
#: shell/e-shell-view-menu.c:168
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n"
"for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n"
"GNOME skrivebordsmiljøet."
#: shell/e-shell-view-menu.c:325
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå til mappe..."
#: shell/e-shell-view.c:127
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mappe vist)"
#: shell/e-shell-view.c:406
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: shell/e-shell-view.c:981
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:315
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:163
msgid "_Small icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:164
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Vis snarveier som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:166
msgid "_Large icons"
msgstr "Store i_koner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:167
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Vis snarveier som store ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:258
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: shell/e-shortcuts-view.c:258
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktiver denne snarveien"
#: shell/e-shortcuts-view.c:261
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Feil under lagring av snarveier."
#: shell/e-storage.c:127
msgid "(No name)"
msgstr "(Uten navn)"
#: shell/e-storage.c:318
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"
#: shell/e-storage.c:320
msgid "Generic error"
msgstr "Vanlig feil"
#: shell/e-storage.c:322
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
#: shell/e-storage.c:324
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig"
#: shell/e-storage.c:326
msgid "I/O error"
msgstr "I/U-feil"
#: shell/e-storage.c:328
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen"
#: shell/e-storage.c:330
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet"
#: shell/e-storage.c:332
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret"
#: shell/e-storage.c:334
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang nektet"
#: shell/e-storage.c:336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
#: shell/e-storage.c:338
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret"
#: shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: shell/e-storage-set-view.c:223
msgid "View the selected folder"
msgstr "Vis den valgte mappen"
#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
"av Evolution gruppevare-suiten.\n"
"\n"
"Den siste halvannen måneden har vi fokusert på å gjøre Evolution klar\n"
"for generell bruk. Mange av utviklerene bruker nå Evolution som sin\n"
"eneste e-postløsning. Det kan du også gjøre. (Bare sørg for å ha en \n"
"sikkerhetskopi.)\n"
"\n"
"Men selv om vi har rettet mange feil mhp. stabilitet og sikkerhet, vil vi\n"
"fremdeles vise deg denne meldingen: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n"
"når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n"
"spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n"
"tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n"
"Bruk kun etter anvisninger.\n"
"\n"
"Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
"spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"
#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Takk\n"
"Evolution utviklerene\n"
#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet."
#: shell/main.c:160
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Ute"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Ingen informasjon"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Inviter andre..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Vis k_un arbeidstid"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Vis _zoomet ut"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Oppdater fri/ledig"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovelg"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alle mennesker og ressurser"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alle _mennesker og en ressurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Nødvendige mennesker"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Tid for møtets _start:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Tid for møtets slutt:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Alle deltakere"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTWTFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:320
msgid "Now"
msgstr "nå"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:326
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month, %d = day
#. of month, %Y = year (all digits).
#: widgets/misc/e-dateedit.c:475 widgets/misc/e-dateedit.c:507
#: widgets/misc/e-dateedit.c:662 widgets/misc/e-dateedit.c:718
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"