# Dutch translation for Evolution
#
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Woordenlijst: (naar believen aanvullen a.u.b)
#
# appointment - afspraak
# attendee -? aanwezige/bezoeker/komt/aanwezig
# authentication - aanmeldingscontrole
# alarm -? alarm/wekker/alarmering
# calendar - agenda
# contact list - contactenlijst
# contacts -? adresboek/contacten/kaarten
# comment -? commentaar/opmerking
# date navigator - datumkiezer/datumnavigator
# due to an error -? door een fout/vanwege een fout
# decline -? afzeggen/weigeren/afwijzen
# delegate - gemachtigde
# delegatee - ? machtigende/opdrachtgever
# enveloped -? omhuld
# event - notitie (altijd bij agenda's, agenda's bevatten notities)
# expunge -? schrappen/leegmaken/definitief verwijderen/opruimen/opschonen/ruimen
# inbox -? postvak in/inbox
# journal - dagboek
# journal entry - dagboekaantekening
# junk -? spam/troep: Spam, want troep is niet duidelijk (wordt niet eens begrepen in de zuidelijke delen van ons taalgebied (Vincent))
# location - locatie
# meeting -? bijeenkomst/afspraak (vergadering) (vergelijk appointment-afspraak)
# notification - aandachtvestiging/melding
# occurance - instantie
# outbox -? postvak uit/outbox
# permission was denied -? toestemming is geweigerd/hiertoe geen recht(en) heeft
# permanently -? definief/blijvend/onherroepelijk/voorgoed
# search folder - (was eerst vFolder) zoekmap/filtermap
# send -? versturen/verzenden
# sidebar - zijpaneel
# signature -? handtekening/ondertekening
# subscription -? abonnement/inschrijving
# sync -? sync/synchroniseren/actualiseren
# …
# Arjan Scherpenisse <acscherp@wins.uva.nl>, 2000.
# Gerard Oskamp <gerard@linuxfreak.nl>, 2000.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2000, 2001.
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2001.
# Kees van den Broek <kvdb@NOSPAMkvdb.net>, 2003.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2004–2009.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2001, 2003–2006.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2007–2008.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2009, 2010.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2010.
#: ../shell/main.c:559
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-24 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"‘{0}’ is een alleen-lezen adresboek. Kies een ander adresboek uit de lijst."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Er bestaat al een contact met dit e-mailadres. Wilt u toch een nieuwe kaart "
"met ditzelfde adres toevoegen?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adres '{0}' bestaat al."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Kan geen nieuw contact toevoegen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kan contact niet verplaatsen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Categoriebewerker niet beschikbaar."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Controleer of uw wachtwoord correct gespeld is en dat u een "
"ondersteundeinlogmethode gebruikt. Denk eraan dat wachtwoorden "
"hoofdlettergevoelig zijn; uw caps-lock kan aan staan."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Kan geen schema informatie verkrijgen voor de LDAP server."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Kan het adresboek niet verwijderen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Momenteel kunt u vanuit Evolution alleen het algemene GroupWise-adresboek "
"benaderen. Gebruik eerst eenmalig een andere GroupWise mailclient om uw "
"GroupWise Frequent Contacts en GroupWise Personal Contacts mappen te krijgen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Adresboek '{0}' verwijderen?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "Niet verwijderen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Fout bij het opslaan van {0} in {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Kon aanmeldingscontrole bij de LDAP server niet uitvoeren."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Verwijderen van contact is mislukt"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise adresboek aanmaken:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr ""
"Het antwoord van de LDAP server bevatte geen geldige schema-informatie."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Bepaalde functies werken mogelijk niet correct met uw huidige server-versie"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Het Evolution adresboek is plotseling gesloten."
# verkleinen ipv herschalen
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"De afbeelding die u heeft uitgekozen is groot. Wilt u het verkleinen en "
"opslaan?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Deze LDAP-server gebruikt een oudere versie van LDAP, welke geen "
"ondersteuning\n"
"heeft voor deze functionaliteit of verkeerd is geconfigureerd. Vraag uw\n"
"systeembeheerder voor een ondersteunde zoekbasis."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Kan adresboek niet openen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Deze adresboekserver heeft geen suggestie voor een zoekbasis."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"De adresboekserver is onbereikbaar. Misschien heeft u een tikfout gemaakt in "
"de naam of is er geen netwerkverbinding."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Dit adresboek zal definitief worden verwijderd."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Deze server ondersteunt geen LDAPv3 schema informatie."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kan adresboek niet openen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Fout bij het zoeken"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Kon {0} niet opslaan."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Wilt u de wijzingen opslaan?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"U probeert een contact te verplaatsen naar een ander adresboek, maar deze "
"kan niet verwijderd worden. Wilt u in plaats van verplaatsen een kopie maken?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"U bent bezig te verbinden met een niet ondersteunde versie van een GroupWise-"
"server. Mogelijkerwijs zal Evolution in het gebruik problemen ondervinden. "
"Voor het beste resultaat zou de server een upgrade moeten krijgen naar een "
"ondersteunde versie."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
"U heeft onvoldoende rechten om het contact uit dit adresboek te verwijderen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"U heeft wijzigingen aangebracht in dit contact. Wilt u deze veranderingen\n"
"opslaan?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Uw contacten voor {0} zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution herstart "
"is."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Do not save"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Resize"
msgstr "He_rschalen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Zo gebruiken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023
msgid "Anniversary"
msgstr "Verjaardag"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2022 ../capplet/anjal-settings-main.c:123
#: ../shell/main.c:128
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Categorieë_n…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "_Agenda:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:589
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:604
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2583
msgid "Contact Editor"
msgstr "Contacten bewerken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "V_rij/Bezet:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Volledige naam…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "_Startpagina:"
# plaatje/foto/afbeelding
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Foto"
# was eerst: berichten versturen
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "<b>Instant Messaging</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Taak"
# e-mail adres
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadres"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
# roepnaam/bijnaam
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Roepnaam:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1728
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "_Video-chat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "<b>Webadressen</b>"
# [vinkje] Shrink To/CC/BCC headers to [tellerknop] addresses
# dit is het tweede gedeelte van de opgesplitste zin.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Webadressen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Ver_jaardag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "A_ssistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Geboortedatum:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:885
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Agenda:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "_Plaats:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "_Bedrijf:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "A_fdeling:"
# De _O wordt gebruikt voor OK
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "Op_slaan als:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "V_rij/Bezet:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Webstek:"
# beheerder
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manager:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "_Kantoor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postbus:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "_Beroep:"
# echtgenoot
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "Pa_rtner:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Staat/Provincie:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video-chat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Bij voorkeur _HTML-berichten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Waar:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Post_code:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352
msgid "Error adding contact"
msgstr "Fout bij toevoegen kaart"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Fout bij aanpassen van kaart"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Error removing contact"
msgstr "Fout bij verwijderen kaart"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:599
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Contacten-editor - %s"
# foto is beter
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3001
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Selecteer een afbeelding voor dit contact"
# foto is beter
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3002
msgid "_No image"
msgstr "_Geen afbeelding"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"De contact-data is ongeldig:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3279
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' heeft een ongeldige opmaak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' heeft een ongeldige opmaak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' is leeg"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3326
msgid "Invalid contact."
msgstr "Ongeldig contact."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Contact snel toevoegen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
msgid "_Edit Full"
msgstr "Volledig be_werken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433
msgid "_Full name"
msgstr "_Volledige naam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444
msgid "E_mail"
msgstr "E-_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Adresboek selecteren"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Dhr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Mjfr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Dhr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Mevr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Mevr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Dhr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Voornaam:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Achternaam:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Tweede Naa_m:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "Achtervoeg_sel:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:659
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Contactenlijst bewerken"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Verberg de adressen bij het sturen van post naar deze lijst"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Lijstnaam:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Select..."
msgstr "S_electeren…"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Tik een e-mailadres in of sleep een contact in de onderstaande lijst:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:753
msgid "Contact List Members"
msgstr "Leden contactenlijst"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:907
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1322
msgid "_Members"
msgstr "_Leden"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1160
msgid "Error adding list"
msgstr "Fout bij toevoegen lijst"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1174
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fout bij aanpassen ljist"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1188
msgid "Error removing list"
msgstr "Fout bij verwijderen lijst"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Gewijzigd contact:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Conflicterend contact:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Duplicaatcontact gevonden"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat al in deze map. Wilt u "
"het toch toevoegen?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nieuw contact:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Oorspronkelijke contact:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat reeds\n"
"in deze map. Wilt u het toch toevoegen?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241
msgid "_Merge"
msgstr "Sa_menvoegen"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166
#: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224
msgid "Merge Contact"
msgstr "Contact samenvoegen"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Any field contains"
msgstr "Een veld bevat"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Email begins with"
msgstr "E-mail begint met"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "Name contains"
msgstr "Naam bevat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143
msgid "No contacts"
msgstr "Geen contacten"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contact"
msgstr[1] "%d contacten"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317
msgid "Error getting book view"
msgstr "Fout bij weergave boekvorm"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Zoeken onderbroken"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fout bij aanpassen van kaart"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde contacten naar klembord verplaatsen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde contacten naar klembord kopiëren"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Plak contacten vanaf het klembord"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Verwijder geselecteerde contacten"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Selecteer alle zichtbare contacten"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1296
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijsten wilt verwijderen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijst wilt verwijderen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijst (%s) wilt verwijderen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze contacten wilt verwijderen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit contact wilt verwijderen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Weet u zeker dat u het contact (%s) wilt verwijderen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"%d contacten weergeven zal %d nieuwe vensters openen.\n"
"Wilt u echt al deze contacten weergeven?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Niet weergeven"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1479
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_Alle contacten weergeven"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistent Telefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Bedrijfsfax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Bedrijfstelefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Bedrijfstelefoon-2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Terugbeltelefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Bedrijfstelefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Opslaan als"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Voornaam"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax thuis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoon thuis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefoon 2 thuis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Journaal"
# beheerder
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
# mobieltje? mobiele? pocket?
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Note"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Andere Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Andere telefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pieper"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Eerste telefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
msgid "Spouse"
msgstr "Echtgeno(o)t(e)"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
# is 'functie' een betere vertaling dan 'titel'
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Functie"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unit"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Website"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zoeken naar contacten…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zoeken naar het contact\n"
"\n"
"of dubbelklik hier om een nieuw contact te maken."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Er zijn geen items om weer te geven.\n"
"\n"
"Dubbelklik hier om een nieuw contact te maken."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zoeken naar het contact."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Er zijn geen items om weer te geven."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "E-mail werk"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "E-mail thuis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:810
msgid "Other Email"
msgstr "E-mail overig"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adresboek"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Nieuw contact"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Nieuwe contactenlijst"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "huidige adresboekmap %s heeft %d kaart"
msgstr[1] "huidige adresboekmap %s heeft %d kaarten"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "Contactenlijst:"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "Contact: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minikaart"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "E-mail_adres kopiëren"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:396
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopieer de e-mailadressen naar het klembord"
# verzenden naar...
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:401
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Nieuw bericht sturen aan…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:403
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "E-mailbericht naar dit adres sturen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
msgid "(map)"
msgstr "(kaart)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
msgid "map"
msgstr "kaart"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
msgid "List Members"
msgstr "Lijstleden"
# departement/afdeling
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Profession"
msgstr "Beroep"
# Functie/positie/rang
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-chat"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:499
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Vrij/Bezet"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
msgid "Fax"
msgstr "fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# Webstek/Home page/Website
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Web Log"
msgstr "Weblog"
# Privé/Persoonlijk
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:353
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:156
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "Functie"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
msgid "Home page"
msgstr "Homepage"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:853
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klik hier om mail te versturen naar %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Kan dit adresboek niet openen. Dit betekent dat het niet aangemerkt is voor "
"off-line gebruik of nog niet is gedownload voor off-line gebruik. Om de "
"inhoud te downloaden moet u het adresboek eenmalig online laden."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Kan dit adresboek niet openen. Controleer of het pad %s bestaat en of u het "
"mag benaderen."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:92
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Deze versie van Evolution heeft geen ondersteuning voor LDAP "
"meegecompileerd. Indien u LDAP in Evolution wilt gebruiken moet u een "
"Evolution-pakket met LDAP-ondersteuning installeren."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Kan dit adresboek niet openen. Dit kan komen doordat u een ongeldige URI "
"heeft opgegeven of dat de server onbereikbaar is."
# niet letterlijk vertaald
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Details:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Er zijn meer resultaten gevonden dan weergegeven kunnen\n"
"worden. Probeer uw opdracht specifieker te maken of verhoog\n"
"de limiet voor resultaten in de voorkeuren van dit adresboek."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Deze zoekopdracht duurt langer dan de limiet van de server, of de\n"
"ingestelde limiet voor dit adresboek.\n"
"Wees specifieker bij uw zoekopdracht of verhoog de limiet bij de\n"
"instellingen van deze adresboekserver."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "De backend voor dit adresboek kon deze opdracht niet verwerken. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "De backend voor dit adresboek weigerde deze opdracht te verwerken. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "De zoekopdracht is niet succesvol beeïndigd. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid "Select Address Book"
msgstr "Adresboek selecteren"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:286
msgid "list"
msgstr "lijst"
# kaart verplaatsen naar
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425
msgid "Move contact to"
msgstr "Verplaats kaart naar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopieer kaart naar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430
msgid "Move contacts to"
msgstr "Verplaats kaarten naar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:432
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopieer kaarten naar"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "Kaartweergave"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Importeren…"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV of tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV en tab importeerprogramma"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV of tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV en tab importeerprogramma"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV of tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV en tab importeerprogramma"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF import assistent"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard importassistent"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Kan bestand niet openen"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Kan lijst met adresboeken niet verkrijgen"
# het gaat om een adresboek, dus alleen boek is wat raar.
# eigenlijk: adresboek openen is mislukt
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "kan het adresboek niet openen"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Specificeer het uitvoerbestand in plaats van de standaarduitvoer"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "Lijst met lokale adresboekmappen"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Toon contacten als vcard of kommagescheiden (csv) bestand"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exporteren in asynchrone modus"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Het aantal kaarten in een uitvoerbestand in asynchrone modus, standaard "
"aantal is 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid "NUMBER"
msgstr "AANTAL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Fout in argument op opdrachtregel, gebruik --help voor uitleg."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Alleen ondersteuning voor csv of vcard formaat."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "In async mode moet de uitvoer een bestand zijn."
# In normale stand zou er geen optie voor grootte hoeven te zijn.<
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "In normale stand is er geen optie nodig voor grootte."
# niet letterlijk vertaald
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199
msgid "Unhandled error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Anonieme verbinding met LDAP server wordt opgezet"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:215
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Fout bij het aanmelden.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Voer het wachtwoord in voor %s (gebruiker %s)"
# voer wachtwoord in/geef (het) wachtwoord/wachtwoord invoeren
#: ../addressbook/util/addressbook.c:230
#: ../calendar/common/authentication.c:53
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Wachtwoord invoeren"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"‘{0}’ is een alleen-lezen agenda. Ga naar agendaweergave en selecteer een "
"andere agenda."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"‘{0}’ is een alleen-lezen agenda. Ga naar agendaweergave en selecteer een "
"agenda die afspraken kan accepteren."
# samenvatting/onderwerp
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Het toevoegen van een samenvatting aan uw afspraakbericht zal de "
"geadresseerden een hint geven waar de afspraak over gaat."
# samenvatting/onderwerp
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Het toevoegen van een samenvatting aan uw taakbericht zal de geadresseerden "
"een hint geven waar uw taak over gaat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie in deze memo's zal worden verwijderd en kan niet hersteld "
"worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie in deze memo zal verwijderd worden en kan niet hersteld "
"worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze afspraken zal worden verwijderd en kan niet "
"hersteld worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze taken zal worden verwijderd en kan niet hersteld "
"worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze afspraak zullen worden verwijderd en kunnen niet "
"hersteld worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze bijeenkomst zal verwijderd worden en kan niet "
"hersteld worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze memo zal verwijderd worden en kan niet hersteld "
"worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze taak zal worden verwijderd en kan niet hersteld "
"worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Weet u zeker dat u de taak '{0}' wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Weet u zeker dat u afspraak genaamd '{0}' wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bijeenkomst genaamd '{0}' wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Weet u zeker dat u de memo '{0}' wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} afspraken wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} memo's wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} taken wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze afspraak wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze bijeenkomst wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze memo wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze taak wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Weet u zeker dat u de afspraak wilt versturen zonder samenvatting?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze memo zonder onderwerp wilt opslaan?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Weet u zeker dat u de taak zonder samenvatting wilt versturen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Kan geen nieuwe agendanotitie aanmaken"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan agendanotitie niet opslaan"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Agenda '{0}' verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Memolijst '{0}' verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Takenlijst '{0}' verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Niet verzenden"
# bewaren
# Download in voortgang/bezit met downloaden
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u deze afspraak opslaan?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u deze taak opslaan? "
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "De editor kon niet worden geladen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Email uitnodigingen zullen verstuurd worden naar alle deelnemers en zij "
"kunnen deze ook accepteren."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"E-mailuitnodigingen worden naar alle deelnemers verzonden zodat ze antwoord "
"kunnen geven."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Fout bij laden van de agenda"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Fout bij laden van memolijst"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Fout bij laden van takenlijst"
# Als/indien u geen annuleringsbericht (ver)stuurt....dat de bijeenkomst geannuleerd is
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere "
"deelnermers niet weten dat de bijeenkomst afgelast is."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere "
"deelnemers niet weten dat de memo verwijderd is."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere "
"deelnemers niet weten dat de taak verwijderd is."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de andere "
"deelnemers hun agenda up-to-date kunnen houden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de deelnemers hun "
"takenlijkst up-to-date kunnen houden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Het opslaan van de afspraak zou "
"resulteren in het verlies van deze bijlagen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Het opslaan van de taak zou "
"resulteren in het verlies van deze bijlagen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Bepaalde functies werken mogelijk niet correct met uw huidige server."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "De Evolution-agenda is onverwacht afgesloten."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "De Evolution-agenda's zijn onverwacht afgesloten."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "De Evolution-memo is onverwacht afgesloten."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "De Evolution taken zijn ploseling afgebroken."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "De agenda is niet aangemerkt voor offline gebruik."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "De memo's-lijst is niet aangemerkt voor off-line gebruik"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "De takenlijst is niet aangemerkt voor off-line gebruik."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Deze agenda zal definitief worden verwijderd."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Deze memo's-lijst zal definitief worden verwijderd."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Deze takenlijst zal definitief worden verwijderd."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze afspraak opslaan?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze bijeenkomst opslaan?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze memo opslaan?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze taak opslaan?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Wilt u een annuleringsbericht voor deze memo versturen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Wilt u alle deelnemers een annuleringsbericht sturen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Wilt u uitnodigingen sturen voor de bijeenkomst naar alle deelnemers?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Wilt u deze taak versturen naar de deelnemers.?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Wilt u alle deelnemers de vernieuwde informatie over de bijeenkomst sturen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Wilt u alle deelnemers de vernieuwde informatie over de taak sturen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"U bent bezig te verbinden met een niet ondersteunde versie van een GroupWise-"
"server. Mogelijkerwijs zal Evolution hierdoor problemen ondervinden. Voor "
"het beste resultaat zou de server een upgrade moeten krijgen naar een "
"ondersteunde versie."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "U heeft deze afspraak gewijzigd maar nog niet opgeslagen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "U heeft deze bijeenkomst gewijzigd maar nog niet opgeslagen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "U heeft deze taak gewijzigd maar nog niet opgeslagen."
# Engels bug. (zie bug 325831)
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "U heeft deze memo gewijzigd maar nog niet opgeslagen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Uw agenda's zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution opnieuw gestart is."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Uw memo's zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution opnieuw gestart is."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Uw taken zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution opnieuw gestart is."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:271
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "_Save Changes"
msgstr "Wijzigingen op_slaan"
# in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "V_erzenden"
# bericht versturen/zenden
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Melding versturen"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uren"
# uur is beter: 5 uur en 10 minuten
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288
msgid "Start time"
msgstr "Begintijd"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "Afspraken"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "_Alles verwerpen"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Sluimer_tijd:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Verwerpen"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "_Sluimeren"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335
msgid "hours"
msgstr "uur"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "locatie van de afspraak"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581
msgid "No summary available."
msgstr "Geen omschrijving beschikbaar."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476
msgid "No location information available."
msgstr "Geen locatieinformatie beschikbaar."
# wekkers/alarmen/alarmeringen
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "U heeft %d alarmeringen"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution heeft momenteel nog geen ondersteuning\n"
"voor agendaherinneringen via e-mail, maar toch heeft\n"
"u dit ingesteld. Evolution zal in plaats daarvan een\n"
"normaal dialoogvenster weergeven als herinnering."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Er gaat een Evolution agendaherinnering gestart worden. Deze herinnering is "
"ingesteld om het volgende programma te starten:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Weet u zeker dat dit programma gestart moet worden?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven voor dit programma."
# onjuiste/ongeldige
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "ongeldige tijd"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uren"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
# enkelvoud van seconden (dus niet 'tweede')
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Alarmeringsprogramma's"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Hoeveel seconden de fout zichtbaar is in de statusbalk."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Vragen om bevestiging bij het wissen van items"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Achtergrondkleur voor taken die vandaag gedaan moeten worden, in \"rrggbb\"-"
"formaat."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Achtergrondkleur voor taken die al gedaan hadden moeten zijn, in \"rrggbb\"-"
"formaat."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Agenda's met alarmeringen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Kleur van de lijn van Marcus Bains in de tijdbalk (leeg voor standaard)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Kleur van de 'lijn van Marcus Bains' in de dagweergave."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Weekeinden comprimeren in maandweergave"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Bevestigen bij het leegmaken"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
"Standaard tijdstip van herinnering voor een nieuwe gebeurtenis. -1 betekent "
"oneindig."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Dagen waarop de begin- en eindtijden van werkuren zichbaar moeten zijn."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Standaard afspraakherinnering"
# ?
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Standaard aantal herhalingen"
# ?
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "Standaard herinneringseenheden"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "Standaard herinneringswaarde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Map voor het opslaan van alarm-geluidsbestanden"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Event Gradient"
msgstr "Agendanotitie-kleurverloop"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Transparency"
msgstr "Agendanotitie-doorschijning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Vrij/bezet server-URLs"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Vrij/bezet sjabloon-URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Gradiënt van de notities in agendaweergaven."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Voltooide taken verbergen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide task units"
msgstr "Taakeenheden verbergen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task value"
msgstr "Taakwaarde verbergen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Horizontale paneelpositie"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Het uur waarop de werkdag eindigt, in 24-uurs formaat, 0 tot 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Het uur waarop de werkdag begint, in 24-uurs formaat, 0 tot 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "Indien aangevinkt, het memovoorbeeldpaneel in het hoofdvenster tonen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, het takenvoorbeeldpaneel in het hoofdvenster tonen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Tijdverdeling die getoont worden in dag- en werkweekweergave, in minuten."
# wekkertijd/alarmtijd
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Last alarm time"
msgstr "Laatste alarmeringstijd"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Niveau waarboven het bericht gelogd moet worden."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Lijst met recentelijk gebruikte tweede tijdzones in een dagweergave."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Lijst met server-URLs voor vrij/bezet publicatie."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Lijn van Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Kleur van lijn van Marcus Bains - Dagweergave"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Kleur van lijn van Marcus Bains - Tijdbalk"
# 'to remember' is overbodig
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Maximum aantal recentelijk gebruikte tijdzones in een ‘day_second_zones’-"
"lijst."
# 'to remember' is overbodig
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Maximum aantal recentelijk gebruikte tijdzones."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Memo layout style"
msgstr "_Memo-opmaakprofiel:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Positie memovoorbeeldpaneel (horizontaal)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Positie memovoorbeeldpaneel (verticaal)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuut waarop de werkdag eindigt, 0 tot 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuut waarop de werkdag begint, 0 tot 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Maandweergave, horizontale paneelpositie"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Maandweergave, verticale paneelpositie"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Aantal eenheden voor het bepalen van een standaard herinnering."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr ""
"Aantal eenheden voor het bepalen wanneer taken verborgen moeten worden."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Kleur van verlopen taken"
# wat een rotzin!
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Positie van het horizontale paneel, tussen de datumkiezer-agenda en de "
"takenlijst, wanneer niet in maandweergave, in pixels."
# engels: zin klopt niet:
# Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator
# calendar and task list in the month view, in pixels.
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Positie van het horizontale paneel, tussen het weergavegedeelte en de "
"datumkiezer-agenda en de takenlijst, bij maandweergave, in pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "Positie van het verticale memovoorbeeldpaneel."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Positie van het horizontale takenvoorbeeldpaneel."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "Positie van het verticale takenvoorbeeldpaneel."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Positie van het verticale paneel, tussen de agendalijst en de datumkiezer-"
"agenda."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Positie van het verticale paneel, tussen het weergavegedeelte en de "
"datumkiezer-agenda en takenlijst, bij maandweergave, in pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Positie van het verticale paneel, tussen het weergavegedeelte en de "
"datumkiezer-agenda en de takenlijst, wanneer niet in maandweergave, in "
"pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary calendar"
msgstr "Standaard agenda"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary memo list"
msgstr "Standaard memolijst"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary task list"
msgstr "Standaard takenlijst"
# Programma's die kunnen fungeren als deel van een alarm
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programma's die door alarmeringen mogen worden uitgevoerd."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Recentelijk gebruikte tweede tijzones in een dagweergave"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Map voor alarmgeluiden"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Maandweergave per week schuiven"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Het RSVP-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Het rol-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Het categorieën-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Alarmeringen tonen in het meldingsvak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Het statusveld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor"
# FIXME: dit moet duidelijker
# weergavepaneel/voorbeeldpaneel
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Het memovoorbeeldpaneel tonen"
# FIXME: dit moet duidelijker
# weergavepaneel/voorbeeldpaneel
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Het takenvoorbeeldpaneel tonen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Het tijdzoneveld tonen in de agendanotitie/bijeenkomst-editor"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Het type-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"De weeknummers tonen in de dagweergave, werkweekweergave en datumkiezer"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Toont de tweede tijdzone in een dagweergave, indien ingesteld. Waarde is "
"gelijk aan die gebruikt in een ‘tijzone’-sleutel."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Task layout style"
msgstr "Taken-opmaakprofiel"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Positie takenvoorbeeldpaneel (horizontaal)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Positie takenvoorbeeldpaneel (verticaal)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Kleur van taken die vandaag verlopen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"De URL-sjabloon die gebruikt wordt als vrij/bezet fallback, %u wordt "
"vervangen door het gebruikersnaam-deel van het mailadres en %d wordt "
"vervangen door het domein."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"De standaard tijdzone voor de datum en tijd in de agenda, als een "
"onvertaalde Olsen tijdzone databaselocatie zoals \"Europe/Amsterdam\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in "
"relatie tot de memolijst. "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in "
"relatie tot de takenlijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het "
"voorbeeldpaneel onder de takenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst het "
"voorbeeldpaneel naast de takenlijst."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "De tweede tijdzone voor een dagweergave"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Dit kan drie waardes aannemen: “0” voor fouten, “1” voor waarschuwingen, “2” "
"voor debug-berichten."
# tijdverdeling
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Time divisions"
msgstr "Tijdonderverdeling"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Tijd wanneer de laatste alarmering is afgegaan, in time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Doorschijning van de notities in de agendaweergaven, een waarde tussen 0 "
"(transparant) en 1 (niet transparant)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-uurs tijdsformaat"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "URI van de gemarkeerde (\"standaard\") agenda"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "URI van de gemarkeerde (\"standaard\") memolijst"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "URI van de gemarkeerde (\"standaard\") takenlijst"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Eenheid voor een standaard-herinnering, \"minuten\", \"uren\" of \"dagen\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Eenheid wanneer taken worden verborgen, \"minuten\", \"uren\" of \"dagen\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Use system timezone"
msgstr "Systeemtijdzone gebruiken"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Gebruik de systeemtijdzone in plaats van de tijdzone die in Evolution is "
"geselecteerd."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Positie van verticale paneel"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Week start"
msgstr "Week begint"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Weekdag waarmee de week begint, van zondag (0) tot zaterdag (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Of het meldingsvak gebruikt wordt voor het weergeven van alarmeringen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"Of om bevestiging wordt gevraagd bij het wissen van eem afspraak of taak."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"Of om bevestiging wordt gevraagd bij het definitief verwijderen van "
"afspraken en taken."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Of weekenden in de maandweergave worden gecomprimeerd waardoor zaterdag en "
"zondag de ruimte krijgen van één weekdag."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"If de eindtijden van afspraken worden getoond in week- en maandweergave."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Of de lijn van Marcus Bains (lijn op de huidige tijd) wordt getoond in de "
"agenda."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Of voltooide taken verborgen worden in in de takenweergave."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Of een maandweergave per week, niet per maand, wordt geschoven."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Of een standaard herinnering ingesteld wordt bij afspraken."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Of het RSVP-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Of het categorieën-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/"
"bijeenkomsten-editor"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Of het rol-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Of het status-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-"
"editor"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Of de tijd in een 24-uursformaat getoond wordt in plaats van als am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Of het tijdzone-veld getoond wordt in de agendanotitie/bijeenkomsten-editor"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Of het type-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Of weeknummers getoond worden op verschillende plaatsen in de agenda."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Work days"
msgstr "Werkdagen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Workday end hour"
msgstr "Werkdag laatste uur"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Workday end minute"
msgstr "Werkdag laatste minuut"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday start hour"
msgstr "Werdag eerste uur"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday start minute"
msgstr "Werkdag eerste minuut"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "Ongeldig object."
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "Dagweergave"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "Werkweekweergave"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "Weekweergave"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "Maandweergave"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Alle velden"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Aanwezige"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classificatie"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-task-table.c:490
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Omschrijving bevat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "bestaat niet"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Bestaat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 ../calendar/gui/e-task-table.c:489
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 ../calendar/gui/e-cal-model.c:521
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Herhaling"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
# onderwerp/samevatting
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Samenvatting bevat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "is"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "is niet"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Alarmering bewerken"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Geef een waarschuwing"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Speel een geluid af"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Start een programma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Verstuur een bericht"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "Alarmering toevoegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Alarm"
msgstr "Herinneringen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "Aangepast _bericht"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Aangepast alarmeringsgeluid"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Be_richt:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
# Een bestand selecteren
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Aan:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenten:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Programma:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "He_rhaal de alarmering"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Geluid:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "na"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "voor"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "einde van afspraak"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "keer vaker elke"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "u(u)r(en)"
# meervoudsvorm?
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "minuten"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "begin van afspraak"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Actie/Sensor"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmeringen"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
msgid "Select..."
msgstr "S_electeren…"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Geselecteerde agenda's voor alarmeringen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Datum en _tijd:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
msgid "_Date only:"
msgstr "Alleen _datum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"<i>%u en %d zullen worden vervangen door gebruiker en domein van het email-"
"adres.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "_(Getoond in dagweergave)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuten"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuten"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuten"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Alerts"
msgstr "Waarschuwingen"
# hoofdletter bij Tijd mag hier wel.
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Datum/tijdnotatie"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dag _eindigt:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Standaard vrij/bezet-server"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Alarmeringen alleen in het mededelingengebied tonen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:49
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2678
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "uur"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "minuten"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Pick a color"
msgstr "Kies een kleur"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "_Zon"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Maandweergave per week _schuiven"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Tweede zone:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Selecteer de agenda's die gealarmeerd moeten worden"
# standaard wordt dit aangevuld tot:
# Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Herinnering geven"
# standaard wordt dit aangevuld tot:
# Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "He_rinnering geven"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Week_nummers tonen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
msgid "T_asks due today:"
msgstr "T_aken die vandaag verlopen:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
msgid "T_hu"
msgstr "_Don"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "Takenlijst"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Template:"
msgstr "Sjabloon:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:598
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tijd_zone:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Time format:"
msgstr "Tijdsformaat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
# FIXME: dit moet duidelijker
# weergavepaneel/voorbeeldpaneel
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "De s_ysteemtijdzone gebruiken"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "W_eek begint:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
msgid "Work Week"
msgstr "Werkweek"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Werkdagen:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-uurs (am/pm)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-uurs"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Bevestiging vragen bij het wissen van items"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Weekeinden comprimeren in maand weergave"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dag begint:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_Vrij"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Verberg voltooide _taken na"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_Maa"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Verl_open taken:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "_Zat"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Tijd_onderverdeling:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "_Din"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_Woe"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "voor elke verjaardag/jubileum"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74
msgid "before every appointment"
msgstr "voor het begin van elke afspraak"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:147
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
# steeds dezelfde sneltoets gebruiken?
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "De inhoud van de agenda lokaal _kopiëren voor offline gebruik"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "De inhoud van de _takenlijst lokaal kopiëren voor offline gebruik"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "De inhoud van het _memo's-lijst lokaal kopiëren voor offline gebruik"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Kleur:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "Memo's-lijst"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Agenda-eigenschappen"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "New Calendar"
msgstr "Nieuwe agenda"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "Task List Properties"
msgstr "Takenlijst-eigenschappen"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "New Task List"
msgstr "Nieuwe takenlijst"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Memolijst-eigenschappen"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "New Memo List"
msgstr "Nieuwe memo's-lijst"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Deze agendanotitie is verwijderd."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Deze taak is verwijderd."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Deze memo is verwijderd."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s U heeft wijzigingen aangebracht. Deze wijzigingen verwerpen en de editor "
"sluiten?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s U heeft niets gewijzigd. Editor sluiten?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Deze agendanotitie is gewijzigd."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Deze taak is gewijzigd."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Deze memo is gewijzigd."
# weggooien beter dan vergeten
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s U heeft iets gewijzigd. Deze wijzigingen weggooien en de editor sluiten?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s U heeft niet veranderd, de editor verversen?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Verificatiefout: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:249
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Kon bijlagen niet opslaan"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:525
msgid "Could not update object"
msgstr "Kon object niet vernieuwen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:640
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Afspraak bewerken"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:647
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Bijeenkomst - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:649
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Afspraak - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:655
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Toegewezen taak - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:657
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Taak - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:662
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"
# samenvatting/onderwerp
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:678
msgid "No Summary"
msgstr "Geen samenvatting"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:789
msgid "Keep original item?"
msgstr "Originele item behouden?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:986
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Klik hier om het huidige venster te sluiten"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:993 ../mail/e-mail-browser.c:120
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:413 ../widgets/misc/e-web-view.c:1066
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1000 ../mail/e-mail-browser.c:127
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1060
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1007
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562
msgid "Delete the selection"
msgstr "Selectie wissen"
# beschikbare niet meevertaald
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1014
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Klik hier om de hulp weer te geven"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1021 ../mail/e-mail-browser.c:134
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1072
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1042
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Klik hier om het huidige venster op te slaan"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1049 ../mail/e-mail-browser.c:141
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1056
msgid "_Classification"
msgstr "_Classificatie"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070 ../mail/e-mail-browser.c:148
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1077
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084
msgid "_Insert"
msgstr "I_nvoegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098 ../mail/e-mail-browser.c:162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
#: ../composer/e-composer-actions.c:243
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Bijlage…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Klik hier om een bestand bij te voegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorieën"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Schakelt de weergave van categorieën aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
msgid "Time _Zone"
msgstr "Tijd_zone"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Schakelt de weergave van de tijzone aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Openbaar"
# open/openlijk/publiek/doorzichtig/openbaar
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139
msgid "Classify as public"
msgstr "Markeren als openbaar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144
msgid "_Private"
msgstr "_Privé"
# Classificeren/aanmerken
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
msgid "Classify as private"
msgstr "Markeren als privé"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
msgid "_Confidential"
msgstr "_Vertrouwelijk"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Markeren als vertrouwelijk"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1161
msgid "R_ole Field"
msgstr "_Rol-veld"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Schakelt de weergave van het rol-veld aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Schakelt de weergave van het RSVP-veld aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1177
msgid "_Status Field"
msgstr "_Statusveld:"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Schakelt de weergave van het status-veld aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185
msgid "_Type Field"
msgstr "_Type-veld"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1187
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Schakelt weergave van type aanwezige aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211
#: ../composer/e-composer-private.c:70
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Recente _documenten"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1746
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "Attach"
msgstr "Bijvoegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2075
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2124
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3089
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"De gemaakte veranderingen aan dit item worden verworpen indien een "
"bijwerking via e-mail arriveerd"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3053
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3121
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Kan huidige niet gebruiken!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
msgid "Could not open source"
msgstr "Kan bron niet openen"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Could not open destination"
msgstr "Kan doel niet openen"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
msgid "Destination is read only"
msgstr "Doel is alleen lezen"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"Dit item _verwijderen uit de postvakken van alle andere geadresseerden?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
msgid "_Retract comment"
msgstr "Commentaar _intrekken"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "De gebeurtenis kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "De memo kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Het item kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"De agendanotitie kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "De taak kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "De memo kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Het item kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "De gebeurtenis kon niet verwijderd worden door een fout: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een fout: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "De memo kon niet verwijderd worden door een fout: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Het item kon niet verwijderd worden door een fout: %s"
# adresboek/contacten
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contacten…"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Overdragen aan:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Gemachtigde invoeren"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarmeringen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr ""
"Klik hier om alarmeringen voor deze agendanotitie in te stellen of uit te "
"zetten"
# bezet mooier dan bezig
# periode tonen/weergeven als bezet
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "_Tijd tonen als bezet"
# ingeplande tijd
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Schakelt de weergave van tijd die bezet is aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238
msgid "_Recurrence"
msgstr "He_rhaling"
# Maak deze gebeurtenis herhalend/een (zich) herhalende gebeurtenis
# Deze gebeurtenis herhalen/laten herhalen/laten terugkomen
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Deze agendanotitie herhalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "Verzendopties"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Extra verzendopties invoegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
msgid "All _Day Event"
msgstr "Agendanotitie voor de hele _dag"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Schakelt het hebben van een dag-omvattende afspraak aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266
msgid "_Free/Busy"
msgstr "V_rij/Bezet"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Vrij/bezet-informatie van de aanwezigen bevragen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2610
msgid "Appointment"
msgstr "Afspraak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Aanwezigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578
msgid "Print this event"
msgstr "Druk deze gebeurtenis af"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:769
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "De starttijd van de gebeurtenis ligt in het verleden"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"De taak kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde agenda alleen lezen is"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:814
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Taak kan niet volledig worden bewerkt omdat u niet de organisator bent"
# wekkers/alarmen
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2778
msgid "This event has alarms"
msgstr "Deze agendanotitie heeft alarmeringen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:893
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Organisator:"
# delegatee: One to whom something is delegated.
# Meervoud: gedelegeerden (zelfde als delegates)
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:940
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Gedelegeerden"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:942
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Aan_wezigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157
msgid "Event with no start date"
msgstr "Agendanotitie zonder begindatum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1160
msgid "Event with no end date"
msgstr "Agendanotitie zonder einddatum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1331
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:910
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Begindatum is ongeldig"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1341
msgid "End date is wrong"
msgstr "Einddatum is fout"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1364
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Begintijd is ongeldig"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1371
msgid "End time is wrong"
msgstr "Eindtijd is fout"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:970
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "De geselecteerde organisator heeft geen account meer."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1539
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:976
msgid "An organizer is required."
msgstr "Er moet een organisator ingesteld worden."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1564
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1000
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Er is minstens één aanwezige nodig."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2652
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Kan de agenda '%s' niet openen."
# u treedt op/u representeert
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2696
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1790
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "U treedt op namens %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2997
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dag voor de afspraak"
msgstr[1] "%d dagen voor de afspraak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3003
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d uur voor de afspraak"
msgstr[1] "%d uur voor de afspraak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3009
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuut voor de afspraak"
msgstr[1] "%d minuten voor de afspraak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3022
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3024
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Aan_wezigen…"
# aangepast alarmeringsgeluid?
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Aangepaste alarmering:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
msgid "Event Description"
msgstr "Agendanotitie omschrijving"
# de a wordt gebruikt voor _annuleren, de m bij omschrijving
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "_Alarm"
msgstr "Ala_rm"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349
msgid "_Description:"
msgstr "_Omschrijving:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"
# samenvatting/onderwerp
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "Samenvatting:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "_Tijd:"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
#, fuzzy
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dag voor de afspraak"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#, fuzzy
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 uur voor de afspraak"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
#, fuzzy
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuten voor de afspraak"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#, fuzzy
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "voor"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#, fuzzy
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "tot"
# meervoud beter?
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2614
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Deze memo afdrukken"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "De startdatum van de memo ligt in het verleden"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"De memo kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde memolijst alleen "
"lezen is"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Memo kan niet volledig worden bewerkt omdat u niet de organisator bent"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Kan memo's in '%s' niet openen."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270
#: ../em-format/em-format.c:1040 ../mail/em-format-html.c:2289
#: ../mail/em-format-html.c:2348 ../mail/em-format-html.c:2372
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Be_gindatum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Samenvatting:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Aan:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:429
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
# Er wordt hier 'welke' bedoeld en niet wat.
# (Verderop staan de mogelijkheden:
# 'Only this instance, all instances etc.
# gebeurtenis/agendanotitie
# een .. die herhaaldelijk voorkomt
# die zich herhaalt
# terugkerende ...)
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"U bent een zich herhalende agendanotitie aan het aanpassen. Welke wilt u "
"aanpassen?"
# Er wordt hier welke bedoeld ipv wat
# overdragen/delegeren
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"U bent een zich herhalende agendanotitie aan het delegeren. Welke wilt u "
"delegeren?"
# Er wordt hier welke bedoeld ipv wat
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"U bent een zich herhalende taak aan het aanpassen. Welke wilt u aanpassen?"
# Er wordt hier 'welke' bedoeld en niet wat.
# (Verderop staan de mogelijkheden:
# 'Only this instance, all instances etc.
# gebeurtenis/agendanotitie
# een .. die herhaaldelijk voorkomt
# die zich herhaalt
# terugkerende ...)
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"U bent een zich herhalende memo aan het aanpassen. Welke wilt u aanpassen?"
# alleen deze keer/instantie/(weglaten)
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Alleen deze"
# deze keer en vorige keren/instanties
# deze, en die in het verleden
# deze, en alle vorige
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Deze, en alle vorige"
# deze en die in de toekoms/deze en de komende keren/
# deze en alle komende
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Deze, en alle komende"
# alle instanties/allen/alle keren
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Alle keren"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Deze afspraak bevat herhalingen die Evolution niet kan bewerken."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Herhalingsdatum is ongeldig"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Eindtijd van de herhaling is eerder dan de begintijd"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "op"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "first"
msgstr "eerste"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "second"
msgstr "tweede"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "third"
msgstr "derde"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "fourth"
msgstr "vierde"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fifth"
msgstr "vijfde"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "last"
msgstr "laatste"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "Other Date"
msgstr "Andere datum"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "1st to 10th"
msgstr "1e tot de 10e"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "11th to 20th"
msgstr "11e tot de 20e"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "21st to 31st"
msgstr "21e tot de 31e"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "day"
msgstr "dag"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
msgid "on the"
msgstr "op de"
# agendanotities/gebeurtenissen/instanties
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
msgid "occurrences"
msgstr "instanties"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119
msgid "Add exception"
msgstr "Uitzondering toevoegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Kon geen selectie verkijgen om aan te passen."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166
msgid "Modify exception"
msgstr "Uitzondering aanpassen"
# vernieuwen/updaten/bijwerken
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Kon geen selectie verkrijgen om te verwijderen."
# hoofdletter bij Tijd mag hier wel.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tijd"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Elke"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Uitzonderingen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Deze afspraak he_rhalen"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
#, fuzzy
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
#, fuzzy
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "voor"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
#, fuzzy
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "eeuwig"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
#, fuzzy
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
#, fuzzy
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "tot"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
#, fuzzy
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "we(e)k(en)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
#, fuzzy
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "ja(a)r(en)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Mijn alarmen met deze actie versturen"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "_Alleen nieuwe deelnemers uitnodigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Voltooiingsdatum is ongeldig"
# webpagina/webstek
# we moeten maar kijken in hoeverre webstek voeten aan de grond
# krijgt in het Nederlands.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483
msgid "Web Page"
msgstr "Webstek"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588
#: ../calendar/gui/print.c:2697 ../mail/em-sync-stream.c:151
#: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587
#: ../calendar/gui/print.c:2694 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1185 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586
#: ../calendar/gui/print.c:2691
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 ../calendar/gui/e-task-table.c:512
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1184
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585
#: ../calendar/gui/print.c:2688 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Niet gestart"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Proc_ent voltooid:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "Stat_us:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1776
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "Voltooiings _datum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioriteit:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Webstek:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117
msgid "_Status Details"
msgstr "_Statusdetails"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Klik voor weergave/wijzigen van statusdetails"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "Ver_zendopties"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2612
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:503
msgid "Task"
msgstr "Taak"
# takendetails/taakdetails
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331
msgid "Task Details"
msgstr "Taakdetails"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373
msgid "Print this task"
msgstr "Deze taak afdrukken"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "De startdatum van de taak ligt in het verleden"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "De verloopdatum van de taak ligt in het verleden"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:382
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"De taak kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde takenlijst alleen "
"lezen is"
# vrij vertaald, was eerst: omdat u geen geadresseerden heeft opgegeven.
# maar het is duidelijker als er staat dat het adresveld leeg is.
# verzendadres/adres
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Taak kan niet volledig worden bewerkt omdat u niet de organisator bent"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:437
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "_Organisator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:883
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Voltooiingsdatum is onjuist"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1747
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Kan taken in '%s' niet openen."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Categorieë_n…"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Verloop_datum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Tijdzone:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d week"
msgstr[1] "%d weken"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Opdracht om uit te voeren onbekend"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s voor het begin van de afspraak"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s na het begin van de afspraak"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s bij het begin van de afspraak"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s voor het einde van de afspraak"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s na het einde van de afspraak"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s bij het einde van de afspraak"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s bij %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s voor een onbekend triggertype"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "Categorieën:"
# samenvatting/onderwerp
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Samenvatting:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
msgid "Start Date:"
msgstr "Begindatum:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Due Date:"
msgstr "Verloopdatum:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "Webstek:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:563
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
# bezig/bezet (bezet is mooier) (tino)
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564
msgid "Busy"
msgstr "Bezet"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"De geografische positie moet ingevoerd worden in de vorm: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:967
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2345
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271
msgid "Recurring"
msgstr "Herhalend"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273
msgid "Assigned"
msgstr "Toegewezen"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Openen van %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% voltooid"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klik hier om een taak toe te voegen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Voltooiingsdatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Verloopdatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenissen naar het klembord verplaatsen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:416
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenissen naar klembord kopiëren"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Gebeurtenissen vanaf het klembord plakken"
# de memo verwijderen
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:428
msgid "Delete selected events"
msgstr "Verwijder de geselecteerde gebeurtenissen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:447 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:266
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verwijderen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:641 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1070
msgid "Updating objects"
msgstr "Objecten worden ververst"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333
msgid "Accepted"
msgstr "Geaccepteerd"
# afgezegd/geweigerd/afgewezen
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339
msgid "Declined"
msgstr "Afgewezen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "Tentative"
msgstr "Voorlopig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1726
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342
msgid "Delegated"
msgstr "Overgedragen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1727
msgid "Needs action"
msgstr "Heeft actie nodig"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1871 ../calendar/gui/e-memo-table.c:530
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:745
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organisator: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1875 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:748
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organisator: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1891 ../calendar/gui/print.c:2646
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locatie: %s"
# hoe laat/tijd/wanneer
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1922
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tijd: %s %s"
# liggende streepjes zijn beter leesbaar dan schuine strepen
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"De datum moet op de volgende manier ingevoerd worden: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minuten delingen"
# FIXME: dit moet duidelijker
# weergavepaneel/voorbeeldpaneel
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
msgid "Show the second time zone"
msgstr "De tweede tijdzone tonen"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1881
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1898
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:203
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1015
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1914
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:233
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1051
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752
#: ../calendar/gui/print.c:819
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1083 ../calendar/gui/e-week-view.c:755
#: ../calendar/gui/print.c:821
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2649
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Week %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Recurring:"
msgstr "Herhalend:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ja. (complexe herhaling)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Elke dag"
msgstr[1] "Elke %d dagen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Iedere week"
msgstr[1] "Iedere %d weken"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Iedere week op"
msgstr[1] "Iedere %d weken op"
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " en "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "De %s dag van "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "De %s %s van "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "Iedere maand"
msgstr[1] "Iedere %d maanden"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Ieder jaar"
msgstr[1] "Iedere %d jaar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "in totaal %d keer"
msgstr[1] "in totaal %d keer"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", eindigend op "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "Starts"
msgstr "Begint"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "Eindigt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "Verloopt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar informatie"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar fout"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "Een onbekend persoon"
# Lees/beschouw/bekijk
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
msgid ""
"Please review the following information, and then select an action from the "
"menu below."
msgstr ""
"Lees de volgende informatie en kies daarna een actie uit het menu hieronder."
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Voorlopig geaccepteerd"
# met punt op het einde
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"De bijeenkomst is afgelast, echter zij is niet in uw agenda's terug te "
"vinden."
# met punt op het einde
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"De taak is geannuleerd, echter zij is niet in uw takenlijsten terug te "
"vinden."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "%s has published meeting information."
msgstr "%s heeft bijeenkomstgegevens beschikbaar gemaakt."
# bijeenkomstgegevens/bijeenkomstinformatie
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
msgid "Meeting Information"
msgstr "Bijeenkomstinformatie"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
#, c-format
msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "%s verzoekt %s om bij de bijeenkomst aanwezig te zijn."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
#, c-format
msgid "%s requests your presence at a meeting."
msgstr "%s verzoekt u bij de bijeenkomst aanwezig te zijn."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Bijeenkomstvoorstel"
# vrij vertaald
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "%s wil naar een bestaande bijeenkomst komen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Update"
msgstr "Bijeenkomst update"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "%s wil graag de laatste bijeenkomstgegevens ontvangen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Bijeenkomst-updateverzoek"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "%s has replied to a meeting request."
msgstr "%s heeft geantwoord op een bijeenkomstverzoek."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Bijeenkomst antwoord"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406
#, c-format
msgid "%s has canceled a meeting."
msgstr "%s heeft een bijeenkomst geannuleerd."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Bijeenkomst annulering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534
#, c-format
msgid "%s has sent an unintelligible message."
msgstr "%s heeft een onleesbaar bericht gestuurd."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Fout bijeenkomstbericht"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
#, c-format
msgid "%s has published task information."
msgstr "%s heeft taakgegevens beschikbaar gemaakt."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
msgid "Task Information"
msgstr "Taakinformatie"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
#, c-format
msgid "%s requests %s to perform a task."
msgstr "%s verzoekt %s om een taak uit te voeren."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "%s requests you perform a task."
msgstr "%s verzoekt u een taak uit te voeren."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Task Proposal"
msgstr "Taakvoorstel"
# vrij vertaald
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing task."
msgstr "%s wil aan een bestaande taak bijdragen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Update"
msgstr "Taak-update"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest task information."
msgstr "%s wil graag de laatste taakgegevens ontvangen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Task Update Request"
msgstr "Taak-updateverzoek"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "%s has replied to a task assignment."
msgstr "%s heeft een taakopdracht beantwoord."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Task Reply"
msgstr "Taak-antwoord"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
#, c-format
msgid "%s has canceled a task."
msgstr "%s heeft een taak geannuleerd."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Taak annulering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Fout taakbericht"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
#, c-format
msgid "%s has published free/busy information."
msgstr "%s heeft vrij/bezet-informatie gepubliceerd."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Vrij/Bezet informatie"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
#, c-format
msgid "%s requests your free/busy information."
msgstr "%s vraagt om uw beschikbaarheidsinformatie."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Vrij/Bezet verzoek"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
#, c-format
msgid "%s has replied to a free/busy request."
msgstr "%s heeft een verzoek om beschikbaarheidsinformatie beantwoord."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Vrij/Bezet antwoord"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Foutief vrij/bezet-bericht"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Het bericht lijkt niet goed opgemaakt te zijn"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Het bericht bevat slechts niet ondersteunde aanvragen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "De bijlage bevat geen geldig agendabericht"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "De bijlage heeft geen toonbaar agenda-object"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983
msgid "Update complete\n"
msgstr "Update voltooid\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Object is ongeldig en kan niet worden bijgewerkt\n"
# toevoegen als komt/aanwezige/aanwezig
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Dit antwoord is niet van een geregistreerd staand persoon. Toevoegen als "
"aanwezige?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Bezoekerstatus kon niet ververst worden vanwege een ongeldige status!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Bezoekerstatus ververst\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Bezoekerstatus kan niet ververst worden omdat het object niet meer bestaat"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Item verzonden!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Dit item kon niet verzonden worden!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273
msgid "Choose an action:"
msgstr "Kies een actie:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342
msgid "Update"
msgstr "Verversen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Voorlopig accepteren"
# afzeggen/weigeren/afwijzen
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Vrij/bezet-informatie versturen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417
msgid "Update respondent status"
msgstr "Antwoordstatus verversen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Laatste informatie versturen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:315
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--naar--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Agenda-bericht"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Agenda wordt geladen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Agenda wordt geladen…"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
# melding/bericht
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Servermelding:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Voorzitters"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Vereiste deelnemers"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Optionele deelnemers"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Hulpbronnen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Individual"
msgstr "Persoon"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
#: ../calendar/gui/print.c:970
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: ../calendar/gui/print.c:971
msgid "Room"
msgstr "Kamer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Chair"
msgstr "Voorzitter"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Required Participant"
msgstr "Vereiste deelnemer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
#: ../calendar/gui/print.c:987
msgid "Optional Participant"
msgstr "Optionele deelnemer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/print.c:988
msgid "Non-Participant"
msgstr "Niet-deelnemer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
msgid "Needs Action"
msgstr "Heeft actie nodig"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537
msgid "Attendee "
msgstr "Aanwezige "
# bezig/in uitvoer
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
msgid "In Process"
msgstr "In uitvoer"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d-%m-%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "Out of Office"
msgstr "Afwezig"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "No Information"
msgstr "Geen informatie"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Alleen kantooruren t_onen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Uitge_zoomd tonen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Vrij/Bezet _actualiseren"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatisch uitzoeken"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle mensen en hulpbronnen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _mensen en één hulpbron"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "_Required people"
msgstr "_Vereiste mensen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Vereiste mensen en één hulpbr_on"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785
msgid "_Start time:"
msgstr "_Begintijd:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822
msgid "_End time:"
msgstr "_Eindtijd:"
# bezoeker/aanwezige/persoon
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klik hier om een lid toe te voegen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Overgedragen van"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Overgedragen aan"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Lid"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:414
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431
msgid "Memos"
msgstr "Memo's"
# samenvatting/onderwerp
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:492 ../calendar/gui/e-task-table.c:709
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Geen samenvatting *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:577 ../calendar/gui/e-task-table.c:789
msgid "Start: "
msgstr "Begin: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:596 ../calendar/gui/e-task-table.c:807
msgid "Due: "
msgstr "Verloopdatum: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Verplaats de geselecteerde memo's naar het klembord"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde memo's naar het klembord"
# de memo plakken
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Plak de memo van het klembord"
# de memo verwijderen
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Verwijder de geselecteerde memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Selecteer alle zichtbare memo's"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klik hier om een memo toe te voegen"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 ../calendar/gui/print.c:2072
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:935
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde taken naar het klembord verplaatsen"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:941
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde taken naar klembord kopiëren"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:947
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Plak taken vanaf het klembord"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:953
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Verwijder de geselecteerde taken"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:959
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Selecteer alle zichtbare taken"
# de/een
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Selecteer een tijdzone"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
# wekkers/alarmen
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
msgid "It has alarms."
msgstr "Het heeft alarmeringen."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
msgid "It has recurrences."
msgstr "Het herhaalt zich."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
msgid "It is a meeting."
msgstr "Het is een bijeenkomst."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Agendanotitie: samenvatting is %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Agendanotitie: bevat geen samenvatting."
# is dit goed?
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
msgid "calendar view event"
msgstr "agendanotitie weergeven"
# aandacht grijpen/betere vertaling?
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
msgid "Grab Focus"
msgstr "Focus grijpen"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "New Appointment"
msgstr "Nieuwe afspraak"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nieuwe dag-omvattende afspraak"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
msgid "New Meeting"
msgstr "Nieuwe bijeenkomst"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308
msgid "Go to Today"
msgstr "Ga naar vandaag"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Date"
msgstr "Ga naar datum"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "een tabel om de huidige tijdsperiode weer te geven en te selecteren"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Het heeft %d agendanotitie."
msgstr[1] "Het heeft %d agendanotities."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
msgid "It has no events."
msgstr "Het heeft geen agendanotities."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Werkweekweergave: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dagweergave: %s. %s"
# agendainformatie
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "agendaweergave voor een werkweek"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "agendaweergave voor één of meer dagen"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:49
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:57
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome agenda"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1011
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:205
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1018
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1024
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1027
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:235
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:243
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1044
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1062
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1065
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Springknop"
# agendanotities/notities
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klik hier voor meer notities."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Maandweergave: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Weekweergave: %s. %s"
# agendainformatie/maandagenda
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:196
msgid "calendar view for a month"
msgstr "agendaweergave voor een maand"
# weekagenda
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:198
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "agendaweergave voor één of meer weken"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2314
msgid "Purging"
msgstr "Legen"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Selecteer datum"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
msgid "Select _Today"
msgstr "Selec_teer vandaag"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:551
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Er moet een organisator ingesteld worden."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Er is minstens één bezoeker nodig"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Event information"
msgstr "Agendanotitie-informatie"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785
msgid "Task information"
msgstr "Taakinformatie"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788
msgid "Memo information"
msgstr "Memoinformatie"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Vrij/Bezet-informatie"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:644
msgid "Calendar information"
msgstr "Agenda-informatie"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Geaccepteerd"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:685
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Voorlopig geaccepteerd"
# afgezegd/geweigerd/afgewezen
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Afgewezen"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:699
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Overgedragen"
# Vernieuwd/bijgewerkt
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:712
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:719
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:726
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:733
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Tegenvoorstel"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Vrij/Bezet-informatie (%s tot %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-informatie"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Kan geen bron noteren, de nieuwe gebeurtenis botst met een andere."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Kan een bron niet noteren, fout: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "U moet een bezoeker zijn van het evenement."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "1st"
msgstr "1e"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "2nd"
msgstr "2e"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "3rd"
msgstr "3e"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "4th"
msgstr "4e"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "5th"
msgstr "5e"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "6th"
msgstr "6e"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "7th"
msgstr "7e"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "8th"
msgstr "8e"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "9th"
msgstr "9e"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "10th"
msgstr "10e"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "11th"
msgstr "11e"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "12th"
msgstr "12e"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "13th"
msgstr "13e"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "14th"
msgstr "14e"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "15th"
msgstr "15e"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "16th"
msgstr "16e"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "17th"
msgstr "17e"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "18th"
msgstr "18e"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "19th"
msgstr "19e"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "20th"
msgstr "20e"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "21st"
msgstr "21e"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "22nd"
msgstr "22e"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "23rd"
msgstr "23e"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "24th"
msgstr "24ste"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "25th"
msgstr "25e"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "26th"
msgstr "26e"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "27th"
msgstr "27e"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "28th"
msgstr "28e"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "29th"
msgstr "29e"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "30th"
msgstr "30e"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "31st"
msgstr "31e"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "Zo"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "Di"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "Wo"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "Do"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "Vr"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "Za"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2449
msgid " to "
msgstr " tot "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2457
msgid " (Completed "
msgstr " (Voltooid"
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2461
msgid "Completed "
msgstr "Voltooid"
# verloopdatum?
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2469
msgid " (Due "
msgstr " (Verloopt "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:2474
msgid "Due "
msgstr "Verloopdatum "
# samenvatting/onderwerp
#: ../calendar/gui/print.c:2637
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Samenvatting: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2661
msgid "Attendees: "
msgstr "Aanwezigen: "
#: ../calendar/gui/print.c:2704
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
# urgentie/prioriteit
#: ../calendar/gui/print.c:2719
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioriteit: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2737
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Procent voltooid: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2748
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2761
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorieën: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2772
msgid "Contacts: "
msgstr "Contacten: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% voltooid"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "In behandeling"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "is kleiner dan"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Afspraken en bijeenkomsten"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1835
msgid "Opening calendar"
msgstr "Agenda openen"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar agendabestanden (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar import"
# 1 uitroepteken is voldoende
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Reminder!"
msgstr "Herinnering!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar-bestanden(.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vKalender-import"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
msgid "Calendar Events"
msgstr "Agendanotities"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution agenda, intelligente import"
# Combinatietoets is Shift+Ctrl+E
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Bijeenkomst"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Taak"
# meervoud beter?
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "heeft herhalingen"
# deze keer en vorige keren/instanties
# deze, en die in het verleden
# deze, en alle vorige
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "is een instantie"
# wekkers/alarmen
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "heeft alarmeringen"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "bevat bijlagen"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Classificatie"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Verloopt"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Eind"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Aanwezigen"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Azerbeijan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika?Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indischa/Indischapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indischa/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indischa/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indischa/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indischapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/Zuidpool"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Wostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azië/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azië/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azië/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azië/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azië/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azië/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azië/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azië/Baghdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azië/Bahrein"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azië/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azië/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azië/Beiroet"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azië/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azië/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azië/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azië/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Azië/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azië/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azië/Damascus"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azië/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azië/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azië/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azië/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azië/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azië/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azië/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azië/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azië/Irkoetsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azië/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azië/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azië/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azië/Jeruzalem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azië/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azië/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azië/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azië/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azië/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azië/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azië/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azië/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azië/Koeweit"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azië/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azië/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azië/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azië/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azië/Manilla"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azië/Muscaat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azië/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azië/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azië/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azië/Oeral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azië/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azië/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azië/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azië/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Azië/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azië/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azië/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azië/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Azië/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azië/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azië/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azië/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azië/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azië/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azië/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azië/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azië/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azië/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azië/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azië/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azië/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azië/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azië/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azië/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azië/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azië/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azië/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantisch/Azoren"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantisch/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantisch/Canary"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantisch/Kaapverdische_Eilanden"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantisch/Faroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantisch/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantisch/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantisch/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantisch/South_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantisch/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantisch/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australië/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australië/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australië/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australië/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australië/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australië/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australië/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australië/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australië/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australië/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athene"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlijn"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Boekarest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Boedapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanboel"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiëv"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londen"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskou"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Parijs"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praag"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rome"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stokholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirane"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticaan"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wenen"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indisch/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indisch/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indisch/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indisch/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indisch/Komoren"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indisch/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indisch/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indisch/Malediven"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indisch/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indisch/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indisch/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacific/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacific/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Paaseiland"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalkanaal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:163
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:245
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:381
msgid "Attach a file"
msgstr "Een bestand toevoegen als bijlage"
#: ../composer/e-composer-actions.c:250
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:206
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../composer/e-composer-actions.c:252
msgid "Close the current file"
msgstr "Het huidige bestand sluiten"
#: ../composer/e-composer-actions.c:257
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:264
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: ../composer/e-composer-actions.c:273
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidige bestand opslaan"
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:280
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam"
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Als kla_d opslaan"
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
msgid "Save as draft"
msgstr "Als klad opslaan"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../composer/e-composer-private.c:297
msgid "S_end"
msgstr "Verz_enden"
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
msgid "Send this message"
msgstr "Dit bericht versturen"
# meervoud is beter hier
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "New _Message"
msgstr "Nieuw _bericht"
# verzenden naar...
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "Open New Message window"
msgstr "Nieuw berichtenvenster openen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:308
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Tekenset_codering"
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Ver_sleutelen met PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:327
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Dit bericht versleutelen met PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Ondertekenen met PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Dit bericht ondertekenen met uw PGP-sleutel"
# geef hoge prioriteit/prioriteit instellen/berichtprioriteit instellen
#: ../composer/e-composer-actions.c:341
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioriteit instellen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Geef dit bericht een hoge prioriteit"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Leesbevestiging vragen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Ontvang een leesbevestiging wanneer uw bericht wordt gelezen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_Versleutelen met S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:359
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Dit bericht versleutelen met uw S/MIME versleutelingscertificaat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME Onder_tekening"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Dit bericht ondertekenen met uw S/MIME Ondertekeningscertificaat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-veld"
#: ../composer/e-composer-actions.c:375
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Schakel BCC-weergave aan/uit"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-veld"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Schakel CC-weergave aan/uit"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Antwoordadres-veld:"
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Schakel Antwoordadres-weergave aan/uit"
#: ../composer/e-composer-actions.c:434
msgid "Save Draft"
msgstr "Klad opslaan"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Geef de geadresseerden"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen"
# adressenlijst/geadresseerdenlijst
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen zonder dat ze "
"op de geadresseerdenlijst van het bericht verschijnen"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1005
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Van:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1014
msgid "_Reply-To:"
msgstr "A_ntwoordadres:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1018
msgid "_To:"
msgstr "_Aan:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1023
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1028
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
# verzenden/versturen
# aan/naar
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1033
msgid "_Post To:"
msgstr "_Versturen naar:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1037
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Onderwerp:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1046
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Handtekening:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klik hier voor het adresboek"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klik hier om een map te selecteren waarnaar gepost moet worden"
#: ../composer/e-composer-private.c:215
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
#: ../composer/e-composer-private.c:219
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
#: ../composer/e-composer-private.c:223
msgid "Search for text"
msgstr "Tekst zoeken"
#: ../composer/e-composer-private.c:227
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Tekst zoeken en vervangen"
#: ../composer/e-composer-private.c:317
msgid "Save draft"
msgstr "Klad opslaan"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:200
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Dit bericht niet meer tonen."
#: ../composer/e-msg-composer.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Kan uitgaand bericht niet ondertekenen: geen ondertekeningscertificaat voor "
"dit account"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Kan uitgaand bericht niet versleutelen: geen versleutelingscertificaat "
"ingesteld voor dit account"
# een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op
#: ../composer/e-msg-composer.c:1469 ../composer/e-msg-composer.c:1814
msgid "Compose Message"
msgstr "Stel een nieuw bericht op"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3480
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Dit is berichtinhoud wat geen tekst is, en kan daarom niet bewerkt worden."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4088
msgid "Untitled Message"
msgstr "Naamloos Bericht"
# waarschijnlijk: a few ipv few
# BUG extra spatie aan begin en einde van zin
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Wanneer u de e-mail nu verstuurt, "
"zal deze worden verstuurd zonder die bijlagen. "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Alle accounts zijn verwijderd."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het bericht met titel {0} dat u aan het opstellen bent, "
"wilt weggooien?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Vanwege "{0}" zult u mogelijk andere mail-opties moeten kiezen."
# vanwege
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Doordat "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Het afsluiten van het opstelvenster heeft tot gevolg dat het bericht "
"definitief wordt weggegooid, tenzij u besluit het bericht op te slaan in de "
"kladmap. Dit geeft u de mogelijkheid om op een later tijdstip verder te gaan "
"met het bericht."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kon het opstelvenster niet aanmaken."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Kon bericht niet aanmaken."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Kon handtekening-bestand "{0}" niet lezen."
# terugvinden
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Kon geen berichten terugkrijgen in {0} om bij te voegen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Kon niet opslaan naar auto-opslaan bestand "{0}"."
# was eerst: terugkrijgen;
# maar dan zou je kunnen denken dat ze naar je worden teruggezonden
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Wilt u de onafgemaakte berichten herstellen?"
# download is in voortgang.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u de mail verzenden?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Fout bij opslaan naar auto-opslaan vanwege "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution is onverwacht afgebroken terwijl u een bericht aan het opstellen "
"was. Het herstellen van het bericht stelt u in staat verder te gaan waar u "
"gebleven was."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Het bestand ‘{0}’ is geen normaal bestand en kan niet verstuurd worden in "
"een bericht."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Niet in staat de HTML-bewerkingscomponent te activeren.\n"
"\n"
"Controleer alstublieft dat u de juiste versie van gtkhtml en libgtkhtml "
"geïnstalleerd heeft."
# adresselectievenster
# adresselectiepaneel
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Kon de adresselectie niet activeren."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "U kunt het bestand ‘{0}’ niet aan dit bericht toevoegen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "U dient een account in te stellen voordat u post kunt versturen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Doorgaan met bewerken"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Niet herstellen"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "_Recover"
msgstr "_Herstellen"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Klad Opslaan"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:223
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr "Anjal in een venster draaien"
# aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:224
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "Maak Anjal het standaard e-mailprogramma"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:231
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID van de socket waarin wordt ingebed"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:232
msgid "socket"
msgstr "socket"
# standaard manier van antwoorden
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:245
msgid "Anjal email client"
msgstr "Anjal e-mailprogramma "
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Voer uw volledige naam in."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Voer uw e-mailadres in."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Het e-mailadres dat u heeft opgegeven is ongeldig."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your password."
msgstr "Voer uw wachtwoord in."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "Google"
# Privé/Persoonlijk
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464
msgid "Personal details:"
msgstr "Persoonlijke gegevens:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490
#, fuzzy
msgid "Details:"
msgstr "Details"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:498
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "E-mail ontvangen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:505
msgid "Server type:"
msgstr "Servertype:"
# melding/bericht
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
msgid "Server address:"
msgstr "Serveradres:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:523
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:532
msgid "Use encryption:"
msgstr "Gebruik versleuteling:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:572
msgid "never"
msgstr "Nooit"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:549
#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Oplopend"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Om de e-mailtoepassing te gebruiken dient u een account in te stellen. Geef "
"onderin uw e-mailadres en wachtwoord op en wij zullen proberen alle "
"instellingen te achterhalen. Als dat niet automatisch lukt heeft u ook de "
"details van uw server nodig."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Helaas kunnen wij niet de instellingen achterhalen om uw e-mails automatisch "
"op te halen. Geef ze hieronder op. We zijn begonnen met de details die u "
"zojuist invoerde, maar u moet ze mogelijk wijzigen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:595
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "U kunt meerdere opties specificeren bij het instellen van de account."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Nu hebben wij uw instellingen voor het verzenden van e-mails nodig. We "
"hebben enkele gissingen gedaan, maar u dient ze voor de zekerheid te "
"controleren."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "U kunt de standaardinstellingen voor uw account specificeren."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:599
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Tijd om te controleren voordat we proberen te verbinden met de server om uw "
"e-mails op te halen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
#: ../mail/em-account-editor.c:2146 ../mail/em-account-editor.c:2267
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Volgende - E-mail ontvangen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Receiving mail"
msgstr "E-mail ontvangen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Volgende - E-mail versturen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Back - Identity"
msgstr "Vorige - Identiteit"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Volgende - Ontvangstinstellingen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid "Receiving options"
msgstr "Ontvangstinstellingen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Vorige - E-mail ontvangen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Sending mail"
msgstr "E-mail versturen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid "Next - Review account"
msgstr "Volgende - Account controleren"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Volgende - Standaardinstellingen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Vorige - Ontvangstinstellingen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
#: ../mail/em-account-editor.c:3055
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Vorige - E-mail versturen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Review account"
msgstr "Account controleren"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Back - Sending"
msgstr "Vorige - Versturen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Google-contacten instellen met Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:727
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Google-agenda instellen met Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:732
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "U dient mogelijk IMAP-toegang in te schakelen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740
#, fuzzy
msgid "Google account settings:"
msgstr "Evolution data en instellingen wegschrijven"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Yahoo-agenda instellen met Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"De naam van een Yahoo-agenda is voornaam_achternaam. We hebben geprobeerd de "
"agendanaam aan te maken. Bevestig de agendanaam of geef een andere op als "
"deze niet juist is."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:778
#, fuzzy
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Evolution data en instellingen wegschrijven"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:792
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Yahoo Agendanaam:"
# de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks
# de A voor _Annuleren
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1061
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1129
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1139
msgid "Account Wizard"
msgstr "Accountassistent"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:211
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolution accountassistent"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:345 ../mail/e-mail-migrate.c:664
#: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207
#: ../mail/message-list.c:1668
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:146
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111
msgid "On This Computer"
msgstr "Op deze computer"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Aanpassen"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
msgid "Add a new account"
msgstr "Nieuwe account toevoegen"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184
msgid "Account management"
msgstr "Accountbeheer"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Meldingen van agendagebeurtenissen"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution herinneringsmelding"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:848
#: ../shell/e-shell-window-private.c:253
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution e-mail en agenda"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware suite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Uw e-mail, adresboek en agenda beheren"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "E-mailaccounts instellen"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "E-mailinstellingen"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (geannuleerd)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:268
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (voltooid)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../e-util/e-activity.c:272
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s…"
#: ../e-util/e-activity.c:277
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% voltooid)"
#: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution fout"
#: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution waarschuwing"
#: ../e-util/e-alert.c:659
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Interne fout, onbekende fout '%s' gevraagd"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropees"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Westeuropees, Nieuw"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Traditioneel"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Gesimplificeerd"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:211
#, c-format
msgid "%d day from now"
msgid_plural "%d days from now"
msgstr[0] "%d dag vanaf nu"
msgstr[1] "%d dagen vanaf nu"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:214
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299
#: ../e-util/e-datetime-format.c:308
msgid "Use locale default"
msgstr "Gebruik standaard taalinstelling"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:502
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Onbekende bestandsnaam)"
# bezig met %s pingen
# %s wordt nu gepingd
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Schrijven van ‘%s’"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar %s"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
msgid "Debug Logs"
msgstr "Debug logboeken"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "_Fouten tonen in de statusbalk gedurende"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
msgid "second(s)."
msgstr "seconde(n)."
# logboekitems
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
msgid "Log Messages:"
msgstr "Logboekberichten:"
# Mate van/niveau/level
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
msgid "Log Level"
msgstr "Logboekniveau"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2759
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:113
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Waarschuwingen en fouten"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Fout-, waarschuwings-, en debug-berichten"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "weken"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het afdrukken"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Het afdruksysteem gaf de volgende informatie over de fout:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Het afdruksysteem gaf geen aanvullende informatie over de fout."
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatisch gegenereerd"
# vanwege
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Doordat ‘{1}’."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Kan bestand ‘{0}’ niet openen."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Kan bestand ‘{0}’ niet opslaan."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Wilt u het overschrijven?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Bestand bestaat ‘{0}’."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
# verwijzing
#: ../e-util/e-util.c:146
msgid "Could not open the link."
msgstr "Kon de link niet openen."
# updaten
#: ../e-util/e-util.c:193
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Kan hulptekst voor Evolution niet weergeven."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-fout: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Alle volgende fouten worden alleen in het terminalvenster getoond."
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1038
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1039
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwoordadres"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1041
#: ../mail/em-format-html.c:2290 ../mail/em-format-html.c:2352
#: ../mail/em-format-html.c:2375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1042
#: ../mail/em-format-html.c:2291 ../mail/em-format-html.c:2356
#: ../mail/em-format-html.c:2378 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:410 ../em-format/em-format.c:1043
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1140
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:421 ../mail/em-format-html.c:2472
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1040
msgid "Mailer"
msgstr "E-mailprogramma"
#: ../em-format/em-format-quote.c:500 ../mail/em-composer-utils.c:1296
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "------- Doorgestuurd bericht -------"
#: ../em-format/em-format.c:1044 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:530
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:552
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../em-format/em-format.c:1045 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nieuwsgroepen"
#: ../em-format/em-format.c:1046 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Gezicht"
#: ../em-format/em-format.c:1431
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s bijlage"
#: ../em-format/em-format.c:1503
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kon S/MIME-bericht niet inlezen: onbekende fout"
#: ../em-format/em-format.c:1662 ../em-format/em-format.c:1846
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kon MIME-bericht niet verwerken. Onbewerkte weergave."
#: ../em-format/em-format.c:1672
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Dit type versleuteling voor multipart/encrypted is niet mogelijk"
#: ../em-format/em-format.c:1688
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Kan PGP/MIME-bericht niet inlezen"
#: ../em-format/em-format.c:1689
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kan PGP/MIME-bericht niet inlezen: onbekende fout"
#: ../em-format/em-format.c:1871
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Handtekening in niet ondersteund formaat"
#: ../em-format/em-format.c:1881 ../em-format/em-format.c:2041
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Fout bij het verifiëren van ondertekening"
#: ../em-format/em-format.c:1882 ../em-format/em-format.c:2029
#: ../em-format/em-format.c:2042
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Onbekende fout bij het verifiëren van ondertekening"
#: ../em-format/em-format.c:2129
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Kon PGP-bericht niet ontleden:"
#: ../em-format/em-format.c:2135 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
# enkelvoud van seconden (dus niet 'tweede')
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 seconde geleden"
msgstr[1] "%d seconden geleden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 seconde in de toekomst"
msgstr[1] "%d seconden in de toekomst"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuut in de toekomst"
msgstr[1] "%d minuten in de toekomst"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 uur in de toekomst"
msgstr[1] "%d uren in de toekomst"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 dag in de toekomst"
msgstr[1] "%d dagen in de toekomst"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 week in de toekomst"
msgstr[1] "%d weken in de toekomst"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 maand geleden"
msgstr[1] "%d maanden geleden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 maand in de toekomst"
msgstr[1] "%d maanden in de toekomst"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 jaar geleden"
msgstr[1] "%d jaren geleden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 jaar in de toekomst"
msgstr[1] "%d jaren in de toekomst"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:122
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klik hier om een datum te selecteren>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:125 ../filter/e-filter-datespec.c:136
#: ../filter/e-filter-datespec.c:147
msgid "now"
msgstr "nu"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:275
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Selecteer een tijd om mee te vergelijken"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "Kies een bestand"
#: ../filter/e-filter-rule.c:663
msgid "R_ule name:"
msgstr "_Regelnaam:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:693
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Zoek items die aan de volgende voorwaarden voldoen"
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Als aan alle voorwaarden is voldaan"
#: ../filter/e-filter-rule.c:719
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Als aan een van de voorwaarden is voldaan"
# items zoeken/zoek items
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
msgid "_Find items:"
msgstr "_Zoek items:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:749
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../filter/e-filter-rule.c:750
msgid "All related"
msgstr "Alles gerelateerd"
#: ../filter/e-filter-rule.c:751 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
# ouders/referenties
#: ../filter/e-filter-rule.c:752
msgid "Replies and parents"
msgstr "Antwoorden en referenties"
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
msgid "No reply or parent"
msgstr "Geen antwoord of referentie"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756
msgid "I_nclude threads"
msgstr "_Discussies bijsluiten"
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
msgid "A_dd Condition"
msgstr "V_oorwaarde toevoegen"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1126 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:304
msgid "Incoming"
msgstr "Inkomend"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1126 ../mail/em-utils.c:305
msgid "Outgoing"
msgstr "Uitgaand"
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel Toevoegen"
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Foutieve reguliere expressie "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Kon de reguliere expressie "{1}" niet compileren."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Het bestand "{0}" bestaat niet of is geen normaal bestand."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Datum ontbreekt."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Bestandsnaam ontbreekt."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Naam ontbreekt."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Naam "{0}" wordt al gebruikt."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Kies een andere naam."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "U dient een datum te kiezen."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "U moet deze filter een naam geven."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "U dient een bestandsnaam te geven."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Vergelijken met"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Filters voor mail tonen:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n"
"12 uur 's middags op de datum die u hier invoert."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n"
"een tijd relatief aan het moment dat de filter wordt gestart."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n"
"de huidige tijd."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filter regels"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "een tijd relatief aan de huidige tijd"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "geleden"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "in de toekomst"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "maanden"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "de huidige tijd"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "de tijd die u specificeert"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "jaren"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024 ../mail/mail-config.ui.h:13
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:134
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Bijlage"
msgstr[1] "Bijlagen"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:599
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogramweergave"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:600
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: ../mail/e-mail-browser.c:268
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Aan adresboek _toevoegen..."
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "_Naar dit adres"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "Van dit _adres"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "_Zoekmap aanmaken"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222
msgid "_Label name:"
msgstr "Label_naam:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "_Belangrijk"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "_Werk"
# Privé hier beter dan Persoonlijk
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Privé"
# te verrichten/taak/te doen/uitvoeren/opdracht
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "_Te doen"
# Uitstellen/Later
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "_Later"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505
msgid "Add Label"
msgstr "Label toevoegen"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Label bewerken"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Opmerking: Het liggende streepje in het label\n"
"wordt gebruikt als sneltoets in het menu."
# Berichtkleur/kleuren
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:696 ../mail/em-folder-tree.c:2842
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:688
msgid "Drafts"
msgstr "Klad"
# postvak uit
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:700
msgid "Outbox"
msgstr "Outbox"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:702
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:691
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:578
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
msgid "Migrating..."
msgstr "Bezig met overzetten…"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
msgid "Migration"
msgstr "Overzetten"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "‘%s’ wordt overgezet:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:649
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Mappen overzetten"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:650
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is "
"gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:796
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Kon lokale mail-mappen niet maken op ‘%s’: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563
msgid "Please select a folder"
msgstr "Selecteer een map"
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Niet opnieuw vragen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:279 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Naar map kopiëren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:279 ../mail/em-folder-utils.c:402
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:692 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Naar map verplaatsen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:692 ../mail/em-folder-utils.c:402
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#. Check buttons
#: ../mail/e-mail-reader.c:957 ../mail/e-mail-reader.c:1073
#: ../mail/e-mail-reader.c:1114
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Niet opnieuw vragen."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1119
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "Antwoord naar: _altijd negeren voor mailinglijsten."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1209
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Bericht opslaan"
msgstr[1] "Berichten opslaan"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:1230
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Bericht"
msgstr[1] "Berichten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1495
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Afzender aan a_dresboek toevoegen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1497
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Afzender aan adresboek toevoegen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1502
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Controleren op _spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1504
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filter de geselecteerde berichten op spamstatus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1509
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "Naar map _kopiëren…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1511
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopieer het bericht naar een andere map"
# de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren
#: ../mail/e-mail-reader.c:1516
msgid "_Delete Message"
msgstr "Berichten verwij_deren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1518
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Geselecteerde berichten om te verwijderen markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1523
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filter op mailing_lijst…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1525
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Maak een regel om de berichten naar deze e-maillijst te filteren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1530
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter op _geadresseerden…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1532
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Maak een regel om de berichten van deze afzenders te filteren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter op _afzender…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1539
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Maak een regel om de berichten van deze afzender te filteren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1544
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter op _onderwerp…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1546
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Maak een regel om de berichten met dit onderwerp te filteren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Filters _toepassen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1553
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Filterregels toepassen op geselecteerde berichten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1558
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Zoeken in bericht…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1560
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Zoek naar tekst in de inhoud van het weergegeven bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1565
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Markering _wissen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1567
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Verwijder de vervolgactie-vlag uit de geselecteerde berichten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1572
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Markeren als _voltooid"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1574
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Markeer de vervolgactie-vlag als voltooid voor de geselecteerde berichten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1579
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Antwoord…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1581
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Geselecteerde berichten markeren voor vervolgactie"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1586
msgid "_Attached"
msgstr "_Bijgevoegd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1588 ../mail/e-mail-reader.c:1595
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Het bericht als bijlage naar iemand doorsturen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1593
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Doorsturen als _Bijgevoegd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1600
msgid "_Inline"
msgstr "_Ingebonden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602 ../mail/e-mail-reader.c:1609
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr ""
"Het geselecteerde bericht doorsturen in de inhoud van een nieuw bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1607
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Doorsturen als _Ingebonden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
msgid "_Quoted"
msgstr "Ge_citeerd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1616 ../mail/e-mail-reader.c:1623
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Het bericht geciteerd doorsturen alsof het een antwoord is"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1621
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Doorsturen als Ge_citeerd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1628
msgid "_Load Images"
msgstr "_Afbeeldingen laden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1630
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Afbeeldingen in HTML-berichten altijd laden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1635
msgid "_Important"
msgstr "_Belangrijk"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1637
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Geselecteerde berichten als belangrijk markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1642
msgid "_Junk"
msgstr "_Spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1644
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Geselecteerde berichten als spam markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1649
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Geen spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1651
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Geselecteerde berichten als geen-spam markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1656
msgid "_Read"
msgstr "_Lezen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1658
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Geselecteerde berichten als gelezen markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1663
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Niet belangrijk"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1665
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Geselecteerde berichten als onbelangrijk markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1670
msgid "_Unread"
msgstr "O_ngelezen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1672
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Geselecteerde berichten als ongelezen markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1677
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Be_werken als nieuw bericht…"
# voor redactiewerk/om te bewerken
#: ../mail/e-mail-reader.c:1679
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Geselecteerde berichten openen in een opstelvenster om te bewerken"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1684
msgid "Compose _New Message"
msgstr "_Nieuw bericht opstellen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1686
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Venster openen om een e-mail op te stellen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1691
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In nieuw venster _openen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1693
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Geselecteerde berichten openen in een nieuw venster"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1698
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Naar map _verplaatsen…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1700
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Geselecteerde berichten verplaatsen naar een andere map"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1705
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_Ga naar map"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1707
msgid "Display the parent folder"
msgstr "De bovenliggende map weergeven"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1712
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Ga naar _volgende tabblad"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1714
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Ga naar volgende tabblad"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1719
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Ga naar vorige _tabblad"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1721
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Ga naar vorige tabblad"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1726
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "Het huidige tab_blad sluiten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1728
msgid "Close current tab"
msgstr "Het huidige bestand sluiten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1733
msgid "_Next Message"
msgstr "V_olgende bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1735
msgid "Display the next message"
msgstr "Toon het volgende bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1740
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Volgende _belangrijke bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1742
msgid "Display the next important message"
msgstr "Toon het volgende belangrijke bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1747
msgid "Next _Thread"
msgstr "Volgende _discussie"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1749
msgid "Display the next thread"
msgstr "Toon de volgende discussieboom"
# _o wordt gebruikt voor V_olgende
#: ../mail/e-mail-reader.c:1754
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1756
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Toon het volgende ongelezen bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1761
msgid "_Previous Message"
msgstr "Vo_rige bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1763
msgid "Display the previous message"
msgstr "Toon het vorige bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1768
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Vorige b_elangrijke bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1770
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Toon het vorige belangrijke bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Vorige on_gelezen bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1777
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Toon het vorige ongelezen bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1784
msgid "Print this message"
msgstr "Druk dit bericht af"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1791
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van het bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1796
msgid "Re_direct"
msgstr "Doorsturen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1798
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Stuur het geselecteerde bericht door naar iemand"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1803 ../mail/mail.error.xml.h:91
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:151
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1805
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Stuur antwoord naar alle geadresseerden van dit bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1810 ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Reply to _List"
msgstr "_Lijst beantwoorden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1812
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Geef een antwoord voor de mailinglijst van het geselecteerde bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1817
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:158
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Afzender beantwoorden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1819
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1824
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Opslaan als _mbox…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1826
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Geselecteerde berichten opslaan als mboxbestand"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1831
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Zoekmap op mailing_lijst…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1833
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze mailinglijst"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1838
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Zoekmap op _geadresseerden…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1840
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze geadresseerden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1845
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Zoekmap op _afzender…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1847
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze afzender"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1852
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Zoekmap op _onderwerp…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1854
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Een zoekmap aanmaken voor dit onderwerp"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1859
msgid "_Message Source"
msgstr "_Berichtenbron"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1861
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Brontekst van het bericht weergeven"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1873
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Bericht _terughalen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1875
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Verwijderen van de geselecteerde berichten ongedaan maken"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1880
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmeting"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "De tekst zijn oorspronkelijke grootte geven"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1887
msgid "_Zoom In"
msgstr "In_zoomen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1889
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst groter maken"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1896
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1903
msgid "Create R_ule"
msgstr "_Regel aanmaken"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1910
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_Tekenset"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1917
msgid "F_orward As"
msgstr "D_oorsturen als…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1924
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Groep beantwoorden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1931
msgid "_Go To"
msgstr "_Ga naar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1938
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_keren als"
# meervoud is beter hier
#: ../mail/e-mail-reader.c:1945
msgid "_Message"
msgstr "B_erichten"
# Menu: _View -> _Zoom -> _Zoom In
# Zoom _Out
# _Normal Sie
#: ../mail/e-mail-reader.c:1952
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Markeren voor vervolg_actie…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Markeren als belan_grijk"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Markeren als _spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Markeren als _geen-spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Als gelezen mar_keren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2001
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Markeren als _onbelangrijk"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Als o_ngelezen markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Cursor-modus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Een knipperende cursor tonen in de inhoud van weergegeven berichten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Alle bericht_koppen"
# volledige/complete
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Berichten weergeven met de volledige e-mailheader"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2272
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Ophalen van bericht mislukt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2332 ../mail/mail-ops.c:1881
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Ophalen van bericht ‘%s’"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2896 ../mail/mail-config.ui.h:29
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:240
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3044
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:144
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3045
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Het bericht doorsturen naar iemand"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3064
msgid "Group Reply"
msgstr "Groep beantwoorden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3065
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Stuur antwoord naar de mailinglijst, of naar alle ontvangers"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3110 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:196
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3147
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:172
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3157 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3725
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Map ‘%s’"
# aanmerken/vlaggen/markeren
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Markeren voor vervolgactie"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:510 ../mail/mail-config.ui.h:67
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Geen versleuteling"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:514 ../mail/mail-config.ui.h:121
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-versleuteling"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:89
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-versleuteling"
#: ../mail/em-account-editor.c:605
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s licentieovereenkomst"
#: ../mail/em-account-editor.c:612
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Lees onderstaande licentieovereenkomst\n"
"voor %s zorgvuldig door en vink de optie\n"
"aan om deze te accepteren\n"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:899 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../mail/em-account-editor.c:983
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../mail/em-account-editor.c:984
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: ../mail/em-account-editor.c:985
msgid "Ask for each message"
msgstr "Voor elk bericht vragen"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1768 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:128
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../mail/em-account-editor.c:2143
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Mailconfiguratie"
#: ../mail/em-account-editor.c:2144
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Welkom bij de assistent voor Evolution e-mailconfiguratie.\n"
"\n"
"Klik op ‘Volgende’ om te beginnen."
#: ../mail/em-account-editor.c:2147
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Voer uw naam en e-mailadres in. De velden die bij \"Facultatieve informatie"
"\" staan hoeven niet te worden ingevuld, tenzij u wilt dat deze informatie "
"wordt meegezonden bij de berichten die u verstuurt."
#: ../mail/em-account-editor.c:2149 ../mail/em-account-editor.c:2311
msgid "Receiving Email"
msgstr "E-mail ontvangen"
#: ../mail/em-account-editor.c:2150
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Configureer de volgende accountinstellingen."
#: ../mail/em-account-editor.c:2152 ../mail/em-account-editor.c:2799
msgid "Sending Email"
msgstr "E-mail versturen"
#: ../mail/em-account-editor.c:2153
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Geef hier aan hoe u uw e-mail gaat verzenden. Als u niet weet wat voor "
"servertype u gebruikt, neem dan contact op met uw systeembeheerder of met uw "
"internet-provider."
#: ../mail/em-account-editor.c:2155
msgid "Account Management"
msgstr "Accountbeheer"
#: ../mail/em-account-editor.c:2156
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Geef een naam aan dit account in de ruimte hieronder.\n"
"Deze naam zal alleen voor weergave worden gebruikt."
#: ../mail/em-account-editor.c:2160
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../mail/em-account-editor.c:2161
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Gefeliciteerd, uw e-mailconfiguratie is voltooid.\n"
"\n"
"U kunt nu e-mail versturen en ontvangen met Evolution.\n"
"\n"
"Klik op ‘Toepassen’ om uw instellingen op te slaan."
#: ../mail/em-account-editor.c:2613
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Automatisch controleren op _nieuwe post, iedere"
#: ../mail/em-account-editor.c:2621
msgid "minu_tes"
msgstr "min_uten"
# foto is beter
#: ../mail/em-account-editor.c:2903
msgid "Please select a folder from the current account."
msgstr "Selecteer een map van de huidige account."
#: ../mail/em-account-editor.c:3183 ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3228 ../mail/em-account-editor.c:3296
msgid "Receiving Options"
msgstr "Ontvangstinstellingen"
#: ../mail/em-account-editor.c:3229 ../mail/em-account-editor.c:3297
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Controleren op nieuwe e-mail"
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
#: ../mail/em-composer-utils.c:1729
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Uw bericht aan %s over ‘%s’ op %s is gelezen."
#. Translators: %s is the subject of the email message
#: ../mail/em-composer-utils.c:1777
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Aflevernotificatie voor: ‘%s’"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2186
msgid "an unknown sender"
msgstr "een onbekende afzender"
# we gebruiken de volledige dagnaam ipv de afkorting
# verder voor de duidelijkheid [tijdzone ] bij de tijdzone gezet.
# (tino)
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2233
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${Sender} schreef op ${AbbrevWeekdayName} ${Day}-${Month}-${Year} om "
"${24Hour}:${Minute} [${TimeZone}]:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2377
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Oorspronkelijke bericht-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2589
msgid "Posting destination"
msgstr "Doel van bericht"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2590
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Kies een map waar het bericht geplaatst moet worden."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:260
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Score aanpassen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Geef Kleur"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Geef Score"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Piep"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Voltooid op"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Ontvangstdatum"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Verzendingsdatum"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "eindigt niet op"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "bestaat niet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "komt niet terug"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "klinkt niet als"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "begint niet met"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Klad"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "eindigt op"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "bestaat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Antwoord"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Doorsturen naar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "is na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "is voor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "is gemarkeerd"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "is niet gemarkeerd"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "is niet ingesteld"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "is ingesteld"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Junk"
msgstr "Spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Spamtest"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailinglijst"
# betere vertaling?
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Alles meenemen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Berichtinhoud"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Berichtkop"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Bericht is spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Bericht is geen spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Locatie bericht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Naar programma doorsluizen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Geluid afspelen"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Read"
msgstr "Gelezen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Geadresseerden"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Overeenkomende regex"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Beantwoord aan"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "komt terug"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "geeft groter dan"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "geeft kleiner dan"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Start een programma"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Afzender of ontvangers"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Label instellen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Status instellen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Grootte (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "klinkt als"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Bron-account"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Specifieke kop"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "begint met"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Verwerking stoppen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Status herstellen"
# dan op/daarna op
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:533
msgid "Then"
msgstr "Daarna"
#: ../mail/em-filter-rule.c:564
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "A_ctie toevoegen"
# _o wordt gebruikt voor V_olgende
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:126
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ongelezen berichten:"
msgstr[1] "Ongelezen berichten:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:130
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Totaal aantal berichten:"
msgstr[1] "Totaal aantal berichten:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Quota-gebruik (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Quota-gebruik"
#: ../mail/em-folder-properties.c:288
msgid "Folder Properties"
msgstr "Map-eigenschappen"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klik hier om een map te selecteren>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:264
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
# dit is is het dialoog: Map aanmaken.
# dit mag een wat langere vertaling zijn.
#: ../mail/em-folder-selector.c:268
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Naam van de map:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169
#: ../mail/mail-vfolder.c:1067 ../mail/mail-vfolder.c:1132
msgid "Search Folders"
msgstr "Zoekmappen"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113
msgid "Loading..."
msgstr "Laden…"
# mappen in %s worden gescannd/doorzocht/gelezen
#: ../mail/em-folder-tree.c:193
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Mappen in \"%s\" worden doorzocht"
#: ../mail/em-folder-tree.c:613
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Mapnaam mag het teken: '/' niet bevatten"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1102
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1341
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Mailmappen-boom"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1658 ../mail/em-folder-utils.c:92
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Verplaatsen van map %s"
# map wordt gekopieerd
#: ../mail/em-folder-tree.c:1662 ../mail/em-folder-utils.c:94
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopiëren van map %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1671 ../mail/message-list.c:2166
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Berichten worden verplaatst naar map %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1675 ../mail/message-list.c:2168
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Berichten worden gekopieerd naar map %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1692
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Kan bericht(en) niet neerzetten in hoogste niveau-opslag"
#: ../mail/em-folder-utils.c:403
msgid "Move Folder To"
msgstr "Map verplaatsen naar"
#: ../mail/em-folder-utils.c:403
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Map kopiëren naar"
#: ../mail/em-folder-utils.c:533
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:137
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "Aanmaken van map ‘%s’"
#: ../mail/em-folder-utils.c:693
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
# vrij vertaald
#: ../mail/em-folder-utils.c:694
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Geef aan waar de map moet komen:"
# opzeggen van abbonnement op map s
#: ../mail/em-folder-utils.c:714
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Abonnement op map ‘%s’ wordt opgezegd"
# Niet ondertekend of positief getal?
#: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1576
msgid "Unsigned"
msgstr "Niet getekend"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Dit bericht is niet ondertekend, Er kan niet worden aangetoond dat het "
"authentiek is."
#: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1577
msgid "Valid signature"
msgstr "Geldige handtekening"
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Dit bericht is geldig en is ondertekend, de afzender van dit bericht is zeer "
"waarschijnlijk degene die hij claimt te zijn."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1578
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ongeldige handtekening"
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"De handtekening van dit bericht kan niet worden geverifieerd, het is "
"onderweg mogelijk gewijzigd."
#: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1579
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Geldige handtekening, kan afzender niet verifiëren"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Dit bericht is ondertekend met een geldige handtekening maar de afzender van "
"het bericht kan niet worden geverifieerd."
# maar publieke sleutel ontbreekt
#: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1580
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Handtekening bestaat, maar publieke sleutel is benodigd"
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Dit bericht is ondertekend met een handtekening maar er is geen bijbehorende "
"publieke sleutel."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1586
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niet versleuteld"
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Dit bericht is niet versleuteld. De inhoud van het bericht kan tijdens de "
"weg die het over het internet aflegt, mogelijk door anderen gelezen worden."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1587
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Versleuteld, zwak"
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Dit bericht is wel versleuteld, maar met een zwak cryptografisch algoritme. "
"Het zal voor een buitenstaander moeilijk zijn, maar niet onmogelijk, om "
"binnen een redelijke tijd de inhoud van dit bericht te ontcijferen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1588
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld. Het zal voor een buitenstaander moeilijk zijn om "
"de inhoud van het bericht te ontcijferen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1589
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Versleuteld, sterk"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld met een sterk cryptografisch algoritme. Het zal "
"voor een buitenstaander zeer moeilijk zijn om binnen een redelijke tijd de "
"inhoud van het bericht te ontcijferen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "Certificaat _weergeven"
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Dit certificaat is niet weer te geven"
#: ../mail/em-format-html-display.c:497
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution kan deze e-mail niet opgemaakt weergeven omdat het te groot is. U "
"kunt het onopgemaakt of met een externe tekst-editor bekijken."
#: ../mail/em-format-html-display.c:725
msgid "Completed on"
msgstr "Voltooid op"
# overtijd
#: ../mail/em-format-html-display.c:733
msgid "Overdue:"
msgstr "Te laat:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:737
msgid "by"
msgstr "door"
# view/hide = tonen/verbergen
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html-display.c:996
msgid "View _Unformatted"
msgstr "_Ongeformatteerde tonen"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "_Ongeformatteerde verbergen"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1016
msgid "O_pen With"
msgstr "O_penen met"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"
#: ../mail/em-format-html.c:153
msgid "Formatting message"
msgstr "Opmaken van bericht"
#: ../mail/em-format-html.c:352
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Opmaken van bericht…"
#: ../mail/em-format-html.c:1421 ../mail/em-format-html.c:1430
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Ophalen van ‘%s’"
#: ../mail/em-format-html.c:1901
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Onbekend extern-berichtgedeelte."
#: ../mail/em-format-html.c:1909
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Misvormd extern-berichtgedeelte."
#: ../mail/em-format-html.c:1939
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Verwijzing naar FTP site (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1950
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s) geldig bij site \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:1952
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1973
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Verwijzing naar externe gegevens (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1984
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Verwijzing naar onbekende externe gegevens (‘%s’-type)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#: ../mail/em-format-html.c:2647
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Dit bericht is verstuurd door %s namens %s"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Geen HTML-stream beschikbaar"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:677
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
"Deze opslag ondersteunt geen abonnementen, of deze mogelijkheid is "
"uitgeschakeld."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:728
msgid "Subscribed"
msgstr "Geabonneerd"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:732
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120
msgid "Please select a server."
msgstr "Selecteer een server"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166
msgid "No server has been selected"
msgstr "Geen server geselecteerd"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d berichten tegelijk wilt openen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d berichten tegelijk wilt openen?"
#: ../mail/em-utils.c:152
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Dit bericht niet meer tonen."
#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "Berichtenfilters"
#: ../mail/em-utils.c:848
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Berichten van %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "Zoek_mappen"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:525
msgid "Add Folder"
msgstr "Map toevoegen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Vensterhoogte ‘Filtereditor’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Maximaliseringstoestand van het venster ‘Filtereditor’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Vensterbreedte ‘Filtereditor’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Vensterhoogte ‘Zoekmapeditor’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Maximaliseringstoestand van het venster ‘Zoekmapeditor’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Vensterbreedte ‘Zoekmapeditor’"
# Vensterhoogte
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Hoogte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Maximaliseringstoestand van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’"
# Vensterbreedte
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Breedte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Altijd leesbevestiging vragen"
# emotiepictogrammen/emoticons/smileys
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatisch herkennen van smileys"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatisch herkennen van links"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Binnengekomen e-mail op spam controleren"
# markeringskleur/citaatkleur/
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Citaat accent kleur"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Citaat accent kleur."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Standaardhoogte van het venster bij het opstellen van berichten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Standaardbreedte van het venster bij het opstellen van berichten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Bijlagenmap die gebruikt wordt bij het opstellen van berichten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Compact weergeven van adressen in Aan/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"De adressen in het veld ‘Aan/CC/BCC’ weergeven tot het aantal dat in "
"address_count wordt aangegeven."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Bepaalt hoe vaak lokale wijzigingen gesynchroniseerd worden met de server. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Zelfgemaakte kopregels voor spam-controle."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Zelfgemaakte kopregels die gebruikt worden bij de controle op spam. De items "
"in de lijst zijn in de vorm ‘kopregelnaam=waarde’."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Standaard tekenset voor het opstellen van berichten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Standaard tekenset voor het opstellen van berichten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Standaard tekenset voor het weergeven van berichten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Standaard tekenset voor het weergeven van berichten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default forward style"
msgstr "Standaard manier van doorsturen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Standaardhoogte van het venster voor het opstellen van berichten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Standaardhoogte van het venster van de mailbrowser."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Standaardhoogte van het aanmeldvenster."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Standaard maximaliseringstoestand van het venster voor de mailbrowser."
# standaard manier van antwoorden/antwoordstijl
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default reply style"
msgstr "Standaard manier van antwoorden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Geeft aan of discussies standaard uitgevouwd worden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Standaardbreedte van het venster voor het opstellen van berichten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Standaardbreedte van het venster van de mailbrowser."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Standaardbreedte van het aanmeldvenster."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Bepaalt of adressen voor het filteren van spam alleen opgezocht worden in "
"het lokale adresboek"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Bepaalt of het adres van de afzender opgezocht wordt in het adresboek"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Bepaalt of het adres van de afzender opgezocht wordt in het adresboek. "
"Indien aanwezig zou de e-mail geen spam zijn. Het doorzoekt de adresboeken "
"die aangevinkt zijn voor automatisch aanvullen. Het kan traag zijn wanneer "
"adresboeken (zoals ldap) aangevinkt zijn voor automatisch aanvullen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Bepaalt of zelfgemaakte kopregels gebruikt worden voor de controle op spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Bepaalt of zelfgemaakte kopregels gebruikt worden voor de controle op spam. "
"Indien ingeschakeld en de kopregels zijn vermeld, zal het de spamcontrole "
"versnellen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Bepaalt of dezelfde lettertypes gebruikt worden voor de regels‘Van’ en "
"‘Onderwerp’ in de kolom ‘Berichten’ in verticale weergave."
# /voor de opsteller/
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Map waar bijlagen/bestanden vandaan worden gehaald. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Map waar e-mailcomponenten worden opgeslagen."
# afkappen/verkorten/met ellipsis weergeven
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Het met puntjes afkorten van mapnamen in het zijpaneel aan/uitzetten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Alleen berichtteksten tot een bepaalde grootte weergeven"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Geen handtekeningbegrenzer toevoegen"
# fout/foutief/spellingsfouten
# markeren/aanduiden tijdens het typen
# Foutgespelde woorden markeren terwijl u typt
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Spellingsfouten aanduiden tijdens het typen."
# spammappen
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Mappen met spam legen bij afsluiten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Prullenbakken legen bij afsluiten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Alle mappen met spam legen bij afsluiten van Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Alle prullenbakken legen bij het afsluiten van Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Bewegende afbeeldingen inschakelen in HTML-berichten. Velen vinden bewegende "
"afbeeldingen onprettig en zien liever een statische afbeelding in plaats "
"daarvan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Cursormodus gebruiken zodat u een cursor ziet bij het lezen van e-mail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "De magische spatiebalk aan/uitzetten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Bij het markeren van meerdere berichten tegelijk de waarschuwing in- of "
"uitschakelen."
# Aanzetten of uitzetten van de typen-terwijl-zoeken functie
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "De functie ‘zoeken-terwijl-u-typt’ aan/uitzetten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders"
msgstr "Zoekmappen inschakelen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Zoekmappen inschakelen bij opstarten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"De zoekfunctie in het zijpaneel inschakelen voor het interactief zoeken naar "
"mapnamen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt de spatiebalk gebruikt om door de berichten te "
"schuiven in de voorbeeldweergave, de berichtenlijst en mappen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Het weergeven van alleen die berichtteksten die niet groter zijn dan de in "
"de 'message_text_part_limit'-sleutel bepaalde grootte inschakelen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Het gebruik van gelijksoortige berichten-lijstweergaveinstellingen voor alle "
"mappen inschakelen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Het gebruik van gelijksoortige berichten-lijstweergaveinstellingen voor alle "
"mappen inschakelen."
# cursor modus aan/uit
# activeren/deactiveren
# (de)activeren
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aanzetten/uitzetten cursor mode"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Bestandsnamen coderen zoals Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Bestandsnamen in de mail-koptekst op dezelfde wijze coderen als Outlook of "
"GMail dat doen zodat ze bestandsnamen met UTF-8 letters die door Evolution "
"verzonden worden correct kunnen weergeven. Dit is omdat deze programma's de "
"incorrecte standaard RFC 2047 volgen en niet de standaard RFC 2231."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Outbox legen na filteren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Groepsbeantwoording antwoordt naar lijst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Hoogte van het berichtenlijst paneel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Hoogte van het berichtenlijst paneel."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Verbergt de voorbeeldweergave per map en maakt de selectie ongedaan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Als een gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd probeert te openen, "
"vraag de gebruiker dan of hij dat werkelijk wilt doen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Als er geen ingebouwde weergave is voor een bepaald MIME-type in Evolution, "
"dan kan elk MIME-type wat in deze lijst overeenkomt met een bonobo-"
"componentviewer in Gnome's MIME-type database gebruikt worden voor weergave "
"van de inhoud."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Antwoord naar: voor mailinglijsten negeren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Aanvankelijke hoogte van het venster ‘Filtereditor’. De waarde wordt "
"bijgewerkt als de gebruiker het venster verticaal herschaalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Aanvankelijke hoogte van het venster ‘Zoekmapeditor’. De waarde wordt "
"bijgewerkt als de gebruiker het venster verticaal herschaalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Aanvankelijke hoogte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’. De "
"waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster verticaal herschaalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Aanvankelijke maximaliseringstoestand van het venster ‘Filtereditor’. De "
"waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster maximaliseert of "
"hersteld. Merk op dat deze specifieke waarde niet gebruikt wordt door "
"Evolution omdat het venster ‘Filtereditor’ niet gemaximaliseerd kan worden. "
"Deze sleutel bestaat enkel en alleen als implementatiedetail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Aanvankelijke maximaliseringstoestand van het venster ‘Zoekmapeditor’. De "
"waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster maximaliseert of "
"herstelt. Merk op dat deze specifieke waarde niet gebruikt wordt door "
"Evolution omdat het venster ‘Zoekmapeditor’ niet gemaximaliseerd kan worden. "
"Deze sleutel bestaat enkel en alleen als implementatiedetail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Aanvankelijke maximaliseringstoestand van het venster ‘E-mail versturen & "
"ontvangen’. De waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster "
"maximaliseert of hersteld. Merk op dat deze specifieke waarde niet gebruikt "
"wordt door Evolution omdat het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’ niet "
"gemaximaliseerd kan worden. Deze sleutel bestaat enkel en alleen als "
"implementatiedetail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Aanvankelijke breedte van het venster ‘Filtereditor’. De waarde wordt "
"bijgewerkt als de gebruiker het venster horizontaal herschaalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Aanvankelijke breedte van het venster ‘Zoekmapeditor’. De waarde wordt "
"bijgewerkt als de gebruiker het venster horizontaal herschaalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Aanvankelijke breedte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’. De "
"waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster horizontaal herschaalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr "In plaats van het normale "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Het activeert/deactiveert de dialoogvensters die waarschuwen dat verwijderen "
"van berichten uit de zoekmap resulteert in het verwijderen van de "
"oorspronkelijke e-mail, en dus niet alleen uit het zoekresultaat."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u u een privé-"
"antwoord stuurt op een bericht dat via de mailinglijst ontvangen werd."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Het deactiveert/activeert de dialoogvensters die waarschuwen dat u een "
"antwoord aan vele mensen stuurt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u probeert een "
"privé-antwoord te sturen op een bericht dat via de mailinglijst ontvangen "
"werd, terwijl in de lijst Antwoord naar: ingesteld is op het sturen van een "
"antwoord naar de lijst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "De laatste keer dat de spammap geleegd was"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "De laatste keer dat de prullenbak geleegd was"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Layout style"
msgstr "Opmaakprofiel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lijst met labels en de bijpassende kleuren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lijst met MIME-types die voor bonobo-componentweergave gecheckt moeten worden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lijst met geaccepteerde licenties"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "List of accounts"
msgstr "Lijst met accounts"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lijst met accounts die de mail component van Evolution herkent. De lijst "
"bestaat uit tekenreeksen die overeenkomen met subdirectories relatief aan /"
"apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lijst van aangepaste koppen en of ze ingeschakeld zijn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Lijst met taalcodes die gebruikt worden voor spellingscontrole."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lijst met labels die bij het mail onderdeel van Evolution bekend zijn. De "
"lijst bestaat uit tekenreeksen met naam:kleur waarbij kleur in HTML hex-"
"codering is."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lijst met protocolnamen waarvan de licentie geaccepteerd is."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Afbeeldingen voor HTML-berichten via http laden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Afbeeldingen voor berichten met HTML-opmaak via http(s) ophalen. De "
"mogelijkheden zijn: “0” - Nooit afbeeldingen van het internet ophalen. “1” - "
"Afbeeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat “2” - Altijd "
"afbeeldingen van het internet ophalen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filter acties bijhouden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Filter acties bijhouden in het gespecificeerde log bestand."
# Logbestand waarin filteracties worden gelogt
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Logbestand voor filteracties"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Logbestand voor filteracties"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Mail browser height"
msgstr "Hoogte van de mailbrowser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Mailbrowser gemaximaliseerd"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Mail browser width"
msgstr "Breedte mailbrowser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Markeer als gelezen na een bepaalde timeout"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Markeer als gelezen ne een bepaalde tijd."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Markeer citaten in het bericht \"Voorbeeld\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Markeer citaten in het bericht \"Voorbeeld\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Limiet voor weer te geven tekstgedeelte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Berichtweergave (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Minimum aantal dagen tussen het legen van de spammap bij het afsluiten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
"Minimum aantal dagen tussen het legen van de prullenbak bij het afsluiten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Minimumtijd tussen het legen van de spammap bij afsluiten, in dagen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Minimumtijd tussen het legen van de prullenbak bij afsluiten, in dagen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Het aantal adressen dat getoond wordt in TO/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Waarschuwen wanneer geen onderwerp is ingevuld"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker een map probeert op te ruimen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Waarschuw wanneer de gebruiker probeert om een bericht zonder onderwerp te "
"versturen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Waarschuwen wanneer berichten worden verwijderd uit de zoekmap"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer de mailinglijst persoonlijke antwoorden onderschept"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Waarschuwen wanneer lijstberichten privé worden beantwoord"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Waarschuwen wanneer antwoord wordt gestuurd naar vele geadresseerden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker opruimt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker enkel het Bcc-veld invult"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer de gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd "
"probeert te openen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer HTML-berichten verstuurd worden naar contacten die dat "
"niet willen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer berichten worden verstuurd zonder Aan of Cc-ontvangers"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Waarschuwen als de gebruiker ongewenste HTML probeert te versturen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Waarschuwen wanneer er meerder berichten worden gemarkeerd"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Plaats persoonlijke handtekening boven antwoord"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Plaats de cursor onderaan antwoorden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Herkennen van smileys in de tekst en deze vervangen door afbeeldingen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Herkennen en vervangen van links in de text."
# arriverende/binnenkomende/binnengekomen
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Binnengekomen e-mail op spam controleren."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Save directory"
msgstr "Map opslaan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "De foto van de afzender opzoeken in lokale adresboeken"
# standaard email als HTML versturen
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Standaard HTML e-mail verzenden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Standaard HTML e-mail verzenden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "De kolom met de e-mail van de afzender in de berichtenlijst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Synchronisatie-interval"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Inschakelen in geval u geen handtekeningbegrenzer vóór uw handtekening wilt "
"toevoegen wanneer u een bericht samenstelt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Het veld ‘Bcc’ tonen bij versturen van e-mailbericht"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Het veld ‘Cc’ tonen bij versturen van e-mailbericht"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Het veld ‘Van’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr ""
"Bij het versturen van een e-mailbericht het veld ‘Beantwoorden aan’ tonen"
# filmpjes weergeven
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Show Animations"
msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Show all message headers"
msgstr "Alle berichtkoppen tonen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Bij het bekijken van berichten alle koppen tonen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen als animaties."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Verwijderde berichten (doorgestreept) tonen in de berichtenlijst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Verwijderde berichten tonen in de berichtenlijst"
# filmpjes weergeven
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Show image animations"
msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Waarde van oorspronkelijke ‘Datum’-kopregel tonen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Foto van afzender weergeven"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Het veld ‘Bcc’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt bediend "
"vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mail-account is gekozen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Het veld ‘Cc’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt bediend "
"vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mail-account is gekozen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Het veld ‘Van’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep. Dit wordt bediend "
"vanuit het menu Beeld wanneer er een nieuws-account is gekozen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep. Dit wordt "
"bediend vanuit het menu Beeld wanneer er een nieuws-account is gekozen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt "
"bediend vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mail-account is gekozen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"De e-mail van de afzender tonen in een afzonderlijke kolom in de "
"berichtenlijst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Oorspronkelijke ‘Datum’-kopregel tonen (met lokale tijd alleen als de "
"tijdzone verschilt). Toon anders altijd de waarde van de ‘Datum’-kopregel in "
"een door gebruiker gekozen opmaak en lokale tijdzone."
# pasfoto/gezicht
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "De foto van de afzender tonen in de berichtweergave."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Sommige mailinglijsten stellen een Antwoord naar:-kopregel in om gebruikers "
"antwoord te laten sturen naar de lijst, zelfs wanneer zij Evolution vragen "
"privé te antwoorden. Met het inschakelen van deze optie zal een poging "
"worden gedaan dergelijke Antwoord naar:-kopregels te negeren, zodat "
"Evolution zal doen wat u vraagt. Als u kiest voor privé antwoorden, dan zal "
"er een privé-antwoord worden gestuurd en als u kiest voor ‘Antwoord naar "
"lijst’, dan zal dat gedaan worden. Het werkt door de Antwoord naar:-kopregel "
"te vergelijken met een Lijst-post:-kopregel, als die er is."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Spell check inline"
msgstr "Spellingscontrole in bericht"
# van/voor
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Spell checking color"
msgstr "Kleur voor spelfouten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Spellingscontrole talen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Standaardhoogte abonneren-dialoog"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Standaardbreedte abonneren-dialoog"
# console ipv terminal?
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal-lettertype"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "De standaardplugin voor Spamafhandeling"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"De vorige keer dat de spammap werd geleegd, in dagen sinds 1 januari 1970 "
"(epoch)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"De vorige keer dat de prullenbak werd geleegd, in dagen sinds 1 januari 1970 "
"(epoch)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in "
"relatie tot de berichtenlijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het "
"voorbeeldpaneel onder de berichtenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst "
"het voorbeeldpaneel naast de berichtenlijst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Het terminal-lettertype voor de tekstinhoud van e-mail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Het lettertype met variabele breedte voor de tekstinhoud van e-mail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Dit kan drie waardes aannemen: \"0\" voor fouten, \"1\" voor waarschuwingen, "
"\"2\" voor debug-berichten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Dit bepaalt de maximumgrootte van het tekstgedeelte dat in Evolution "
"weergegeven zal worden. De standaardgrootte is 4MB / 4096KB en wordt "
"opgegegeven in KB. Deze waarde wordt alleen gebruikt als de "
"'force_message_limit'-sleutel is geactiveerd."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Dit is de standaard spamplugin, al zijn er meerdere ingeschakeld. Als de "
"standaard plugin uitgeschakeld is, wordt er niet overgestapt op een andere."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Deze sleutel wordt slechts een keer gelezen en na het lezen op ‘onwaar’ "
"gezet. Dit deselecteert de e-mail uit de lijst en verwijdert de "
"voorbeeldweergave voor die map."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Deze sleutel zou een lijst met XML structuren moeten bevatten die aangepaste "
"koppen speciferen en of ze weergeven dienen te worden. Het formaat van de "
"XMLstructuur is <header enabled>- stel enabled in als de kop weergeven "
"moet worden in de mailweergave."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Deze optie is gerelateerd aan de sleutel lookup_addressbook en wordt "
"gebruikt om te bepalen of adressen alleen opgezocht worden in het lokale "
"adresboek, om mail van bekende contacten uit te sluiten van spamfiltering."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Deze optie helpt bij versnellen van ophalen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Dit bepaalt hoeveel adressen weergegeven worden in de standaard "
"berichtenlijst, waarna ‘…’ getoond zal worden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt of discussies standaard in- of uitgevouwen getoond "
"moeten worden. Evolution moet hiervoor opnieuw gestart worden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt of discussies standaard gesorteerd worden op het "
"laatste bericht in elke discussie, in plaats van op de datum van het "
"bericht. Evolution moet hiervoor opnieuw gestart worden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Discussiestructuur gebaseerd op onderwerp tonen in de berichtenlijst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tijdslimiet voor het markeren van berichten als ‘gelezen’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tijdslimiet voor het markeren van berichten als ‘gelezen’."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID tekenreeks van de standaard account."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Kleur van de onderstreping bij foutief gespelde woorden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Spamassassin daemon en cliënt gebruiken"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Spamassassin daemon en cliënt gebruiken (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Zelfgekozen lettertypes gebruiken"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Zelfgekozen lettertypes gebruiken voor de berichtinhoud."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Gebruik alleen lokale testen op spam."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Gebruik alleen de lokale testen op spam (geen DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Gebruikers hebben verschillende meningen over waar de cursor zich moet "
"bevinden wanneer men een bericht beantwoordt. Dit bepaalt of de cursor aan "
"de boven- of onderzijde van het bericht wordt geplaatst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Gebruikers hebben verschillende meningen over waar de handtekening zich moet "
"bevinden wanneer men een bericht beantwoordt. Dit bepaalt of de handtekening "
"aan de boven- of onderzijde van het bericht wordt geplaatst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "Variable width font"
msgstr "Lettertype met variabele breedte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Of standaard aan elk bericht een leesbevestiging toegevoegd wordt."
# BUG: whether disable ellipsizing feature
# Of het afkorten met puntjes van mapnamen in de mappenboom uitgezet wordt.
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Of mapnamen in het zijpaneel niet worden afgekort met puntjes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Of teruggevallen wordt op discussiestructuur op onderwerp wanneer de "
"berichten geen kopregels ‘In-Reply-To’ of ‘References’ bevatten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Of discussies gesorteerd worden op het laatste bericht in de discussie"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Of de Outbox moet worden geleegd nadat er gefilterd is. Het legen van de "
"Outbox gebeurt alleen als er een ‘Doorsturen naar’-filteractie werd gebruikt "
"en ongeveer een minuut na het aanroepen van de laatste actie."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Breedte van het berichtenlijstpaneel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Breedte van het berichtenlijstpaneel."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:176
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importeren van Elm informatie"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:324 ../mail/importers/pine-importer.c:399
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:964
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:500
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:365
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm-import"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:366
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "E-mail importeren uit Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Doel map:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "Select folder"
msgstr "Map selecteren"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Selecteer map waar in geimporteerd moet worden"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:381
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:386
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:430
#: ../shell/e-shell-utils.c:251
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley-postbus (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:431
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importprogramma voor Berkeley Mailbox-formaat"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importeren van mailbox"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:150
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Importeren ‘%s’"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:291
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s wordt doorzocht"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importeren van pine-gegevens"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:404
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:446
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution pine-import"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:447
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "E-mail importeren uit Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Post versturen naar %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Post ophalen van %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:256
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Onderwerp is %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s mailinglijst"
#: ../mail/mail-autofilter.c:363
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Filterregel Toevoegen"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"De filterregel ‘%s’ is bijgewerkt omdat deze gebruik maakte van de net "
"verwijderde map\n"
"‘%s’."
msgstr[1] ""
"De volgende filterregels\n"
"‘%s’ zijn bijgewerkt omdat ze gebruik maakten van de net verwijderde map\n"
"‘%s’."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Accountinformatie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Nieu_we handtekening toevoegen…"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Bij dit account, de uitgaande berichten altijd ondertekenen"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer de mailinglijst privé-antwoord terug naar de lijst stuurt"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Bij het _versturen van versleutelde berichten, ook naar mijzelf versleuteld "
"versturen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Altijd een _carbonkopie (cc) naar:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Altijd een _blinde carbonkopie (bcc) naar:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Sleutels in mijn sleutelbos altijd _vertrouwen bij versleutelen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Bij het versturen van versleutelde berichten, altijd naar _mijzelf "
"versleuteld versturen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Altijd lees_bevestiging vragen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Dezelfde _weergave-instelliingen toepassen op alle mappen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013
msgid "Authentication"
msgstr "Aanmeldingscontrole"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Automatisch _smileys invoegen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "C_haracter set:"
msgstr "T_ekenset:"
# soorten/types
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Testen op ondersteunde types "
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Aa_ngepaste kopregels controleren op spam"
# binnenkomende/binngekomen
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "_Binnengekomen e-mail controleren op spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Spelling controleren terwijl ik _typ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Wissen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Clea_r"
msgstr "Wi_ssen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Kleur voor _spelfouten:"
# een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Composing Messages"
msgstr "Berichten opstellen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Bevestiging vragen bij het opruimen van een _map"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Confirmations"
msgstr "Configuratie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Default Behavior"
msgstr "Standaardgedrag"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Standaard teken_set:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Delete Mail"
msgstr "E-mail verwijderen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Spam verwijderen bij a_fsluiten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Uitgaande berichten standaard digitaal _ondertekenen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Getoonde berichtkoppen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"_Berichten niet markeren als spam als de afzender in mijn adresboek staat"
# niet aanhalen/niet citeren
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Do not quote"
msgstr "Niet citeren"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Klad-map:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-mail_adres:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "_Prullenbak legen bij het afsluiten van het programma"
# versleuteling/encryptie
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Versle_utelingscertificaat:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Uitgaande berichten (standaard) versleutelen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Terugvallen naar discussieweergave per _onderwerp"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Vaste _breedte-lettertype:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Berichten opmaken met _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Volledige naam:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Groepsbeantwoording gaat alleen naar mailinglijst, indien mogelijk"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-berichten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP-proxy"
# Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval)
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Headers"
msgstr "Berichtkop"
# markeren/accentueren
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Citaten _accentueren met"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Antwoord naar: negeren voor mailinglijsten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Inline"
msgstr "Ingebonden"
# In lijn/Inline/Recht/Ingebonden
# Oorspronkelijke bericht citeren in Outlook-stijl
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Ingebonden (Oulook-stijl)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Languages Table"
msgstr "Talentabel"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Loading Images"
msgstr "Afbeeldingen laden"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Berichtkoppentabel"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Mailbox location"
msgstr "Mailbox-locatie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Message Display"
msgstr "Weergave bericht"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Message Receipts"
msgstr "Leesbevestiging"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Geen _proxy voor:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Deze optie wordt tenietgedaan wanneer standaard spamheaders aangetroffen "
"zijn."
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Optionele informatie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganisatie:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _sleutel-ID:"
# de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks
# de A voor _Annuleren
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Pass_word:"
msgstr "Wa_chtwoord:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-instellingen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Quoted"
msgstr "Geciteerd"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Re_member password"
msgstr "_Onthoud dit wachtwoord"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Ant_woordadres:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Remember _password"
msgstr "Onthoud _wachtwoord"
# ouders/referenties
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Antwoorden en referenties"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Required Information"
msgstr "Benodigde informatie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "SSL wordt niet ondersteund in deze versie van Evolution"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Alleen in het lokale adresboek naar de foto van de afzender zoeken"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "S_elect..."
msgstr "S_electeren…"
# leesbevestiging/ontvangstbevestiging
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "O_ntvangstbevestiging versturen:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "S_tandaardlettertype:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Veilig MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Kies HTML-lettertype met gelijke breedte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Kies HTML-lettertype met variabele breedte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Foto van afzender"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#, fuzzy
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer er persoonlijke antwoorden op berichten van de "
"mailinglijst worden verstuurd"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
#, fuzzy
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "_Waarschuwen wanneer een bericht wordt verzonden zonder onderwerp"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
#, fuzzy
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer berichten worden verstuurd met alleen _Bcc-ontvangers"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
#, fuzzy
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Antwoord sturen naar alle geadresseerden?"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "_Verzonden berichtenmap:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server _eist aanmeldingscontrole"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Server Configuration"
msgstr "Server-configuratie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Server _Type:"
msgstr "Server-_type:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Onder_tekeningsalgoritme:"
# enkelvoud is beter.
# Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Sig_natures"
msgstr "_Ondertekening"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Handtekenings_certificaat:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Handtekening:"
# enkelvoud is beter.
# Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Signatures"
msgstr "Ondertekening"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Handtekening_algoritme:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
#, fuzzy
msgid "Special Folders"
msgstr "Lokale mappen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Reactie _onderaan mailtje starten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"De lijst met talen hierboven, geeft enkel aan voor welke talen een "
"woordenboek beschikbaar is."
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"De uitvoer van dit script zal gebruikt worden als\n"
"uw ondertekening. De naam die u hier geeft zal\n"
"uitsluitend voor weergavedoeleinden gebruikt worden."
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Geef de naam die u aan dit account wilt geven.\n"
"Bijvoorbeeld: ‘Zakelijk’ of ‘Privé’"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
msgid "Us_ername:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Aanmeldingscontrole gebruiken"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "User _Name:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "_Add Signature"
msgstr "Handtekening _toevoegen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Altijd afbeeldingen van het internet ophalen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Type aanmeldingscontrole"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "_Standaard spamplugin:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Direkte verbinding met het internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"_Aanvragen voor bijeenkomsten niet ondertekenen (voor Outlook "
"compatibiliteit)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Doorstuurstijl:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "De map _Spam:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
#, fuzzy
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Handtekening boven oorspronkelijke bericht bij antwoorden"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Languages"
msgstr "Talen"
# Afbeeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat
# Afbeeldingen laden in e-mail van bekenden
# (let op dat er ook een gconf-sleutel is waar dezelfde termen in voorkomen)
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
#, fuzzy
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "Af_beeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Alleen op_zoeken in lokale adresboek"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Dit instellen als standaardaccount"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Hand_matige proxy-configuratie:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nooit afbeeldingen van het internet ophalen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Path:"
msgstr "_Pad:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"_Waarschuwen wanneer HTML-berichten worden verzonden naar contacten die dat "
"niet willen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Antwoordstijl:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Beveiligde HTTP-proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Bewegende afbeeldingen tonen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Foto van de afzender in het e-mailvoorbeeldvenster weergeven"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "_Prullenbak:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Beveiligde verbinding gebr_uiken:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Systeemstandaarden gebruiken"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Hetzelfde lettertype gebruiken als bij andere programma's"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "color"
msgstr "kleur"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "description"
msgstr "omschrijving"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Alle actieve niet-lokale mappen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Alle lokale en actieve niet-lokale mappen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Alle lokale mappen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "Bellen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Voltooid"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Collapse _all"
msgstr "Alles _opvouwen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitale ondertekening"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Niet doorsturen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "E_xpand all"
msgstr "Alles _uitvouwen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Encryption"
msgstr "Versleutel"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Mapabonnementen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Follow-Up"
msgstr "Vervolg"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "For Your Information"
msgstr "Ter informatie"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Overeenkomst"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Geen antwoord nodig"
# allen is korter dan iedereen
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply to All"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Review"
msgstr "Beoordelen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "S_erver:"
msgstr "_Server:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "S_how only items containing:"
msgstr "Alleen items t_onen met:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Zoekmapbronnen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Security Information"
msgstr "Beveiligingsinformatie"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Specific folders"
msgstr "Specifieke mappen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"De door u gekozen berichten staan in de lijst hieronder.\n"
"Kies een vervolgactie uit het \"Vlag\"-menu."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
msgid "_Accept License"
msgstr "Overeenkomst _accepteren"
# verloopt/verloopdatum
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
msgid "_Due By:"
msgstr "_Verloopdatum:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31
msgid "_Flag:"
msgstr "_Vlag:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Aan_vinken om de licentieovereenkomst te accepteren"
# bezig met %s pingen
# %s wordt nu gepingd
#: ../mail/mail-folder-cache.c:783
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pingen van %s"
#: ../mail/mail-ops.c:84
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Geselecteerde berichten filteren"
#: ../mail/mail-ops.c:243
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Berichten aan het ontvangen"
#: ../mail/mail-ops.c:588
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Fout bij het toepassen van uitgaande filters: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:604 ../mail/mail-ops.c:631
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Toevoegen aan %s mislukt: %s\n"
"In plaats daarvan toevoegen aan de lokale ‘Verzonden’-map."
#: ../mail/mail-ops.c:650
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Fout bij toevoegen aan lokale ‘Verzonden’-map: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:770 ../mail/mail-ops.c:859
msgid "Sending message"
msgstr "Bericht versturen"
#: ../mail/mail-ops.c:778
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Bericht %d van %d wordt verzonden"
#: ../mail/mail-ops.c:822
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Het verzenden van %d van de %d berichten is mislukt"
#: ../mail/mail-ops.c:824 ../mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Canceled."
msgstr "Geannuleerd."
#: ../mail/mail-ops.c:826 ../mail/mail-send-recv.c:784
msgid "Complete."
msgstr "Voltooid."
#: ../mail/mail-ops.c:930
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Bericht wordt opgeslagen in map '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1010
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Berichten worden verplaatst naar '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1010
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Berichten worden gekopieerd naar '%s'"
# mappen in %s worden gescannd/doorzocht/gelezen
#: ../mail/mail-ops.c:1119
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "Mappen in '%s' worden doorzocht"
#: ../mail/mail-ops.c:1226
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Doorgestuurde berichten"
# bezig met/van map/map
#: ../mail/mail-ops.c:1267
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "Openen van map '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1333
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "Quota-informatie voor map '%s' ontvangen"
#: ../mail/mail-ops.c:1405
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "Openen van opslag '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1475
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Verwijderen van map '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1599
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Opslaan van map ‘%s’"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Opruimen en opslaan van account ‘%s’"
#: ../mail/mail-ops.c:1663
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Opslaan van account ‘%s’"
#: ../mail/mail-ops.c:1717
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Verversen van map '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1757
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Legen van map '%s'"
# in/van
# legen van prullenbak in s
#: ../mail/mail-ops.c:1802
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Prullenbak van ‘%s’ wordt geleegd"
#: ../mail/mail-ops.c:1803
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mappen"
#: ../mail/mail-ops.c:2006
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Ophalen van %d bericht"
msgstr[1] "Ophalen van %d berichten"
#: ../mail/mail-ops.c:2095
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Opslaan van %d bericht"
msgstr[1] "Opslaan van %d berichten"
#: ../mail/mail-ops.c:2182
#, c-format
msgid "Error saving messages to: %s:\n"
msgstr "Fout bij opslaan berichten in: %s:\n"
#: ../mail/mail-ops.c:2255
msgid "Saving attachment"
msgstr "Opslaan van bijlage"
#: ../mail/mail-ops.c:2275 ../mail/mail-ops.c:2285
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan uitvoerbestand niet maken: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2300
msgid "Could not write data: "
msgstr "Kon gegevens niet wegschrijven: "
#: ../mail/mail-ops.c:2444
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Verbreken van '%s'"
# bezig met
#: ../mail/mail-ops.c:2444
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Bezig opnieuw te verbinden met '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:2540
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Voorbereiden van account '%s' voor off-line gebruik"
#: ../mail/mail-ops.c:2626
msgid "Checking Service"
msgstr "Service wordt gecontroleerd"
#: ../mail/mail-send-recv.c:188
msgid "Canceling..."
msgstr "Annuleren…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:431
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "E-mail versturen & ontvangen"
#: ../mail/mail-send-recv.c:448
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Alles annuleren"
#: ../mail/mail-send-recv.c:564
msgid "Updating..."
msgstr "Aan het actualiseren…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:564 ../mail/mail-send-recv.c:648
msgid "Waiting..."
msgstr "Aan het wachten…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:895
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Controleren op nieuwe e-mail"
# voer uw wachtwoordzin in voor/voer wachtwoordzin in voor
#: ../mail/mail-session.c:225
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Voer wachtwoordzin in voor %s"
# wachtwoordzin invoeren
#: ../mail/mail-session.c:227
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Voer wachtwoordzin in"
#: ../mail/mail-session.c:230
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Voer uw wachtwoord in voor %s"
# wachtwoord invoeren
#: ../mail/mail-session.c:232
msgid "Enter Password"
msgstr "Voer wachtwoord in"
#: ../mail/mail-session.c:277
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Gebruiker heeft actie afgebroken."
#: ../mail/mail-session.c:721
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Geen doeladres opgegeven, doorsturen van het bericht is geannuleerd."
#: ../mail/mail-session.c:730
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Geen abonnement gevonden om te gebruiken, doorsturen van het bericht is "
"geannuleerd."
# spool/wisselmap/tijdelijke opslagmap/doorgeefmap
#: ../mail/mail-tools.c:128
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Kan de spool-map ‘%s’ niet aanmaken: %s"
# klopt de engelse zin wel?
#: ../mail/mail-tools.c:161
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Poging tot movemail op een niet-mbox-bron ‘%s’"
#: ../mail/mail-tools.c:273
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Doorgestuurd bericht - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:275
msgid "Forwarded message"
msgstr "Doorgestuurd bericht"
#: ../mail/mail-tools.c:318
#, c-format
msgid "Invalid folder: '%s'"
msgstr "Ongeldige map: ‘%s’"
#: ../mail/mail-vfolder.c:85
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Instellen van zoekmap: %s"
# actualiseren/bijwerken
#: ../mail/mail-vfolder.c:224
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Zoekmappen bijwerken voor '%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:231
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Zoekmappen bijwerken voor '%s'"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"De zoekmap ‘s’ is bijgewerkt omdat deze gebruik maakte van de net "
"verwijderde map\n"
"‘%s’."
msgstr[1] ""
"De volgende zoekmappen\n"
"%s zijn bijgewerkt omdat deze gebruik maakten van de net verwijderde map\n"
"‘%s’."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1185
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Zoekmap bewerken"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1290
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nieuwe zoekmap"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Controleren op spam is mislukt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Aanmerken als spam is mislukt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Aanmerken als ‘Niet spam’ is mislukt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Een map genaamd ‘{0}’ bestaat al. Gebruik een andere naam."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Een map genaamd ‘{1}’ bestaat al. Gebruik een andere naam."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Er bestaat al een niet-lege map op ‘{1}’.\n"
"\n"
"U kunt er voor kiezen deze map te negeren, te overschrijven of de inhoud toe "
"te voegen, of om af te sluiten."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Er wordt een leesbevestiging gevraagd voor ‘{1}’. De leesbevestiging sturen "
"naar {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"Een handtekening met de naam ‘{0}’ bestaat al. Gebruik een andere naam."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Het toevoegen van een onderwerp aan uw bericht zal de geadresseerden een "
"hint geven waar uw bericht over gaat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit account en al zijn proxies wilt verwijderen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit account en al haar proxies wilt verwijderen?"
# remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten van alle mappen definitief "
"wilt weggooien?"
# remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten uit map ‘{0}’ definitief wilt "
"weggooien?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Weet u zeker dat een bericht in HTML-formaat wilt versturen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Weet u zeker dat u een bericht met een ongeldig adres wilt versturen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Weet u zeker dat u een bericht met ongeldige adressen wilt versturen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u een bericht met enkel BCC-geadresseerden wilt versturen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Weet u zeker dat u een bericht zonder onderwerp wilt versturen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "Lege handtekening"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Kan zoekmap ‘{0}’ niet toevoegen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan map \"{0}\" niet naar \"{1}\" kopiëren."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet aanmaken."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Kon tijdelijke opslagmap niet aanmaken."
# doordat/vanwege
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Kan de opslagmap niet aanmaken, vanwege ‘{1}’"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet verwijderen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan de systeemmap ‘{0}’ niet verwijderen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Kan de zoekmap ‘{0}’ niet bewerken omdat deze niet bestaat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet verplaatsen naar ‘{1}’."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Kan de bron ‘{1}’ niet openen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Kan de bron ‘{2}’ niet openen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Kan het doel ‘{2}’ niet openen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Kan het licentiebestand ‘{0}’ niet lezen, vanwege een installatieprobleem. U "
"kunt deze provider niet gebruiken totdat u haar licentie kunt accepteren."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ‘{0}’ niet hernoemen naar ‘{1}’."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan systeemmap ‘{0}’ niet hernoemen of verplaatsen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Kan de wijzigingen niet naar het account opslaan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Kan niet in map ‘{0}’ opslaan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Kan niet in bestand ‘{0}’ opslaan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Kan handtekening-script ‘{0}’ niet instellen."
# of uw wachtwoord juist is ingevoerd/juist is/correct is
# (gespeld is lelijk en onnodig hier)
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Controleer of uw wachtwoord juist is. Onthoud dat veel wachtwoorden "
"hoofdlettergevoelig zijn; misschien staat 'Caps Lock' aan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Kon handtekening-bestand niet opslaan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Berichten in zoekmap ‘{0}’ verwijderen?"
# deactiveren/uitzetten
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Niet uitzetten"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Send"
msgstr "_Niet verzenden"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Niet Synchroniseren"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "Wilt u de als zodanig aangemerkte mappen lokaal opslaan?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Wilt u alle berichten markeren als gelezen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Wilt u de wijzingen opslaan?"
# wachtwoord invoeren
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Wachtwoord geven."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Fout bij het laden van filterdefinities."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Fout bij het uitvoeren van de bewerking."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Fout tijdens {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Het bestand bestaat, maar kan niet worden overschreven."
# regulier/normaal
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Het bestand bestaat maar is geen normaal bestand."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Indien u doorzet zult u deze berichten niet meer kunnen herstellen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Indien u deze map verwijdert, zal de gehele inhoud inclusief alle submappen "
"definitief worden verwijderd."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Indien u deze map verwijdert, zal de gehele inhoud inclusief alle submappen "
"definitief worden verwijderd."
# als/indien
# doorgaat/verdergaat/doorzet
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Indien u verdergaat, zullen alle proxy-accounts definitief worden verwijderd."
# als
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Indien u verdergaat, zal de account-informatie\n"
"en alle proxy-informatie definitief worden verwijderd."
# als
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Indien u verdergaat, zal de account-informatie definitief worden verwijderd."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Indien u nu afsluit, zullen deze berichten pas worden verzonden wanneer "
"Evolution opnieuw wordt opgestart."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Ongeldige authenticatie"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Verwijderen van mail is mislukt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Mailfilters automatisch bijgewerkt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Veel emailsystemen voegen een 'Apparently-To' header toe aan berichten die "
"alleen BCC-geadresseerden bevatten. Deze header zal, indien toegevoegd, "
"toch alle geadresserden in uw bericht tonen. Om dit te vermijden moet u "
"tenminste één geadresseerde geven in het veld \"Aan:\" of \"CC:\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Ontbrekende map."
# gegeven/geselecteerd
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Geen bronnen geselecteerd."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Teveel berichten tegelijk openen kan lang duren."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Controleer uw account-instellingen en probeer opnieuw."
# vrij vertaald
# misschien nog tussenvoegen: probeer _het bericht_ via een ander...
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Activeer dit account of probeer via een ander account te verzenden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Zet een geldig e-mailadres in het veld \"Aan:\". U kunt zoeken naar een e-"
"mailadres door te klikken op de knop \"Aan:\" naast het invoerveld."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Controleer of de volgende geadresseerden HTML e-mail kunnen, en willen "
"ontvangen:\n"
"{0}"
# een naam die niet eerder is gebruikt/niet ergens anders is gebruikt
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Geef aan deze handtekening een unieke naam."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Een ogenblik geduld."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problemen bij migreren van oude berichtenmap ‘{0}’."
# bevraagd voor/gevraagd om
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"De server wordt gevraagd om een lijst met ondersteunde "
"aanmeldingsmechanismen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Leesbevestiging gevraagd."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "De map ‘{0}’ en alle submappen echt verwijderen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Wilt u werkelijk de map ‘{0}’ verwijderen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Reply _Privately"
msgstr "_Privé antwoorden"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Zoekmappen automatisch bijgewerkt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Send private reply?"
msgstr "Privé-antwoord sturen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Antwoord sturen naar alle geadresseerden?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Handtekening bestaat al"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Mappen synchroniseren voor off-line gebruik?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Systeemmappen zijn vereist om Evolution correct te laten functioneren en "
"kunnen niet hernoemd, verplaatst of verwijderd worden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"De contactenlijst waarnaar u verzendt is zo ingesteld dat de geadresseerden "
"onzichtbaar zijn.\n"
"\n"
"Veel emailsystemen voegen een 'Apparently-To' header toe aan berichten die "
"alleen BCC-geadresseerden bevatten. Deze header zal, indien toegevoegd, de "
"gehele adreslijst in uw bericht tonen. Om dit te vermijden moet u tenminste "
"één geadresseerde geven in het veld \"Aan:\" of \"CC:\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Het adres van de volgende geadresseerde werd niet herkend als geldig e-"
"mailadres:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Het adres van de volgende geadresseerden werd niet herkend als geldig e-"
"mailadres:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Het script-bestand moet bestaan en uitvoerbaar zijn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Deze map is mogelijk impliciet toegevoegd. Ga, indien nodig, naar de zoekmap-"
"editor om haar expliciet toe te voegen."
# niet actief is/niet is geactiveerd/niet is aangezet
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Dit bericht kan niet worden verzonden omdat het account waarmee u wilt "
"verzenden niet actief is."
# vrij vertaald, was eerst: omdat u geen geadresseerden heeft opgegeven.
# maar het is duidelijker als er staat dat het adresveld leeg is.
# verzendadres/adres
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Dit bericht kan niet worden verzonden omdat u geen adres heeft ingevuld"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Deze server ondersteunt dit type aanmeldingscontrole niet en ondersteunt "
"mogelijk geheel geen aanmeldingscontrole."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Deze handtekening is gewijzigd, maar nog niet opgeslagen."
# worden aangemerkt/beschouwd/gemarkeerd
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Hiermee zullen alle berichten in de geselecteerde map en haar submappen als "
"gelezen worden gemarkeerd."
# worden aangemerkt/beschouwd/gemarkeerd
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"Hiermee zullen alle berichten in de geselecteerde map als gelezen worden "
"gemarkeerd."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Kan geen verbinding krijgen met de GroupWise-server."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Kan de kladmap voor dit account niet openen. In plaats daarvan de systeem-"
"kladmap gebruiken?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Kon het licentiebestand niet lezen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Use _Default"
msgstr "_Standaard gebruiken"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Standaard kladmap gebruiken?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Let op: Verwijderen van een bericht uit de zoekmap zal ook het "
"oorspronkelijke bericht verwijderen uit een van uw lokale of externe "
"mappen.\n"
"Wilt u dit echt doen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"U stuurt privé antwoord op een bericht dat via een mailinglijst werd "
"ontvangen, maar de lijst probeert uw antwoord terug naar de lijst te sturen. "
"Weet u zeker dat u door wilt gaan?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"U beantwoordt een bericht dat via een mailinglijst werd ontvangen, maar u "
"antwoordt privé naar de afzender, niet naar de lijst. Weet u zeker dat u "
"door wilt gaan?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"U beantwoordt een bericht dat naar vele ontvangers werd verstuurd. Weet u "
"zeker dat u aan ALLEN een antwoord wilt sturen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "U heeft onvoldoende rechten om deze e-mail te verwijderen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "U heeft niet alle informatie ingevuld die nodig is."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Wilt u toch afsluiten?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "U kunt niet meerdere accounts met dezelfde naam maken."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "U moet deze zoekmap een naam geven."
# opgeven/aangeven/geven
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must specify a folder."
msgstr "U moet een map geven."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"U moet tenminste één map opgeven als bron.\n"
"Ofwel door individuele mappen te selecteren, en/of door alle locale\n"
"mappen te selecteren, alle mappen op afstand, of beide."
# BUG? twee keer "{0}" in bericht?
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Uw aanmelding bij uw server ‘{0}’ als ‘{0}’ is mislukt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Append"
msgstr "_Bijvoegen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "_Disable"
msgstr "_Uitzetten"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Veranderingen ongedaan maken"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
# Opschonen
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Expunge"
msgstr "_Leegmaken"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Open Messages"
msgstr "Berichten _openen"
# is dit de juiste betekenis?
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "_Send Receipt"
msgstr "_Leesbevestiging versturen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synchroniseren"
#: ../mail/message-list.c:1172
msgid "Unseen"
msgstr "Ongelezen"
#: ../mail/message-list.c:1173
msgid "Seen"
msgstr "Gelezen"
#: ../mail/message-list.c:1174
msgid "Answered"
msgstr "Beantwoord"
#: ../mail/message-list.c:1175
msgid "Forwarded"
msgstr "Doorgestuurd"
#: ../mail/message-list.c:1176
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Meerdere Ongelezen Berichten"
#: ../mail/message-list.c:1177
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Meerdere Berichten"
#: ../mail/message-list.c:1181
msgid "Lowest"
msgstr "Laagste"
#: ../mail/message-list.c:1182
msgid "Lower"
msgstr "Laag"
#: ../mail/message-list.c:1186
msgid "Higher"
msgstr "Hoog"
#: ../mail/message-list.c:1187
msgid "Highest"
msgstr "Hoogste"
#: ../mail/message-list.c:1797 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1804 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Vandaag %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1813
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gisteren %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1825
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1833
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1835
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2600
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Selecteer alle zichtbare berichten"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4414 ../mail/message-list.c:4822
msgid "Generating message list"
msgstr "Genereren van berichtenlijst"
#: ../mail/message-list.c:4645
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Geen enkel mailbericht voldoet aan uw zoekopdracht. Wis de zoekopdracht via "
"het menu Zoeken->Wissen of wijzig de zoekopdracht."
#: ../mail/message-list.c:4647
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Er zijn momenteel geen berichten in deze map."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Verloopdatum"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Markering Status"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Gemarkeerd"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Antwoord Markering"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Verzonden berichten"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Onderwerp - Afgekort"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Body contains"
msgstr "Inhoud bevat"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Message contains"
msgstr "Bericht bevat"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
msgid "Recipients contain"
msgstr "Geadresseerden bevatten"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "Sender contains"
msgstr "Afzender bevat"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "Subject contains"
msgstr "Onderwerp bevat"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Onderwerp of adressen bevat"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Deze optie selecteren betekent dat Evolution alleen verbinding zal maken met "
"uw LDAP server wanneer deze het SSL-protocol ondersteunt."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Deze optie selecteren betekent dat Evolution alleen verbinding zal maken met "
"uw LDAP server wanneer deze het TLS-protocol ondersteunt."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Deze optie selecteren betekent dat uw LDAP server het SSL- of TLS-protocol "
"niet ondersteunt. Dit betekent dat uw verbinding onbeveiligd zal zijn en dat "
"u veiligheidsrisico's loopt."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Agenda Verjaardagen & gedenkdagen _gebruiken"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "De i_nhoud van het adresboek lokaal kopiëren voor offline gebruik"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Dit is de poort van de LDAP-server waarop Evolution contact zal leggen. Er "
"is een lijst met standaardpoorten gegeven. Vraag aan uw systeembeheerder "
"welke poort u moet invullen."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Dit is de methode die Evolution zal gebruiken om u aan te melden. Als het op "
"‘Email Address’ wordt ingesteld, is anonieme toegang tot de ldap server "
"vereist."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"De zoekdiepte bepaalt hoe ver de zoekopdracht doorzoekt in een "
"adresboekboom. Een zoekdiepte van \"sub\" zal alle takken onder uw zoekbasis "
"afzoeken. Een zoekdiepte van \"één\" zal slechts één niveau dieper dan uw "
"zoekbasis gaan."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
msgid "Server Information"
msgstr "Server-informatie"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Details"
# zoekende/bezig met zoeken/zoeken...
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
# bezig met downloaden/downloaden...
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Adresboekeigenschappen"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227
msgid "New Address Book"
msgstr "Nieuw adresboek"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Lengte automatisch aanvullen"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Opmaakprofiel contact"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Paneelpositie contactvoorbeeld (horizontaal)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Paneelpositie contactvoorbeeld (verticaal)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML voor de lijst met auto-aanvullen URI's"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML voor de lijst met auto-aanvul-URI's."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Positie van het horizontale contact-voorbeeldpaneel."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Positie van het verticale contact-voorbeeldpaneel."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Aangevulde naam tonen met een adres"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "Het voorbeeldpaneel tonen"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in "
"relatie tot de contactenlijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het "
"voorbeeldpaneel onder de takenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst het "
"voorbeeldpaneel naast de contactenlijst."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Het aantal tekens dat getypt moet worden voordat evolution het zal pogen "
"automatisch aan te vullen."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI voor de laatst gebruikte map in de slecteer namen dialoog"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI voor de laatst gebruikte map in het dialoog: namen selecteren."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Of het e-mailadres getoond wordt bij de aangevulde naam in het invoerveld."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Of het voorbeeldpaneel wordt getoond"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1061
msgid "_Table column:"
msgstr "_Tabelkolom:"
# was eerst: auto-afmaken,
# maar het gaat er om welke adresboeken worden gebruikt bij het
# automatisch aanvullen van een adres (als je 3 of meer letters hebt getypt)
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisch aanvullen"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Al_tijd het adres tonen van het aangevulde contact"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Op LDAP servers"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contact"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
msgid "Create a new contact"
msgstr "Nieuw contact maken"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Contacten_lijst"
# een nieuwe contactenlijst aanmaken
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Maak een nieuwe contactenlijst"
# Controletoets is Shift+Ctrl+B
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adres_boek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
msgid "Create a new address book"
msgstr "Nieuw adresboek aanmaken"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57
msgid "Contacts"
msgstr "Adresboek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549
msgid "Save as vCard"
msgstr "Opslaan als vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Alle contacten _kopiëren naar…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"Kopieer de contacten in het geselecteerde adresboek naar een ander adresboek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Adresboek _verwijderen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Het geselecteerde adresboek verwijderen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Alle contacten _verplaatsen naar…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"Verplaats de contacten in het geselecteerde adresboek naar een ander "
"adresboek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nieuw adresboek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Adres_boek eigenschappen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde adresboek tonen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971
msgid "_Rename..."
msgstr "He_rnoemen…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Het geselecteerde adresboek hernoemen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Adresboek op_slaan als VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "De contacten in het geselecteerde adresboek opslaan als VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
msgid "Stop loading"
msgstr "Stoppen met laden"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Contact kopiëren naar…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopieer de geselecteerde contacten naar een ander adresboek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Contact _verwijderen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "In contact _zoeken…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Zoek naar tekst in het weergegeven contact"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Contact _doorsturen…"
# naar een ander
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Stuur de geselecteerde contacten naar iemand anders"
# kaart verplaatsen naar
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "Contact ver_plaatsen naar…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Verplaats de geselecteerde contacten naar een ander adresboek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Nieuw contact…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nieuwe _contactenlijst…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
msgid "_Open Contact"
msgstr "Contact _openen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
msgid "View the current contact"
msgstr "Huidige contact tonen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Stuur Bericht aan Contact…"
# geadresseerden
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Stuur een bericht naar de geselecteerde contacten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
# View -> Preview -> [] Show Message Preview
# Classic view
# Vertical view
# Preview heeft hier niet de betekenis van 'voorbeeld'
# Berichtweergave/Berichtinhoud/Weergave
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094
msgid "_Preview"
msgstr "_Berichtenweergave"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "Op_slaan als vCard…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Contacten_weergave"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Contacten-voorbeeldvenster tonen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klassieke weergave"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Het contact onder de contactenenlijst tonen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Verticale weergave"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Contacten-voorbeeld naast contactenlijst tonen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Any Category"
msgstr "Elke categorie"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Unmatched"
msgstr "Niet passend"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
#: ../shell/e-shell-content.c:467
msgid "Advanced Search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Druk alle getoonde contacten af"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken contacten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Druk geselecteerde contacten af"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "De geselecteerde contacten opslaan als een VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Contacten _doorsturen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Contact _doorsturen"
# naar/aan
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Stuur _bericht aan contacten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Stuur _bericht naar lijst"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Stuur _bericht aan contact"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Meerdere vCards"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard voor %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Contactinformatie"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Contactinformatie voor %s"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Anoniem"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "Adresboek _ophalen tot aan limiet"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Aan_melding:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "Één"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "Zoekfilter"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "Zoek_basis:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Zoekfilter:"
# wat een technobabble!
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Zoekfilter is het soort objecten waarnaar gezocht wordt tijdens de "
"zoekopdracht. Indien niet gewijzigd, wordt standaard gezocht naar "
"objectklassen van het soort \"persoon\"."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Ondersteunde zoekbases"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Unieke naam (DN) wordt gebruikt"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "E-mail adres wordt gebruikt"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Downloadlimiet:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Zoek ondersteunde zoekbases"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "_Aanmeldmethode:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Zoek gebied:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Timeout:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Beveiligde verbinding (SSL) gebr_uiken:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "kaarten"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Agenda selecteren"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370
msgid "Select a Task List"
msgstr "Takenlijst selecteren"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mporteren naar agenda"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mporteren naar taken"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:181
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145
msgid "On The Web"
msgstr "Op het web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "Weer"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Verjaardagen & gedenkdagen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:406
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Afspraak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:408
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Maak een nieuwe afspraak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:413
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Dag-omvattende afspraak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:415
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Maak een nieuwe dagomvattende afspraak"
# Combinatietoets is Shift+Ctrl+E
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Bij_eenkomst"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Maak een nieuw bijeenkomstverzoek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "A_genda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Nieuwe agenda aanmaken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:717
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2669
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Agenda en taken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on %s: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij %s:\n"
"%s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:239
msgid "Loading calendars"
msgstr "Agenda wordt geladen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:674
msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Nieuwe agenda..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:691
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Agenda-selectie"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1032
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Agenda openen op %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Deze bewerking zal alle taken die ouder zijn de gespecificeerde tijd "
"definitief verwijderen. Als u doorgaat zult u ze niet meer kunnen herstellen."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "Verwijderen van items ouder dan"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "Kopiëren van items"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
msgid "Moving Items"
msgstr "Verplaatsen van items"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
msgid "event"
msgstr "afspraak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Opslaan als i_Kalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiëren…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Agenda _verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "De geselecteerde agenda verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
msgid "Go Back"
msgstr "Ga terug"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
msgid "Go Forward"
msgstr "Ga vooruit"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
msgid "Select today"
msgstr "Selecteer vandaag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
msgid "Select _Date"
msgstr "Selecteer _Datum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
msgid "Select a specific date"
msgstr "Selecteer een specifieke datum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nieuwe agenda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "Purg_e"
msgstr "L_egen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Verwijder oude afspraken en agendanotities"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Verversen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "De geselecteerde agenda vernieuwen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "De geselecteerde agenda hernoemen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "_Alleen deze agenda tonen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Naar agenda _kopiëren…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Bijeenkomst delegeren…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Afspraak verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "De geselecteerde afspraken verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "_Verwijder deze instantie"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Deze instantie verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Ver_wijder alle instanties"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Alle instanties verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Nieuwe dag-_omvattende afspraak..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Maak een nieuwe dag-omvattende afspraak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Doorsturen als iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nieuwe _bijeenkomst..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Maak een nieuw bijeenkomstverzoek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Naar agenda _verplaatsen…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nieuwe _afspraak…"
# instantie/gebeurtenis
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "_Maak deze instantie verplaatsbaar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Open Afspraak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "View the current appointment"
msgstr "Huidige afspraak weergeven"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
msgid "_Reply"
msgstr "_Beantwoorden"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Opslaan als vCard…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Bijeenkomst plannen…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Zet een afspraak om in een bijeenkomst"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Naar _afspraak converteren…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Zet een bijeenkomst om in een afspraak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613
msgid "Show one day"
msgstr "één dag tonen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
msgid "Show as list"
msgstr "Lijstweergave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627
msgid "Show one month"
msgstr "één maand tonen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634
msgid "Show one week"
msgstr "één week tonen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641
msgid "Show one work week"
msgstr "Eén werkweek tonen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
msgid "Active Appointments"
msgstr "Actieve afspraken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Afspraken van de komende 7 dagen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Description contains"
msgstr "Omschrijving bevat"
# onderwerp/samevatting
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Summary contains"
msgstr "Samenvatting bevat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
msgid "Print this calendar"
msgstr "Deze agenda afdrukken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van de agenda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
msgid "Go To"
msgstr "Ga naar"
# meervoud beter?
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
msgid "New _Memo"
msgstr "Nieuwe _memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Create a new memo"
msgstr "Maak een nieuwe memo aan"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
msgid "_Open Memo"
msgstr "Memo _openen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "View the selected memo"
msgstr "De geselecteerde memo weergeven"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Open _website"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
msgid "Print the selected memo"
msgstr "De geselecteerde memo afdrukken"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619
msgid "task"
msgstr "Taak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681
msgid "_Assign Task"
msgstr "Taak _toewijzen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Markeren als voltooid"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Geselecteerde taken als voltooid markeren"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Markeren als _onvoltooid"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Geselecteerde taken als onvoltooid markeren"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "New _Task"
msgstr "Nieuwe _taak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Create a new task"
msgstr "Nieuwe taak aanmaken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
msgid "_Open Task"
msgstr "_Open taak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "View the selected task"
msgstr "De geselecteerde taak weergeven"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Opslaan als iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
msgid "Print the selected task"
msgstr "De geselecteerde taak afdrukken"
# meervoud beter?
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Gedeelde memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Maak een nieuwe gedeelde memo aan"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Memo_lijst"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Een nieuwe memolijst toevoegen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:165
#, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij %s:\n"
"%s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:233
msgid "Loading memos"
msgstr "Memo's laden"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:613
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Memolijstselectie"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Openen van memo's op %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "Memo's afdrukken"
# de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
msgid "_Delete Memo"
msgstr "Memo verwij_deren"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Zoeken in memo…"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Zoek naar tekst in de weergegeven memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Memolijst ver_wijderen"
# de memo verwijderen
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Verwijder de geselecteerde memolijst"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nieuwe memo's-lijst"
# de memo verwijderen
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Vernieuw de geselecteerde memolijst"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "De geselecteerde memolijst hernoemen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "_Alleen deze memolijst tonen"
# View -> Preview -> [] Show Message Preview
# Classic view
# Vertical view
# Preview heeft hier niet de betekenis van 'voorbeeld'
# Berichtweergave/Berichtinhoud/Weergave
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Memovoorbeeldweergave"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Het memovoorbeeldpaneel tonen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Memovoorbeeld onder de memolijst weergeven"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Memovoorbeeld naast de memolijst weergeven"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794
msgid "Print the list of memos"
msgstr "De memo's-lijst afdrukken"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken memo's"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:417
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo's"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:421
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d geselecteerd"
# de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "Memo's verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "Memo verwijderen"
# taken/taak
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Taak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Toegewe_zen taak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Nieuwe toegewezen taak aanmaken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Ta_kenlijst"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "Create a new task list"
msgstr "Nieuwe takenlijst toevoegen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:233
msgid "Loading tasks"
msgstr "Taken laden"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:613
msgid "Task List Selector"
msgstr "Takenlijstselectie"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Openen van taken op %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "Taken afdrukken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Deze bewerking zal alle taken die als 'voltooid' gemarkeerd zijn, definitief "
"verwijderen. Als u doorgaat zult u ze niet meer kunnen herstellen.\n"
"\n"
"De taken echt verwijderen?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688
msgid "_Delete Task"
msgstr "Verwij_der taak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Zoeken in taak…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Zoek naar tekst in de weergegeven taak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "Copy..."
msgstr "_Kopiëren…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Takenlijst verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Verwijder de geselecteerde takenlijst"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nieuwe takenlijst"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Vernieuw de geselecteerde takenlijst"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "De geselecteerde takenlijst hernoemen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "_Alleen deze takenlijst tonen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Markeren als _onvoltooid"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Verwijder de voltooide taken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870
msgid "Task _Preview"
msgstr "Taken_weergave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Het taakvoorbeeldpaneel tonen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Taakvoorbeeld onder de takenlijst weergeven"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Taakvoorbeeld naast de takenlijst weergeven"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908
msgid "Active Tasks"
msgstr "Actieve taken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Afgeronde taken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Taken voor de komende 7 dagen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Verlopen taken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Taken met bijlagen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "De takenlijst afdrukken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken taken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
msgid "Expunging"
msgstr "Schrappen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:566
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d taak"
msgstr[1] "%d taken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Taken verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
msgid "Delete Task"
msgstr "Taak verwijderen"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d bijgevoegde berichten"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "Geen"
# In menu Nieuw
# _b wordt gebruikt voor adres_boek
# _e voor bij_eenkomst
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "Be_richt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:173
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Een nieuwe e-mail opstellen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Berichten_map"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Nieuwe berichtenmap aanmaken"
# E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-mail accounts"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-mailvoorkeuren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Berichten opstellen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505
msgid "Network Preferences"
msgstr "Netwerkvoorkeuren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:883
msgid "_Disable Account"
msgstr "Accounts _deactiveren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882
msgid "Disable this account"
msgstr "Deze account deactiveren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:889
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Alle verwijderde berichten definitief uit alle mappen verwijderen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_Zoekmap maken van zoekopdracht…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:901
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Berichten ophalen voor off-line gebruik"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Berichten ophalen van accounts/mappen die zijn gemarkeerd voor off-line "
"gebruik"
# postvak uit
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_Wachtrij verwerken"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "Map _kopiëren naar…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopieer de geselecteerde map naar een andere map"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Deze map definitief verwijderen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929
msgid "E_xpunge"
msgstr "Op_ruimen"
# Bug: kan dit beter? twee keer 'verwijderen'
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Alle verwijderde berichten definitief uit deze map verwijderen"
# aanmerken als ongelezen/Berichten als _gelezen markeren<
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Alle berichten markeren als _gelezen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Alle berichten in de map als gelezen markeren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:943
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Map _verplaatsen naar…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Verplaats de geselecteerde map naar een andere map"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Een nieuwe map aanmaken voor het opslaan van berichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "De eigenschappen van deze map wijzigen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Map verversen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "De naam van deze map wijzigen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "_Discussie selecteren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Selecteer alle berichten die bij de discussie van het geselecteerde bericht "
"horen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "_Subdiscussie selecteren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Selecteer alle antwoorden op het geselecteerde bericht"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Uitschrijven"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Uitschrijven bij de geselecteerde map"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Alle verwijderde berichten definitief van alle acounts verwijderen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006
msgid "_New Label"
msgstr "_Nieuw label"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015
msgid "N_one"
msgstr "_Geen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Stop de huidige e-mailbewerking"
# samenvouwen/opvouwen
# Discussies allemaal samenvouwen
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "_Alle discussies opvouwen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Alle discussielijnen met meer dan één bericht opvouwen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Alle _discussies uitvouwen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Alle discussielijnen met meer dan één bericht uitvouwen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Berichtenfilters"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Regels maken of bewerken om nieuwe berichten te filteren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064
msgid "Search F_olders"
msgstr "_Zoekmappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Zoekmapdefinities aanmaken of bewerken"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Abonnementen…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abboneren of abbonnement opzeggen voor mappen op externe servers"
# meervoud is beter hier
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080
msgid "F_older"
msgstr "_Mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nieuwe map…"
# View -> Preview -> [] Show Message Preview
# berichtenweergave/berichten (direct) weergeven/bericht weergeven/
# berichtweergave
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Berichtinhoud weergeven"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
msgid "Show message preview pane"
msgstr "E-mailvoorbeeldvenster tonen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "_Verwijderde berichten tonen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Verwijderde berichten (doorgestreept) tonen"
# dit is onderdeel van het menu
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Groeperen op discussie"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
msgid "Threaded message list"
msgstr "Discussielijst"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "E-mailvoorbeeldvenster onder de berichtenlijst weergeven"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "E-mailvoorbeeldvenster naast de berichtenlijst weergeven"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205
msgid "All Messages"
msgstr "Alle berichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212
msgid "Important Messages"
msgstr "Belangrijke berichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Berichten van de laatste 5 dagen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Berichten zijn geen spam"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Berichten met bijlagen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
msgid "No Label"
msgstr "Geen label"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
msgid "Read Messages"
msgstr "Gelezen berichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
msgid "Recent Messages"
msgstr "Recente berichten"
# _o wordt gebruikt voor V_olgende
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelezen berichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Onderwerp of adressen bevat"
# E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle accounts"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
msgid "Current Account"
msgstr "Huidige account"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
msgid "Current Folder"
msgstr "Huidige map"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] " %d geselecteerd, "
msgstr[1] " %d geselecteerd, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d verwijderd"
msgstr[1] "%d verwijderd"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d spam"
msgstr[1] "%d spam"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d klad"
msgstr[1] "%d klad"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d niet verzonden"
msgstr[1] "%d niet verzonden"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d verzonden"
msgstr[1] "%d verzonden"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ongelezen, "
msgstr[1] "%d ongelezen, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d in totaal"
msgstr[1] "%d in totaal"
# Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee)
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559
msgid "All Account Search"
msgstr "Zoekopdracht in alle accounts"
# Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee)
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:686
msgid "Account Search"
msgstr "Zoekopdracht in account"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:881
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Proxy _afmelding"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:133
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution Account Assistent"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:182
msgid "Account Editor"
msgstr "Accountbeheer"
# gebruikt/ingeschakeld
# is tabelkop en geeft vinkjes of een lokatie wel of niet gebruikt wordt
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:500
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:211
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
# was eerst Taal / Talen
# maar dat is niet mooi, gewoon Taal van gemaakt, is duidelijk genoeg
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:504
msgid "Language(s)"
msgstr "Taal"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Every time"
msgstr "Elke keer"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per day"
msgstr "Een keer per dag"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Once per week"
msgstr "Een keer per week"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Once per month"
msgstr "Een keer per maand"
# aangepaste/zelfgemaakte
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:173
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Zelfgemaakte spamberichtkop toevoegen"
# kopregels/berichtkop
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:181
msgid "Header Name:"
msgstr "Berichtkop naam:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:182
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Berichtkopwaarde bevat:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:282
msgid "Header"
msgstr "Kop"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:286
msgid "Contains Value"
msgstr "Bevat waarde"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:677 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:748
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s plugin is beschikbaar en programma is geïnstalleerd."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:685 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:757
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"De plugin ‘%s’ is niet beschikbaar. Controleer of het pakket wel "
"geïnstalleerd is."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:721
msgid "No junk plugin available"
msgstr "Geen spamplugin beschikbaar"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1063
msgid "_Date header:"
msgstr "_Datum kop:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1064
msgid "Show _original header value"
msgstr "_Oorspronkelijke waarde berichtkop tonen"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Controleren of Evolution het standaard mailprogramma is"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Elke keer als Evolution wordt opgestart, controleren of het het standaard "
"mailprogramma is."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Wilt u dat Evolution uw standaard mailprogramma wordt?"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "Auteur(s)"
# beheerder
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginbeheer"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:267
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Merk op: bepaalde wijzigingen zijn pas van kracht na een herstart"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugins"
# of/en (of is beter)
# activeren/deactiveren
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Plugins aan of uitzetten"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hallo Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Python plugin-lader tests"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Python testplugin"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Testplugin voor python EPluginlader."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:275
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:399
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Kies de informatie die u zou willen importeren:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:307
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:555
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Van %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:318
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:415
msgid "Importing Files"
msgstr "Bestanden importeren"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:393
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Importeren geannuleerd. Klik op ‘Volgende’ om door te gaan."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:411
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Importeren voltooid. Klik op ‘Volgende’ om door te gaan."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:471
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution instellingen-assistent"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
# Forward wordt in gtk+ vertaald met Volgende
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Welkom bij Evolution. In de volgende schermen zal Evolution verbinding maken "
"met uw e-mailaccount, en zullen gegevens van andere programma's worden "
"geïmporteerd. \n"
"\n"
"Klik op ‘Volgende’ om te beginnen."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Lokale adresboeken toevoegen aan Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Lokale adresboeken"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Lijst met trefwoorden waarmee de bijlageherinneringsplugin de tekstinhoud "
"van het bericht controleert"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451
#: ../plugins/templates/templates.c:410
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution heeft enkele trefwoorden gevonden die suggereren dat dit bericht "
"een bijlage zou hebben. Er is echter geen bijlage."
# enkelvoud beter
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Bericht heeft geen bijlage"
# bijlage toevoegen/bestand bijvoegen
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Bijlage toevoegen…"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "Bericht be_werken"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Bijlageherinnering"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
"Herinnert u eraan wanneer u vergeten bent een bijlage aan een e-mailbericht "
"toe te voegen."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Audio in bericht opgenomen"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Geluidsbijlage direct afspelen in e-mailbericht."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Selecteer naam van het Evolution-archief"
# na het maken van de reservekopie/archief
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Evolution _herstarten na het maken van de reservekopie"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Selecteer de reservekopie waarmee Evolution hersteld wordt"
# herstelbewerking/operatie
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Evolution _herstarten na de hersteloperatie"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"U kunt Evolution terugzetten vanaf een reservekopie. Hiermee kunt u al uw e-"
"mail, agenda's, taken, memo's en adresgegevens herstellen. U kunt hiermee "
"ook uw persoonlijke instellingen en e-mailfilters herstellen."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "Evolution _herstellen via een reservekopie"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Evolution-archief selecteren voor herstellen:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Kies een bestand om te herstellen"
# reservekopie/archief/backup
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
msgid "Restore from backup"
msgstr "Reservekopie terugzetten"
# Dit *zijn* helemaal geen instellingen, hiermee maak je de backup aan.
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
msgid "_Backup Evolution Settings..."
msgstr "_Backup maken van Evolution-instellingen…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Backuparchief maken van Evolution data en instellingen"
# dit is de opdracht voor het herstellen van Evolution vanuit een backup/
# Dus geen instellingen...
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368
msgid "R_estore Evolution Settings..."
msgstr "H_erstellen vanuit backuparchief…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Evolution data en instellingen herstellen vanuit backuparchief"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Backup maken van Evolution-map"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution-map herstellen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Evolution backup controleren"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution herstarten"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Met grafische bedieningsinterface"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:203
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:265
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution wordt afgesloten"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:210
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution data en instellingen wegschrijven"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:216
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Verwerken van Evolution-data (e-mails, contacten, agenda, taken, memo's)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:227
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup afgerond"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:232
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:253
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:299
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution wordt opnieuw gestart"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:269
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Backup maken van Evolution-data"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Uitpakken van bestanden uit reservekopie"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Laden van Evolution-instellingen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:288
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Verwijderen van tijdelijke bestanden"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:295
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Bevestigen van lokale bronnen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:464
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Backup maken naar de map %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:469
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Backup terugzetten van de map %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolution backup"
# backup terugzetten/herstellen
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution herstellen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:532
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Backup maken van Evolution-data"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:533
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Even geduld a.u.b. Evolution maakt een backup van uw data."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:535
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Backup wordt geladen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:536
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Even geduld a.u.b. Evolution haalt een backup terug."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:554
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Dit kan even duren en hangt af van de hoeveelheid data in uw account."
# plugin niet meevertalen
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Backuparchief maken en herstellen"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Evolution data en instellingen backup maken en herstellen."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Weet u zeker dat u Evolution wilt afsluiten?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u Evolution wilt herstellen met het geselecteerde "
"backuparchief?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Backup Evolution"
msgstr "Evolution afsluiten en backup maken"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Evolution afsluiten en herstellen"
# Overgedragen/Overdrachtsrechten
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Onvoldoende rechten"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Ongeldig Evolution-backuparchief"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Kies een geldig Evolution-backuparchief voor herstellen."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "De gekozen map is niet beschrijfbaar."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Om een backup te maken van uw gegevens en instellingen dient u eerst "
"Evolution af te sluiten. Zorg ervoor dat u niet-opgeslagen gegevens opslaat "
"voordat u verdergaat."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Om uw gegevens en instellingen te herstellen dient u eerst Evolution af te "
"sluiten. Zorg ervoor dat u niet-opgeslagen gegevens opslaat voordat u "
"verdergaat. Hiermee zullen al uw huidige gegevens en instellingen van "
"Evolution worden verwijderd en worden ze teruggezet van uw backup."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatische contacten"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "_Adresboekitems aanmaken bij versturen van e-mailberichten"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Selecteer het adresboek voor automatische contacten"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contacten voor expresberichten"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Contactinformatie en -afbeeldingen _synchroniseren met Pidgin contactenlijst"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Selecteer het adresboek voor de buddylijst van Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Met _buddylijst synchroniseren"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Bespaart u werk bij het beheren van uw adresboek.\n"
"\n"
"Vult uw adresboek automatisch met namen en e-mailadressen wanneer u een e-"
"mail beantwoordt. Ook wordt IM-contactinformatie toegevoegd uit uw "
"vriendenlijsten."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "Bogofilter is niet beschikbaar. U dient het eerst te installeren."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Kindproces Bogofilter antwoordt niet, wordt afgesloten…"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Wachten op kindproces Bogofilter onderbroken, wordt beëindigd…"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Pijplijn naar Bogofilter is mislukt. Foutcode: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Tekst van het bericht omzetten naar _Unicode"
# omrekenen/omzetten/converteren
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "E-mail omzetten naar Unicode"
# vrij vertaald
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr "Berichten naar UTF-8 omzetten om spamdetectie te verbeteren."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Bogofilter spamfilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter-opties"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Spam filteren met Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Authenticatie mislukt. Server vereist de juiste aanmelding."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Opgegeven URL niet te vinden."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Server stuurde onverwachte gegevens terug.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Ontleden van antwoord van de server mislukt."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427
msgid "Events"
msgstr "Afspraken"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449
msgid "User's calendars"
msgstr "Agenda's van gebruiker"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Kon URL van de server niet verkrijgen."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Zoeken naar agenda's van gebruiker…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Kon geen enkele agenda van gebruiker vinden."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Vorige poging mislukt: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Vorige poging mislukt met code %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Voer het wachtwoord in voor gebruiker %s op server %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Kan soup-bericht niet maken voor URL ‘%s’"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Zoeken naar mapinhoud…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Lijst met beschikbare agenda's:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175
msgid "Supports"
msgstr "Ondersteuning"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Aanmaken van thread is mislukt: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "URL van server ‘%s’ is geen geldig URL"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Zoeken naar een CalDAV-agenda"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308
msgid "Use _SSL"
msgstr "_SSL gebruiken"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:225
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260
msgid "User_name:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Zoe_k op de server naar een agenda"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630
msgid "Re_fresh:"
msgstr "_Verversen:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Voeg CalDAV-ondersteuning toe aan Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV-ondersteuning"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
msgid "_Customize options"
msgstr "Opties _Aanpassen"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
msgid "File _name:"
msgstr "_Bestandsnaam:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Kies een agendabestand"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
msgid "On open"
msgstr "Bij openen"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
msgid "On file change"
msgstr "Bij bestandswijziging"
# Privé/Persoonlijk
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
msgid "Periodically"
msgstr "Periodiek"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "Force read _only"
msgstr "_Alleen lezen forceren"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Lokale agenda's toevoegen aan Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Lokale agenda's"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Beveiligde verbinding"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
msgid "Userna_me:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Voeg webagenda's toe aan Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Webagenda's"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Weer: mist"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Weer: bewolkt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Weer: bewolkte nacht"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Weer: bewolkt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Weer: regenbuien"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Weer: sneeuw"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Weer: zonnig"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Weer: heldere nacht"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Weer: onweer"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222
msgid "Select a location"
msgstr "Kies een locatie"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448
msgid "_Units:"
msgstr "_Eenheden:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrisch (Celsius, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperisch (Fahrenheit, inch, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Voeg weerkalenders toe aan Evolution."
# hier kalender ipv agenda?
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Weerkalenders"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "Contactenkaart"
# geadresseerden
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "Toon een kaart met alle contacten"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr ""
"Voeg een kaart toe waarop de locatie van contacten, indien mogelijk, getoond "
"wordt."
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "Kaart met contacten"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232
msgid "Select folder to import OE folder into"
msgstr "Selecteer de map waar de OE-map in moet worden geïmporteerd"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Outlook Express-gegevens importeren"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Outlook Express-berichten importeren uit DBX-bestand"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX-import"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 persoonlijke mappen (.dbx)"
# aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Aanmerken als _standaard adresboek"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "A_uto-aanvullen met dit adresboek"
# aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Aanmerken als _standaard agenda"
# aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Aanmerken als _standaard takenlijst"
# aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Aanmerken als _standaard memolijst"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Standaardbronnen"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Het adresboek en de agenda van uw keuze markeren als standaard."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Lijst van aangepaste berichtkoppen"
# kopteksten/headers
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"De sleutel specificeert de lijst met aangepaste headers die u aan een "
"uitgaand bericht kunt toevoegen. Het format voor een header en headerwaarde "
"is: naam van de aangepaste header, gevolgd door ‘=’ en de waarden gescheiden "
"door ‘;’"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgid "Security:"
msgstr "Beveiliging:"
# Niet ondertekend of positief getal?
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgid "Unclassified"
msgstr "Niet geclassificeerd"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgid "Protected"
msgstr "Beveiligd"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgid "Top secret"
msgstr "Topgeheim"
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. indicating the header will not be added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Eigen berichtkoppen"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"De opmaak voor eigen berichtkoppen is:\n"
"Naam van de kop\";\"Waarde van de kop."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900
#: ../plugins/templates/templates.c:416
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Eigen berichtkoppen toevoegen aan uitgaande berichten."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Eigen berichtkoppen"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Eigen berichtkoppen"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Automatisch editor starten na indrukken van een toets bij bericht opstellen"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:129
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automatisch starten bij opstellen van een nieuw e-mailbericht"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Standaard externe editor"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "De standaardopdracht om te gebruiken als editor."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:118
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Uit te voeren opdracht om de editor te starten: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Voor Emacs gebruik: ‘xemacs’\n"
"Voor VI gebruik: ‘gvim -f’"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:385
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:387
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Opstellen in externe editor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Externe editor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Gebruik een externe editor voor het opstellen van tekstberichten."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand aanmaken"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editor kan niet opgestart worden"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution kan geen tijdelijk bestand aanmaken om uw mail op te slaan. "
"Probeer het later nog eens."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Externe editor draait nog"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"De externe editor draait nog. Het opstellen-venster kan niet worden gesloten "
"zolang de editor actief is."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"De externe editor genoemd in uw plugin-voorkeuren kan niet opgestart worden. "
"Porbeer een andere editor in te stellen."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Gelaatsfoto invoegen als standaard"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Of er standaard een gelaatsfoto wordt ingevoegd in uitgaande berichten. De "
"foto moet worden ingesteld voordat u dit aanvinkt, anders gebeurt er niets."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
msgstr "Selecteer een (48×48) png-bestand < 720 bytes"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
#: ../plugins/face/face.c:355
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Gelaatsfoto _invoegen als standaard"
#: ../plugins/face/face.c:366
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Nieuwe _gelaatsfoto laden"
#: ../plugins/face/face.c:422
msgid "Include _Face"
msgstr "_Gelaatsfoto insluiten"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Een gelaatsfotootje toevoegen aan uitgaande berichten."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Lezen mislukt"
# waarde weggelaten
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Ongeldige afbeeldingsgrootte"
# foto is beter
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "_Geen afbeelding"
# foto is beter
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Selecteer een afbeelding van 48 x 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Het bestand kan niet gelezen worden"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"Het door u geselecteerde bestand is waarschijnlijk geen geldig .png bestand. "
"Fout: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Geef het wachtwoord voor %s voor toegang tot de lijst met geabonneerde "
"agenda's."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan geen gegevens van de Google-server lezen.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Agenda:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
msgid "Retrieve _List"
msgstr "_Lijst ophalen"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Google agenda's toevoegen aan Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google agenda's"
# controlelijst/aftekenlijst
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
msgid "Checklist"
msgstr "Aftekenlijst"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Nieuwe _gedeelde map…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Proxy aanmelding…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Spaminstellingen…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Berichtstatus volgen…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "Berichten terughalen"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Voorlopig accepteren"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "_Bijeenkomst opnieuw versturen…"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "Create folder"
msgstr "Map aanmaken"
# Forward wordt in gtk+ met 'Volgende' vertaald
# Deelt (nu) een map met u/Deelt met u een map/
# heeft een map met u gedeeld/wil een map met u delen
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"De gebruiker ‘%s’ wil een map met u delen\n"
"\n"
"Bericht van ‘%s’\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Klik op ‘Volgende’ om de gedeelde map te installeren\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Installeer de gedeelde map"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Installatie van gedeelde map"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
msgid "Junk Settings"
msgstr "Spaminstellingen"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Spaminstellingen"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
msgid "Junk List:"
msgstr "_Spamlijst:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Gebruiken"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Spamlijst"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "Bericht terughalen"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Terughalen van een bericht haalt het mogelijk weg uit de mailbox van de "
"ontvanger. Weet u zeker dat u dat wilt doen?"
# retract: terugtrekken/intrekken
# terughalen
# 'zoiets als, bericht verzenden en dan terugkomen op je besluit
# en dan het bericht intrekken (besluit terugdraaien)
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Terughalen van bericht is gelukt"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "Extra verzendopties invoegen"
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "De deelnemers zullen de volgende melding ontvangen.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Verzendopties bij GroupWise-berichten tonen"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Uw GroupWise-accounts fijnafstemmen."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "GroupWise-functies"
# retract: terugtrekken/intrekken
# terughalen
# 'zoiets als, bericht verzenden en dan terugkomen op je besluit
# en dan het bericht intrekken (besluit terugdraaien)
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Terughalen van bericht is mislukt"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr ""
"De server stond niet toe dat het geselecteerde bericht werd teruggehaald."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "Account "{0}" bestaat al. Controleer uw mappenstructuur."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Account bestaat al"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Ongeldige gebruiker"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Proxy-login als "{0}" is niet gelukt. Controleer uw e-mailadres en "
"probeer opnieuw."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Proxy-toegang kan niet aan gebruiker ‘{0}’ worden gegeven."
# selecteren/specificeren
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Gebruiker specificeren"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "U heeft al proxy-rechten aan deze gebruiker toegekend."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
"U dient een geldige gebruikersnaam te specificeren om proxy-rechten te "
"verlenen."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "U kunt de map niet delen met de aangegeven gebruiker "{0}""
# vrij vertaald
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr ""
"U moet de gebruikersnaam geven van degene die u aan de lijst wilt toevoegen"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "Wilt u de bijeenkomst opnieuw versturen?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "Wilt u de terugkerende bijeenkomst opnieuw versturen?"
# was eerst: terugkrijgen;
# maar dan zou je kunnen denken dat ze naar je worden teruggezonden
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "Wilt u het originele item terughalen?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "Het origineel zal worden verwijderd uit de mailbox van de ontvanger."
# Deze bijeenkomst herhalen/herhaalt zich/komt regelmatig terug
# is herhaaldelijk gepland/
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Deze bijeenkomst herhaalt zich"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "Dit creëert een nieuwe bijeenkomst met bestaande bijeenkomstgegevens."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"Dit creëert een nieuwe bijeenkomst met bestaande bijeenkomstgegevens. De "
"herhaalregel dient opnieuw te worden ingevoerd."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Wilt u het accepteren?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Wilt u het afwijzen?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Meldingsbericht aanpassen"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tacten…"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Gedeelde map meldingen"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
msgid "Users:"
msgstr "Gebruikers:"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Niet gedeeld"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Gedeeld met…"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "Toegangsrechten"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "Toevoegen/Bewerken"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "_Adresboek"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "_Mappen/opties/regels aanpassen"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Als _privé gemarkeerde items lezen"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Herinneringen"
# alarmering/wekker/alarmmelding
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Abonneren op mijn _alarmeringen"
# herinnering/alarmering/aandachtvestiging
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Abonneren op mijn aa_ndachtvestigingen"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Schrijven"
# Bekijken/lezen/inzien/zien/inkijken
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Lezen"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:230
msgid "Account Name"
msgstr "Accountnaam"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Proxy-login"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sVoer uw wachtwoord in voor %s (gebruiker %s)"
# ingesteld/actief gemaakt/geactiveerd/aangezet
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Het tabblad proxy is alleen beschikbaar wanneer het account online is."
# ingesteld/actief gemaakt/geactiveerd/aangezet
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"Het tabblad proxy is alleen beschikbaar wanneer het account is geactiveerd."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700
msgctxt "GW"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691
msgid "Add User"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "Extra verzendopties"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:311
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Geef de gebruikers en bepaal de rechten"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:407
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
# Zelfgemaakte/aangepaste melding/mededeling
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
msgid "Custom Notification"
msgstr "Aangepaste mededeling"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731
msgid "Add "
msgstr "Toevoegen"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737
msgid "Modify"
msgstr "Aanpassen"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123
msgid "Message Status"
msgstr "Berichtstatus"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166
msgid "Creation date:"
msgstr "Aanmaakdatum:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206
msgid "Recipient: "
msgstr "Geadresseerde: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213
msgid "Delivered: "
msgstr "Bezorgd: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219
msgid "Opened: "
msgstr "Geopend: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224
msgid "Accepted: "
msgstr "Geaccepteerd: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229
msgid "Deleted: "
msgstr "Verwijderd: "
# afgezegd/geweigerd/afgewezen
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234
msgid "Declined: "
msgstr "Afgewezen: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239
msgid "Completed: "
msgstr "Voltooid: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244
msgid "Undelivered: "
msgstr "Niet bezorgd: "
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Afbeelding in bericht"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Bekijk bijlagen met afbeeldingen direct in het e-mailbericht."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Aangepaste berichtkoppen"
# Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval)
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP berichtkoppen"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Basis- en _mailinglijst-berichtkoppen (standaard)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Geef de extra berichtkoppen die u moet ophalen naast de bovenstaande "
"standaardberichtkoppen.\n"
"U kunt dit negeren wanneer u kiest voor ‘Alle berichtkoppen’."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Kies uw IMAP berichtkoppen voorkeuren.\n"
"Hoe meer berichtkoppen u heeft, hoe meer tijd het kost om te downloaden."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Basis berichtkoppen - (Snelst) \n"
"Gebruik dit wanneer u geen filters heeft die gebaseerd zijn op mailinglijsten"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Alle _berichtkoppen ophalen"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Uw IMAP-accounts fijnafstemmen."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-functies"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Kon de agenda ‘%s’ (%s) niet laden"
# Deze bijeenkomst conflicteert met een afspraak in de agenda %s/
# Een afspraak in de agenda %s conflicteert met deze bijeenkomst
# valt gelijk met/conflicteert met
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Een afspraak in de agenda ‘%s’ valt gelijk met deze bijeenkomst"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "De afspraak is gevonden in de agenda ‘%s’"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Kon geen enkele agenda vinden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Kon deze bijeenkomst in geen enkele agenda terugvinden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Kon deze taak in geen enkele takenlijst terugvinden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Kon deze memo in geen enkele memolijst terugvinden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Agenda openen. Even geduld.."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Zoekende naar een bestaande versie van deze afspraak"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kan het item niet verwerken"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Kan item niet naar agenda ‘%s’ versturen. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als geaccepteerd"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als voorlopig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als afgewezen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als geannuleerd"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organisator heeft de gedelegeerde %s verwijderd "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Een annuleringsbericht is aan de gedelegeerde verstuurd"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Kon het annuleringsbericht voor de gedelegeerde niet verzenden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Aanwezigheidsstatus kon niet ververst worden omdat de status ongeldig is"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Kon aanwezige niet updaten. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Aanwezigheidstatus ververst"
# bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Bijeenkomstinformatie verzonden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
msgid "Task information sent"
msgstr "Taakinformatie verzonden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
msgid "Memo information sent"
msgstr "Memoinformatie verzonden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Kan bijeenkomstinformatie niet verzenden, de bijeenkomst bestaat niet"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Kan taakinformatie niet verzenden, de taak bestaat niet"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Kan memoinformatie niet verzenden, de memo bestaat niet"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
msgid "Save Calendar"
msgstr "Agenda opslaan"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "De bijgevoegde agenda is niet geldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Het bericht claimt dat het een agenda bevat, maar de agenda is geen geldige "
"iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Het item in de agenda is niet geldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1776
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Het bericht bevat een agenda, maar de agenda bevat geen aantekenigen, taken "
"of vrij/bezet-informatie"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "De bijgevoegde agenda bevat meerdere items"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Om al deze items te verwerken, moet het bestand worden opgeslagen en de "
"agenda worden geïmporteerd"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Deze bijeenkomst herhaalt zich"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457
msgid "This task recurs"
msgstr "Deze taak herhaalt zich"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460
msgid "This memo recurs"
msgstr "Deze memo herhaalt zich"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Bericht verwijderen na actie"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2737
msgid "Conflict Search"
msgstr "Dubbele afspraken zoeken"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2719
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr ""
"Selecteer de agenda's waarbinnen naar dubbele afspraken moet worden gezocht"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Vandaag %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Vandaag %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Vandaag %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Morgen %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Morgen %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Morgen %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Morgen %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Reageer namens %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Ontvangen namens %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:"
# : ipv .
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomst aan u gedelegeerd:"
# <b>$2%s</b> vraagt u op verzoek van $1%s bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s vraagt u via %s bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s verzoekt u bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s wil via %s graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s wil graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s wil via %s graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende "
"bijeenkomst:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"%s wil graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende bijeenkomst:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s heeft via %s het volgende antwoord teruggestuurd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s heeft het volgende antwoord teruggestuurd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomst geannuleerd:"
# ":" ipv "."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomst geannuleerd."
# ":" ipv "."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s stelt via %s de volgende bijeenkomstwijzigingen voor."
# ":" ipv "."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s stelt de volgende bijeenkomstwijzigingen voor."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen:"
# ":" ipv "."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende taak beschikbaar gesteld:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s heeft de volgende taak beschikbaar gesteld:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s verzoekt dat %s de volgende taak wordt toegewezen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s heeft via %s u een taak toegewezen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s heeft u een taak toegewezen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s wil via %s aan een bestaande taak iets toevoegen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s wil aan een bestaande taak iets toevoegen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s wil via %s graag de laatste informatie voor de volgende toegewezen taak "
"ontvangen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s wil graag de laatste informatie voor de volgende toegewezen taak "
"ontvangen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s heeft via %s het volgende antwoord teruggestuurd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s heeft het volgende antwoord teruggestuurd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende toegewezen taak geannuleerd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s heeft de volgende toegewezen taak geannuleerd:"
# bv: a krijgt nu taak T1 en b krijgt taak T2
# verdelen van taken/toewijzen van taken/taakverdeling
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s stelt via %s de volgende wijzigingen bij de taakverdeling voor:"
# bv: a krijgt nu taak T1 en b krijgt taak T2
# verdelen van taken/toewijzen van taken/taakverdeling
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s stelt de volgende wijzigingen bij de taakverdeling voor:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende toegewezen taak afgewezen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s heeft de volgende toegewezen taak afgewezen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende memo beschikbaar gesteld:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s heeft de volgende memo beschikbaar gesteld:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s wil via %s graag aan een bestaande memo bijdragen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s wil graag aan een bestaande memo bijdragen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende gedeelde memo geannuleerd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s heeft de volgende gedeelde memo geannuleerd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "De hele dag:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "Begindag:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053
msgid "Start time:"
msgstr "Begintijd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "Einddag:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
msgid "End time:"
msgstr "Eindtijd:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Agenda _openen"
# afzeggen/weigeren/afwijzen
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Decline"
msgstr "Af_wijzen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "A_ccept"
msgstr "A_ccepteren"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline all"
msgstr "Alles af_wijzen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative all"
msgstr "Alles _voorlopig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Tentative"
msgstr "_Voorlopig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "A_ccept all"
msgstr "Alles _accepteren"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
msgid "_Send Information"
msgstr "Informatie v_erzenden"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Aanwezigheidsstatus bijwerken"
# bijwerken/updaten/verversen
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
# opmerking
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Afzender beantwoorden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "_Updates naar de aanwezigen sturen"
# op ieder geval/elk geval/alle keren toepassen
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Op elk geval toepassen"
# niet ingepland/vrij/inzetbaar/
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
msgid "Show time as _free"
msgstr "Tijd tonen als _vrij"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Mijn herinnering behouden"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "He_rinnering bijvoegen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Taken:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memo's:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Toont ‘tekst/agenda’ MIME-delen in berichten."
# itip-formatteringsprogramma
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip-formattering"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
"‘{0}’ heeft de bijeenkomst gedelegeerd. Wilt u de gedelegeerde ‘{1}’ "
"toevoegen?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Deze bijeenkomst is gedelegeerd"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Dit antwoord is niet van een van de huidige aanwezigen. De afzender "
"toevoegen als aanwezige?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Piepen of geluidsbestand afspelen."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Busberichten gebruiken."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Pictogram gebruiken in meldingsvak."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Genereert een D-Busbericht bij binnenkomst van nieuwe e-mail."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, piepen. Anders een geluidsbestand afspelen bij "
"binnenkomst van nieuwe berichten."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Alleen melden bij nieuwe berichten in de Inbox."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe berichten."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Het geluidsbestand dat afgespeeld wordt wanneer er nieuwe e-mail is "
"binnengekomen, en wanneer niet in piep-modus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Bericht geven tegelijk met het pictogram."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"E-mailpictogram tonen in het meldingsvak wanneer nieuwe berichten zijn "
"binnengekomen."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Geluidsbestand om af te spelen."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Het geluidsbestand dat afgespeeld wordt wanneer er nieuwe e-mail is "
"binnengekomen, en wanneer niet in piep-modus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Use sound theme"
msgstr "Geluidsthema gebruiken"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
"Of geluid afgespeeld wordt, of alleen een piepje bij binnenkomst van nieuwe "
"e-mail."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Of een bericht getoond wordt over het pictogram bij binnekomst van nieuwe e-"
"mail."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Of alleen melding gemaakt wordt bij nieuwe e-mail in de Inbox."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:352
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Evolutions E-mailmelding"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:374
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "E-mailmelding eigenschappen"
# 'ontvangen' kan in principe weggelaten worden
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:507
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"U heeft %d nieuw bericht ontvangen\n"
"in %s."
msgstr[1] ""
"U heeft %d nieuwe berichten ontvangen\n"
"in %s."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Van: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:532
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Onderwerp: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:542
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "U heeft %d nieuw bericht ontvangen."
msgstr[1] "U heeft %d nieuwe berichten ontvangen."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:559
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566
msgid "New email"
msgstr "Nieuwe e-mail"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:627
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Pictogram tonen in het meldingsvak"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:656
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Popup-_bericht tegelijk met het pictogram"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:843
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "_Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe e-mail"
# piepje/piepen
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:872
msgid "_Beep"
msgstr "_Piepen"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:885
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Geluids_thema gebruiken"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:904
msgid "Play _file:"
msgstr "_Geluidsbestand afspelen:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:915
msgid "Select sound file"
msgstr "Selecteer een geluidsbestand"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:973
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "_Alleen melden bij nieuwe berichten in de Inbox"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:982
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Een _D-busbericht genereren"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "E-mailmelding"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe berichten."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Gemaakt op basis van een e-mail door %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"De geselecteerde agenda bevat reeds afspraak ‘%s’. Wilt u de oude afspraak "
"bewerken?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"De geselecteerde takenlijst bevat reeds taak ‘%s’. Wilt u de oude taak "
"bewerken?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"De geselecteerde memolijst bevat reeds memo ‘%s’. Wilt u de oude memo "
"bewerken?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"De geselecteerde agenda bevat reeds bepaalde gebeurtenissen voor de "
"opgegeven e-mails. Wilt u toch nieuwe gebeurtenissen aanmaken?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"De geselecteerde takenlijst bevat reeds een aantal taken voor de opgegeven e-"
"mails. Wilt u toch nieuwe taken aanmaken?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"De geselecteerde memolijst bevat reeds een aantal memo's voor de opgegeven e-"
"mails. Wilt u toch nieuwe memo's aanmaken?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"De geselecteerde agenda bevat reeds een gebeurtenis voor de opgegeven e-"
"mail. Wilt u toch een nieuwe gebeurtenis aanmaken?"
msgstr[1] ""
"De geselecteerde agenda bevat reeds gebeurtenissen voor de opgegeven e-"
"mails. Wilt u toch nieuwe gebeurtenissen aanmaken?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"De geselecteerde takenlijst bevat reeds een taak voor de opgegeven e-mail. "
"Wilt u toch een nieuwe taak aanmaken?"
msgstr[1] ""
"De geselecteerde takenlijst bevat reeds taken voor de opgegeven e-mails. "
"Wilt u toch nieuwe taken aanmaken?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"De geselecteerde memolijst bevat reeds een memo voor de opgegeven e-mail. "
"Wilt u toch een nieuwe memo aanmaken?"
msgstr[1] ""
"De geselecteerde memolijst bevat reeds een memo's voor de opgegeven e-mails. "
"Wilt u toch nieuwe memo's aanmaken?"
# samenvatting/onderwerp
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Geen samenvatting]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Ongeldig object teruggestuurd van een server"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de verwerking: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Kan agenda niet openen. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"De geselecteerde bron is ‘alleen-lezen’ dus kan de afspraak hier niet "
"aanmaken. Selecteer een andere bron."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"De geselecteerde bron is ‘alleen-lezen’ dus kan de taak hier niet aanmaken. "
"Selecteer een andere bron."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"De geselecteerde bron is ‘alleen-lezen’ dus kan de memo hier niet aanmaken. "
"Selecteer een andere bron."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Kan niet bij de bronlijst. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1072
msgid "Create an _Event"
msgstr "Creëer een activit_eit"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Creëer een nieuwe activiteit voor het geselecteerde bericht"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1079
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Creëer een mem_o"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Creëer een nieuwe memo voor het geselecteerde bericht"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
msgid "Create a _Task"
msgstr "Creëer een _taak"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Creëer een nieuwe taak voor het geselecteerde bericht"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1096
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Creëer een _bijeenkomst"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Creëer een nieuwe bijeenkomst voor het geselecteerde bericht"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Een bericht omzetten naar een taak."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:291
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Lijst_archief ophalen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Een archief ophalen van de lijst waar dit bericht bijhoort"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:298
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "_Lijstgebruik-informatie ophalen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Informatie ophalen over het gebruik van de lijst waar dit bericht bijhoort"
# contactenlijst eigenaar/eigenaar contactenlijst
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:305
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_Eigenaar contactenlijst"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contact opnemen met de eigenaar van de mailinglijst waar dit bericht bijhoort"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:312
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Bericht aan lijst versturen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Maak een bericht voor de mailinglijst waartoe dit bericht behoort"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:319
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "A_bonneren op lijst"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Abonneren op de mailinglijst waartoe dit bericht behoort"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:326
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Abonnement op de lijst opzeggen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:328
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Afmelden bij de mailinglijst waartoe dit bericht behoort"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:335
msgid "Mailing _List"
msgstr "M_ailinglijst"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Mailinglijst acties"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Biedt veelgebruikte mailinglijst-functies (abonneren, opzeggen, enz.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Actie is niet beschikbaar"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Er zal een e-mail worden verzonden naar de URL \"{0}\". U kunt het bericht "
"automatisch verzenden, of het eerst bekijken en aanpassen.\n"
"\n"
"Als het goed is ontvangt u antwoord van de mailinglijst kort nadat het "
"bericht is verzonden."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Misvormde header"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Geen e-mailactie"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Mail sturen niet toegestaan"
# mogelijkerwijs/mogelijk/misschien/wellicht
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Berichten sturen aan deze mailinglijst is niet toegestaan. Mogelijk is dit "
"een 'alleen-lezen' mailinglijst. Neem contact op met de lijsteigenaar voor "
"details."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "E-mailbericht aan mailinglijst sturen?"
# kopregels/header
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"De actie kon niet worden uitgevoerd. De header voor deze actie bevatte geen "
"enkele actie die uitgevoerd kon worden.\n"
"\n"
"Header: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"De {0} header van dit bericht is misvormd en kon niet worden verwerkt\n"
"\n"
"Header: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Dit bericht bevat niet de header-informatie die vereist is voor deze actie."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "Bericht be_werken"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "Bericht v_ersturen"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Ook de berichten in submappen?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Wilt u de berichten in alleen de huidige map aanmerken als ‘gelezen’, of ook "
"in alle submappen?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "In huidige map en _submappen"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Alleen in _huidige map"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:439
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Berichten markeren als _gelezen"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Alles markeren als gelezen"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Alle berichten in de map als gelezen markeren."
# modus weglaten?
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Platte tekst modus"
# liever gewone tekst
# heeft voorkeur voor gewone tekst
# voorkeur voor gewone tekst
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Voorkeur voor gewone tekst"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"E-mailberichten bekijken als gewone tekst, zelfs als ze HTML-inhoud hebben."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML tonen indien aanwezig"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Laat Evolution kiezen wat het beste is om te tonen."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Gewone tekst tonen indien aanwezig"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Gewone tekst tonen indien aanwezig. Laat anders Evolution kiezen wat het "
"beste is om te tonen."
# ooit eens?
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Alleen maar gewone tekst tonen"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Toon altijd alleen gewone tekst en maak bijlagen van andere delen als daarom "
"gevraagd wordt."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "_Onderdrukte HTML-delen tonen als bijlagen"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML-modus"
# betere vertaling: profileren/
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution profileren"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Profiel-datagebeurtenissen in Evolution (alleen voor ontwikkelaars)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Outlook-berichten importeren uit PST-bestand"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST-import"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook persoonlijke mappen (.pst)"
# mail?
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307
msgid "Destination folder:"
msgstr "Doel map:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adresboek"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320
msgid "A_ppointments"
msgstr "A_fspraken"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Taken"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Dagboekaantekeningen"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlookgegevens importeren"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Agenda publiceren"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Hiermee kunnen agenda's worden gepubliceerd op het web."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Kon %s niet openen:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Kon %s niet openen: onbekende fout"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het publiceren van %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Publiceren naar %s met succes voltooid"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Aankoppelen van %s mislukt:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "_Aanzetten"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze locatie wilt verwijderen?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Kon discussie publiceren niet aanmaken."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Agendainformatie _publiceren"
# Zelfgemaakte/aangepaste melding/mededeling
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Aangepaste locatie"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (met aanmelden)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Handmatig (via menu Acties)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "_Poort:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "Openbaar FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Publicatielocatie"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publicatie_frequentie:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "Beveiligd FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "Server-_type:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Tijds_duur:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
# View -> Window -> []Mail
# []Contacts
# []Calendar
# []Memo
# []Tasks
# Window is hier dus niet echt 'Venster' maar meer Modus
# of Evolution-onderdeel/functie-deel
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-netwerk"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Bestand:"
# de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks
# de A voor _Annuleren
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "Wa_chtwoord:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publiceren als:"
# _O wordt gebruikt voor _Ok
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord o_nthouden"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Kon agenda niet publiceren: agenda-backend bestaat niet meer"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
msgid "New Location"
msgstr "Nieuwe locatie"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480
msgid "Edit Location"
msgstr "Locatie bewerken"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin niet gevonden, code: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Aanmaken van pijplijn is mislukt: %s"
# afsplitsing/fork/vertakking
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Fout na fork: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "Dochterproces SpamAssassin reageert niet, afbreken…"
# Pff wat is dit weer lekker Engrish: Wait for S.A. child process interrupted,
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "Wachten op dochterproces SpamAssassin is onderbroken, afbreken…"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Pijplijn naar SpamAssassin is mislukt. Foutcode: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "SpamAssassin is niet beschikbaar. U dient het eerst te installeren."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Dit zal het SpamAssassin betrouwbaarder maken, maar ook trager"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "E_xterne testen uitvoeren"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Spam filteren met SpamAssassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "SpamAssassin-spamfilter"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin-opties"
# T is de huidige tijd (H M S)
# F is format?
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "Omschrijvinglijst"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "Categorieënlijst"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "Commentaarlijst"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "Contactenlijst"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "Eind"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "percentage voltooid"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "Aanwezigenlijst"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "Aangepast"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "E_xtra opties voor het CSV-formaat"
# bijsluiten/invoegen
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Vooraan een _header invoegen"
# letterlijk: waardebegrenser, maar het gaat om het teken
# waarmee de variabelen worden gescheiden
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Scheidingsteken:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Record-scheidingsteken:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Waarden omringen met:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Comma separated value formaat (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar-formaat (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Geselecteerden opslaan"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Een agenda of takenlijst opslaan op schijf."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF-formaat (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
msgid "_Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Doelbestand selecteren"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "De geselecteerde agenda opslaan op schijf"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "De geselecteerde memolijst opslaan op schijf"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "De geselecteerde takenlijst opslaan op schijf"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Lijst met trefwoord/waarde-combinaties voor de Sjabloonplugin waarmee de "
"tekstinhoud van het bericht wordt omgezet."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Sjabloonplugin op klad gebaseerd"
#: ../plugins/templates/templates.c:621
msgid "No Title"
msgstr "Geen titel"
#: ../plugins/templates/templates.c:715
msgid "Save as _Template"
msgstr "Als s_jabloon opslaan"
#: ../plugins/templates/templates.c:717
msgid "Save as Template"
msgstr "Als sjabloon opslaan"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "TNEF (winmail,dat) bijlagen van Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF-decoder"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "In bericht opgenomen vCards"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "vCards rechtstreeks in berichten tonen."
# contact/kaart
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:181
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:266
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Volledige vCard tonen"
# VCard compact tonen
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:184
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Compacte vCard tonen"
# huh?
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "There is one other contact."
msgstr "Er is één ander contact."
# huh?
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Er is %d ander contact."
msgstr[1] "Er zijn %d andere contacten."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:275
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Opslaan in adresboek"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "WebDAV-contacten toevoegen aan Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV-contacten"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "IfMatch _vermijden (nodig voor Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Aanmeldingscontrole op proxy-serververbindingen uitvoeren"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "De URL voor automatische proxy-configuratie"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Configuratieversie"
# zijpaneel/balk
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Standaardbreedte van zijpaneel"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Standaard X-coördinaat van venster"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Standaard Y-coördinaat van venster"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Standaard vensterhoogte"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Standaard vensterstand"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Standaard vensterbreedte"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Expresmodus inschakelen"
# secure HTTP/beveilighde HTTP
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Activeert de proxy-instellingen bij gebruik van HTTP/Beveilighde HTTP over "
"het internet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Vlag die een sterk vereenvoudigde gebruikersinterface inschakeld."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP-proxy hostnaam"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP-proxy poort"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP-proxy gebruikersnaam"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"ID of alias van het component dat bij het opstarten moet worden weergegeven."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, vereisen verbindingen met de proxy-server "
"aanmeldingscontrole. De gebruikersnaam wordt opgehaald uit de GConf-sleutel "
"‘/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user’, en het "
"wachtwoord uit ofwel gnome-keyring, of het wachtwoordbestand ‘."
"gnome2_private/Evolution’."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Bijlageweergave bij aanvang"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Initiële map voor bestandsselectie"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Initiële map voor GtkFileChooser-dialogen."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Weergave bij aanvang voor bijlagewerkbalk-widgets. ‘0’ is "
"Pictogrammenweergave, ‘1’ is Lijstweergave."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Laatst bijgewerkte configuratieversie"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lijst met paden voor de mappen die gesynchroniseerd dienen te worden voor "
"offline gebruik"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Non-proxy hosts"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Wachtwoord voor de aanmeldingscontrole bij gebruik van HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proxy configuratiemodus"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS-proxyhostnaam"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS-proxypoort"
# secure HTTP/beveilighde HTTP
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Beveiligde HTTP-proxyhostnaam"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Beveiligde HTTP-proxypoort"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Selecteer de proxy-configuratiemodus. Mogelijke waarden zijn 0, 1, 2, en 3 "
"die staan voor ‘systeeminstellingen gebruiken’, ‘geen proxy’, ‘handmatige "
"proxy-configuratie gebruiken’ en ‘proxy-configuratie geleverd door de "
"autoconfiguratie-url’ gebruiken."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Zijpaneel is zichtbaar"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Waarschuwingsdialoog voor instabiele versie overslaan"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:337
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Beginnen in offline stand"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statusbalk is zichtbaar"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"De configuratieversie van Evolution, met major/minor/configuratieniveau "
"(bijvoorbeeld \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Standaard X-coördinaat van het hoofdvenster."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Standaard Y-coördinaat van het hoofdvenster."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "De standaardhoogte van het hoofdvenster in pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "De standaardbreedte van het hoofdvenster in pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"De laatst bijgewerkte configuratieversie van Evolution, met major/minor/"
"configuratieniveau (bijvoorbeeld \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "De naam van de computer die als HTTP-proxy gebruikt wordt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "De naam van de computer die als beveiligde HTTP-proxy gebruikt wordt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "De naam van de computer die als socks-proxy gebruikt wordt."
# waardoor/waarmee u een proxyverbinding maakt/die u als proxy gebruikt
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"De poort op de computer gedefinieerd in ‘/apps/evolution/shell/"
"network_config/http_host’ die u als proxy gebruikt."
# apparaat/computer
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"De poort op de computer gedefinieerd in ‘/apps/evolution/shell/"
"network_config/secure_host’ die u als proxy gebruikt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"De poort op de computer gedefinieerd in ‘/apps/evolution/shell/"
"network_config/socks_host’ die u als proxy gebruikt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"De stijl van de vensterknoppen. Kan zijn ‘text’, ‘icons’, ‘both’, of "
"‘toolbar’. Bij ‘toolbar’ wordt de stijl bepaald door de instelling van Gnome "
"voor werkbalken."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Deze sleutel bevat een lijst met hosts waarmee een direkte verbinding "
"gemaakt wordt in plaats van via een proxy (wanneer deze geactiveerd is). De "
"waarden kunnen hostnamen zijn, domeinen (met een jokerteken aan het begin "
"zoals *.foo.com), IP-host-adressen (zowel IPv4 als IPv6) en netwerkadressen "
"met een netmasker (zoiets als: 192.168.0.0/24)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Werkbalk is zichtbaar"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL waar de proxyconfiguratiewaarden gevonden kunnen worden."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy gebruiken"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Gebruikersnaam om als aanmeldnaam door te geven bij gebruik van HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Of Evolution opstart in offline-modus in plaats van online-modus."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Of het venster gemaximaliseerd moet zijn."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Of het zijpaneel zichtbaar is."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Of de statusbalk zichtbaar is."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Of de werkbalk zichtbaar is."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Of het waarschuwingsdialoog voor de ontwikkelingsversies van Evolution wordt "
"overgeslagen."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Of de vensterknoppen zichtbaar zijn."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Vensterknoppenstijl"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Vensterknoppen zijn zichtbaar"
#: ../shell/e-shell-content.c:528 ../shell/e-shell-content.c:529
msgid "Searches"
msgstr "Zoekenopdrachten"
# bewaren/opslaan
# bewaren is hier mooier
#: ../shell/e-shell-content.c:571
msgid "Save Search"
msgstr "Zoekopdracht opslaan"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:932
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Tonen:"
# er staat:
# Sear_ch: [tekstveld] i_n [Current Folder]
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:963
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Zoeken naar:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1024
msgid "i_n"
msgstr "i_n"
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:276
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle bestanden (*)"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Arjan Scherpenisse\n"
"Gerard Oskamp\n"
"Dennis Smit\n"
"Almer S. Tigelaar\n"
"Dirk-Jan C. Binnema\n"
"Mendel Mobach\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Mendel Mobach\n"
"Kees van den Broek\n"
"Elros Cyriatan\n"
"Daniel van Eeden\n"
"\n"
"Voor rapporteren van fouten in de vertaling:\n"
"http://nl.gnome.org/"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution website"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug-buddy is niet geïnstalleerd."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug-buddy kon niet worden gestart."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Informatie tonen over Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438
msgid "_Close Window"
msgstr "Venster sl_uiten"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Evolution-gebruikershandleiding openen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _FAQ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "De ‘Frequently Asked Questions’-website openen"
# Reeds gebruikte sneltoetsen:
# _Nieuw
# Nieu_w venster
# V_ersturen
# Afdruk_voorbeeld
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Wachtwoorden ver_geten"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen wachtwoorden wilt vergeten?"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mporteren…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importeer gegevens van andere programma's"
# Sneltoets is Shift+Ctrl+W
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
msgid "New _Window"
msgstr "Nieu_w venster"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Een nieuw venster voor deze weergave creëren"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Evolution configureren"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Verkorte handleiding"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "De sneltoetsen van Evolution tonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524
msgid "Exit the program"
msgstr "Programma verlaten"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Uitgebreid zoeken…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Stel een uitgebreidere zoekactie samen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Maak de huidige zoekparameters leeg"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Opgeslagen zoekopdrachten be_werken…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Uw opgeslagen zoekopdrachten beheren"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Klik hier om het zoektype te wijzigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
msgid "_Find Now"
msgstr "Nu _zoeken"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Voer de huidige zoekparameters uit"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
msgid "_Save Search..."
msgstr "Zoekopdracht _opslaan…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Huidige zoekparameters opslaan"
# post uit / in
# postbezorging
# post bezorgen
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Versturen & _ontvangen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Items in de wachtrij versturen en nieuwe items ophalen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "_Foutmelding insturen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Foutmelding insturen met Bug Buddy."
# De Sneltoets O wordt zo gebruikt voor het schakelen tussen
# _Online en _Offline (dat is goed)
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline werken"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Evolution in offline-modus brengen"
# De W wordt al gebruikt voor Nieu_w venster
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599
msgid "_Work Online"
msgstr "_Online werken"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Evolution in online-modus brengen"
# View -> Layout -> []Show Toolbar
# []Show Status Bar
# []Show Side Bar
#
# indeling/layout/werkbalken/informatiebalken
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629
msgid "Lay_out"
msgstr "I_ndeling"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Wisselaar uiterlijk"
# View -> Window -> []Mail
# []Contacts
# []Calendar
# []Memo
# []Tasks
# Window is hier dus niet echt 'Venster' maar meer Modus
# of Evolution-onderdeel/functie-deel
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664
msgid "_Window"
msgstr "_Onderdeel"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "_Zijbalk tonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
msgid "Show the side bar"
msgstr "_Zijbalk tonen"
# filmpjes weergeven
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
msgid "Show _Buttons"
msgstr "_Knoppen tonen"
# FIXME: dit moet duidelijker
# weergavepaneel/voorbeeldpaneel
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Wisselknoppen tonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "_Statusbalk tonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
msgid "Show the status bar"
msgstr "Statusbalk tonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Werk_balk tonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Werkbalk tonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741
msgid "_Icons Only"
msgstr "Alleen _pictogrammen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Vensterknoppen weergeven met alleen pictogrammen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748
msgid "_Text Only"
msgstr "Alleen _tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Vensterknoppen weergeven met alleen tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Pictogrammen _en tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Vensterknoppen weergeven met pictogrammen en tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "_Werkbalkstijl"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Vensterknoppen weergeven volgens de desktop-instelling voor werkbalken"
# enkelvoud is mooier (voor het label)
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
msgid "Define Views..."
msgstr "Weergave definiëren…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774
msgid "Create or edit views"
msgstr "Nieuwe weergave aanmaken"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Aangepaste weergave opslaan…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781
msgid "Save current custom view"
msgstr "Huidige weergave opslaan"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
msgid "C_urrent View"
msgstr "H_uidige weergave"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798
msgid "Custom View"
msgstr "_Aangepaste weergave"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Huidige weergave is aangepast"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Pagina-instellingen configureren voor de huidige printer"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Omschakelen naar %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Deze zoekparameters uitvoeren"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:576
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:419
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../shell/e-shell.c:247
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Voorbereiden voor offline-gebruik..."
#: ../shell/e-shell.c:300
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Voorbereiden om online te gaan..."
#: ../shell/e-shell.c:362
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Voorbereiden voor afsluiten..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:186
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hoi. Bedankt voor het downloaden en uitproberen van deze proefversie\n"
"van het Evolution softwarepakket.\n"
"\n"
"Deze versie van Evolution is nog niet helemaal af. We zijn er bijna,\n"
"maar sommige functies zijn nog niet af of werken niet naar behoren.\n"
"\n"
"Als u een stabiele versie van Evolution wilt gebruiken, kunt u beter deze\n"
"versie verwijderen en versie %s installeren.\n"
"\n"
"Wilt u, als u fouten tegenkomt, deze alstublieft melden bij bugzilla.ximian."
"com.\n"
"Dit produkt komt zonder enige garantie en is niet bedoeld voor mensen\n"
"die licht ontvlambaar en agressief zijn.\n"
"\n"
"Wij hopen dat u met veel plezier gebruik zult maken van de resultaten van "
"ons\n"
"harde werk en wachten in spanning op uw bijdrage!\n"
#: ../shell/main.c:210
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Bedankt!\n"
"Het Evolution team\n"
#: ../shell/main.c:217
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven"
#: ../shell/main.c:333
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Start Evolution met activatie van het gespecificeerde component"
#: ../shell/main.c:335
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Pas de gegeven afmetingen toe op het hoofdvenster"
#: ../shell/main.c:339
msgid "Start in online mode"
msgstr "Beginnen in online modus"
#: ../shell/main.c:341
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Beginnen in ‘expres’-modus"
# geforceerd laten stoppen/doen stoppen
#: ../shell/main.c:344
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolution geforceerd afsluiten"
#: ../shell/main.c:347
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Verzend de debug-uitvoer van alle componenten naar een bestand."
#: ../shell/main.c:349
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Het laden van plugins deactiveren."
#: ../shell/main.c:351
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Voorbeeldpaneel van Post, Adresboek en Taken uitzetten."
#: ../shell/main.c:355
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "URI's of bestandsnamen opgegeven als rest van argumenten importeren."
#: ../shell/main.c:357
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Verzoek een draaiend Evolution-proces te stoppen"
# Personal information manager
#: ../shell/main.c:501 ../shell/main.c:509
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Het Evolution PIM en e-mailprogramma"
#: ../shell/main.c:571
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online en --offline kan niet tegelijk worden gebruikt.\n"
" Gebruik %s --help voor meer informatie.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen wachtwoorden wilt vergeten?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Kan niet rechtstreeks van versie {0} upgraden"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Toch doorgaan"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution ondersteunt niet langer het rechtstreeks opwaarderen van versie "
"{0}. U kunt dit omzeilen door eerst op te waarderen naar Evolution 2 en "
"daarna naar Evolution 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Wachtwoorden vergeten, betekent dat al uw opgeslagen wachtwoorden zullen "
"worden gewist. Er zal om gevraagd worden indien ze een bij volgende keer "
"nodig zijn."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "Nu afsluiten"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Upgrade vanaf vorige versie is mislukt:"
# weggooien is wellicht beter dan vergeten?
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeten"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Indien u besluit door te gaan heeft u mogelijk geen toegang meer tot "
"bepaalde delen van uw oude gegevens.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "Item _Testen"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "Maak een nieuwe test item aan"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "_Hulpbron testen"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
msgid "Create a new test source"
msgstr "Maak een nieuwe testbron aan"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Niet-herkend desktop-bestand versie ‘%s’"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wordt gestart"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Niet-herkende opstartoptie: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan geen document-URI's doorgeven aan een 'Type=Link' desktop-item"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen opstartbaar item"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specificeer het bestand met de opgeslagen configuratie"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificeer sessiebeheer-ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessiebeheer-opties:"
# filmpjes weergeven
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Sessiebeheer-opties tonen"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Certificaat '%s' is een CA certificaat.\n"
"\n"
"Vertrouwen-instellingen bewerken."
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Omdat u de certificaat-autoriteit vertrouwt die dit certificaat heeft "
"uitgegeven, vertrouwt u de geldigheid van dit certificaat; tenzij het hier "
"anders is aangegeven"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Omdat u de certificaat authoriteit niet vertrouwt die dit certificaat heeft "
"uitgegeven, vertrouwt u de geldigheid van dit certificaat niet; tenzij het "
"hier anders is aangegeven"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Selecteer een certificaat om te importeren…"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Alle PKCS12-bestanden"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
msgid "Failed to import user's certificate"
msgstr "Gebruikerscertificaat importeren mislukt"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
msgid "Certificate Name"
msgstr "Naam certificaat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
msgid "Purposes"
msgstr "Doelen"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
msgid "Expires"
msgstr "Verloopt"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
msgid "All email certificate files"
msgstr "Alle e-mailcertificaten"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
msgid "Failed to import contact's certificate"
msgstr "Importeren van certificaat van contact is mislukt"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailadres"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Alle CA-certificaten"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
msgstr "Certificaat van certificaat-autoriteit importeren mislukt"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Certificaat weergave: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Geef het wachtwoord voor ‘%s’"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Geef een nieuw wachtwoord voor de certificaat-database"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Geef een nieuw wachtwoord"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Afgegeven aan:\n"
" Onderwerp: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Afgegeven door:\n"
" Onderwerp:%s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Selecteer certificaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Geen onderdeel van certificaat>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Authoriteiten"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "Van _Alles een backup maken"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Voordat u deze CA vertrouwd is het raadzaam dat u het certificaat, de "
"regelgeving en procedures van deze CA besturdeerd, mits aanwezig."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Vertrouwen Certificaat Authoriteit"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Certificaat-velden"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Certificaat Hiërarchie"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Certificaat details"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Certificatentabel"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Algemene naam (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Contact-certificaten"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "De echtheid van dit certificaat niet vertrouwen"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Email certificaat vertrouwens-instellingen"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Email geadresseerde certificaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Email ondertekenaars certificaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Verloopt op"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "Veldwaarde"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Uitgegeven door"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Uitgegeven op"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "Uitgegeven aan"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 vingerafdruk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisatie (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Afdeling (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 vingerafdruk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL gebruikers certificaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL server certificaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor het volgende gebruik:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Vertrouw de authenticiteit van dit certificaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Vertrouw deze CA voor het identificeren van email gebruikers."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Vertrouw deze CA voor het identificeren van software ontwikkelaars."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "Vertrouw deze CA voor het identificeren van websites."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "Geldigheid"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "U hebt certificaten van deze organisaties die u indentificeren:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"U hebt certificaten in uw bestand die deze certificaat authoriteiten "
"identificeren:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "U hebt certificaten in uw bestand dat deze personen indentificeren."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Uw certificaten"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "_Backup"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "B_ewerk CA vertrouwen"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certificaat bestaat reeds"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d-%m-%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Versie 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Versie 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Versie 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 met RSA-versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 met RSA-versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA-versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Certificaat sleutel gebruik"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape certificaat type"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Certificaat Authoriteit sleutel identificator"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Object Indicator (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritme identificatie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritme parameters"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Publieke sleutelinformatie van de persoon"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Publiek sleutel algoritme van de persoon"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Publieke sleutel van de persoon"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Fout: kan de extensie niet verwerken"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "Object ondertekenaar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL Certificaat Authoriteit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-mail Certificaat Authoriteit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Geen informatie"
# volgens wikiepedia is encipherment hetzelfde als encryptiealgoritme
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Sleutel versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Data versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutel overeenkomst"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Certificaat ondertekenaar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL tekenaar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "Niet critisch"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreiding"
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
#.
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Certificaatondertekeningsalgorithme"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Uitgever unieke ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Unieke ID van de persoon"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Certificaatondertekeningswaarde"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 Bestand wachtwoord"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Voer uw wachtwoord in voor PKCS12 bestand:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Geimporteerd certificaat"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Op _bedrijf"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adreskaarten"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Lijstweergave"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "W_eekweergave"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Dagweergave"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Maandweergave"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Werkweekweergave"
# View -> Current View -> As sent folder vor wide view
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Als bij verzonden berichten in breedbeeld"
# de weergave is eender als bij verzonden berichten
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Als bij ver_zonden berichten"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Op s_tatus"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Op afze_nder"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Op onder_werp"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Op op_volgingsmarkering"
# View -> Current view -> For Wide view
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Als _breedbeeld"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "Be_richten"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memo's"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Met _verloopdatum"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Met _status"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selecteer een tijdzone"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Tijdzones"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Tijdzone-combinatieveld"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Gebruik de linker muisknop om in te zoomen op een gedeelte van de kaart en "
"selecteer een tijdzone.\n"
"Gebruik de rechter muisknop om uit te zoomen."
# selecteer
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Weergaven definiëren voor %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
msgid "Define Views"
msgstr "Weergaven definiëren"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Weergaven definiëren voor \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
msgid "Save Current View"
msgstr "Huidige weergave opslaan"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "Nieuwe weergave _aanmaken"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "Bestaande weergave _vervangen"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
msgid "Define New View"
msgstr "Nieuwe weergave definiëren"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Naam van de nieuwe weergave:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Soort weergave"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Soort weergave:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:354
msgid "De_fault"
msgstr "_Standaard"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:261
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Bijlage-eigenschappen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332
msgid "_Filename:"
msgstr "B_estandsnaam:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Probeer bijlage automatisch weer te geven"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100
msgid "Could not set as background"
msgstr "Kon achtergrond niet instellen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
# verwijzing
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Kon de bijlage niet versturen"
msgstr[1] "Kon de bijlagen niet versturen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132
msgid "_Send To..."
msgstr "Aan..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Stuur de geselecteerde bijlagen ergens naartoe"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557
msgid "Saving"
msgstr "Opslaan"
# sneltoets moet k zijn
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:98
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Bijlagenbal_k verbergen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Bijlagenbal_k tonen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:513
msgid "Add Attachment"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:516
msgid "A_ttach"
msgstr "_Bijlage toevoegen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:579
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Bijlage opslaan"
msgstr[1] "Bijlagen opslaan"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:608
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1785 ../widgets/misc/e-attachment.c:2327
msgid "attachment.dat"
msgstr "bijlage.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:353
msgid "S_ave All"
msgstr "_Alles opslaan"
# bijlage toevoegen/bestand bijvoegen
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Bijlage toevoegen…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:403
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:410
msgid "Hid_e All"
msgstr "_Alles verbergen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:417
msgid "_View Inline"
msgstr "In bericht weerge_ven"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:424
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "In bericht weerge_ven"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:741
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Openen met ‘%s’"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:744
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Deze bijlage openen in %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
msgid "Attached message"
msgstr "Bijgevoegd bericht"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Laden is al bezig"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1836 ../widgets/misc/e-attachment.c:2637
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Opslaan is al bezig"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1928
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "kon ‘%s’ niet laden"
# verwijzing
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1931
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Kon de bijlage niet laden"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2207
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kon ‘%s’ niet openen"
# verwijzing
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2210
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Kon de bijlage niet openen"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2645
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Bijlage-inhoud niet geladen"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2721
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Kon ‘%s’ niet opslaan"
# in moeten worden opgeslagen / worden opgeslagen
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2724
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Kon de bijlage niet opslaan"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:362
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-klik om een link te openen"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1261
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
# hier kalender ipv agenda?
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "Maandkalender"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "Tekenset"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Kies de te gebruiken tekenset:"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341
msgid "Other..."
msgstr "Overige…"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:508
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:529
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstveld voor invoeren datum"
# kalender, geen agenda
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:551
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klik op deze knop om een kalender te tonen"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:597
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Combinatieveld om de tijd te selecteren"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "No_w"
msgstr "N_u"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:675
msgid "_Today"
msgstr "_Vandaag"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:683
msgid "_None"
msgstr "_Geen"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1920
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Geen"
# waarde weggelaten
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Ongeldige datum"
# waarde weggelaten
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Ongeldige tijd"
# U kunt 'Automatisch' kiezen als u het niet weet;
# Evolution probeert het dan voor u uit te zoeken.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:252
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Kies het bestand dat u wilt importeren in Evolution, en kies het "
"bijbehorende bestandstype uit de lijst."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:269
msgid "F_ilename:"
msgstr "B_estandsnaam:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:293
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:468
msgid "File _type:"
msgstr "Bestands_type:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:336
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Kies de doel map voor deze import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:361
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Kies welk type importeerfilter u wilt gebruiken:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:369
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Informatie en instellingen importeren van _oudere programma's"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:377
msgid "Import a _single file"
msgstr "Een enkel bestand i_mporteren"
# vrij vertaald
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:529
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution heeft geprobeerd de instellingen van de volgende mailtoepassingen "
"over te nemen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Er is echter niets gevonden "
"dat geïmporteerd kon worden. Indien u het nogmaals wilt proberen klikt u op "
"‘Terug’."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:776
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Importeren annuleren"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Voorbeeld van de te importeren gegevens"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:924
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:937
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1287
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1353
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
msgid "Import Data"
msgstr "Gegevens importeren"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:932
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Kies uit de lijst welk type bestand u wilt importeren."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1277
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution Import Assistent"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1341
msgid "Import Location"
msgstr "Locatie importeren"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1305
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Welkom bij de Evolution import assistent.\n"
"Deze assistent helpt u bij het importeren\n"
"van externe bestanden in Evolution."
# bah: importeerder
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1319
msgid "Importer Type"
msgstr "Type importeerder"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Selecteer de informatie die geïmporteerd moet worden"
# Een bestand selecteren
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1334
msgid "Select a File"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1348
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"Klik op ‘Importeren’ om te beginnen met het importeren van het bestand in "
"Evolution."
#: ../widgets/misc/e-map.c:560
msgid "World Map"
msgstr "Wereldkaart"
# drop-down/afrolveld/valscherm/ combinatieveld/keuzeveld
#: ../widgets/misc/e-map.c:562
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Interactieve kaart voor het met de muis selecteren van de tijdzone. "
"Toetsenbordgebruikers moeten de tijdzone kiezen met het drop-down "
"combinatieveld hieronder."
# Evolution is nu verbonden met het netwerk.
# Klik op deze knop om zonder netwerkverbinding te werken.
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "Evolution is momenteel online. Klik op deze knop om offline te werken."
# Evolution is nu niet verbonden met het netwerk.
# Klik op deze knop om online te gaan werken.
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "Evolution is momenteel offline. Klik op deze knop om online te werken."
# Evolution is nu niet verbonden met het netwerk.
# Klik op deze knop om online te gaan werken.
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution is momenteel offline omdat het netwerk niet beschikbaar is."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:281
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution voorkeuren"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:84
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Zoekresultaten: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:560
msgid "Close the find bar"
msgstr "De zoekbalk sluiten"
# Zoeken
# [ ]
# []achteruit []hooflettergevoelig []reguliere expressie
# [Sluiten][Zoeken]
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:568
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Zoeken:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:580
msgid "Clear the search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Previous"
msgstr "Vo_rige"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Het vorige voorkomen van de tekst zoeken"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619
msgid "_Next"
msgstr "V_olgende"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:625
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Het volgende voorkomen van de tekst zoeken"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:663
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Onderzijde bereikt; zoeken wordt voortgezet vanaf bovenzijde"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:685
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Bovenzijde bereikt; zoeken wordt voortgezet vanaf onderzijde"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:516
msgid "When de_leted:"
msgstr "Wanneer _verwijderd"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Verzonden item a_utomatisch verwijderen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Een 'verzonden' item aanmaken om status te volgen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Be_zorgd en gelezen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Bezorgingsopties"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Tot"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Na:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Binnen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Alleen voor u bestemd"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "_Algemene opties"
# Niets/Geen
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Leesbevestiging"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "Niet-vrij"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Antwoord verwacht"
# Berzorgingsmelding
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "Bezorgingsmelding"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Status volgen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "Status volgen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
# Indien ge_accepteerd:
# bij acceptatie/accepteren/aannemen/aanname
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Bij _accepteren"
# voltooiing/voltooien
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Bij _voltooien:"
# bij afwijzing
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Bij a_fwijzing:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "A_lle informatie"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "_Classificatie:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Bezorging ver_tragen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "_Bezorgd"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Verloo_pdatum instellen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Wanneer het uitkomt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "Bij _openen:"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
#, fuzzy
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:136
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:524
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:356
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:220
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:213
msgid "_Save and Close"
msgstr "Op_slaan en sluiten"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:391
msgid "Edit Signature"
msgstr "Handtekening bewerken"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:406
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Naam handtekening:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:301
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Handtekening-script toevoegen"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:366
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Handtekening-script bewerken"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:582
msgid "Add _Script"
msgstr "_Script toevoegen"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"De uitvoer van dit script zal gebruikt worden als\n"
"uw ondertekening. De naam die u hier geeft zal\n"
"uitsluitend voor weergavedoeleinden gebruikt worden."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
msgid "S_cript:"
msgstr "_Script:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Het script-bestand moet uitvoerbaar zijn."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Klik hier om naar de URL te gaan"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:374
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:376
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "De verwijzing naar het klembord kopiëren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:384
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing in browser _openen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:386
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Verwijzing in browser openen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:394
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mail_adres kopiëren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:423 ../widgets/misc/e-web-view.c:1078
msgid "Select all text and images"
msgstr "De gehele tekst en afbeeldingen selecteren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:855 ../widgets/misc/e-web-view.c:857
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:859
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klik om %s te bellen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:861
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klik om adressen te tonen/verbergen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:863
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klik hier om %s te openen"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Agenda: van %s tot %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution agenda-item"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "popup-lijst"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Geen"
# Okay/Ok/OK
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "De datum moet ingevoerd worden in het formaat: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Het percentage mag niet kleiner zijn dan 0 en niet groter dan 100"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:598
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
msgid "click to add"
msgstr "Klik om toe te voegen"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(oplopend)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(aflopend)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Ongesorteerd"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Niet gegroepeerd"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:654
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Velden tonen"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:674
msgid "Available Fields"
msgstr "Beschikbare velden"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Beschikbare velden"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1704
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alles wissen"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1704
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Items groeperen op"
# naar beneden/neerwaarts/neerwaarts verplaatsen/naar onder
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Naar be_neden"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Naar bo_ven"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "V_eld tonen in weergave"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Vel_d tonen in weergave"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Veld _tonen in weergave"
# sortering/sorteer
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Items sorteren op"
# dan op/daarna op
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Daarna op"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Getoonde _velden…"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Groeperen op…"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Veld tonen in weergave"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Deze velden op volgorde tonen:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sorteren…"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
msgid "Add a Column"
msgstr "Kolom toevoegen…"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Om een kolom aan uw tabel toe te voegen, sleept u\n"
"het naar de plaats waar u het wilt laten verschijnen."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:354
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d item)"
msgstr[1] "%s : %s (%d items)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:366
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d item)"
msgstr[1] "%s (%d items)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1548
msgid "Customize Current View"
msgstr "Huidige weergave aanpassen"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1569
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "_Oplopend sorteren"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1572
msgid "Sort _Descending"
msgstr "_Aflopend sorteren"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575
msgid "_Unsort"
msgstr "_Niet sorteren"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1578
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Groeperen op dit _veld"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1581
msgid "Group By _Box"
msgstr "Groeperen op _box"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Deze _kolom verwijderen"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Kolom _toevoegen…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592
msgid "A_lignment"
msgstr "_Uitlijning"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
msgid "B_est Fit"
msgstr "Best _passend"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Kolommen _aanpassen…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Huidige weergave _aanpassen…"
# sortering/sorteer
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1661
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sorteren op"
# zelfgemaakt/aangepast
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:126
msgid "popup a child"
msgstr "een dochter genereren"
#. Translators: description of an "edit" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618
msgid "begin editing this cell"
msgstr "deze cel bewerken"
# omwisselen/omschakelen/schakelen
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
msgid "toggle the cell"
msgstr "de cel omschakelen"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "de rij in de ETree die deze cel bevat uitvouwen"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "de rij in de ETree die deze cel bevat opvouwen"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabelcel"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "klikken"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "sorteren"
#: ../widgets/text/e-text.c:2538
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../widgets/text/e-text.c:2550
msgid "Input Methods"
msgstr "Invoermethodes"
#~| msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
#~| msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ontvangen</span>"
#~| msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Versturen</span>"
#~| msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Instellingen Google-account:</span>"
#~| msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Instellingen Yahoo-account:</span>"
#~ msgid "(Not Recommended)"
#~ msgstr "(Niet aanbevolen)"
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(Merk op: vereist een herstart van het programma)"
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "Controleert binnengekomen berichten op spam"
#~| msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstinhoud niet weergeven indien de hoeveelheid tekst groter is dan"
# slimme spatiebalk
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "_Magische spatiebalk activeren"
# activeren/gebruiken
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "_Zoekmappen gebruiken"
#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "_Vaste breedte:"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Lettertype-eigenschappen"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~| msgid "Message contains"
#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "Berichtenlettertypen"
# contact maakt/aanmeldt/inlogt
#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: er wordt pas om uw wachtwoord gevraagd wanneer u voor het "
#~ "eerst contact maakt"
#~| msgid "Print contacts"
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "Afdruklettertypen"
#~| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwen wanneer antwoorden naar _vele ontvangers worden verstuurd"
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "Kladmap selecteren"
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "Kies HTML-lettertype met gelijke breedte voor afdrukken"
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "Kies HTML-lettertype met variabele breedte voor afdrukken"
#~| msgid "Select Folder"
#~ msgid "Select Junk Folder"
#~ msgstr "Spam-map selecteren"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "Verzonden berichtenmap selecteren"
#~| msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgid "Select Trash Folder"
#~ msgstr "Prullenbak selecteren"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "E-mail versturen"
#~| msgid "Sent Messages"
#~ msgid "Sent and Draft Messages"
#~ msgstr "Verzonden berichten en concepten"
#~| msgid "Posting destination"
#~ msgid "Top Posting Option"
#~ msgstr "De optie 'Bovenaan plaatsen'"
#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "V_ariabele breedte:"
#~ msgid "_Mark messages as read after"
#~ msgstr "_Berichten als gelezen markeren na "
# filmpjes weergeven
#~ msgid "_Show image animations"
#~ msgstr "_Bewegende afbeeldingen tonen"
# [vinkje] Shrink To/CC/BCC headers to [tellerknop] addresses
# BUG Source: deze zin mag eigenlijk niet zo opgesplitst worden
#
# Ideale vertaling zou zijn:
# Maximaal [tellerknop] adressen weergeven in de Aan/CC/BCC velden
#
# _Maximum aantal in Aan/Cc/Bcc-velden getoond:
# Verkort de Aan/CC/BCC velden tot
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "_Verkort de Aan/CC/BCC-koppen tot "
# [vinkje] Shrink To/CC/BCC headers to [tellerknop] addresses
# dit is het tweede gedeelte van de opgesplitste zin.
#~ msgid "addresses"
#~ msgstr "adressen"
#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "_Delen"
#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "Pictogram laten knipperen in meldingsvak."
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "Of het pictogram moet knipperen."
# pulseert
#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "_Pictogram in meldingsvak knippert"
#~| msgid "Change Evolution's settings"
#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
#~ msgstr "Plugins van Evolution beheren."
# als/met
# discussieweergave op onderwerp/per onderwerp
#~| msgid "Thread messages by subject"
#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
#~ msgstr "Berichten groeperen op discussie per onderwerp."
# discussieweergave/boom
#~ msgid "Subject Threading"
#~ msgstr "Discussieboom"
# als/met
# discussieweergave op onderwerp/per onderwerp
#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "Berichten groeperen op discussie per onderwerp"
# hoofdletter?
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "zoekbalk"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "evolution agenda zoekbalk"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "popup"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "bewerken"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "omschakelen"
# expand/collapse
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "uitvouwen"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "Combinatieknop"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "Standaard activeren"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Popup-menu"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "Bijlagenbalk aan/uit"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "activeren"
#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "Fout bij laden adresboek."
#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "Server-versie"
#~ msgid "{0}"
#~ msgstr "{0}"
#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"
#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "Standaard sync-adres:"
#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr "Kon de adresgegevens niet uit de pilot lezen"
# Adresboeken/adresboek
# (Menu: Beeld->Onderdeel->)
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "A_dresboek"
#~ msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgstr "Automatisch aanvullen hier configureren"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Evolution adresboek"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Evolution adresboek adres-popup"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Evolution adresboek adresweergave"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Evolution adresboek kaartweergave"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Evolution adresboekcomponent"
# vertaling van control hier?
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Evolution S/Mime certificaatbeheer"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Evolution configuratie voor mapinstellingen"
# Fout in het Engels: Manager ipv Manage
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "U kunt uw S/Mime certificaten hier beheren"
# upgraden/opwaarderen
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "Het opwaarderen van adresboekinstellingen of mappen is mislukt."
# ?
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "LDAP-servers"
#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "Automatisch afmaken"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "De locatie en hiërarchie van het Evolution adresboek is veranderd sinds "
#~ "Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten…"
#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Het formaat van de mailinglijst-contacten is gewijzigd.\n"
#~ "\n"
#~ "Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten…"
#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "De manier waarop Evolution bepaalde telefoonnummers opslaat is "
#~ "veranderd.\n"
#~ "\n"
#~ "Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten…"
#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog en projectiebestanden zijn veranderd.\n"
#~ "\n"
#~ "Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw Pilot Sync-gegevens overzetten…"
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "De \"%s\" map hernoemen naar:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Map hernoemen"
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "Opslaan als vCard…"
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "Contactenbronselectie"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Positie van het verticale paneel, tussen de kaart- en lijstweergave en "
#~ "het voorbeeldpaneel, in pixels."
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "Opzoeken in adresboeken"
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Aanmeldingscontrole</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>Downloaden</b>"
#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>Zoeken</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Type:</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Adresboek toevoegen"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basis"
# onderscheiden naam?
#~ msgid "Distinguished name"
#~ msgstr "Onderscheiden naam"
#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution zal dit e-mailadres gebruiken om u te identificeren bij de "
#~ "server"
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "Zoek ondersteunde zoekbases"
#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "De zoekbasis is de unieke naam (DN) van de plek waar uw zoekopdracht "
#~ "begint. Als u dit leeg laat, zal de zoekopdracht starten aan het de basis "
#~ "van de mappenstructuur."
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de volledige naam van uw LDAP-server. Bijvoorbeeld ‘ldap."
#~ "mijnbedrijf.com’."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het maximum aantal kaarten dat zal worden opgehaald. Als u het te "
#~ "hoog instelt zal het adresboek traag worden."
#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam wordt gebruikt om deze server in uw mappenlijst weer te geven. "
#~ "De naam is alleen voor weergavedoeleinden."
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "Indien mogelijk"
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "_Adresboek toevoegen"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-mail</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Thuis</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Taak</b>"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Overig</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Anders</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefoon</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "Aa_ntekeningen:"
#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "_Weblog:"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Bewerkbaar"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Verenigde Staten"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanië"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algerije"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikaans Samoa"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarctica"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua en Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentinië"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenië"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australië"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Oostenrijk"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaidjan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahama's"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrein"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Wit-Rusland"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "België"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivië"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Bosnië-Herzegovina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Bouvet Eiland"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazilië"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarije"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodja"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kameroen"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Kaapverdische Eilanden"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kaaimaneilanden"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Centraal Afrikaanse Republiek"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tsjaad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chili"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Kersteiland"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Kokos (Keeling) Eilanden"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komoren"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "Congo, De democratische republiek van"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Cook Eilanden"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Ivoorkust"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatië"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cyprus"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tsjechië"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Denemarken"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominicaanse Republiek"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egypte"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Equatoriaal Guinee"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Ethiopië"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Falkland eilanden"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Faeröer"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finland"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankrijk"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Frans-Guyana"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Frans Polinesië"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Frans Zuidelijke Territoriën"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgië"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Duitsland"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Griekenland"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenland"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinee"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinee-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haïti"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "Heard en McDonald Eilanden"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "Heilige Stoel"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hongarije"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "IJsland"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesië"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Ierland"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Isle of Man"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italië"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanië"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazachstan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Korea, Democratische republiek van"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Noord-Korea"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Koeweit"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgizië"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Letland"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libya"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litouwen"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburg"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macaõ"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonië"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Maleisië"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Malediven"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshall Eilanden"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritanië"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexico"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Micronesië"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Moldavië"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolië"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marokko"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibië"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Nederland"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Nederlandse Antillen"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nieuw-Caledonië"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nieuw-Zeeland"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolk Eiland"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noorwegen"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palesteins Territorium"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papoea Nieuw Guinea"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filippijnen"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Reunion"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Roemenië"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Rusland"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "Saint Kitts en Nevis"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucia"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent en de Grenadines"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Sao Tome en Principe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saoedi-Arabië"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "Servië en Montenegro"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychellen"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slowakije"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenië"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Solomon Eilanden"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalië"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Zuid-Afrika"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Zuid Georgië en de Zuidelijke Sandwich Eilanden"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanje"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "St. Helena"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "St. Pierre en Miquelon"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Soedan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Zweden"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Zwitserland"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrië"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadjikistan"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Oost-Timor"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trinidad en Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunesië"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turkije"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks- en Caicoseilanden"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Oeganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Oekraïne"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Oezbekistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Viëtnam"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Britse Maagdeneilanden"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "Wallis en Futuna Eilanden"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Westelijke Sahara"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "AOL Instant Messenger"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Yahoo Messenger"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
# Dienst/Service
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "Bron boek"
#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "Doel boek"
#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "Is nieuw contact"
#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "Beschrijfbare velden"
#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "Vereiste velden"
#~ msgid "Changed"
#~ msgstr "Gewijzigd"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Adres _2:"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Plaats:"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "Volledig adres"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_Postcode:"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "_Accountnaam:"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "_IM-dienst:"
#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>Leden</b>"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Boek"
#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "Is nieuwe lijst"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Zoekopdracht"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "Naam begint met"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Openen"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Af_drukken"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "_Kopiëren naar adresboek…"
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "_Verplaatsen naar adresboek…"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "K_nippen"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiëren"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "_Plakken"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hoogte"
#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "Heeft focus"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Veld"
#~ msgid "Text Model"
#~ msgstr "Tekstmodel"
#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "Maximale veldnaam lengte"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Kolombreedte"
#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "Adapter"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Geselecteerd"
#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "Heeft cursor"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"
#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "Backend is bezig"
# berichtenbron/opslagplaats
#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "Opslagplaats offline"
#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "Adresboek bestaat niet"
#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "Geen Zelf-contact gedefinieerd"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Bewerking niet toegestaan"
# contact niet gevonden?
#~ msgid "Contact not found"
#~ msgstr "Kaart niet gevonden"
#~ msgid "Contact ID already exists"
#~ msgstr "Kaart-ID bestaat al"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocol niet ondersteund"
#~ msgid "Could not cancel"
#~ msgstr "Kon niet annuleren"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Aanmeldingscontrole mislukt"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist"
#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS is niet beschikbaar"
#~ msgid "No such source"
#~ msgstr "Bron bestaat niet"
#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "Niet beschikbaar indien offline"
#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "Ongeldige serverversie"
#~ msgid "Unsupported authentication method"
#~ msgstr "Authenticatiemethode niet ondersteund"
#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s bestaat reeds.\n"
#~ "Wilt u het overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "contact"
#~ msgid_plural "contacts"
#~ msgstr[0] "contact"
#~ msgstr[1] "contacten"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "Adresboek wordt benaderd…"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10-punts Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8-punts Tahoma"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Lege formulieren aan het eind:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Inhoud"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Onderzijde:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Afmetingen:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "Le_ttertype…"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Lettertypen"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Voet:"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Koptekst/Voettekst"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Koppen"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Koppen voor elke letter"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Hoogte:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Elkaar direct opvolgend"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggend"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Links:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Lettertabs aan de zijkant"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Aantal kolommen:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "Pagina-instellingen:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Papierbron:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Staand"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Druk af met grijstinten"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Omgedraaid afdrukken op even pagina's"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Rechts:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Secties:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Begin op een nieuwe pagina"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stijlnaam:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Bovenzijde:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breedte:"
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "_Lettertype…"
#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "Agenda opslagplaats is offline."
#~ msgid "Error on '{0}'"
#~ msgstr "Fout op ‘{0}’."
#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "Geen antwoord van server."
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Afspraak opslaan"
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "Memo opslaan"
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "Taak opslaan"
#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "Kon de agenda niet laden"
#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."
#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "Meerdaagse agendanotities splitsen:"
#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "Kon evolution-data-server niet starten"
#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr "Kon agenda-gegevens niet uit de pilot lezen"
#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Kon memo-gegevens niet uit de pilot lezen"
#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Kon memo-gegevens niet naar de pilot schrijven"
#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "Kon actielijstgegevens niet uit de pilot lezen"
#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "Kon actielijstgegevens niet naar de pilot schrijven"
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "U kunt hier uw tijdzone, agenda en takenlijst instellen "
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Evolution agenda en taken"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Evolution agendaconfiguratie"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Evolution agenda planningsberichtenweergave"
# of: kalender-/taakbeheer
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Evolution agenda- / taakbeheer"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Evolution agendacomponent"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Evolution memo's-component"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "Evolution taken-component"
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "_Memo's"
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Agenda's"
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Evolution agenda alarmeringsdienst"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kon bonobo niet initialiseren"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de alarmeringsdienstfabriek niet aanmaken, misschien is deze al "
#~ "opgestart…"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Positie van het verticale paneel, tussen takenlijst en de taken-"
#~ "voorbeelpaneel, in pixels."
# BUG, betere vertaling
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "Het voorbeeldpaneel tonen."
#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgstr "De weeknummers tonen in datumkiezer"
#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr ""
#~ "Of weeknummers getoond worden in de dagweergave en werkweekweergave."
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr ""
#~ "Of bij het weergeven van agendanotities, zomertijd gebruikt dient te "
#~ "worden."
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "zomertijd"
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "Categorie is"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "Commentaar bevat"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "Locatie bevat"
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "_Beschikbaar maken voor offline gebruik"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "_Dit niet offline beschikbaar maken"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "Bijwerken van agenda's mislukt."
# maken ipv aanmaken hier beter
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan de agenda '%s' niet openen voor het maken van notities en "
#~ "bijeenkomsten"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen agenda beschikbaar voor het maken van notities en bijeenkomsten"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Nieuwe afspraak"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "Nieuwe bijeenkomst"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "Nieuwe dag-omvattende afspraak"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "Fout bij openen van de agenda"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "Methode niet ondersteund tijdens het openen van de agenda"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "Toegang geweigerd bij openen van de agenda"
# wekker
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>Alarmering</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opties</b>"
#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "Bestand(en) bijvoegen"
#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "60 minuten\n"
#~ "30 minuten\n"
#~ "15 minuten\n"
#~ "10 minuten\n"
#~ "05 minuten"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Waarschuwingen</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Algemeen</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Takenlijst</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tijd</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Werkweek</span>"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "Aanpassen voor _zomertijd"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "Minuten\n"
#~ "Uren\n"
#~ "Dagen"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "Maandag\n"
#~ "Dinsdag\n"
#~ "Woensdag\n"
#~ "Donderdag\n"
#~ "Vrijdag\n"
#~ "Zaterdag\n"
#~ "Zondag"
#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
#~ msgstr "De weekn_ummers tonen in dagweergave en werkweekweergave"
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "Bijgevoegd bericht - %s"
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "_Slepen annuleren"
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> bijlage"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> bijlagen"
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "Bijlagen tonen"
# te tonen/verbergen | aan/uit te zetten
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "Druk op de spatiebalk om de bijlagenbalk te tonen|verbergen"
#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "De agendanotitie kon niet verwijderd worden door een CORBA-fout"
#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een CORBA-fout"
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "De memo kon niet verwijderd worden door een CORBA-fout"
#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Het item kon niet verwijderd worden door een CORBA-fout"
#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "_Afspraak"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "_Toevoegen"
#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "Aan_wezigen…"
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>_Aanwezigen</b> "
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "Organisator _wijzigen"
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "_Contacten…"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>Herhaling</b>"
# overige/diversen
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Diversen\t</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
# taken/taak
#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "_Taak"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Opslaan als…"
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "untitled_image.%s"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Opslaan als…"
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "Geselecteerden op_slaan"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "Af_drukken…"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "K_nippen"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Plakken"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "Geselecteerde taken als voltooid markeren"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "Geselecteerde taken als _onvoltooid markeren"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "_Verwijder de geselecteerde taken"
#~ msgid "_Current View"
#~ msgstr "_Huidige weergave"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "_Selecteer vandaag"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "_Selecteer dag…"
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "Af_drukken…"
#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "Aan_wezigen…"
# geselecteerde memo's verwijderen/verwijder de ..
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "_Verwijder de geselecteerde memo's"
#~ msgid "Deleting selected objects..."
#~ msgstr "Geselecteerde objecten worden verwijderd…"
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "Afronden van taken…"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "_Aangepaste weergave"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "Aangepaste weergave op_slaan"
# enkelvoud is mooier (voor het label)
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "_Weergave definiëren…"
# uit/van
#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "Afspraken laden uit %s"
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "Taken laden uit %s"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "Memo's laden uit %s"
#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "_Selecteer vandaag"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "Bijwerken van memo's mislukt."
# afspraken/bijeenkomten
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan de memo's-lijst '%s' niet openen voor het aanmaken van agendanotities "
#~ "en bijeenkomsten"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "Er is geen agenda beschikbaar voor het aanmaken van memo's"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "Nieuwe gedeelde memo"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "Memoli_jst"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "De locatie en hiërarchie van het Evolution adresboek is veranderd sinds "
#~ "Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten…"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "De locatie en hiërarchie van het Evolution adresboek is veranderd sinds "
#~ "Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten…"
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr ""
#~ "Het migreren van de oude instellingen van evolution/config.xmldb is "
#~ "mislukt"
# overzetten/migreren
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "Kan de agenda ‘%s’ niet migreren"
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "Kan de taken ‘%s’ niet migreren"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "Bijwerken van taken mislukt"
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan de takenlijst '%s' niet openen voor het aanmaken van agendanotities "
#~ "en afspraken"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "Er is geen agenda beschikbaar voor het aanmaken van taken"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "Nieuwe taak"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "Nieuwe toegewezen taak"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "Ta_kenlijst"
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "Kon autosave-bestand niet openen"
#~ msgid "Unable to retrieve message from editor"
#~ msgstr "Kon bericht niet van editor halen"
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "Be_veiliging"
#~ msgid "_From Field"
#~ msgstr "_Van-veld"
#~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
#~ msgstr "Schakel de afzenderkeuze-weergave aan/uit"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "_Post-To Veld"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "Of het Post-To veld weergegeven moet worden"
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "_Onderwerp-veld"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "Schakelt de weergave van het onderwerpveld aan/uit"
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "_Aan-veld"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "Schakel de weergave van het Aan-veld aan/uit"
# sneltoets moet k zijn
#~ msgid "Show _Attachment Bar"
#~ msgstr "Bijlagenbal_k tonen"
# sneltoets moet k zijn
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "Bijlagenbal_k verbergen"
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "Mappen kunnen niet worden toegevoegd aan berichten."
#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Verzendopties zijn alleen beschikbaar voor Novell GroupWise en Microsoft "
#~ "Exchange accounts."
#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "Verzendopties niet beschikbaar."
#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Om de inhoud van deze map toe te voegen, moet u ofwel alle bestanden in "
#~ "de map afzonderlijk bijvoegen, of een archief maken van de map en deze "
#~ "bijvoegen."
#~ msgid "Unfinished messages found"
#~ msgstr "Onafgemaakte berichten gevonden"
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "Waarschuwing: veranderd bericht"
#~ msgid "address card"
#~ msgstr "adreskaart"
# agendainformatie
#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "agenda-informatie"
#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "Evolution informatie"
#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "Evolution zoekopdracht"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Component"
#~ msgid "Name of the component being logged"
#~ msgstr "Naam van de te loggen component"
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Of de plugin gebruikt wordt"
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Bestand overschrijven?"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "Labelnaam mag niet leeg zijn."
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "Er is al een label met die naam op de server. Geef het label een andere "
#~ "naam."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>_Filter-regels</b>"
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "Regelnaam"
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u uw e-mailvoorkeuren instellen, inclusief beveiliging en "
#~ "weergave."
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u uw spellingscontrole, onderschiften en het opstellen van "
#~ "nieuwe berichten instellen."
# netwerkverbindingsinstellingen instellen
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "Hier kunt u uw netwerkverbinding instellen"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Evolution e-mail"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Evolution e-mailaccountconfiguratie"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Evolution e-mailcomponent"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Evolution nieuw bericht opstellen"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Evolution configuratie voor opstellen van nieuw bericht"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Evolution e-mail voorkeuren"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Evolution netwerkconfiguratie"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[Standaard]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "Handtekening(en)"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "_Kopiëren naar map"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "_Verplaatsen naar map"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "In _nieuw venster openen"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Verplaatsen…"
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "Ongelezen _zoekmap"
# terugzetten/herstellen
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "_Herstellen"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "Markeren als voltooid"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "Markering wissen"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "Regel aanmaken van bericht"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "Zoekmap gebaseerd op onder_werp"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "Zoekmap gebaseerd op af_zender"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "Zoekmap gebaseerd op _geadresseerden"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "Filter gebaseerd op onder_werp"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "Filter gebaseerd op af_zender"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "Filter gebaseerd op _geadresseerden"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "Filter gebaseerd op _mailinglijst"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "Ophalen van bericht…"
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "_Bellen naar…"
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "Afgerond op %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "op %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "Op _breedte passend"
#~ msgid "Save attachment as"
#~ msgstr "Bijlage opslaan als"
# "selectie opslaan" is in principe fout, maar we kijken aan of het problemen oplevert.
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "_Selectie opslaan…"
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d _bijlage"
#~ msgstr[1] "%d _bijlagen"
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "Op_slaan"
#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "Geen bijlage"
# a = afgekorte weeknaam, R = 24h tijd, Z is tijdzone
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Label"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Te doen"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Later"
#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kon nieuwe map ‘%s’ niet aanmaken: %s"
#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Kon map ‘%s’ niet kopiëren naar ‘%s’: %s"
#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "Kon niet scannen voor bestaande mailboxen op ‘%s’: %s"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "De locatie en hiërarchie van de Evolution mailbox mappen is gewijzigd "
#~ "sinds Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…"
#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "Kon oude POP3 op-server-houden data `%s' niet openen: %s"
#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "Kon POP3 op-server-houden data-map ‘%s’ niet aanmaken: %s"
#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "Kon POP3 op-server-houden data ‘%s’ niet kopiëren: %s"
#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr "Aanmaken van locate mail-opslag ‘%s’ mislukt: %s"
# 'vorige versie' gebruikt ipv 'vorige installatie'
#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat de instellingen van een vorige versie Evolution te lezen. "
#~ "‘evolution/config.xmldb’ bestaat niet of is beschadigd."
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "_Afzender beantwoorden"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "bericht"
#~ msgid "Save Message..."
#~ msgstr "Bericht opslaan…"
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Adres toevoegen"
#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kan Evolution een tekstgedeelte van beperkte omvang weergeven"
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "Standaardhoogte van het berichtenvenster."
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "Standaardbreedte van het berichtenvenster."
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Zet de zijpaneel-zoekfunctie aan zodat u interactief kunt zoeken door "
#~ "tekst te typen. Dit is handig om snel naar een map te gaan, door de naam "
#~ "van de map te typen."
#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr "Aanvinken om een berichttekstdeel van geringe omvang op te maken."
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Als het ‘Voorbeeld’-paneel zichtbaar is, toon het dan naast elkaar in "
#~ "plaats van onder elkaar."
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "Standaardhoogte berichtvenster"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "Standaardbreedte berichtvenster"
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr "Vraag of de gebruiker direct off-line wil gaan"
#~ msgid "Text message part limit"
#~ msgstr "Limiet tekstberichtdeel"
# boomstructuur voor berichtenlijst
#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "Discussiestructuur tonen in de berichtenlijst."
#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "Discussiestructuur tonen in de berichtenlijst"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "Gebruik de ‘naast-elkaar’ ofwel de ‘breedbeeld’ weergave"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "Beeld/Bcc-menu is aangevinkt"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "View/Bcc-menu is aangevinkt."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "Beeld/Cc-menu is aangevinkt"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "Beeld/Cc-menu is aangevinkt."
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "Beeld/Van-menu is aangevinkt"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "Beeld/Van-menu is aangevinkt."
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "Beeld/VerzendNaar-menu is aangevinkt"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "Beeld/VerzendNaar-menu is aangevinkt."
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "Beeld/AntwoordAan-menu is aangevinkt"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "Beeld/AntwoordAan-menu is aangevinkt."
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "Nieuw bericht"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "Nieuwe berichtenmap"
# upgraden/vernieuwen/bijwerken
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "Upgraden van mail-instellingen of mappen is mislukt."
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "Control_eren op ondersteunde types "
# enkelvoud is beter hier.
# het gaat om een stukje tekst of een plaatje onderaan je e-mail
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>_Ondertekening</b>"
#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
#~ msgstr "<b>Bovenaan citeren</b> (Niet geadviseerd)"
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>_Talen</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Account informatie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Aanmeldingscontrole</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opstellen berichten</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuratie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardgedrag</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Weergegeven kopregels</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Afbeelding laden</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Berichtweergave</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Berichtlettertype</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Berichtontvangst</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Facultatieve informatie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opties</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Afdruklettertypen</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vereiste informatie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Verzonden en kladberichten</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Serverconfiguratie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Type aanmeldingscontrole</span>"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "_Testen op ondersteunde types "
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "E-mail accounts"
#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "Bericht opstellen"
#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "S_OCKS Host:"
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "Handtekeningentabel"
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "_URL voor automatische proxy-configuratie:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Zoekmapbronnen</b>"
# Digitaal != Electronisch
# Electronisch wordt meer gebruikt
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Electronische handtekening</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Versleuteling</span>"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Zoeken:"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "Zoeken in bericht"
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "Niets geselecteerd"
# doordat/vanwege
#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "Doordat ‘{0}’."
# doordat/vanwege
#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "Doordat ‘{2}’."
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "‘{0}’ verwijderen?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "Berichten in zoekmap verwijderen?"
#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "Wijzigingen verwerpen?"
#~ msgid "Do not d_elete"
#~ msgstr "Niet ver_wijderen"
#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "Alle berichten als gelezen markeren"
#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "Bevragen van de server"
#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende zoekmap(pen):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "gebruikten de nu verwijderde map:\n"
#~ " ‘{1}’\n"
#~ "en zijn bijgewerkt."
#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende filterregel(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "gebruikten de nu verwijderde map:\n"
#~ " ‘{1}’\n"
#~ "en zijn bijgewerkt."
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "Onderwerp of afzender bevat"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "Levert functionaliteit voor lokale adresboeken."
#~ msgid ""
#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
#~ "body."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst met trefwoorden waarmee de bijlageherinneringsplugin de tekstinhoud "
#~ "van het bericht controleert."
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstinhoud controleren op trefwoorden die aangeven dat er een bijlage "
#~ "zou zijn, en waarschuwen wanneer de bijlage ontbreekt"
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Een opmaakplugin die geluidsbijlagen in het bericht weergeeft en u de "
#~ "mogelijkheid geeft deze direct vanuit Evolution af te spelen."
#~ msgid "Audio inline plugin"
#~ msgstr "Audio-inline plugin"
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin voor het maken van een reservekopie, en het herstellen van "
#~ "Evolution data en instellingen."
#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution backup kan alleen gebruikt worden als Evolution zelf niet "
#~ "actief is. Sla uw werk op en sluit alle Evolution-vensters alvorens door "
#~ "te gaan. Als u wilt dat Evolution weer gestart wordt na de backup, geef "
#~ "dit dan nu aan."
#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee zal alle huidige informatie in Evolution vervangen worden door de "
#~ "backup. Evolution zelf mag niet actief zijn. Sla uw werk op en sluit alle "
#~ "Evolution-vensters alvorens door te gaan. Als u wilt dat Evolution weer "
#~ "gestart wordt na het terugzetten, geef dit dan nu aan."
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "CalDAV-agendabronnen"
# geeft/biedt/levert
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "Levert functionaliteit voor lokale agenda's."
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "HTTP-agenda's"
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "Levert functionaliteit voor webcal en http agenda's."
# hier kalender ipv agenda?
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "Levert functionaliteit voor weerkalenders."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Een test-plugin dat een popup-munu plugin toont waarmee u dingen naar het "
#~ "klembord kunt kopiëren."
# kopieren-tool/kopie-tool
#~ msgid "Copy tool"
#~ msgstr "Kopie-tool"
#~ msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Controleert bij opstarten of Evolution het standaard mailprogramma is."
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "Levert functionaliteit voor het markeren van een agenda of adresboek als "
#~ "de standaard."
#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "Map van andere gebruiker openen"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Account:"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "_Mapnaam:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "Beveiligd wachtwoord"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze optie zal bij het aanmelden bij de Exchange server gebruik maken "
#~ "van beveiligde wachtwoorden (NTLM)."
# wachtwoord in platte tekst
#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "'Platte tekst'-wachtwoord"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze optie zal bij het aanmelden bij de Exchange-server het "
#~ "wachtwoord versturen als platte tekst."
#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "Afwezig"
#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "Het bericht hieronder zal automatisch worden vertuurd naar een ieder\n"
#~ "die naar u een bericht stuurt wanneer u afwezig bent."
#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "Ik ben op dit moment afwezig"
#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "Ik ben op dit moment aanwezig"
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "Wachtwoord voor Exchange-account wijzigen"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "Instellingen beheren voor delegeren bij een Exchange-account"
# assistent delegeren/delegeren assistent
#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "Gemachtigden-assistent"
#~ msgid "Miscelleneous"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "De grootte van alle Exchangemappen tonen"
#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "Mapgrootte"
#~ msgid "Exchange Settings"
#~ msgstr "Exchange-instellingen"
#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "_OWA URL:"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "Aan_meldingscontrole"
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "_Geef de naam van de postbus"
# mail?
#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "_Postbus:"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 KB"
# dat soort dingen wilt doen/dat soort bewerkingen wilt uitvoeren
#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution is momenteel offline. U kunt nu geen mappen aanmaken of "
#~ "wijzigen.\n"
#~ "Zet Evolution eerst online voordat u dat soort dingen wilt doen."
#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige wachtwoord komt niet overeen met het bestaande wachtwoord "
#~ "voor uw account. Geef het juiste wachtwoord"
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr ""
#~ "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk. Voer de wachtwoorden nogmaals in."
#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord bevestigen:"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Huidige wachtwoord:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Nieuw wachtwoord:"
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "Uw huidige wachtwoord is verlopen. Wijzig nu uw wachtwoord."
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "Uw wachtwoord zal over %d dagen verlopen"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "Editor (lezen, aanmaken, bewerken)"
#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "Auteur (lezen, aanmaken)"
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "Reviewer (alleen-lezen)"
# Overgedragen/Overdrachtsrechten
#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "Gedelegeerden rechten"
#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "Rechten voor %s"
#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een automatisch verstuurd bericht van Evolution om u te melden dat "
#~ "u bent aangewezen als gemachtigde. U kunt nu namens mij berichten sturen."
# De volgende toegangsrechten op mijn mappen zijn aan u toegekend:
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "U heeft de volgende toegangsrechten op mijn mappen:"
# bekijken/zien/inzien/inkijken/lezen/inlezen
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "U mag ook mijn privé-items lezen."
# zien/bekijken/lezen
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "U mag echter niet mijn privé-items lezen."
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "U bent aangewezen als gemachtigde voor %s"
#~ msgid "Remove the delegate %s?"
#~ msgstr "De gedelegeerde %s verwijderen?"
# Active Directory is MS-ism?
#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "Kon Active Directory niet benaderen"
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "Kon mijzelf niet vinden in de Active Directory"
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "Kon gedelegeerde %s niet vinden in Active Directory"
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "Kon gedelegeerde %s niet verwijderen"
# vernieuwen/updaten/bijwerken
#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "Kon lijst met gedelegeerden niet bijwerken."
#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "Kon gedelegeerde %s niet toevoegen"
#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "Fout bij lezen van gedelegeerdenlijst."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "_Agenda:"
#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "_Contacten: "
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Gedelegeerden"
#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "Rechten voor"
#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "Deze gebruikers zullen namens u e-mail kunnen verzenden\n"
#~ "en uw mappen kunnen benaderen met de rechten die u ze toekent."
# lezen/bekijken
#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "_Gedelegeerde mag privé-items lezen"
#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "_Inbox:"
# Overgedragen/Overdrachtsrechten
#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "_Rechten"
#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "Toegangsrechten…"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Mapnaam"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Mapgrootte"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruiker"
# op map van anderen/andermans map
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "Abonneren op andermans map"
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "Exchange mappen-boom"
# mapabonnement opzeggen
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "Abonnement op map opzeggen…"
#~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
#~ msgstr "Abonnement op map ‘%s’ echt opzeggen?"
#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
#~ msgstr "Abonnement op map ‘%s’ opzeggen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uw status is op het moment ‘Afwezig’</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u deze status veranderen naar ‘Aanwezig’?"
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Afwezigheidsbericht:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Status:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Het hieronder aangegeven bericht zal automatisch naar iedereen "
#~ "gestuurd worden\n"
#~ "die een bericht aan u stuurt wanneer u weg bent.</small>"
#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "Ik ben op dit moment aanwezig"
#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "Ik ben op dit moment afwezig"
#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "Nee, status niet wijzigen"
#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "Afwezigheidsassistent"
#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "Ja, status wijzigen"
# attendering/waarschuwing
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "Wachtwoord-verloop waarschuwing…"
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "Uw wachtwoord zal over 7 dagen verlopen…"
#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "_Wachtwoord wijzigen"
# punt met opzet weggelaten want dat is niet mooi
#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(niet toegestaan)"
#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "Gebruiker toevoegen:"
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>Rechten</b>"
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "Mag niet verwijderen"
#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "Mag niet bewerken"
#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "items aanmaken"
#~ msgid "Create subfolders"
#~ msgstr "Submappen aanmaken"
# any niet vertaald, omdat het verwarrend is: willekeurige items verwijderen,
# of: welk item dan ook verwijderen.
#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "Items verwijderen"
#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "Eigen items verwijderen"
#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "Items bewerken"
#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "Eigen items bewerken"
#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "Map contact"
#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "Mapeigenaar"
#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "Map zichtbaar"
#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "Gelezen items"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Berichtinstellingen</b>"
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b>Volgopties</b>"
#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "Exchange - verzendopties"
#~ msgid "I_mportance: "
#~ msgstr "_Belangrijkheid: "
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Normaal\n"
#~ "Hoog\n"
#~ "Laag"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "Normaal\n"
#~ "Persoonlijk\n"
#~ "Privé\n"
#~ "Vertrouwelijk"
# leesbevestiging
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "Een _ontvangsbevestiging vragen voor dit bericht"
# leesbevestiging
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "Een l_eesbevestiging vragen voor dit bericht"
#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "Sturen als gemachtigde"
#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "_Gevoeligheid: "
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Gebruiker"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Gebruiker selecteren"
#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "Adresboek…"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "Abonneren op adresboek van andere gebruiker"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "Abonneren op agenda van andere gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin met een verzameling van Exchange-account-specifieke functies."
#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "Exchange-bewerkingen"
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Kan in de offline-modus het tabblad ‘Exchange-instellingen’ niet "
#~ "gebruiken."
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "Kan het wachtwoord niet wijzigen vanwege configuratieproblemen."
#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "Kan geen mappen weergeven."
#~ msgid "Cannot perform the operation."
#~ msgstr "Kan de bewerking niet uitvoeren."
#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen in de configuratie van het Exchange-account ‘{0}’ zullen pas "
#~ "effect hebben nadat u Evolution afsluit en opnieuw opstart."
# kon niet aanmelden bij server.
#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "Aanmeldingscontrole bij server is niet gelukt."
#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "Kon het wachtwoord niet wijzigen."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het Exchange-account niet configureren\n"
#~ "vanwege een onbekende fout. Controleer de URL,\n"
#~ "gebruikersnaam, en wachtwoord en probeer opnieuw."
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "Kon niet verbinden met Exchange-server."
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "Kon niet verbinden met server {0}."
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "Kon de maprechten voor gedelegeerden niet bepalen."
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "Kon het Exchange Web-opslagsysteem niet vinden."
#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "Kon server {0} niet lokaliseren."
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "Kon van {0} geen gedelegeerde maken"
#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "Kon de maprechten niet lezen"
#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "Kon de maprechten niet lezen."
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "Kon afwezigheids-status niet lezen"
# updaten
#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "Kon de maprechten niet bijwerken."
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "Kon afwezigheidsstatus niet bijwerken"
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr "Evolution moet opnieuw gestart worden om de mailbox te laden"
#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "Exchange Account is offline."
# BUG: extra spatie op einde?
#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Exchange Connector heeft toegang nodig tot bepaalde\n"
#~ "functies op de Exchange-server die momenteel\n"
#~ "geblokkeerd lijken of uitgezet zijn. (Dit gebeurt\n"
#~ "meestal zonder opzet.) De beheerder van de\n"
#~ "Exchange-server zal deze functies toegankelijk moeten\n"
#~ "maken voordat u de Evolution Exchange Connector kunt\n"
#~ "gebruiken.\n"
#~ "\n"
#~ "Voor de informatie die de beheerder van de\n"
#~ "Exchange-server nodig heeft, kunt u kijken op de\n"
#~ "volgende link:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "Map bestaat al"
#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "Map bestaat niet"
#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "Map is offline"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Generieke fout"
# algemene catalogusserver, maar dit is een Exchange-jargon-term
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "Global Catalog Server is niet bereikbaar"
#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Indien OWA op een ander pad draait, moet u dat opgeven in het "
#~ "dialoogvenster voor accountconfiguratie."
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "Postbus voor {0} bevindt zich niet op deze server."
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "Controleer de of de URL correct is en probeer opnieuw."
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr "Controleer of de servernaam juist gespeld is en probeer opnieuw."
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of de gebruikersnaam en wachtwoord juist gespeld is en probeer "
#~ "opnieuw."
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "Geen Global Catalog Server geconfigureerd voor dit account."
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "Geen postbus voor gebruiker {0} op {1}."
#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "Gebruiker {0} bestaat niet."
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Wachtwoord is gewijzigd."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr ""
#~ "Geef de gegevens van de gemachtigde of verstuur dit bericht niet als "
#~ "gemachtigde."
# Exchange jargon
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr "Controleer of de naam voor de Global Catalog Server correct is."
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "De wijzigingen worden actief nadat Evolution opnieuw gestart is"
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "Server accepteert wachtwoord niet omdat het wachtwoord te zwak is."
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr ""
#~ "Het Exchange-account zal worden uitgezet wanneer u Evolution afsluit"
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "De Exchange-server is niet compatibel met Exchange Connector."
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "De Exchange server is niet compatibel met Exchange Connector."
#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "Op de server draait Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "ondersteunt alleen Microsoft Exchange 2000 en 2003."
#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschijnlijk betekent dit dat uw server wil\n"
#~ "dat u de Windows domeinnaam opgeeft bij uw gebruikersnaam.\n"
#~ "Bijvoorbeeld: "DOMEIN\\gebruikersnaam".\n"
#~ "\n"
#~ "Of u heeft gewoon uw wachtwoord verkeerd ingetypt."
#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "Probeer opnieuw met een ander wachtwoord."
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "Kan de gebruiker niet aan de 'access control list' toevoegen:"
#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "Kon gedelegeerde niet bewerken."
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "Onbekende fout bij opzoeken van {0}"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Onbekend type"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "Actie niet mogelijk"
# quotum verbruikt/bereikt
#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft bijna uw quotum verbruikt voor het opslaan van berichten op deze "
#~ "server."
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr "U mag berichten maximaal namens één ander persoon versturen."
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "U kunt niet van uzelf uw eigen gedelegeerde maken"
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft uw quotum overschreden voor het opslaan van berichten op deze "
#~ "server."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "Uw gebruikt momenteel: {0} KB. Probeer ruimte vrij te maken door enkele "
#~ "berichten weg te gooien."
# verzenden/versturen
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr ""
#~ "Uw gebruikt momenteel: {0} KB. U zult nu geen berichten kunnen verzenden "
#~ "of ontvangen."
# verzenden/versturen
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "U gebruikt momenteel: {0} KB. U zult geen berichten kunnen verzenden "
#~ "totdat u wat ruimte vrijmaakt door enkele berichten weg te gooien."
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "Uw wachtwoord is verlopen."
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} kan niet aan de 'access control list' worden toegevoegd"
#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} is al een gedelegeerde"
#~ msgid "{0} is already in the list"
#~ msgstr "{0} bevindt zich al in de lijst"
# op taken van anderen/andermans taken
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "Abonneren op andermans taken"
#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "Maprechten controleren"
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "Berichten opstellen met een externe editor"
#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
#~ msgstr "Selecteer een (48×48) png-bestand kleiner dan 700 bytes"
#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "PNG-bestanden"
# pasfoto/gezicht
#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "Ge_zicht"
#~ msgid ""
#~ "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
#~ "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/."
#~ "evolution/faces This will be used in messages that are sent further."
#~ msgstr ""
#~ "Gezicht in de kopregels bij uitgaande berichten. De eerste keer moet de "
#~ "gebruiker een 48*48 png-bestand instellen. De afbeelding is base64-"
#~ "gecodeerd en het wordt opgeslagen in ~/.evolution/faces. Dit zal dan "
#~ "gebruikt worden in de berichten die daarna verzonden worden."
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kunt u een abonnement op een map opzeggen in het zijpaneel-"
#~ "contextmenu."
# Abonnement afmelden
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
#~ msgstr "Abonnementen op mappen opzeggen"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Server</b>"
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "Een plugin voor het instellen van Google Calendar en Contacs."
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "Google-bronnen"
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin voor het instellen van GroupWise agenda- en contactenbronnen."
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "GroupWise-account instellen"
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>Spamlijst:</b>"
#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>Gebruikers:</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Naam</b>"
#~ msgid "<b>Account Name</b>"
#~ msgstr "<b>Accountnaam</b>"
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "Een plugin voor het instellen van hula-agendabronnen."
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Hula-account instellen"
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Aangepaste berichtkoppen</b>"
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>IMAP-berichtkoppen</b> "
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "Een plugin voor de functies in IMAP-accounts."
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "I_mporteren naar agenda"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "ICS importeren"
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "Importeert ICS-bijlagen naar de agenda."
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "Hardware Abstraction Layer is niet geladen"
#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "De systeemdienst ‘hald’ is vereist maar momenteel niet aanwezig. Activeer "
#~ "de systeemdienst en voer dit programma opnieuw uit, of neem contact op "
#~ "met uw systeembeheerder."
#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution kon geen iPod vinden om mee the synchroniseren. Het apparaat is "
#~ "ofwel niet verbonden met het systeem of het is uitgeschakeld."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Synchroniseer geselecteerde taak/memo/agenda/adresboek met een Apple iPod"
#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "Synchroniseren met iPod"
#~ msgid "iPod Synchronization"
#~ msgstr "iPod-synchronisatie"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepteren"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "_Taken :"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "Memo's :"
# toestaan/mogelijk maken
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "Deactiveren van accounts mogelijk maken."
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "Geef _bestandsnaam:"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "A_fspelen"
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "Genereert een D-Bus bericht, of meldt de gebruiker via een pictogram in "
#~ "het meldingsvak en een tekstballon wanneer er nieuwe e-mail is."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin waarmee uit de inhoud van een e-mailbericht, bijeenkomsten "
#~ "kunnen worden aangemaakt."
#~ msgid "Con_vert to Meeting"
#~ msgstr "Om_zetten naar bijeenkomst"
# e-mail -> bijeenkomst
# e-mail wordt bijeenkomst
# maakt
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "Van e-mail naar bijeenkomst"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin waarmee met de inhoud van een e-mailbericht taken aangemaakt "
#~ "kunnen worden."
#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "Om_zetten naar taak"
# e-mail naar taak
# wordt
# ->
#~ msgid "Mail to task"
#~ msgstr "Van e-mail naar taak"
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "Contactenlijst _eigenaar"
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "Lijst_archief ophalen"
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "Lijstgebruik-informatie ophalen"
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "_Bericht aan lijst versturen"
#~ msgid "_Subscribe to list"
#~ msgstr "A_bonneren op lijst"
# abonnement op lijst opzeggen
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "_Afmelden bij de lijst"
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "Wordt gebruikt om alle berichten in een map op 'gelezen' te zetten"
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "Een plugin voor mono-plugins."
#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "Mono-lader"
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin waarmee u kunt beheren welke plugins wel of niet worden "
#~ "gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Een test-plugin dat een opmaak-plugin demonstreert waarmee u kunt kiezen "
#~ "om HTML-berichten uit te schakelen.\n"
#~ "\n"
#~ "Deze plugin is slechts demonstratiecode en wordt niet ondersteund.\n"
#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "Voorkeur voor gewone tekst"
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "Schrijft een logboek met profileringsgegevens."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Locatie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bronnen</span>"
# Windows share wel of niet vertalen.
#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "Beveiligde FTP (SSH)\n"
#~ "Publieke FTP\n"
#~ "FTP (met login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Beveiligde WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Aangepaste locatie"
#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "iCal\n"
#~ "Vrij/Bezet"
# in/met
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin welke andere plugins, die geschreven zijn in Python laadt."
#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "Pythonlader"
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "Spamassassin (ingebouwd)"
#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Filtert spam met Spamassassin. Deze plugin vereist dat Spamassassin is "
#~ "geïnstalleerd"
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr ""
#~ "een plugin voor het in één keer opslaan van alle bijlagen of delen van "
#~ "een bericht."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Bijlagen opslaan…"
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "Alle bijlagen opslaan"
#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "Selecteer opslag-basisnaam"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "Opslaan op _schijf"
#~ msgid "Select one source"
#~ msgstr "Selecteer één bron"
#~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
#~ msgstr "Selecteert een enkele agenda of takenbron voor weergave."
#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
#~ msgstr "Gidst u door de initiële accountinstellingen."
#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "Instellingen-assistent"
#~ msgid "Importing data."
#~ msgstr "Gegevens importeren."
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Een ogenblik geduld aub"
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "Geeft aan of discussieweergave terugvalt op onderwerp."
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Een eenvoudige plugin die yTNEF gebruikt om TNEF-bijlagen te decoderen."
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "Een plugin voor het instellen van WebDAV-contacten."
#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "Evolution shell"
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "Evolution shell configuratiefabriek"
#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "Evolution test"
#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "Evolution testcomponent"
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Actieve verbindingen</b>"
#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "Actieve verbindingen"
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "Klik op OK om deze verbindingen te verbreken en offline te gaan"
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "Het gereedschap voor Gnome Pilot lijkt niet geïnstalleerd te zijn."
#~ msgid "Error executing %s."
#~ msgstr "Fout bij uitvoeren filter %s."
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Werken zonder netwerk"
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "Evolution is bezig offline te gaan."
#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "Onbekende systeemfout."
#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld KB"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Ongeldige argumenten"
#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "Kan niet registreren op OAF"
#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "Configuratiedatabase niet gevonden"
#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "Nieuwe taak"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Bestand importeren"
# Geforceerd migreren van Evolution 1.4
#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "Geforceerd opnieuw migreren vanuit Evolution 1.4"
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "Evolution kan niet opstarten."
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "Onvoldoende schijfruimte voor upgrade."
#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "De oude gegevens echt verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De gehele inhoud van de map "evolution" staat op de nominatie "
#~ "definitief te worden verwijderd.\n"
#~ "\n"
#~ "Het wordt aangeraden om zelf te controleren dat al uw mail, contacten en "
#~ "agendagegevens aanwezig zijn en dat deze versie van Evolution correct "
#~ "functioneert, alvorens u deze oude gegevens verwijdert.\n"
#~ "\n"
#~ "Eenmaal verwijderd, kunt slechts terugkeren naar een vorige versie van "
#~ "Evolution door handmatige interventie.\n"
# kunnen we niet gewoon de hele map 'evolution' verwijderen ipv de inhoud?
#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#~ "evolution" at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De vorige versie van Evolution bewaarde haar gegevens op een andere "
#~ "locatie.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u besluit deze data te verwijderen zal de gehele inhoud van de map "
#~ ""evolution" definitief worden verwijderd. Indien u nu besluit "
#~ "deze data te behouden kunt u op een later tijdstip, wanneer het u "
#~ "uitkomt, handmatig de inhoud van de map "evolution" "
#~ "verwijderen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Het bijwerken van uw gegevens en instellingen heeft {0} schijfruimte "
#~ "nodig, maar u heeft slechts {1} tot uw beschikking.\n"
#~ "\n"
#~ "U zult meer ruimte in uw persoonlijke map beschikbaar moeten maken "
#~ "voordat u kunt doorgaan."
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "Uw systeemconfiguratie komt niet overeen met uw Evolutionconfiguratie.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik op hulp voor meer informatie"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "Uw systeemconfiguratie komt niet overeen met uw Evolutionconfiguratie:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Klik op hulp voor meer informatie."
#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "_Data behouden"
#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "_Help me herinneren"
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>Veldwaarde</b>"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Vingerafdrukken</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Uitgegeven door</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Uitgegeven aan</b>"
#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "Enkel een dummy venster"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Tonen"
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s wordt afgesloten (%s)\n"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Naar map kopiëren…"
#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "Een nieuwe adresboekmap aanmaken"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"
#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "Contact doorsturen"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Naar map verplaatsen…"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "Opslaan als VCard…"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Alles selecteren"
# naar contact
#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "Stuur bericht aan contact"
# stop/stoppen
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "St_oppen"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "Contacten in map _kopiëren naar"
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "Contacten in map _verplaatsen naar"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "He_rnoemen"
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "Contact op_slaan als VCard…"
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "Contacten in map op_slaan als VCard"
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "Alle instanties _verwijderen"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "werkweek tonen"
#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "Het debug-console tonen voor logboekberichten"
#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "_Debug-logboeken"
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "De inhoud van het bericht naast de berichtenlijst weergeven"
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Geselecteerde bericht(en) naar het klembord kopiëren"
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Geselecteerde bericht(en) naar het klembord knippen"
#~ msgid "Hide S_elected Messages"
#~ msgstr "_Geselecteerde berichten verbergen"
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "Ge_lezen berichten verbergen"
#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr ""
#~ "Weggegooide berichten verbergen in plaats van ze te laten zien met een "
#~ "streep erdoor"
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "Bericht(en) vanaf het klembord plakken"
#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "_Alle berichten selecteren"
# huh?
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "Selecteer alle en alleen de berichten die nu niet zijn geselecteerd"
# onderdeel van menu
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "Ver_borgen berichten weergeven"
# dit is een bericht in de statusbalk (fungeert als tooltip)
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "De berichten die tijdelijk verborgen waren weer tonen"
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "Alle gelezen berichten tijdelijk verbergen"
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "De geselecteerde berichten tijdelijk verbergen"
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "Geen spam"
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "Berichten plakken vanaf het klembord"
# in map plaatsen/naar map versturen/naar map posten
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "Nieuw bericht naar _map versturen"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "Antw_oord sturen"
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "Bericht sturen naar openbare map"
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "Antwoord sturen op een bericht in een openbare map"
#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "_Alle tekst selecteren"
#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "Bericht op_slaan…"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
# de memo kopieren
#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "Kopieer de geselecteerde memo"
# de memo kopieren
#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "Knip de geselecteerde memo"
#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "Kopieer de geselecteerde taken"
#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "Knip de geselecteerde taken"
#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "Als voltooid mar_keren"
#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "Taken-voorbeeldvenster tonen"
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "Over Evolution…"
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "De zichtbaarheid van de werkbalk wijzigen"
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr "De onthouden wachtwoorden vergeten zodat ze opnieuw gevraagd worden"
#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "Vensterknoppen verbergen"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Pagina-_instellingen…"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Voorkeuren"
# post uit / in
# postbezorging
# post bezorgen
#~ msgid "Send / Receive"
#~ msgstr "Versturen & ontvangen"
# opsturen/insturen
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Foutmelding insturen"
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "Offline werken aan- of uitschakelen."
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "De statusbalk tonen/verbergen"
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "De statusbalk tonen/verbergen"
#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "_Offline werken"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nfo"
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "_Frequently Asked Questions"
#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "_Knoppen verbergen"
#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "_Synchronisatieopties…"
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>Tijdzones</b>"
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>_Selectie</b>"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Verzameling"
# was: Alle keren<
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instantie"
#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "Aangepaste weergave opslaan"
#~ msgid "Select View: %s"
#~ msgstr "Selecteer weergave: %s"
#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "Fabriek"
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "Bijlagenbalk"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "Kan bestand %s niet bijvoegen: %s"
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "Kan bestand %s niet bijvoegen: geen normaal bestand"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-type:"
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "Probeer bijlage automatisch weer te geven"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Vullen met kleur"
#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "GDK vulkleur"
#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "Vullen met stippels"
#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X1"
#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"
#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y1"
#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Minimumbreedte"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Minimumbreedte"
# saptiering
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Ruimtes"
#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "Onbekende tekenset: %s"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Uitvouwen"
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "Of de uitvouwer uitgevouwd moet zijn"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Labeltekst van de uitvouwer"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingesteld, geeft een onderstreping in de tekst aan dat het "
#~ "opvolgende teken gebruikt moet worden voor de sneltoets"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "De ruimte tussen het label en de dochter"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Labelwidget"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr ""
#~ "Een widget dat wordt weergegeven in plaats van het gebruikelijke "
#~ "uitvouwlabel"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Uitvouwer-grootte"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Grootte van de uitvouwpijl"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indicator ruimtes"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Spatiëring rondom uitvouwpijl"
#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "_Zoeken"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Huidige bericht"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Kies een afbeelding"
# http://www.onzetaal.nl/advies/online.php
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
# huh?
#~ msgid "The button state is online"
#~ msgstr "De knopstatus is online"
# synchroniseren is waarschijnlijk te lang?
#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "Sync met:"
# synchroniseren is waarschijnlijk te lang?
#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "Sync persoonlijke records:"
# was: Categorien actualiseren (best mooi maar is het de juiste betekenis?)
#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "Sync categorieën:"
#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "Leeg bericht"
#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "Terugvloeimodel"
#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "Kolombreedte"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Wissen"
#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "Item-ID"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "Cursor rij"
#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "Cursor kolom"
#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "Sorteerder"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Selectiestand"
#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "Cursorstand"
#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>Antwoorden</b>"
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Status volgen</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "Normaal\n"
#~ "Intern\n"
#~ "Vertrouwelijk\n"
#~ "Geheim\n"
#~ "Topgeheim\n"
#~ "Strict vertrouwelijk"
#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Niet gedefinieerd\n"
#~ "Hoog\n"
#~ "Standaard\n"
#~ "Laag"
# vertalen of niet?
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "Hoofdcategorielijst bewerken…"
# meervoud gemaakt anders moet behoren/behoor ook
# worden opgesplitst
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "Items behoren tot deze _categoriëen:"
#~ msgid "_Available Categories:"
#~ msgstr "_Beschikbare categorieën:"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "categorieën"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Selected Column"
#~ msgstr "Geselecteerde kolom"
#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "Kolom met invoeraandacht"
#~ msgid "Unselected Column"
#~ msgstr "Niet geselecteerde kolom"
#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "Doorgehaalde kolom"
#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "Onderstreepte kolom"
#~ msgid "Bold Column"
#~ msgstr "Vetgedrukte kolom"
#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "Gekleurde kolom"
#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "Kolom met achtergrondkleur"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staat"
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "DnD-code"
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "Volledige kop"
#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "Kolom toevoegen…"
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Veldenkiezer"
#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "Alternerend gekleurde rijen"
#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
#~ msgstr "Horizontaal tekenraster"
#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "Verticaal tekenraster"
#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "Aandacht trekken"
#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "Cursorstand"
#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "Selectiestand"
#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "Lengte drempel"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "Bevroren"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Lettertype omschrijving"
# Informatie sorteren/sorteringsinformatie
#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "Sorteringsinformatie"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Boom"
#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "Cursorrij"
#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "Klik om toe te voegen"
#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "ETree tabel adaptor"
#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "Retro look"
# tekens gebruikt, omdat een + wel een expander is maar een - niet.
#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "Lijnen en +/- tekens tonen."
# actieverwerking
#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "Agendanotitieverwerking"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Doorgehaald"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"
# uitlijning/rectificatie
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Rectificatie"
#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "Clip-breedte"
#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "Clip-hoogte"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Clip"
#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "Cliprechthoek vullen"
# verschuiving/afwijking
#~ msgid "X Offset"
#~ msgstr "X afwijking"
#~ msgid "Y Offset"
#~ msgstr "Y afwijking"
#~ msgid "Text width"
#~ msgstr "Tekstbreedte"
#~ msgid "Text height"
#~ msgstr "Teksthoogte"
#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "Ellipsis gebruiken"
#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "Ellipsis"
# regeldoorloop
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Regelafbreking"
#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "Afbreektekens"
#~ msgid "Max lines"
#~ msgstr "Max regels"
#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "Rand tekenen"
#~ msgid "Allow newlines"
#~ msgstr "Nieuwe regels toestaan"
#~ msgid "Draw background"
#~ msgstr "Achtergrond tekenen"
#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "Knop tekenen"
#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "Cursorpositie"
#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "IM Omgeving"
#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "Sleepbalkpopup"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "Kan adresboek niet openen. Dit kan komen doordatu een ongeldige URI "
#~ "heeft opgegeven of doordat de LDAP serveronbereikbaar is."
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "Contactenlijst printstijl editor test"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr "Dit zou de print stijl bewerker moeten testen"
#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "Dit zou de kaart print code moeten testen"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Bedrijf"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Wedstrijd"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Favorieten"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Kadootjes"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Doelen"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Vakantie"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Vakantiekaartjes"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Veelgebruikte contacten"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Ideeën"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationaal"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Belangrijke klant"
#~ msgid "Next 7 days"
#~ msgstr "De komende 7 dagen"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Telefoonlijst"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Strategieën"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Tijd & Uitgaven"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Wachten…"
#~ msgid "Next 7 Days"
#~ msgstr "De komende 7 dagen"
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
#~ msgstr "_Filtercriteria toevoegen"
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "Weer: gedeeltelijk bewolkt"
#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "Agenda op offline zetten"
# offline weergave/gebruik
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr "Markeert de geselecteerde agenda voor offline gebruik."
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
#~ msgstr "Fout bij openen van de FAQ-webpagina."
#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "Selecteer import"
#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "_Verversen…"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Eigenschappen…"
#~ msgid ""
#~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can "
#~ "accept appointments."
#~ msgstr ""
#~ "‘{0}’ is een alleen-lezen agendabron. Ga naar agendaweergave en selecteer "
#~ "een agenda die afspraken kan accepteren."
#~ msgid "D_escription:"
#~ msgstr "_Omschrijving:"
#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "_Omschrijving:"
#~ msgid "Updating query"
#~ msgstr "Aanvraag actualiseren"
#~ msgid "Upcoming Appointments"
#~ msgstr "Opkomende afspraken"
#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
#~ msgstr "%s (%u)"
#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
#~ msgstr "Wilt u dat de bewerking ook in de submappen wordt toegepast?"
#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
#~ msgstr "Alle berichten in deze map en submappen als gelezen markeren?"
#~ msgid "Only on _Current Folder"
#~ msgstr "Alleen op _huidige map"
# of/en (of is beter)
# activeren/deactiveren
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
#~ msgstr "Bijlageherinneringsplugin activeren"
# activeren.deactiveren/aanzetten.uitzetten
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
#~ msgstr "Bijlageherinneringsplugin activeren."
#~ msgid "button-user"
#~ msgstr "knopgebruiker"
#~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
#~ msgstr "Er is geen configuratieoptie voor deze plugin."
#~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
#~ msgstr "Een plugin die de opstart-assistent verzorgt."
#~ msgid "Startup wizard"
#~ msgstr "Opstartassistent"
#~ msgid "A string description of the current printer settings."
#~ msgstr "Een omschrijving van de huidige printerinstellingen."
#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
#~ msgstr "Bepaalt of crash-detectie uitgevoerd wordt."
#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
#~ msgstr "Waarschuwingsdialoog voor herstel overslaan"
#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
#~ msgstr "Of gecontroleerd wordt of er vastlopers zijn geweest"
#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Of het waarschuwingsdialoog bij het herstellen van Evolution wordt "
#~ "overgeslagen."
#~ msgid "No folder name specified."
#~ msgstr "Geen mapnaam opgegeven."
#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
#~ msgstr "Mapnaam kan geen enter-teken bevatten."
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
#~ msgstr "Mapnaam mag geen \"/\" bevatten."
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
#~ msgstr "Mapnaam mag geen \"#\" bevatten."
#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
#~ msgstr "'.' en '..' zijn gereserveerde mapnamen."
# vastloper
#~ msgid "Evolution Crash Detection"
#~ msgstr "Evolution vastloperdetectie"
#~ msgid "Ig_nore"
#~ msgstr "_Negeren"
#~ msgid ""
#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
#~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution is kennelijk de vorige keer onverwacht afgebroken. Als\n"
#~ "voorzorgmaatregel wordt het voorbeeldpaneel verborgen gehouden.\n"
#~ "U kunt het voorbeeldpaneel herstellen via het menu Beeld.\n"
#~ msgid "All Day Event"
#~ msgstr "Agendanotitie voor de hele dag"
#~ msgid "Send _Options"
#~ msgstr "Verzend_opties"
#~ msgid "Show messages in the normal style"
#~ msgstr "Berichten weergeven in de normale stijl"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Sl_uiten"
#~ msgid "For_mat"
#~ msgstr "Op_maak"
#~ msgid "H_TML"
#~ msgstr "H_TML"
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Opslaan en sluiten"
#~ msgid "Save and _Close"
#~ msgstr "Opslaan en sl_uiten"
#~ msgid "Save the current file and close the window"
#~ msgstr "Het huidige bestand opslaan en het venster sluiten"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Stuur het bericht in HTML-formaat"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Lijst Verversen"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Mappenlijst verversen"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Beeindig abonnement op deze map"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonneren"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "Selectie in_verteren"
#~ msgid "Status Details"
#~ msgstr "Statusdetails"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Recent Docu_ments"
#~ msgstr "Recente docu_menten"
# Operatie niet toegestaan/Toegang geweigerd
#~ msgid "Permission Denied."
#~ msgstr "Toegang geweigerd."
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Weergave</b>"
#~ msgid "<b>Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>Server informatie</b>"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Bestand openen"
#~ msgid "Cannot open file "{0}"."
#~ msgstr "Kan bestand "{0}" niet openen."
#~ msgid "Attach original message"
#~ msgstr "Oorspronkelijke bericht bijvoegen"
#~ msgid "Do not quote original message"
#~ msgstr "Oorspronkelijke bericht niet citeren"
#~ msgid "Quote original message"
#~ msgstr "Oorspronkelijke bericht citeren"
#~ msgid "Enter a name for this signature."
#~ msgstr "Geef deze handtekening een naam."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
#~ "folder "{0}"?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten in map "{0}" "
#~ "definitief wilt weggooien?"
#~ msgid "Delete "{0}"?"
#~ msgstr ""{0}" verwijderen?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?"
#~ msgstr "Berichten in zoekmap "{0}" verwijderen?"
#~ msgid "_Refresh:"
#~ msgstr "_Verversen:"
#~ msgid "Gives an option to print from the composer."
#~ msgstr "Biedt een optie om e-mail vanuit de opsteller af te drukken."
#~ msgid "Print Message"
#~ msgstr "Bericht afdrukken"
#~ msgid "Prints the message"
#~ msgstr "Druk het bericht af"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "De selectie naar het klembord knippen"
#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "Plakken vanuit klembord"
#~ msgid "Delete all but signature"
#~ msgstr "Alles behalve de handtekening verwijderen"
#~ msgid "HT_ML"
#~ msgstr "HT_ML"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Bestand openen"
#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "Versleutelen met PGP"
#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "Ondertekenen met PGP"
#~ msgid "S/MIME Encrypt"
#~ msgstr "Versleutelen met S/MIME"
#~ msgid "S/MIME Sign"
#~ msgstr "S/MIME Ondertekening"
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Sla het bericht op in een bepaalde folder"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Verzenden"
#~ msgid "TimeZone Combobox"
#~ msgstr "Tijdzone combinatieveld"
#~ msgid "A Folder with this name already exists"
#~ msgstr "Een map met deze naam bestaat al"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Add an email to the List"
#~ msgstr "Voeg een email toe aan de lijst"
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
#~ msgstr "E-mailadressen vanuit het adresboek invoegen"
#~ msgid "Remove an email address from the List"
#~ msgstr "Verwijder een emailadres uit de lijst"
#~ msgid ""
#~ "The changed email or name of this contact already\n"
#~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "De veranderde naam of e-mailadres van dit contact bestaat reeds\n"
#~ "in deze map. Wilt u het toch toevoegen?"
#~ msgid ""
#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "Alle informatie over deze jounaal items zal worden verwijderd en kan niet "
#~ "worden hersteld."
#~ msgid ""
#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "Alle informatie over deze dagboekaantekening zal worden verwijderd en "
#~ "niet kunnen worden hersteld."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dagboekaantekening '{0}' wilt verwijderen?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} dagboekaantekeningen wilt verwijderen?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u deze dagboekaantekening wilt verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
#~ "know the journal has been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere "
#~ "deelnemers niet weten dat dit journaal verwijderd is."
#~ msgid "This journal entry has been deleted."
#~ msgstr "Deze dagboekaantekening is verwijderd."
#~ msgid "This journal entry has been changed."
#~ msgstr "Deze dagboekaantekening is gewijzigd."
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr ""
#~ "De dagboekaantekening kon niet verwijderd worden door een CORBA-fout"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr ""
#~ "De dagboekaantekening kon niet verwijderd worden omdat u geen recht "
#~ "hiertoe heeft"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
#~ msgstr "Deze dagboekaantekening kon niet verwijderd worden door een fout"
# Er wordt hier welke bedoeld ipv wat
#~ msgid ""
#~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
#~ "modify?"
#~ msgstr ""
#~ "U bent een zich herhalende dagboekaantekening aan het aanpassen. Welke "
#~ "wilt u aanpassen?"
#~ msgid "Or_ganiser:"
#~ msgstr "_Organisator:"
#~ msgid "Task sort"
#~ msgstr "Taken sorteren"
#~ msgid "Memo sort"
#~ msgstr "Memo's sorteren"
#~ msgid "Journal information"
#~ msgstr "Journaalinformatie"
#~ msgid "SMTWTFS"
#~ msgstr "ZMDWDVZ"
#~ msgid "Post To:"
#~ msgstr "Versturen naar:"
#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
#~ msgstr "Het Evolution PIM en e-mailprogramma"
#~ msgid "_Search name:"
#~ msgstr "_Zoeknaam:"
# deactiveren/uitzetten
#~ msgid "Di_sable"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
#~ msgstr "Geldige handtekening, kan afzender niet verifiëren"
# Nieuwe mail melding geluidsbestand
# geluid voor/bij nieuw bericht
#~ msgid "New Mail Notify sound file"
#~ msgstr "Geluidsbestand bij melding van nieuw bericht"
#~ msgid "New Mail Notify type"
#~ msgstr "Nieuwe mail meldingstype"
#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft het type melding dat de gebruiker wenst te krijgen bij nieuwe mail."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Labels en kleuren</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Melding bij binnenkomend bericht</span>"
#~ msgid "HTML Mail"
#~ msgstr "HTML e-mail"
#~ msgid "_Beep when new mail arrives"
#~ msgstr "Piepen bij _binnenkomst van nieuwe e-mail"
#~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
#~ msgstr "_Geen melding bij binnenkomst van nieuwe e-mail"
#~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
#~ msgstr "Kon deze dagboekaantekening in geen enkel dagboek terugvinden"
#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
#~ msgstr ""
#~ "Een klein venster laten zien wanneer er een nieuw bericht binnenkomt."
#~ msgid "Make the status icon blink"
#~ msgstr "Statuspictogram laten knipperen"
#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
#~ msgstr ""
#~ "Statuspictogram laten knipperen wanneer er een nieuw bericht binnenkomt."
#~ msgid "System error: %s"
#~ msgstr "Systeemfout: %s"
#~ msgid "Account cannot send e-mail"
#~ msgstr "Account kan geen e-mail verzenden"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
#~ "remotely."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin dat een CORBA-interface biedt voor het toegankelijk maken van "
#~ "e-mail op afstand."
# e-mail op afstand
# Externe e-mail
#~ msgid "Mail Remote"
#~ msgstr "E-mail op afstand"
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Nieuwe mail melding"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureren"
#~ msgid "Download messages for offline"
#~ msgstr "Berichten ophalen voor off-line gebruik"
#~ msgid "MTWTFSS"
#~ msgstr "MDWDVZZ"
#~ msgid "<- _Remove"
#~ msgstr "<- _Verwijderen"
#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
#~ msgstr "_Deze velden op volgorde tonen:"
#~ msgid "_Add ->"
#~ msgstr "_Toevoegen ->"
# is dit de juiste betekenis?
#~ msgid "Emulate label resize"
#~ msgstr "Labelgrootte aanpassen emuleren"
#~ msgid "<b>Then</b>"
#~ msgstr "<b>Dan</b>"
#~ msgid "Mark as _Read"
#~ msgstr "Als gelezen mar_keren"
# niet als gelezen markeren/als niet gelezen markeren ?
#~ msgid "_Do not Mark as Read"
#~ msgstr "Niet als gelezen mar_keren"
#~ msgid "With GUI"
#~ msgstr "Met GUI"
#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Spaminstellingen</b>"
#~ msgid "<b>Subject</b> :"
#~ msgstr "<b>Onderwerp</b> :"
#~ msgid "<b>From</b> :"
#~ msgstr "<b>Van</b> :"
#~ msgid "You have received %d new messages in %s."
#~ msgstr "U heeft %d nieuwe berichten ontvangen in %s."
#~ msgid "_Address: "
#~ msgstr "_Adres:"
#~ msgid "Print cards"
#~ msgstr "Kaarten afdrukken"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisatie"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "GTK Tree View"
#~ msgstr "GTK boomweergave"
#~ msgid "Print envelope"
#~ msgstr "Envelop afdrukken"
#~ msgid "Print contact"
#~ msgstr "Druk kaart af"
#~ msgid "Error loading default addressbook."
#~ msgstr "Fout bij laden standaardadresboek."
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Invoer Bestand"
#~ msgid "Add Calendar"
#~ msgstr "Agenda toevoegen"
#~ msgid "Add Task List"
#~ msgstr "Takenlijst toevoegen"
#~ msgid "_Add Calendar"
#~ msgstr "_Agenda toevoegen"
#~ msgid "_Add Task List"
#~ msgstr "_Takenlijst toevoegen"
#~ msgid "Add New Calendar"
#~ msgstr "Nieuwe agenda toevoegen"
#~ msgid "Calendar Group"
#~ msgstr "Agendagroep"
#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
#~ msgstr "<b>Takenlijst-opties</b>"
#~ msgid "Add New Task List"
#~ msgstr "Nieuwe takenlijst toevoegen"
#~ msgid "Task List Group"
#~ msgstr "Takenlijst-groep"
#~ msgid "Task List Name"
#~ msgstr "Takenlijst-naam"
#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
#~ msgstr "<b>Vrij/bezet agendas</b>"
#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
#~ msgstr "<b>Publicatiefrequentie</b>"
#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Publicatielocatie</b>"
#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
#~ msgstr "Vrij/Bezet publicatie-instellingen"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "Hand_matig"
#~ msgid "Enter the password for %s"
#~ msgstr "Voer uw wachtwoord in voor %s"