# translation of evolution.gnome-2-8.po to Dutch
# Evolution - Dutch translation
# Copyright (C) 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# -------------------------------------------------------
# Woordenlijst: (naar believen aanvullen a.u.b)
#
# attendee -? aanwezige/bezoeker/komt/aanwezig
# authentication - aanmeldingscontrole
# calendar - agenda
# contacts -? adresboek/contacten/kaarten
# due to an error -? door een fout/vanwege een fout
# decline -? afzeggen/weigeren/afwijzen
# enveloped -? omhuld
# event - notitie (altijd bij agenda's, agenda's bevatten notities)
# expunge -? schrappen/leegmaken/definitief verwijderen/opruimen/opschonen/ruimen
# journal - dagboek
# journal entry - dagboekaantekening
# junk -? spam/troep
# meeting -? bijeenkomst (vergadering)
# permission was denied -? toestemming is geweigerd/hiertoe geen recht(en) heeft
# permanently -? definief/blijvend/onherroepelijk/voorgoed
# send -? versturen/verzenden
# sync -? sync/synchroniseren/actualiseren
#
# ------------------------------------------------------
# Arjan Scherpenisse <acscherp@wins.uva.nl>, 2000.
# Gerard Oskamp <gerard@linuxfreak.nl>, 2000.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2000, 2001.
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2001.
# Kees van den Broek <kvdb@NOSPAMkvdb.net>, 2003.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2001, 2003, 2004, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.gnome-2-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-04 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-04 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:166
msgid "evolution addressbook"
msgstr "evolution adresboek"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196
msgid "New Contact"
msgstr "Nieuw contact"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204
msgid "New Contact List"
msgstr "Nieuwe contactenlijst"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "huidige adresboek map heeft %d kaart"
msgstr[1] "huidige adresboek map heeft %d kaarten"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:878
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:138
msgid "Contact List: "
msgstr "Contactenlijst:"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:139
msgid "Contact: "
msgstr "Contact: "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:165
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minikaart"
# wekkers/alarms
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "Het heeft wekkers."
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "Het herhaalt zich."
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "Het is een bijeenkomst."
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Agendanotitie: Samenvatting is %s."
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Agendanotitie: bevat geen samenvatting."
# is dit goed?
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "agendanotitie weergeven"
# aandacht grijpen/betere vertaling?
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "Focus grijpen"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "New Appointment"
msgstr "Nieuwe afspraak"
# nieuwe agendanotitie voor de hele dag
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nieuwe gebeurtenis voor de hele dag"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 calendar/gui/e-calendar-view.c:1374
msgid "New Meeting"
msgstr "Nieuwe bijeenkomst"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Today"
msgstr "Ga naar vandaag"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
msgid "Go to Date"
msgstr "Ga naar datum"
#: a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "een tabel om de huidige tijdsperiode weer te geven en te selecteren"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:146 a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Het heeft %d notitie."
msgstr[1] "Het heeft %d notities."
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:148 a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "Het heeft geen notities."
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Werkweekweergave: %s. %s"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dagweergave: %s. %s"
# agendainformatie
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "agendaweergave voor een werkweek"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "agendaweergave voor één of meer dagen"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 calendar/gui/calendar-component.c:671
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 calendar/gui/calendar-component.c:674
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 calendar/gui/e-day-view.c:1511
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 calendar/gui/calendar-component.c:676
#: calendar/gui/calendar-component.c:681 calendar/gui/calendar-component.c:683
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: calendar/gui/calendar-component.c:695 calendar/gui/calendar-component.c:702
#: calendar/gui/calendar-component.c:708 calendar/gui/calendar-component.c:710
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 calendar/gui/calendar-component.c:700
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 calendar/gui/e-day-view.c:1527
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:726
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome Agenda"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "Zoekbalk"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "evolution agenda zoekbalk"
#: a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Springknop"
#: a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klik hier voor meer notities."
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Maandweergave: %s. %s"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Weekweergave: %s. %s"
# agendainformatie
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "agendaweergave voor een maand"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "agendaweergave voor één of meer weken"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Agenda: van %s tot %s"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution agenda-item"
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Combinatieknop"
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Standaard activeren"
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Popup-menu"
#. addressbook:ldap-init primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Dit adresboek kon niet worden geopend."
#. addressbook:ldap-init secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Deze adresboek-server kan onbereikbaar zijn of de servernaam kan verkeerd "
"gespeld zijn of de netwerkverbinding kan verbroken zijn."
#. addressbook:ldap-auth primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Fout bij authenticatie met de LDAP server."
#. addressbook:ldap-auth secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Controleer of uw wachtwoord correct gespeld is en dat u een ondersteunde\n"
"inlog methode gebruikt. Onthoudt dat wachtwoorden hoofdlettergevoelig zijn; "
"uw \n"
"caps-lock kan aan staan."
#. addressbook:ldap-search-base primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Deze adresboek server heeft geen suggestie voor een zoek basis."
#. addressbook:ldap-search-base secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Deze LDAP server gebruikt een oudere versie van LDAP, welke geen "
"ondersteuning\n"
"heeft voor deze functionaliteit of verkeerd is geconfigureerd. Vraag uw\n"
"systeembeheerder voor een ondersteunde zoek basis."
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Deze server ondersteunt geen LDAPv3 schema informatie."
#. addressbook:ldap-get-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Kan geen schema informatie verkrijgen voor de LDAP server."
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr ""
"Het antwoord van de LDAP server bevatte geen geldige schema informatie."
#. addressbook:remove-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Kan het adresboek niet verwijderen."
#. addressbook:ask-delete-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Adresboek '{0}' verwijderen?"
#. addressbook:ask-delete-addressbook secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Dit adresboek zal definitief worden verwijderd."
#. addressbook:edit-categories primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
msgid "Category editor not available."
msgstr "Categoriebewerker niet beschikbaar."
#. addressbook:generic-error primary
#. addressbook:load-error secondary
#. addressbook:search-error secondary
#. mail:session-message-info secondary
#. mail:session-message-info-cancel secondary
#. mail:session-message-warning secondary
#. mail:session-message-warning-cancel secondary
#. mail:session-message-error secondary
#. mail:session-message-error-cancel secondary
#. mail:ask-session-password secondary
#. mail:filter-load-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 mail/mail-errors.xml.h:75
#: mail/mail-errors.xml.h:77 mail/mail-errors.xml.h:79
#: mail/mail-errors.xml.h:81 mail/mail-errors.xml.h:83
#: mail/mail-errors.xml.h:85 mail/mail-errors.xml.h:89
#: mail/mail-errors.xml.h:93
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. addressbook:generic-error secondary
#. mail-composer:no-attach secondary
#. mail:no-save-path secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:97
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#. addressbook:load-error title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Openen van adresboek is onmogelijk"
#. addressbook:load-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Fout bij laden adresboek."
#. addressbook:search-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Fout bij het zoeken"
#. addressbook:prompt-save primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Wilt u de wijzingen opslaan?"
#. addressbook:prompt-save secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:44
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"U heeft wijzigingen aangebracht in dit contact. Wilt u deze veranderingen\n"
"opslaan?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"
#. addressbook:prompt-move primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kan contact niet verplaatsen."
#. addressbook:prompt-move secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"U probeerd een contact te verplaatsen van het ene adresboek naar een ander\n"
"maar het kan niet verwijderd worden uit de bron. Wilt u in plaats van "
"verplaatsen\n"
"een kopie bewaren?"
#. addressbook:save-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
msgid "Unable to save contact(s)."
msgstr "Kan contact(en) niet opslaan."
#. addressbook:save-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
msgstr "Fout bij het opslaan van contacten in {0}: {1}"
#. addressbook:backend-died primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Het Evolution adresboek is plotseling gesloten."
#. addressbook:backend-died secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:57
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Uw contacten voor {0} zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution herstart "
"is."
#. addressbook:ask-list-add-exists primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:59
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adres '{0} bestaat al."
#. addressbook:ask-list-add-exists secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:61
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new "
"card with the same address anyway?"
msgstr ""
"Een contact met dit e-mailadres bestaat al. Wilt u het toch een nieuwe kaart "
"met ditzelfde adres toevoegen?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 mail/em-vfolder-rule.c:494
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#. addressbook:server-version title
#. calendar:server-version title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:64 calendar/calendar-errors.xml.h:142
msgid "Server Version"
msgstr "Server-versie"
#. addressbook:server-version primary
#. calendar:server-version primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:66 calendar/calendar-errors.xml.h:144
msgid "Your server needs to be updated"
msgstr "Uw server heeft een update nodig"
#. addressbook:server-version secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:68
msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr ""
"Bepaalde mogelijkheden werken mogelijk niet correct met uw huidige server-"
"versie"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Standaard sync-adres:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Kon adresboek niet laden"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kon de adresgegevens niet uit de pilot lezen"
# was eerst: auto-afmaken,
# maar het gaat er om welke adresboeken worden gebruikt bij het
# automatisch aanvullen van een adres (als je 3 of meer letters hebt getypt)
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Auto-aanvullen"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "C_ontacten"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Automatsch aanvullen hier configureren"
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119
#: calendar/gui/calendar-component.c:246 calendar/gui/migration.c:385
msgid "Contacts"
msgstr "Adresboek"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Evolution adresboek"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Evolution adresboek adrespopup"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Evolution adresboek adresweergave"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Evolution adresboek kaartweergave"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Evolution adresboekcomponent"
# vertaling van control hier?
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolution S/Mime certificaatbeheer controle"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution configuratie voor mapinstellingen"
# Fout in het Engels: Manager ipv Manage
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "U kunt uw S/Mime certificaten hier beheren"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and vFolders is always last
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: calendar/gui/calendar-component.c:208 calendar/gui/migration.c:459
#: calendar/gui/migration.c:552 calendar/gui/tasks-component.c:188
#: mail/em-folder-tree-model.c:197 mail/em-folder-tree-model.c:199
#: mail/mail-component.c:290 mail/mail-vfolder.c:222
msgid "On This Computer"
msgstr "Op deze computer"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: calendar/gui/calendar-component.c:216 calendar/gui/migration.c:467
#: calendar/gui/migration.c:560 calendar/gui/tasks-component.c:196
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1043 mail/mail-config.c:78
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Op LDAP servers"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197
msgid "_Contact"
msgstr "C_ontact"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198
msgid "Create a new contact"
msgstr "Nieuw contact maken"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205
msgid "Contact _List"
msgstr "Contacten_lijst"
# een nieuwe contactenlijst aanmaken
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Maak een nieuwe contactenlijst"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757
msgid "New Address Book"
msgstr "Nieuw adresboek"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213
msgid "Address _Book"
msgstr "Adres_boek"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214
msgid "Create a new address book"
msgstr "Nieuw adresboek aanmaken"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "Het opwaarderen van adresboek-instellingen of mappen is mislukt."
# ?
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "De inhoud van het adresboek lokaal kopiëren voor offline gebruik"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 mail/em-folder-properties.c:215
#: mail/mail-config.glade.h:84 smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905
#: mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "Adresboek"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
msgid "Server Information"
msgstr "Server-informatie"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911
msgid "Authentication"
msgstr "Aanmeldingscontrole"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: mail/mail-dialogs.glade.h:8 smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Details"
# zoekende/bezig met zoeken/zoeken...
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
# bezig met downloaden/downloaden...
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Adresboek eigenschappen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: calendar/gui/migration.c:142 mail/em-migrate.c:1190
msgid "Migrating..."
msgstr "Bezig met overzetten..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: calendar/gui/migration.c:189 mail/em-migrate.c:1231
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "`%s' wordt overgezet:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP servers"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Auto-afmaak instellingen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"De lokatie en hiërarchie van het Evolution adresboek is veranderd sinds "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Het formaat van de maillijst contacten is gewijzigd.\n"
"\n"
"Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"De manier waarop Evolution sommige telefoonnummers opslaat is veranderd.\n"
"\n"
"Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolution's Palm Sync changelog en map bestanden zijn veranderd.\n"
"\n"
"Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: calendar/gui/calendar-component.c:537 calendar/gui/tasks-component.c:441
#: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760
#: calendar/gui/calendar-component.c:538 calendar/gui/tasks-component.c:442
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschappen..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Contactenbron-selectie"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:98
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Anonieme verbinding met LDAP server wordt opgezet"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:194
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Fout bij het aanmelden.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:201
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Voer het wachtwoord in voor %s (gebruiker %s)"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Auto-aanvullen lengte"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML voor de lijst met auto-aanvullen URI's"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML voor de lijst met auto-aanvullen URI's."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Positie van het vertikale paneel, tussen de kaart- en lijstweergave en het "
"voorbeeldpaneel, in pixels."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Het voorbeeldpaneel tonen"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Het aantal tekens dat getypt moet worden voordat evolution het zal pogen "
"automatisch aan te vullen."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI voor de laatst gebruikte map in de slecteer namen dialoog"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI voor de laatst gebruikte map in het dialoog: namen selecteren."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Positie van verticale paneel"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Of het voorbeeldpaneel wordt getoond"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:2
#: mail/message-tags.glade.h:1 plugins/shared-folder/properties.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Aanmeldingscontrole</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Downloaden</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Zoeken</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Server informatie</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type:</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adresboek toevoegen"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: mail/em-account-editor.c:302
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Anoniem"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
# onderscheiden naam?
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Onderscheiden naam"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "E-mail adres"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution zal dit e-mailadres gebruiken om u te identificeren bij de server"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Zoek ondersteunde zoekbases"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Aan_melding:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: mail/em-account-editor.c:300
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Één"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "Zoek _basis:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Deze optie selecteren betekent dat Evolution alleen verbinding zal maken\n"
"met uw LDAP server wanneer deze het SSL- of TLS-protocol ondersteunt."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Deze optie selecteren betekent dat Evolution alleen in een onveilige "
"omgeving via SSL of TLS verbinding zal maken met uw LDAP server. "
"Bijvoorbeeld: wanneer u en de LDAP server achter een firewall zitten is het "
"niet nodig om SSL/TLS te gebruiken. De verbinding is dan al veilig."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Deze optie selecteren betekent dat uw LDAP server het SSL- of TLS-protocol\n"
"niet ondersteunt. Dit betekent dat uw verbinding onbeveiligd zal zijn en dat "
"u\n"
"veiligheidsrisico's loopt."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Ondersteunde zoekbases"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"De zoekbasis is de unieke naam (DN) van de ingang waar uw zoekopdrachten "
"zullen beginnen. Als u hier niets invult, zal de zoekopdracht aan de basis "
"van de boom starten."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"De zoekdiepte bepaalt hoe ver de zoekopdracht doorzoekt in een "
"adresboekboom. Een zoekdiepte van \"sub\" zal alle takken onder uw zoekbasis "
"afzoeken. Een zoekdiepte van \"één\" zal slechts één niveau dieper dan uw "
"zoekbasis gaan."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Dit is de volledige naam van uw LDAP-server. Bijvoorbeeld \"ldap.mijnbedrijf."
"com\"."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Dit is het maximum aantal kaarten dat zal worden opgehaald. Als u het te "
"hoog instelt zal het adresboek traag worden."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Dit is de methode die Evolution zal gebruiken om u aan te melden. Als het op "
"\"E-mailadres\" wordt gezet, is anonieme toegang tot de ldap server vereist."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Deze naam wordt gebruikt om deze server in uw mappenlijst weer te geven. De "
"naam is alleen voor weergave-doeleinden."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Dit is de poort van de LDAP-server waarop Evolution contact zal leggen. Er "
"is een lijst met standaardpoorten gegeven. Vraag aan uw systeembeheerder "
"welke poort u moet invullen."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Unieke naam (DN) wordt gebruikt"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "E-mail adres wordt gebruikt"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: mail/em-account-editor.c:301
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Indien mogelijk"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Adresboek toevoegen"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Downloadlimiet:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Zoek ondersteunde zoekbases"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Log in method:"
msgstr "In_logmethode:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Zoek gebied:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Timeout:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Beveiligde verbinding (SSL) gebr_uiken:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "kaarten"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:16
#: mail/em-account-editor.c:1882 plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Thuis</b>"
# was eerst: berichten versturen
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Instant Messaging</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Taak</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overig</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Anders</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefoon</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Web adres</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Werk</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531
msgid "Contact Editor"
msgstr "Contacten bewerken"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Volledige _naam..."
# plaatje/foto/afbeelding
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Foto"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
# e-mail adres
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadres"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "_Bijnaam:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1042 mail/mail-config.c:77
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Ver_jaardag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "A_ssistent:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Geboortedatum:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Agenda:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorieën"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Plaats:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Bedrijf:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "A_fdeling:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_Opslaan onder:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "V_rij/Bezet:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Webstek:"
# beheerder
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manager:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "Aa_ntekeningen:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Kantoor:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postbus:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Beroep:"
# echtgenoot
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "Pa_rtner:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Staat/Provincie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video-chat:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Bij voorkeur _HTML-berichten"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Weblog:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Waar:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Post_code:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
msgid "Editable"
msgstr "Bewerkbaar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albanië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Algerije"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaans Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua en Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Armenië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama's"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Wit Rusland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "België"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnië-Herzegovina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Eiland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarije"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameroen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaapverdische Eilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaaimaneilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centraal Afrikaanse Republiek"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Tsjaad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "China"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kerstmis-Eiland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokos (Keeling) Eilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo, De democratische republiek van"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Eilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Ivoorkust"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjechië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaanse Republiek"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatoriaal Guinee"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland eilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroër Eilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Frans Guiana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frans Polinesië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Frans Zuidelijke Territoriën"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guinee"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinee-bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heard en McDonald Eilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Holy See"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "IJsland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "India"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Ierland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Korea, Democratische republiek van"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Noord Korea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Koeweit"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Litouwen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Macaõ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Eilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namibië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandse Antillen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nieuw Caledonië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Nieuw Zeeland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Eiland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palesteins Territorium"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papoea Nieuw Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Filippijnen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Roemenië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rusland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts en Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent en de Grenadines"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome en Principe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saoedi-Arabië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Servië en Montenegro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Eilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somalië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Zuid-Afrika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Zuid Georgië en de Zuidelijke Sandwich Eilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre en Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Soedan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Zwitserland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Syrië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Oost Timor"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad en Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesië"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Turkije"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turkse en Caicos Eilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Oeganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Oekraïne"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Oezbekistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Viëtnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Britse Maagdeneilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wallis en Futuna Eilanden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westelijke Sahara"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "Location"
msgstr "Lokatie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
msgid "Source Book"
msgstr "Bron boek"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
msgid "Target Book"
msgstr "Doel boek"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
msgid "Is New Contact"
msgstr "Is nieuw contact"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
msgid "Writable Fields"
msgstr "Beschrijfbare velden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291
msgid "Required Fields"
msgstr "Vereiste velden"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
# foto is beter
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Selecteer een afbeelding voor dit contact"
# foto is beter
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579
msgid "No image"
msgstr "Geen afbeelding"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"De contact-data is ongeldig:\n"
"\n"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907
msgid "Invalid contact."
msgstr "Ongeldig contact."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Contact snel toevoegen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "Volledig be_werken"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
msgid "_Full name:"
msgstr "_Volledige naam:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "E-_mail:"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze\n"
"contacten wilt verwijderen?"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u dit\n"
"contact wilt verwijderen?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adres _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Plaats:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Land:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Volledig adres"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Postcode:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Dhr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Mjfr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Dhr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Mevr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Mevr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Dhr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Voornaam:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Achternaam:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Tweede Naa_m:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "Achtervoeg_sel:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "IM account toevoegen"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "_Accountnaam:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "_IM-dienst:"
# locatie
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokatie:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Voeg een email toe aan de lijst"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Contactenlijst bewerken"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
msgstr "Voeg email adres in vanuit het adresboek"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Verwijder een emailadres uit de lijst"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Verberg de adressen bij het sturen van post naar deze lijst"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "_Lijstnaam:"
# selecteer
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Tik een e-mailadres in of sleep een contact in de onderstaande lijst:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
msgid "Book"
msgstr "Boek"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "Is nieuwe lijst"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
msgid "_Members"
msgstr "_Leden"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
msgid "Contact List Members"
msgstr "Leden contactenlijst"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Veranderd contact:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Conflicterend contact:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Duplicaatcontact gevonden"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"De veranderde naam of e-mailadres van dit contact bestaat reeds\n"
"in deze map. Wilt u het toch toevoegen?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nieuw contact:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Origineel contact:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat reeds\n"
"in deze map. Wilt u het toch toevoegen?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Geen contacten"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contact"
msgstr[1] "%d contacten"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512
msgid "Query"
msgstr "Zoekopdracht"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Fout bij weergave boekvorm"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fout bij aanpassen van kaart"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "Naam begint met"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "E-mail begint met"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "Categorie is"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Een veld bevat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178
msgid "Advanced..."
msgstr "Uitgebreid..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:320
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Opslaan als VCard.."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918
msgid "New Contact..."
msgstr "Nieuw contact..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919
msgid "New Contact List..."
msgstr "Nieuwe contactlijst..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Contact doorsturen"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Stuur bericht aan contact"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925
#: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/print.c:2502
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Kopieëren naar adresboek..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Verplaatsen naar adresboek..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
#: calendar/gui/calendar-component.c:536 calendar/gui/tasks-component.c:440
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "Elke categorie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750
msgid "Print cards"
msgstr "Kaarten afdrukken"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistent Telefoon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Bedrijfsfax"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Bedrijfstelefoon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Bedrijf Telefoon-2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "TerugbelTelefoon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefoon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Bedrijfstelefoon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Opslaan als"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Voornaam"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax thuis"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoon thuis"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefoon 2 thuis"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefoon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Journaal"
# beheerder
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
# mobieltje? mobiele? pocket?
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
msgid "Note"
msgstr "Opmerkingen"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Andere Fax"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Andere telefoon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pieper"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Eerste telefoon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:327
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Echtgeno(o)t(e)"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
# is functie een betere vertaling?
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Functie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unit"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Website"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "Heeft focus"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Veldnaam"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Tekst model"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Maximale veldnaam lengte"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Kolombreedte"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zoeken naar het contact\n"
"\n"
"of dubbelklik hier om een nieuw contact te maken."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Er zijn geen items om weer te geven.\n"
"\n"
"Dubbelklik hier om een nieuw contact te maken."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zoeken naar het contact."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Er zijn geen items om weer te geven."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "Heeft cursor"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
msgid "(map)"
msgstr "(kaart)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209
msgid "map"
msgstr "kaart"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "List Members"
msgstr "Lijstleden"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferentie"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Fax"
msgstr "fax"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368
msgid "work"
msgstr "werk"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383
msgid "personal"
msgstr "persoonlijk"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Job Title"
msgstr "Functie"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587
msgid "Home page"
msgstr "Homepage"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend is bezig"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Opslagplaats offline"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Adresboek bestaat niet"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Geen Zelf-contact gedefinieerd"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "Operatie niet toegestaan"
# contact niet gevonden?
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Kaart niet gevonden"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kaart-ID bestaat reeds"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol niet ondersteund"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458 calendar/gui/print.c:2365
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Kan niet afbreken"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:431
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Aanmelding mislukt"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Aanmelding is vereist"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS is niet beschikbaar"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Bron bestaat niet"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "Onbekende fout"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Wij konden dit adresboek niet openen. Dit betekent dat het boek niet "
"aangemerkt voor offline gebruik of nog niet is gedownload voor offline "
"gebruik. Om de inhoud te downloaden moet u het adresboek voor één keer in "
"online-modus laden."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Wij konden dit adresboek niet openen. Controleer of het pad bestaat\n"
"en of u het mag benaderen."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Wij konden het adresboek niet openen. Dit kan komen doordat\n"
"u een ongeldige URI heeft opgegeven of doordat de LDAP server\n"
"onbereikbaar is."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Deze versie van Evolution heeft geen ondersteuning voor LDAP "
"meegecompileerd. Indien u LDAP in Evolution wilt gebruiken moet u een "
"Evolution-pakket met LDAP-ondersteuning installeren."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Kan het adresboek niet openen. Dit kan komen doordatu een ongeldige URI "
"heeft opgegeven of dat de serveronbereikbaar is."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Er zijn meer resultaten gevonden dan weergegeven kunnen\n"
"worden. Probeer uw opdracht specifieker te maken of verhoog\n"
"de limiet voor resultaten in de voorkeuren van het adresboek."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Deze zoekopdracht duurt langer dan de ingestelde limiet.\n"
"Wees specifieker bij uw zoekopdracht of verhoog de limiet\n"
"bij de instellingen van de adresboekserver."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Het backend van dit adresboek kon uw opdracht niet verwerken."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Het backend van dit adresboek weigerde uw zoekopdracht te verwerken."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "De zoekopdracht is niet succesvol beeïndigd"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid "Error adding list"
msgstr "Fout bij toevoegen lijst"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650
msgid "Error adding contact"
msgstr "Fout bij toevoegen kaart"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fout bij aanpassen ljist"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Fout bij aanpassen van kaart"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid "Error removing list"
msgstr "Fout bij verwijderen lijst"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608
msgid "Error removing contact"
msgstr "Fout bij verwijderen kaart"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Bij het openen van %d contact wordt %d nieuw venster geopend.\n"
"Wilt u deze werkelijk openen?"
msgstr[1] ""
"Bij het openen van %d contacten worden %d nieuwe vensters geopend.\n"
"Wilt u deze contacten werkelijk allemaal openen?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s bestaat reeds.\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555
msgid "list"
msgstr "lijst"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704
msgid "Move contact to"
msgstr "Verplaats kaart naar"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopieer kaart naar"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709
msgid "Move contacts to"
msgstr "Verplaats kaarten naar"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopieer kaarten naar"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Selecteer doel adresboek"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Meerdere Vkaarten"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "Vkaart voor %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "Primaire e-mail"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Kies een actie"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Nieuw contact maken \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Voeg adres toe aan bestand contact \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Adresboek wordt benaderd..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "E-mailadres samenvoegen"
# contact/kaart
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Er is één ander contact."
msgstr[1] "Er zijn %d andere contacten."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Volledige VCard tonen"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Compacte VCard tonen"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Opslaan in het adresboek"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Kaartweergave"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK boomweergave"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF import assistent"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Evolution VCard import assistent"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Envelop afdrukken"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
msgid "Print contacts"
msgstr "Druk contacten af"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Druk kaart af"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 punts Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 punts Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Lege formulieren aan het eind:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Onderzijde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Afmetingen:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Le_ttertype..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Voet:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Kop"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Koptekst/Voettekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Koppen"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Koppen voor elke letter"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Elkaar direct opvolgend"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Insluiten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Lettertabs aan de zijkant"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Pagina-instellingen:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papierbron:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Druk af met grijstinten"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Omgedraaid afdrukken op even pagina's"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Secties:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Schaduw"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Begin op een nieuwe pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stijlnaam:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Bovenzijde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Lettertype..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Contactenlijst printstijl editor test"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Dit zou de print stijl bewerker moeten testen"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Kaart print test"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Dit zou de kaart print code moeten testen"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Kan bestand niet openen"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Kon lijst met adresboeken niet verkrijgen"
# het gaat om een adresboek, dus alleen boek is wat raar.
# eigenlijk: adresboek openen is mislukt
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "kon het adresboek niet openen"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Specificeer het uitvoer bestand inplaats van de standaard uitvoer"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Lijst met lokale adresboek mappen"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Laat contacten zien als vcard of kommagescheiden bestand"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exporteren in asynchrone modus"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"Het aantal kaarten in een uitvoerbestand in asynchrone modus, standaard "
"aantal is 100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Fout in argument op opdrachtregel, gebruik --help voor uitleg."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Alleen ondersteuning voor csv of vcard formaat."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "In async mode moet de uitvoer een bestand zijn."
# In normale stand zou er geen optie voor grootte hoeven te zijn.<
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "In normale stand is er geen optie nodig voor grootte."
# niet letterlijk vertaald
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Onbekende fout"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Fout bij laden standaardadresboek."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Invoer Bestand"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven."
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
#. calendar:prompt-cancel-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Wilt u alle deelnemers een bericht van aflassing sturen?"
# Als u geen annuleringsbericht verstuurt....dat de bijeenkomst geannuleerd is
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:4
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Als u geen afgelastingsbericht verstuurt kan het zijn dat de andere "
"deelnermers niet weten dat de bijeenkomst afgelast is."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15
#: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87
#: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99
#: calendar/calendar-errors.xml.h:105
msgid "Don't Send"
msgstr "Niet versturen"
# bericht versturen
#: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16
#: calendar/calendar-errors.xml.h:26
msgid "Send Notice"
msgstr "Melding versturen"
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze bijeenkomst wilt verwijderen?"
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze bijeenkomst zal verwijderd worden en kan niet "
"hersteld worden."
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:14
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Als u geen aflassing bericht stuurt dan kan het zo zijn dat de andere "
"deelnemers niet op de hoogte zijn van de aflassing van de taak."
#. calendar:prompt-delete-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze taak wilt verwijderen?"
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#. calendar:prompt-delete-named-task secondary
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42
#: calendar/calendar-errors.xml.h:46
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze taak zal worden verwijderd en kan niet hersteld "
"worden."
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:22
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u een afgelastingsmelding voor deze dagboekaantekening wilt "
"versturen?"
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:24
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Als u geen aflassings bericht verstuurd kan het zo zijn dat de andere "
"deelnemers er niet van op de hoogt zijn dat dit journaal verwijderd is."
#. calendar:prompt-delete-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze dagboekaantekening wilt verwijderen?"
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:30
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze dagboekaantekening zal worden verwijderd en niet "
"kunnen worden hersteld."
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:32
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Weet u zeker dat u afspraak genaamd '{0}' wilt verwijderen?"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
#. calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze afspraak zullen worden verwijderd en kunnen niet "
"hersteld worden."
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:36
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze afspraak wilt verwijderen?"
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:40
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Weet u zeker dat u de taak '{0}' wilt verwijderen?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:48
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Weet u zeker dat u dagboekaantekening '{0}' wilt verwijderen?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie in dit journaal zal verwijderd worden en kan niet hersteld "
"worden."
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:56
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} afspraken wilt verwijderen?"
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:58
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze afspraken zal worden verwijderd en kan niet "
"hersteld worden."
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:60
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} taken wilt verwijderen?"
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:62
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze taken zal worden verwijderd en kan niet hersteld "
"worden."
#. calendar:prompt-delete-journals primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:64
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} dagboekaantekeningen wilt verwijderen?"
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:66
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze jounaal items zal worden verwijderd en kan niet "
"worden hersteld."
#. calendar:prompt-save-appointment title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:68
msgid "Save Appointment"
msgstr "Afspraak opslaan"
#. calendar:prompt-save-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze afspraak opslaan?"
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:72
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr ""
"U heeft deze afspraak gewijzigd maar de wijzigingen nog niet opgeslagen."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81
msgid "Discard Changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82
msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#. calendar:prompt-save-task title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:76
msgid "Save Task"
msgstr "Taak opslaan"
#. calendar:prompt-save-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:78
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze taak opslaan?"
#. calendar:prompt-save-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:80
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "U heeft deze taak gewijzigd maar de wijzigingen nog niet opgeslagen."
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:84
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Wilt u uitnodigingen sturen voor de bijeenkomst naar alle deelnemers?"
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:86
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"Email uitnodigingen worden verstuurd naar alle deelnemers en verzoek hen tot "
"antwoord."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94
#: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:90
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Wilt u alle deelnemers de vernieuwde informatie over de bijeenkomst sturen?"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:92
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de andere "
"deelnemers hun agenda up to date kunnen houden."
#. calendar:prompt-send-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:96
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Wilt u deze taak versturen naar de deelnamers.?"
#. calendar:prompt-send-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:98
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Email uitnodigingen zullen verstuurd worden naar alle deelnemers en zij "
"kunnen deze ook accepteren."
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:102
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Wilt u de vernieuwde taak informatie versturen naar de deelnemers?"
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:104
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de deelnemers hun "
"takenlijkst up to date kunnen houden."
#. calendar:tasks-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:108
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "De Evolution taken zijn ploseling afgebroken."
#. calendar:tasks-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:110
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Uw taken zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution opnieuw gestart is."
#. calendar:calendar-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:112
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "De Evolution-agenda is onverwacht afgesloten."
#. calendar:calendar-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:114
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Uw agenda's zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution opnieuw gestart is."
#. calendar:prompt-delete-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:116
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Agenda '{0}' verwijderen?"
#. calendar:prompt-delete-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:118
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Deze agenda zal definitief worden verwijderd."
#. calendar:prompt-delete-task-list primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:120
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Takenlijst '{0}' verwijderen?"
#. calendar:prompt-delete-task-list secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:122
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Deze takenlijst zal definitief worden verwijderd."
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:124
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Weet u zeker dat u de afspraak wilt versturen zonder samenvatting?"
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:126
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Het toevoegen van een samenvatting aan uw afspraakbericht zal de "
"geadresseerden een hint geven waar de afspraak over gaat."
# in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt
#: calendar/calendar-errors.xml.h:127 calendar/calendar-errors.xml.h:132
#: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20
#: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32
msgid "_Send"
msgstr "V_erzenden"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:129
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Weet u zeker dat u de taak zonder onderwerp wilt versturen?"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:131
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Het toevoegen van een onderwerp aan uw taak zal de geadresseerden een hint "
"geven waar uw taak over gaat."
#. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:134
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Fout bij laden van de agenda"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:136
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr "De agenda is niet aangemerkt voor offline gebruik"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:138
msgid "Error loading task list"
msgstr "Fout bij laden van takenlijst"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:140
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr "De takenlijst is niet aangemerkt voor offline gebruik"
#. calendar:server-version secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:146
msgid " Some features may not work correctly with your current server version "
msgstr " Bepaalde mogelijkheden werken mogelijk niet correct met uw huidige server-versie "
#: calendar/common/authentication.c:49 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Wachtwoord invoeren"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Meerdaagse gebeurtenissen splitsen:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Kan evolution-data-server niet starten"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kon agendagegevens niet uit de pilot lezen"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Standaard prioriteit:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kon actielijstgegevens niet uit de pilot lezen"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Agenda en Taken"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: calendar/gui/calendar-component.c:1301
msgid "Calendars"
msgstr "Agenda's"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "U kunt hier uwtijdzone, agenda en takenlijst instellen "
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution agenda en taken"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution agendaconfiguratie"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution agenda planningsberichtenweergave"
# of: kalender-/taakbeheer
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution agenda- / taakbeheer"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution agendacomponent"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolution taken-component"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: calendar/gui/e-tasks.c:1219 calendar/gui/print.c:1822
#: calendar/gui/tasks-component.c:519 calendar/gui/tasks-component.c:992
#: calendar/gui/tasks-control.c:408 calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:701
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "_Agenda's"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Taken"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution agenda alarmweergave"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:140 calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "Afspraak"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Appointment Title"
msgstr "Afspraak titel"
#. End time
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
msgid "End time:"
msgstr "Eindtijd:"
#. Location
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1118 calendar/gui/print.c:2329
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "Location:"
msgstr "Lokatie: "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Sluimer_tijd:"
#. Start time
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
msgid "Start time:"
msgstr "Begintijd:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:153 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
msgid "_Snooze"
msgstr "_Sluimeren"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "description of appointment"
msgstr "omschrijving van afspraak"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
msgid "end-time"
msgstr "eindtijd"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11
msgid "location"
msgstr "lokatie"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13
msgid "start-time"
msgstr "begintijd"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:879
msgid "Dismiss"
msgstr "Negeren"
# alles ververgen
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:880
msgid "Dismiss All"
msgstr "Allemaal verbergen"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:962
msgid "No summary available."
msgstr "Geen omschrijving beschikbaar."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:971
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:973
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:981
msgid "No location information available."
msgstr "Geen lokatieinformatie beschikbaar."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:997
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Alarm op %s\n"
"%s\n"
"Begint om %s\n"
"Eindigt op %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1100
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1124
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1104
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution heeft momenteel nog geen ondersteuning\n"
"voor agendaherinneringen via e-mail, maar toch heeft\n"
"u dit ingesteld. Evolution zal in plaats daarvan een\n"
"normaal dialoogvenster weergeven als herinnering."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1130
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Er gaat een Evolution agendaherinnering gestart worden. Deze herinnering is "
"ingesteld om het volgende programma te starten:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Weet u zeker dat dit programma gestart moet worden?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1144
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven voor dit programma."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kon bonobo niet initialiseren"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Creëeren van de alarmnotificatie-dienst is mislukt:"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "ongeldige tijd"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Wekkerprogramma's"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Vragen om bevestiging bij het wissen van items"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Achtergrondkleur voor taken die vandaag gedaan moeten worden, in \"rrggbb\"-"
"formaat."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Achtergrondkleur voor taken die al gedaan hadden moeten zijn, in \"rrggbb\"-"
"formaat."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Agenda's met alarms"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Weekeinden comprimeren in maandweergave"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Bevestigen bij het leegmaken"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Dagen waarop de begin- en eindtijden van werkuren zichbaar moeten zijn."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Standaar afspraak herinnering"
# ?
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Default reminder units"
msgstr "Standaard herinneringseenheden"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default reminder value"
msgstr "Standaard herinneringswaarde"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "Vrij/bezet server-urls"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Free/busy template url"
msgstr "Vrij/bezet sjabloon-url"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Voltooide taken verbergen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Hide task units"
msgstr "Taakeenheden verbergen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide task value"
msgstr "Taakwaarde verbergen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Horizontale paneelpositie"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Het uur waarop de werkdag eindigt, in 24-uurs formaat, 0 tot 23."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Het uur waarop de werkdag begint, in 24-uurs formaat, 0 tot 23."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Last alarm time"
msgstr "Laatste alarmtijd"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr "Lijst met server-urls voor vrij/bezet publicatie."
# engels: geen punt op het eind
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59"
msgstr "Minuut waarop de werkdag eindigt, 0 tot 59."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuut waarop de werkdag begint, 0 tot 59."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Maandweergave, horizontale paneelpositie"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Maandweergave, verticale paneelpositie"
# Engels grammatica: Number of units for determining for a default reminder.
# voor het bepalen van een standaard herinnering?
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr "Aantal eenheden voor een standaard herinnering."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr ""
"Aantal eenheden voor het bepalen wanneer taken verborgen moeten worden."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Kleur van verlopen taken"
# wat een rotzin!
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Positie van het horizontale paneel, tussen de datumkiezer-agenda en de "
"takenlijst, wanneer niet in maandweergave, in pixels."
# engels: zin klopt niet:
# Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator
# calendar and task list in the month view, in pixels.
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Positie van het horizontale paneel, tussen het weergavegedeelte en de "
"datumkiezer-agenda en de takenlijst, bij maandweergave, in pixels."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Position of the vertical pane, between task list and the task preview pane, "
"in pixels."
msgstr ""
"Positie van het verticale paneel, tussen takenlijst en de taken-"
"voorbeelpaneel, in pixels."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Positie van het verticale paneel, tussen het weergavegedeelte en de "
"datumkiezer-agenda en takenlijst, bij maandweergave, in pixels."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Positie van het verticale paneel, tussen het weergavegedeelte en de "
"datumkiezer-agenda en de takenlijst, wanneer niet in maandweergave, in "
"pixels."
# Programma's die kunnen fungeren als deel van een alarm
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programma's die door alarms mogen worden uitgevoerd."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Alarms weergeven in het mededelingengebied"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Weeknummers tonen in datumkiezer"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Kleur van taken die vandaag verlopen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Taken verticale paneelpositie"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"De standaard tijdzone gebruikt voor datum en tijd in de agenda, als een "
"onvertaalde Olsen tijdzone database lokatie zoals \"Europe/Amsterdam\"."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid ""
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"De url-sjabloon die gebruikt wordt als vrij/bezet fallback, %u wordt "
"vervangen door het gebruikersnaam-deel van het mailadres en %d wordt "
"vervangen door het domein."
# Engels fout: Time divisions</short> <short>Intervals ...
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid ""
"Time divisions</short> <short>Intervals shown in Day and Work Week views, in "
"minutes."
msgstr ""
"<short>Tijdverdeling</short> Intervallen die getoont worden in dag- en "
"werkweekweergave, in minuten."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Tijd wanneer het laatste alarm is afgegaan, in time_t."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-uurs tijdsformaat"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Eenheid voor een standaard-herinnering, \"minuten\", \"uren\" of \"dagen\"."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Eenheid wanneer taken worden verborgen, \"minuten\", \"uren\" of \"dagen\"."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Week start"
msgstr "Week begint"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Weekdag waarmee de week begint, van zondag (0) tot zaterdag (6)."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr ""
"Of het mededelingengebied wordt gebruikt voor het weergeven van alarms."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"Of om bevestiging wordt gevraagd bij het wissen van eem afspraak of taak."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"Of om bevestiging wordt gevraagd bij het definitief verwijderen van "
"afspraken en taken."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Of weekenden in de maandweergave worden gecomprimeerd waardoor zaterdag en "
"zondag de ruimte krijgen van één weekdag."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"If de eindtijden van afspraken worden getoond in week- en maandweergave."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Of voltooide taken worden verborgen in in de takenweergave."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Of een standaard herinnering wordt ingesteld bij afspraken."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Of de tijd in 24-uurs formaat wordt getoond in plaats van am/pm."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Of weeknummers worden getoond in de datumkiezer."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Work days"
msgstr "Werkdagen"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Workday end hour"
msgstr "Werkdag laatste uur"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Workday end minute"
msgstr "Werkdag laatste minuut"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Workday start hour"
msgstr "Werdag eerste uur"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Workday start minute"
msgstr "Werkdag eerste minuut"
# onderwerp/samevatting
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Samenvatting bevat"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Omschrijving bevat"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Commentaar bevat"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "Lokatie bevat"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "Niet passend"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/calendar-component.c:719
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 calendar/gui/gnome-cal.c:1952
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:355
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Deze bewerking zal alle taken die ouder zijn de gespecificeerde tijd "
"definitief verwijderen. Als u doorgaat zult u ze niet meer kunnen herstellen."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:361
msgid "Purge events older than"
msgstr "Verwijderen van items ouder dan"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:366
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:14
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "dagen"
#. Create the On the web source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: calendar/gui/calendar-component.c:234 calendar/gui/migration.c:486
#: calendar/gui/migration.c:579 calendar/gui/tasks-component.c:215
msgid "On The Web"
msgstr "Op het web"
#: calendar/gui/calendar-component.c:252 calendar/gui/migration.c:388
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Verjaardagen & gedenkdagen"
#. Create the weather group
#: calendar/gui/calendar-component.c:258
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Weer"
#: calendar/gui/calendar-component.c:535
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442
msgid "New Calendar"
msgstr "Nieuwe agenda"
#: calendar/gui/calendar-component.c:854
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Bijwerken van agenda's mislukt."
# maken ipv aanmaken hier beter
#: calendar/gui/calendar-component.c:1150
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Kan de agenda '%s' niet openen voor het maken van notities en bijeenkomsten"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1166
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr ""
"Er is geen agenda beschikbaar voor het maken van notities en bijeenkomsten"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1276
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Agendabron-selectie"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1467
msgid "New appointment"
msgstr "Nieuwe afspraak"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1468
msgid "_Appointment"
msgstr "_Afspraak"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1469
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Maak een nieuwe afspraak"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "New meeting"
msgstr "Nieuwe bijeenkomst"
# bijeenkomst
#: calendar/gui/calendar-component.c:1476
msgid "M_eeting"
msgstr "_Bijeenkomst"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1477
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Maak een nieuw bijeenkomstverzoek"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nieuwe dag-omvattende afspraak"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1484
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Dag-omvattende afspraak"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1485
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Maak een nieuwe dagomvattende afspraak"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1491
msgid "New calendar"
msgstr "Nieuwe agenda"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1492
msgid "Cale_ndar"
msgstr "A_genda"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1493
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Maak een nieuwe agenda aan"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Dag weergave"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Werkweek weergave"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Week weergave"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Maand weergave"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:413
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Fout bij openen van de agenda"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Methode niet ondersteund tijdens het openen van de agenda"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Toegang geweigerd bij openen van de agenda"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 shell/e-shell.c:1264
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
# wekker
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarm</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opties</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Herhaling</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Alarm toevoegen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Aangepast _bericht"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Aangepast alarm geluid"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Be_richt:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Speel een geluid af"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Geef een waarschuwing"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Start een programma"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Aan:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Verstuur een bericht"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenten:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Programma:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "He_rhaal het Alarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Geluid:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "na"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "voor"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "einde van afspraak"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "nogmaals"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "u(u)r(en)"
# uur is beter: 5 uur en 10 minuten
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:15
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
msgid "hours"
msgstr "uur"
# meervoudsvorm?
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "minuten"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "begin van afspraak"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Actie/Sensor"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Toevoegen"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:922
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295 mail/em-utils.c:438
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:437
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:14
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:438 mail/em-folder-tree.c:2820
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
# bijlage toevoegen/bestand bijvoegen
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Bijlage toevoegen..."
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:699
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:703
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Bijlagebalk"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:95
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:115
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Probeer bijlage automatisch weer te geven"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:231
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Bestand(en) bijvoegen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:174
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:190
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Kan bestand %s niet bijvoegen: %s"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:182
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Kan bestand %s niet bijvoegen: geen normaal bestand"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Bijlage-eigenschappen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1164 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME type:"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 mail/em-account-prefs.c:476
#: mail/em-composer-prefs.c:888 plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze URL wilt verwijderen?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "Niet verwijderen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 mail/em-account-prefs.c:323
#: mail/em-account-prefs.c:351 mail/em-account-prefs.c:382
msgid "Disable"
msgstr "Uitzetten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 mail/em-account-prefs.c:323
#: mail/em-account-prefs.c:351 mail/em-account-prefs.c:384
msgid "Enable"
msgstr "Aanzetten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>Standaard vrij/bezet server</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>Publicatie</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Takenlijst</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tijd</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Werkweek</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u en %d zullen worden vervangen door gebruiker en domein van het email-"
"adres.</i>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Agenda- en Taakinstellingen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Kleur voor taken die over-tijd zijn"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Kleur voor taken voor vandaag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dag _eindigt:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "E_nable"
msgstr "Aanzetten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Free/Busy"
msgstr "Vrij/Bezet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
#: calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "S_un"
msgstr "_Zon"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Laat herinnering zien"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Week_nummers tonen in datum navigator"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "T_asks due today:"
msgstr "T_aken die vandaag verlopen:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_hu"
msgstr "_Don"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Template:"
msgstr "Sjabloon:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tijd_zone:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time format:"
msgstr "Tijdsformaat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
#: calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "W_eek starts:"
msgstr "W_eek begint:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
#: calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Work days:"
msgstr "Werkdagen:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-uurs (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-uurs"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Add URL"
msgstr "URL _toevoegen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Vr_aag om bevestiging bij het wissen van items"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Weekeinden comprimeren in maand weergave"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dag begint:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Fri"
msgstr "_Vrij"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Verberg voltooide _taken na"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Mon"
msgstr "_Maa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Verl_open taken:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Sat"
msgstr "_Zat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Tijd_verdeling:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Tue"
msgstr "_Din"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Wed"
msgstr "_Woe"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "before every appointment"
msgstr "voor het begin van elke afspraak"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr "optiemenu voor het kiezen van herinneringseenheid"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose time units"
msgstr "optiemenu voor het kiezen van tijdeenheid"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "De inhoud van de agenda lokaal kopiëren voor offline gebruik"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "_Kleur:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373
msgid "Tasks List"
msgstr "Takenlijst"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Agenda-eigenschappen"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506
msgid "Task List Properties"
msgstr "Takenlijst-eigenschappen"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Agenda toevoegen"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Takenlijst toevoegen"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Pick a color"
msgstr "Kies een kleur"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "K_alender toevoegen"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Takenlijst toevoegen"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549
msgid "_Refresh:"
msgstr "_Verversen:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:21
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567
msgid "weeks"
msgstr "weken"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Deze gebeurtenis is verwijderd."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Deze taak is verwijderd."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Deze dagboekaantekening is verwijderd."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s U heeft veranderingen gemaakt. Deze veranderingen negeren en de editor "
"sluiten?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s U heeft niets veranderd. Editor sluiten?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Deze gebeurtenis is veranderd."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Deze taak is veranderd"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Deze dagboekaantekening is gewijzigd."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s U heeft iets veranderd. Deze veranderingen vergeten en de editor sluiten?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s U heeft niet veranderd, de editor verversen?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Verificatiefout: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " tot "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (Voltooid"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "Voltooid"
# verloopdatum?
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (Verloopt "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "Verloopdatum "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181 composer/e-msg-composer.c:2676
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Bijgevoegd bericht - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:349 composer/e-msg-composer.c:2681
#: composer/e-msg-composer.c:2844
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Bijgevoegd bericht"
msgstr[1] "%d bijgevoegd berichten"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:412 calendar/gui/e-calendar-table.c:1164
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1404 composer/e-msg-composer.c:2906
#: mail/em-folder-tree.c:1047 mail/em-folder-view.c:980
#: mail/message-list.c:1707 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:413 composer/e-msg-composer.c:2907
#: mail/em-folder-tree.c:1048 mail/em-folder-tree.c:2312
#: mail/em-folder-view.c:876 mail/message-list.c:1708
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:415 composer/e-msg-composer.c:2909
#: mail/em-folder-tree.c:1050 mail/message-list.c:1710
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "_Slepen annuleren"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:682
msgid "Could not update object"
msgstr "Kon object niet vernieuwen"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:843 composer/e-msg-composer.c:2310
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> Bestand bijgevoegd"
msgstr[1] "<b>%d</b> Bestanden bijgevoegd"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 composer/e-msg-composer.c:2339
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Bijl_agenbalk verbergen (sleep uw bijlagen hier naar toe)"
# probleem met de _a is dat deze al voor de knop _Aan gebruikt wordt
# de _b wordt gebruikt voor _Bestand
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:903
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955 composer/e-msg-composer.c:2342
#: composer/e-msg-composer.c:3487
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Bijl_agenbalk tonen (sleep uw bijlagen hier naar toe)"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:979 composer/e-msg-composer.c:3509
msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Bijlageknop: Druk op de spatiebalk om de bijlagebalk om te schakelen"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1526
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1569
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Afspraak Bewerken"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1532
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1575
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Bijeenkomst - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1534
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1577
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Afspraak - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1538
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1581
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Toegewezen taak - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1540
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1583
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Taak - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1543
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1586
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Dagboekaantekening - %s"
# samenvatting/onderwerp
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1596
msgid "No summary"
msgstr "Geen samenvatting"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2066
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2090
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"De gemaakte veranderingen aan dit item worden verworpen indien een "
"bijwerking via e-mail arriveerd"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Kan huidige niet gebruiken!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Kan bron niet openen"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Kan doel niet openen"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Doel is alleen lezen"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "De gebeurtenis kon niet verwijderd worden door een CORBA-fout."
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een CORBA-fout"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "De dagboekaantekening kon niet verwijderd worden door een CORBA-fout"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Dit item kon niet verwijderd worden door een CORBA-probleem"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"De gebeurtenis kon niet verwijderd worden omdat u geen recht hiertoe heeft"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "De taak kon niet verwijderd worden omdat u de toegang is geweigerd"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"De dagboekaantekening kon niet verwijderd worden omdat u geen recht hiertoe "
"heeft"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Het item kon niet verwijderd worden omdat u hier geen recht toe heeft"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "De gebeurtenis kon niet verwijderd worden door een fout."
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een fout"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Deze dagboekaantekening kon niet verwijderd worden door een fout"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Dit item kon niet verwijderd worden door een fout"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contacten..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Overdragen aan:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Gemachtigde invoeren"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:149
msgid "Recurrence"
msgstr "Herhaling"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:379
msgid "Scheduling"
msgstr "Bijeenkomstplannen"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:168
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:382
msgid "Invitations"
msgstr "Uitnodigingen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:721
msgid "Event with no start date"
msgstr "Gebeurtenis zonder start datum"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:724
msgid "Event with no end date"
msgstr "Gebeurtenis zonder eind datum"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:890 calendar/gui/dialogs/task-page.c:557
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Begindatum is ongeldig"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:900
msgid "End date is wrong"
msgstr "Einddatum is fout"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:923
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Begintijd is ongeldig"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:930
msgid "End time is wrong"
msgstr "Eindtijd is fout"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1676
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Kan de agenda '%s' niet openen."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1882
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dag voor het begin van de afspraak"
msgstr[1] "%d dagen voor het begin van de afspraak"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1890
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d uur voor het begin van de afspraak"
msgstr[1] "%d uren voor het begin van de afspraak"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuut voor het begin van de afspraak"
msgstr[1] "%d minuten voor het begin van de afspraak"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dag voor het begin van de afspraak"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 uur voor het begin van de afspraak"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuten voor het begin van de afspraak"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Datum & tijd</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>Verzendopties</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Gebeurtenis voor de hele dag"
# Engels fout: extra spatie: Ad_vanced send options
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "Ge_avanceerde verzendopties"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Aanpassen..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorieën..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "K_alender:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "Classi_ficatie:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:255
#: calendar/gui/e-cal-model.c:305 calendar/gui/e-calendar-table.c:362
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Event Description"
msgstr "Agendanotitie omschrijving"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Locat_ion:"
msgstr "_Lokatie: "
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 calendar/gui/e-cal-model.c:303
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:361
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: calendar/gui/e-cal-model.c:301 calendar/gui/e-calendar-table.c:360
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Tijd tonen als _bezig"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_menvatting:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Deze afspraak heeft een aangepast alarm"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarm"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
msgid "_Description:"
msgstr "_Omschrijving:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "_Eindtijd:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "_Begintijd:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 calendar/gui/e-itip-control.c:1104
#: composer/e-msg-composer.c:2117 filter/filter-rule.c:878
#: mail/em-account-editor.c:683 mail/em-account-editor.c:1288
#: mail/em-account-prefs.c:437 mail/em-folder-view.c:1007
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 widgets/misc/e-dateedit.c:458
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1497 widgets/misc/e-dateedit.c:1651
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "De geselecteerde organisator heeft geen account meer."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438
msgid "An organizer is required."
msgstr "Er moet een organisator ingesteld worden."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Er is minstens één aanwezige nodig."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Overdragen aan..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:309
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Aanwezige"
# bezoeker/aanwezige/persoon
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klik hier om een lid toe te voegen"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Overgedragen van"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Overgedragen aan"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Lid"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:334
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:146
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:341
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:63
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>_Aanwezigen</b> "
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "Organisator _wijzigen"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tacten..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Organisator:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Agenda-opties</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Nieuwe agenda toevoegen"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Agendagroep"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Agendalocatie"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Agendanaam"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Takenlijst-opties</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Nieuwe takenlijst toevoegen"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Takenlijst-groep"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Takenlijst-naam"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr ""
"U bent een gebeurtenis aan het bewerken die meerdere keren voorkomt. Wat "
"wilt u aanpassen?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr ""
"U bent een taak aan het bewerken die meerdere keren voorkomt. Wat wilt u "
"aanpassen?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
"U bent een dagboekaantekening aan het bewerken die meerdere keren voorkomt. "
"Wat wilt u aanpassen?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "Alleen deze keer"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Deze keer en vorige keren"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Deze keer en komende keren"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "Alle keren"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Deze afspraak bevat herhalingen die Evolution niet kan bewerken."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Herhalingsdatum is ongeldig"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923
msgid "on"
msgstr "op"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "third"
msgstr "derde"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
msgid "fourth"
msgstr "vierde"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "last"
msgstr "laatste"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011
msgid "Other Date"
msgstr "Andere datum"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
msgid "on the"
msgstr "op de"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362
msgid "occurrences"
msgstr "gebeurtenissen"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tijd"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Uitzonderingen</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Herhaling</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Elke"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Deze afspraak he_rhalen"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "voor"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "eeuwig"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "tot"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "we(e)k(en)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "ja(a)r(en)"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Voltooiingsdatum is ongeldig"
# webpagina/webstek
# we moeten maar kijken in hoeverre webstek voeten aan de grond
# krijgt in het Nederlands.
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
msgid "Web Page"
msgstr "Webstek"
# overige/diversen
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Diversen\t</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 calendar/gui/e-itip-control.c:896
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:196 calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: calendar/gui/print.c:2362
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 mail/message-list.c:1007
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 calendar/gui/e-calendar-table.c:456
#: calendar/gui/print.c:2359
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 mail/message-list.c:1005
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 calendar/gui/e-cal-model.c:899
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 mail/message-list.c:1006
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:455 calendar/gui/print.c:2356
msgid "Not Started"
msgstr "Niet gestart"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Proc_ent voltooid:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "Voltooiings _datum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioriteit:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Webstek:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:137 calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:157
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:359
msgid "Assignment"
msgstr "Opdracht"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:530
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Voltooiingsdatum is incorrect"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:874
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Kan taken in '%s' niet openen."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "Ge_avanceerde verzendopties"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "_Omschrijving:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Be_gindatum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Task Description"
msgstr "Taakomschrijving"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "Verloop_datum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Vrij/bezet agendas</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Publicatiefrequentie</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Publicatielocatie</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Vrij/Bezet publicatie-instellingen"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Dagelijks"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "Hand_matig"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "_Onthoud dit wachtwoord"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Wekelijks"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d week"
msgstr[1] "%d weken"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uren"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Opdracht om uit te voeren onbekend"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s voor het begin van de afspraak"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s na het begin van de afspraak"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s bij het begin van de afspraak"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s voor het einde van de afspraak"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s na het einde van de afspraak"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s bij het einde van de afspraak"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s bij %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s voor een onbekend triggertype"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 mail/em-folder-view.c:2612
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klik hier om %s te openen"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 filter/filter-rule.c:795
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
# samenvatting/onderwerp
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
#: calendar/gui/print.c:2320
msgid "Summary:"
msgstr "Samenvatting:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "Begindatum:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "Verloopdatum:"
#. write status
#. translators: exchange out of office status header
#. Status
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:209
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "Webstek:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 calendar/gui/e-calendar-table.c:434
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"De geografische positie moet ingevoerd worden in het formaat: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:808
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 calendar/gui/e-meeting-store.c:180
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:307 calendar/gui/e-cal-model.c:310
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1149 calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:124
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:159 calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: mail/em-utils.c:1175 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 shell/e-component-registry.c:201
#: shell/e-component-registry.c:205 widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:901
msgid "Recurring"
msgstr "Herhalend"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:903
msgid "Assigned"
msgstr "Toegewezen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:516
msgid "Task Table"
msgstr "Taaktabel"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:694 calendar/gui/e-calendar-view.c:652
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verwijderen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:873 calendar/gui/e-calendar-view.c:756
msgid "Updating objects"
msgstr "Objecten worden ververst"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 calendar/gui/e-calendar-view.c:1064
#: composer/e-msg-composer.c:1241
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 calendar/gui/e-calendar-view.c:1397
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Open _website"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 calendar/gui/e-calendar-view.c:1398
#: mail/em-folder-view.c:990 mail/em-popup.c:494
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save As..."
msgstr "_Opslaan als..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 calendar/gui/e-calendar-view.c:1378
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1399 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-mail-message.xml.h:121
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 calendar/gui/e-calendar-view.c:1403
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "K_nippen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 calendar/gui/e-calendar-view.c:1381
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1405 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Assign Task"
msgstr "Taak _toewijzen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "Doorsturen als i_Kalendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1171
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Markeren als Voltooid"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1172
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Geselecteerde taken als voltooid markeren"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 calendar/gui/e-calendar-view.c:1416
#: mail/em-folder-tree.c:2816 mail/em-folder-view.c:994
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Verwijder de Geselecteerde Taken"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klik hier om een taak toe te voegen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Voltooid:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Voltooiingsdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Verloop datum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Taken Sorteren"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1185
msgid "Moving items"
msgstr "Verplaatsen van items"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1187
msgid "Copying items"
msgstr "Kopiëren van items"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1372
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nieuwe _Afspraak..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1373
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Gebeurtenis voor de hele dag"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1375
msgid "New Task"
msgstr "Nieuwe taak"
#. FIXME: hook in this somehow
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1385
msgid "Current View"
msgstr "Huidige weergave"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1387 ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Selec_teer vandaag"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1388
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Selecteer dag..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1393 ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "Beschikbaarheidsinformatie _publiceren"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1409
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Naar agenda _kopiëren..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Naar agenda _verplaatsen..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1411
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Bijeenkomst Plannen..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1412
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Doorsturen als iCalendar..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1417
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Maak deze Gebeurtenis Verplaatsbaar"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1418
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Verwijder deze Gebeurtenis"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1419
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Verwijder alle Gebeurtenissen"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"De datum moet ingevoerd worden in het formaat: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minuten delingen"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 calendar/gui/e-day-view.c:1494
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:748 calendar/gui/e-week-view.c:512
#: calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:751 calendar/gui/e-week-view.c:515
#: calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ja. (complexe herhaling)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Elke dag"
msgstr[1] "Elke %d dagen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Elke week"
msgstr[1] "Elke %d weken"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Elke week op"
msgstr[1] "Elke %d weken op"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:787
msgid " and "
msgstr " en "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "De %s dag van "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "De %s %s van "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "elke maand"
msgstr[1] "elke %d maanden"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Elk jaar"
msgstr[1] "Elk %d jaar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:829
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "een totaal van %d keer"
msgstr[1] "een totaal van %d keer"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid ", ending on "
msgstr ", eindigend op "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Starts"
msgstr "Begint"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Ends"
msgstr "Eindigt"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "Due"
msgstr "Verloopt"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:949 calendar/gui/e-itip-control.c:1006
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar Informatie"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar Fout"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1038 calendar/gui/e-itip-control.c:1054
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-itip-control.c:1082
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "An unknown person"
msgstr "Een onbekend persoon"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Bekijk de volgende informatie en kies daarna een actie uit het menu "
"hieronder."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1137 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:188 calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: calendar/gui/itip-utils.c:421 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1403
msgid "Accepted"
msgstr "Geaccepteerd"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141 calendar/gui/itip-utils.c:424
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1406
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Voorlopig Geaccepteerd"
# afgezegd/geweigerd/afgewezen
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1145 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:190 calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: calendar/gui/itip-utils.c:427 calendar/gui/itip-utils.c:453
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1409
msgid "Declined"
msgstr "Afgewezen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"De bijeenkomst is afgelast, echter deze is niet in uw agenda's terug te "
"vinden."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"De taak is geannuleerd, echter deze is niet in uw takenlijsten terug te "
"vinden."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1310
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> heeft bijeenkomstgegevens beschikbaar gemaakt."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1311
msgid "Meeting Information"
msgstr "Bijeenkomst Informatie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> verzoekt %s om bij de bijeenkomst aanwezig te zijn."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> verzoekt u bij de bijeenkomst aanwezig te zijn."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1320
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Vergadering Voorstel"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> wil graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update"
msgstr "Vergadering Update"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> wil graag de laatste bijeenkomstgegevens ontvangen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "VergaderingsUpdate Verzoek"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s<b> heeft geantwoord op een bijeenkomstverzoek."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Bijeenkomst Antwoord"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> heeft een bijeenkomst geannuleerd."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1348
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Bijeenkomst Annulering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1358 calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> heeft een onleesbaar bericht gestuurd."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Fout Bijeenkomstbericht"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> heeft taakgegevens beschikbaar gemaakt."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1387
msgid "Task Information"
msgstr "Taak Informatie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> verzoekt %s om een taak uit te voeren."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> verzoekt u een taak uit te voeren."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1397
msgid "Task Proposal"
msgstr "Taak Voorstel"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> wil graag iets toevoegen aan een bestaande taak."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update"
msgstr "Taak Update"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> wil graag de laatste taakgegevens ontvangen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1409
msgid "Task Update Request"
msgstr "Taak Update Verzoek"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> heeft een taakopdracht beantwoord."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "Task Reply"
msgstr "Taak Antwoord"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> heeft een taak geannuleerd."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1425
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Taak Annulering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Fout Taakbericht"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s<b> heeft vrij/bezet informatie gepubliceerd."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Vrij/Bezet Informatie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> vraagt om uw beschikbaarheidsinformatie."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Vrij/Bezet Verzoek"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> heeft een verzoek om beschikbaarheidsinformatie beantwoord."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Vrij/Bezet Antwoord"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Foutief Vrij/Bezet Bericht"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1551
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Het bericht lijkt niet goed opgemaakt te zijn"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1610
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Het bericht bevat slechts niet ondersteunde aanvragen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1643
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "De bijlage bevat geen geldig agendabericht"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1675
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "De bijlage heeft geen toonbaar agenda-object"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1909
msgid "Update complete\n"
msgstr "Update Voltooid\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1937
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Object is ongeldig en kan niet worden bijgewerkt\n"
# toevoegen als komt/aanwezige/aanwezig
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Dit antwoord is niet van een geregistreerd staand persoon. Toevoegen als "
"aanwezige?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1959
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Bezoekerstatus kon niet ververst worden vanwege een ongeldige status!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Bezoekerstatus ververst\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1979
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Bezoekerstatus kan niet ververst worden omdat het object niet meer bestaat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2006
msgid "Removal Complete"
msgstr "Verwijderen Voltooid"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2029 calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Item Verzonden!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2031 calendar/gui/e-itip-control.c:2081
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Dit item kon niet verzonden worden!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2161
msgid "Choose an action:"
msgstr "Kies een actie:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2232
msgid "Update"
msgstr "Verversen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Voorlopig accepteren"
# afzeggen/weigeren/afwijzen
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2262
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2291
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Verstuur Vrij/Bezet Informatie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2319
msgid "Update respondent status"
msgstr "Ververs antwoordstatus"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2347
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Verstuur Laatste Informatie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2375 calendar/gui/itip-utils.c:441
#: mail/mail-send-recv.c:414 mail/mail-send-recv.c:466
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--naar--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Agenda-bericht"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Agenda wordt geladen"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Agenda wordt geladen..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Server Bericht:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "einddatum"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "begindatum"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Chair Persons"
msgstr "Voorzitters"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124
msgid "Required Participants"
msgstr "Vereiste deelnemers"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Optional Participants"
msgstr "Optionele Deelnemers"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Resources"
msgstr "Hulpbronnen"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:99
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:116 calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "Persoon"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:101
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:118
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Kamer"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Voorzitter"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "Vereiste deelnemer"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Optionele deelnemer"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Niet-deelnemer"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:209 calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "Heeft actie nodig"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "Voorlopig"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:217
msgid "Delegated"
msgstr "Overgedragen"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:198 calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "In uitvoer"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d-%m-%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1660
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Afwezig"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "Geen informatie"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Alleen kantooruren t_onen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Uitge_zoomd tonen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Vrij/Bezet _actualiseren"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatisch uitzoeken"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle mensen en hulpbronnen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _mensen en één hulpbron"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "_Vereiste mensen"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Vereiste mensen en één hulpbr_on"
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Voer uw wachtwoord in voor %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:763 calendar/gui/gnome-cal.c:2384
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fout bij %s:\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:811
msgid "Loading tasks"
msgstr "Taken laden"
#: calendar/gui/e-tasks.c:895
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Bezig met openen taken op %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1091
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Bezig met afronden van taken..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1114
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Geselecteerde objecten worden verwijderd..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1141
msgid "Expunging"
msgstr "Bezig met schrappen"
#: calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Timezone Button"
msgstr "Tijdzoneknop"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:724
msgid "Updating query"
msgstr "Bijwerken van aanvraag"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2067 widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "_Aangepaste weergave"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2068
msgid "Save Custom View"
msgstr "Aangepaste weergave opslaan"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2073 widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Weergaven definiëren..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2233
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Bezig met het laden van afspraken uit %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2252
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Bezig met het laden van taken uit %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2350
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Bezig met openen van %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3240
msgid "Purging"
msgstr "Legen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "December"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Selecteer datum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Selecteer vandaag"
#: calendar/gui/itip-utils.c:270 calendar/gui/itip-utils.c:318
#: calendar/gui/itip-utils.c:350
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Er moet een organisator ingesteld worden."
#: calendar/gui/itip-utils.c:305
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Er is minstens één bezoeker nodig"
#: calendar/gui/itip-utils.c:393 calendar/gui/itip-utils.c:502
msgid "Event information"
msgstr "Gebeurtenis informatie"
#: calendar/gui/itip-utils.c:395 calendar/gui/itip-utils.c:504
msgid "Task information"
msgstr "Taak informatie"
#: calendar/gui/itip-utils.c:397 calendar/gui/itip-utils.c:506
msgid "Journal information"
msgstr "Journaal informatie"
#: calendar/gui/itip-utils.c:399 calendar/gui/itip-utils.c:524
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Vrij/Bezet informatie"
#: calendar/gui/itip-utils.c:401
msgid "Calendar information"
msgstr "Agenda-informatie"
#: calendar/gui/itip-utils.c:437
msgid "Updated"
msgstr "Vernieuwd"
#: calendar/gui/itip-utils.c:445
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: calendar/gui/itip-utils.c:449
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Tegenvoorstel"
#: calendar/gui/itip-utils.c:520
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Vrij/Bezet informatie (%s tot %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:530
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar informatie"
#: calendar/gui/itip-utils.c:672
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "U moet een bezoeker zijn van het evenement."
#: calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"De lokatie en hiërarchie van het Evolution adresboek is veranderd sinds "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten..."
#: calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"De lokatie en hiërarchie van het Evolution adresboek is veranderd sinds "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: calendar/gui/migration.c:745 calendar/gui/migration.c:912
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
"Het migreren van de oude instellingen van evolution/config.xmldb is mislukt"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:774
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Kan de agenda '%s' niet migreren"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:941
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Kan de taken '%s' niet migreren"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1e"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2e"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3e"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4e"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5e"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6e"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7e"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8e"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9e"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10e"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11e"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12e"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13e"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14e"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15e"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16e"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17e"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18e"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19e"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20e"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21e"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22e"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23e"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24ste"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25e"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26e"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27e"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28e"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29e"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30e"
#: calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31e"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "Zo"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "Wo"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "Vr"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "Za"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Geselecteerde dag (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1942 calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1947 calendar/gui/print.c:1949
#: calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Geselecteerde week (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Geselecteerde maand (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Geselecteerde jaar (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2372
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: calendar/gui/print.c:2389
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioriteit: %s"
#: calendar/gui/print.c:2401
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Procent voltooid: %i"
#: calendar/gui/print.c:2413
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2427
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorieën: %s"
#: calendar/gui/print.c:2438
msgid "Contacts: "
msgstr "Contacten: "
#: calendar/gui/print.c:2578 calendar/gui/print.c:2666
#: calendar/gui/print.c:2792 mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: calendar/gui/print.c:2613
msgid "Print Item"
msgstr "Item afdrukken"
#: calendar/gui/tasks-component.c:439
msgid "New Task List"
msgstr "Nieuwe takenlijst"
#: calendar/gui/tasks-component.c:515
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d taak"
msgstr[1] "%d taken"
#: calendar/gui/tasks-component.c:517 mail/mail-component.c:544
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] "%d geselecteerd"
msgstr[1] "%d geselecteerd"
#: calendar/gui/tasks-component.c:564
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Bijwerken van taken mislukt"
#: calendar/gui/tasks-component.c:858
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Kan de takenlijst '%s' niet openen voor het creëren van gebeurtenissen en "
"afspraken"
#: calendar/gui/tasks-component.c:873
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Er is geen agenda beschikbaar voor het aanmaken van taken"
#: calendar/gui/tasks-component.c:967
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Takenbron-selectie"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1150
msgid "New task"
msgstr "Nieuwe taak"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1151
msgid "_Task"
msgstr "_Taak"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1152
msgid "Create a new task"
msgstr "Nieuwe taak aanmaken"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1158
msgid "New assigned task"
msgstr "Nieuwe toegewezen taak"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1159
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Toegewe_zen taak"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1160
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Nieuwe toegewezen taak aanmaken"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1166
msgid "New task list"
msgstr "Nieuwe takenlijst"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1167
msgid "Task l_ist"
msgstr "Ta_kenlijst"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1168
msgid "Create a new task list"
msgstr "Nieuwe takenlijst toevoegen"
#: calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Deze bewerking zal alle taken die als 'voltooid' gemarkeerd zijn, definitief "
"verwijderen. Als u doorgaat zult u ze niet meer kunnen herstellen.\n"
"\n"
"De taken echt verwijderen?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:373
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven."
#: calendar/gui/tasks-control.c:408
msgid "Print Tasks"
msgstr "Taken afdrukken"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "ZMDWDVZ"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution agenda intelligente import"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar import"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vKaender import"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar agendabestanden (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar agendabestanden(.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:82
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Afspraken en gebeurtenissen"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:486
msgid "Reminder!!"
msgstr "Herinnering!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:694
msgid "Calendar Events"
msgstr "Agendagebeurtenissen"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:719
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution heeft Gnome agendabestanden gevonden.\n"
"Wilt u deze importeren in Evolution?"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Azerbeijan"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika?Addis_Ababa"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Cairo"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indischa/Indischapolis"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indischa/Knox"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indischa/Marengo"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indischa/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indischapolis"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: calendar/zones.h:138 widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/Zuidpool"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Wostok"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azië/Aden"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azië/Almaty"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azië/Amman"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azië/Anadyr"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azië/Aqtau"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azië/Aqtobe"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azië/Ashgabat"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azië/Baghdad"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azië/Bahrein"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azië/Baku"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azië/Bangkok"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azië/Beiroet"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azië/Bishkek"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azië/Brunei"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azië/Calcutta"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azië/Choibalsan"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Azië/Chongqing"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azië/Colombo"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azië/Damascus"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azië/Dhaka"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azië/Dili"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azië/Dubai"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azië/Dushanbe"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azië/Gaza"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azië/Harbin"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azië/Hong_Kong"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azië/Hovd"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azië/Irkoetsk"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azië/Istanbul"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azië/Jakarta"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azië/Jayapura"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azië/Jeruzalem"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azië/Kabul"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azië/Kamchatka"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azië/Karachi"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azië/Kashgar"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azië/Katmandu"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azië/Krasnoyarsk"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azië/Kuala_Lumpur"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azië/Kuching"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azië/Koeweit"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azië/Macao"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azië/Macau"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azië/Magadan"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azië/Makassar"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azië/Manilla"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azië/Muscaat"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azië/Nicosia"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azië/Novosibirsk"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azië/Omsk"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azië/Oeral"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azië/Phnom_Penh"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azië/Pontianak"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azië/Pyongyang"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azië/Qatar"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Azië/Qyzylorda"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azië/Rangoon"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azië/Riyadh"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azië/Saigon"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Azië/Sakhalin"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azië/Samarkand"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azië/Seoul"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azië/Shanghai"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azië/Singapore"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azië/Taipei"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azië/Tashkent"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azië/Tbilisi"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azië/Teheran"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azië/Thimphu"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azië/Tokyo"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azië/Ujung_Pandang"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azië/Ulaanbaatar"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azië/Urumqi"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azië/Vientiane"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azië/Vladivostok"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azië/Yakutsk"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azië/Yekaterinburg"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azië/Yerevan"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantisch/Azoren"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantisch/Bermuda"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantisch/Canary"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantisch/Kaapverdische_Eilanden"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantisch/Faroe"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantisch/Jan_Mayen"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantisch/Madeira"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantisch/Reykjavik"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantisch/South_Georgia"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantisch/St_Helena"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantisch/Stanley"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australië/Adelaide"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australië/Brisbane"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australië/Broken_Hill"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australië/Darwin"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australië/Hobart"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australië/Lindeman"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australië/Lord_Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australië/Melbourne"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australië/Perth"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australië/Sydney"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athene"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlijn"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Boekarest"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Boedapest"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanboel"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiëv"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londen"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskou"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Parijs"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praag"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rome"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stokholm"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirane"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticaan"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wenen"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indisch/Antananarivo"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indisch/Chagos"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indisch/Christmas"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indisch/Cocos"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indisch/Komoren"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indisch/Kerguelen"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indisch/Mahe"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indisch/Malediven"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indisch/Mauritius"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indisch/Mayotte"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indisch/Reunion"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacific/Apia"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacific/Chatham"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Paaseiland"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalkanaal"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:520
msgid "Posting destination"
msgstr "Doel van bericht"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:521
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Kies een map waar het bericht geplaatst moet worden."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:555
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klik hier voor het adresboek"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:585
msgid "_Reply-To:"
msgstr "A_ntwoordadres:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:592
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Van:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Onderwerp:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609
msgid "_To:"
msgstr "_Aan:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:610
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Geef de geadresseerden"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:613
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:617
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:618
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen zonder dat ze "
"op de geadresseerden-lijst van het bericht verschijnen."
# verzenden/versturen
# aan/naar
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:625
msgid "_Post To:"
msgstr "_Versturen naar:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:630
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klik hier om een map te selecteren waarnaar gepost moet worden"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:636
msgid "Post To:"
msgstr "Versturen naar:"
#: composer/e-msg-composer.c:730
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Kan uitgaand bericht niet ondertekenen: Geen ondertekeningscertificaat voor "
"dit account"
#: composer/e-msg-composer.c:737
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Kan uitgaand bericht niet versleutelen: Geen encryptie-certificaat ingesteld "
"voor dit account"
#: composer/e-msg-composer.c:1222 composer/e-msg-composer.c:1255
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"
#: composer/e-msg-composer.c:1292
msgid "Could not open file"
msgstr "Kan bestand niet openen"
#: composer/e-msg-composer.c:1300
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Kon bericht niet van editor halen"
#: composer/e-msg-composer.c:1570
msgid "Untitled Message"
msgstr "Naamloos Bericht"
#. NB: This function is never used anymore
#: composer/e-msg-composer.c:1604
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: composer/e-msg-composer.c:2001 mail/em-account-editor.c:588
#: mail/em-account-editor.c:633 mail/em-account-editor.c:698
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatisch gegenereerd"
#: composer/e-msg-composer.c:2100
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Handtekening:"
#: composer/e-msg-composer.c:2359 composer/e-msg-composer.c:3376
#: composer/e-msg-composer.c:3377
msgid "Compose a message"
msgstr "Stel een nieuw bericht op"
# # Het origineel heeft <b> in plaats van </b>
#: composer/e-msg-composer.c:4570
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Dit is een berichtinhoud anders dan tekst en kan daarom niet bewerk "
"worden.)</b>"
#. mail-composer:no-attach primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "U kunt het bestand `{0}' niet aan dit bericht toevoegen."
#. mail-composer:attach-notfile primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Het bestand `{0}' is niet een regulier bestand en kan niet verstuurd worden "
"in een bericht"
#. mail-composer:attach-directory primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Mappen kunnen niet worden toegevoegd aan berichten."
#. mail-composer:attach-directory secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Om de inhoud van deze map toe te voegen, moet u ofwel alle bestanden in de "
"map afzonderlijk bijvoegen, of een archief maken van de map en deze "
"bijvoegen."
# terugvinden
#. mail-composer:attach-nomessages primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Kon geen berichten terugkrijgen in {0} om bij te voegen."
# vanwege
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
#. mail-composer:no-sig-file secondary
#. mail:no-create-tmp-path secondary
#. mail:no-delete-folder secondary
#. system:no-save-file secondary
#. system:no-load-file secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:105
#: mail/mail-errors.xml.h:117 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Doordat \"{1}\"."
#. mail-composer:recover-autosave title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Onafgemaakte berichten gevonden"
# was eerst: terugkrijgen;
# maar dan zou je kunnen denken dat ze naar je worden teruggezonden
#. mail-composer:recover-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Wilt u de onafgemaakte berichten herstellen?"
#. mail-composer:recover-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution is onverwacht afgebroken terwijl u een bericht aan het opstellen "
"was. Het herstellen van het bericht stelt u in staat verder te gaan waar u "
"gebleven was."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:21
msgid "Don't Recover"
msgstr "Niet herstellen"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
msgid "Recover"
msgstr "Herstellen"
#. mail-composer:no-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
msgstr "Kon niet opslaan naar auto-opslaan bestand \"{0}\"."
#. mail-composer:no-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
msgstr "Fout bij opslaan naar auto-opslaan vanwege \"{1}\"."
#. mail-composer:exit-unsaved title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Waarschuwing: Veranderd Bericht"
#. mail-composer:exit-unsaved primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het bericht met titel {0} dat u aan het opstellen bent, "
"wilt weggooien?"
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Het afsluiten van het opstelvenster heeft tot gevolg dat het bericht "
"definitief wordt weggegooid, tenzij u besluit het bericht op te slaan in de "
"kladmap. Dit geeft u de mogelijkheid om op een later tijdstip verder te gaan "
"met het bericht."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:33
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
msgid "_Save Message"
msgstr "Bericht op_slaan"
#. mail-composer:no-build-message primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
msgid "Could not create message."
msgstr "Kon bericht niet aanmaken."
#. mail-composer:no-build-message secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
msgstr "Vanwege \"{0}\" dient u mogelijk aangepaste mail-opties te kiezen."
#. mail-composer:no-sig-file primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
msgstr "Kon handtekening-bestand \"{0}\" niet lezen."
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Alle accounts zijn verwijderd."
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "U dient een account in te stellen voordat u post kunt versturen."
#. mail-composer:no-address-control primary
#. mail-composer:no-editor-control primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:52
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kon het opstelvenster niet aanmaken."
# adresselectievenster
# adresselectiepaneel
#. mail-composer:no-address-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Kon de adresselectie niet activeren."
#. mail-composer:no-editor-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:54
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Niet in staat de HTML-bewerkingscomponent te activeren.\n"
"\n"
"Controleer alstublieft dat u de juiste versie van gtkhtml en libgtkhtml "
"geïnstalleerd heeft."
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:517
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
# groupware is wat anders dan workgroup
# (denk software voor groepen)
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "De Evolution Groupware suite"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adreskaart"
# agendainformatie
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "agenda-informatie"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Uw status is op het moment \"Afwezig\"</b>\n"
"\n"
"Wilt u deze status veranderen naar \"Aanwezig\"?"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Afwezigheidsbericht:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Het hieronder aangegeven bericht zal automatisch naar iedereen "
"gestuurd worden\n"
"die een bericht aan u stuurt wanneer u weg bent.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Ik ben op dit moment aanwezig"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Ik ben op dit moment afwezig"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Nee. Status niet veranderen"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Afwezigheidsassistent"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Ja. Status veranderen"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>E-mail wordt ontvangen</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>E-mail wordt verstuurd:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Op deze pagina kunt u kiesen of u een bericht wilt krijgen wanneer "
"een door u gestuurd bericht\n"
"gelezen wordt. Ook kunt u hier aangeven wat Evolution moet doen als zo'n "
"aanvraag wordt gedaan bij een aan u gestuurd bericht.</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Altijd een gelezen melding terugsturen"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Vraag me of ik een gelezen melding wil terugsturen"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Nooit een gelezen melding terugsturen"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Leesbevestigingen"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Vraag een gelezen melding voor alle berichten die ik verstuur"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"Behalve als het bericht gestuurd is naar een berichtenlijst en niet naar mij "
"persoonlijk"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Als u een bericht ontvangt met een ongeldige aanvraag voor "
"ontvangstbevestiging, wat moet Evolution dan doen?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Er bestaat al een bestand met die naam.\n"
"Overschrijven?"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
#: e-util/e-dialog-utils.c:269 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1431 widgets/misc/e-dateedit.c:1697
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1428 widgets/misc/e-dateedit.c:1694
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
# huh?
#: e-util/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "De oriëntatie van de lade"
#: filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 seconde geleden"
msgstr[1] "%d seconden geleden"
#: filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
#: filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 uur geleden"
msgstr[1] "%d uren geleden"
#: filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#: filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 maand geleden"
msgstr[1] "%d maanden geleden"
#: filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 jaar geleden"
msgstr[1] "%d jaren geleden"
#: filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klik hier om een datum te selecteren>"
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "nu"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Selecteer een tijd om mee te vergelijken"
#. filter:no-date primary
#: filter/filter-errors.xml.h:2
msgid "Missing date."
msgstr "Ontbrekende datum."
#. filter:no-date secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:4
msgid "You must choose a date."
msgstr "U dient een datum te kiezen."
#. filter:no-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:6
msgid "Missing file name."
msgstr "Bestandsnaam mist."
#. filter:no-file secondary
#. filter:bad-file secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
msgid "You must specify a file name."
msgstr "U dient een bestandsnaam te geven."
#. filter:bad-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:10
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Het bestand \"{0}\" bestaat niet of is geen normaal bestand."
#. filter:bad-regexp primary
#: filter/filter-errors.xml.h:14
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
msgstr "Onjuiste reguliere expressie \"{0}\"."
#. filter:bad-regexp secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:16
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
msgstr "Kon de reguliere expressie \"{1}\" niet compileren."
#. filter:no-name primary
#. mail:no-name-vfolder primary
#: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:223
msgid "Missing name."
msgstr "Naam ontbreekt."
#. filter:no-name secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:20
msgid "You must name this filter."
msgstr "U moet deze filter een naam geven."
#. filter:bad-name-notunique primary
#: filter/filter-errors.xml.h:22
msgid "Name \"{0}\" already used."
msgstr "Naam \"{0}\" wordt reeds gebruikt."
#. filter:bad-name-notunique secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:24
msgid "Please choose another name."
msgstr "Kies een andere naam."
#: filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1041
#: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1044 mail/mail-config.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "To Do"
msgstr "Te doen"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1045 mail/mail-config.c:80
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Later"
msgstr "Later"
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:790
msgid "_Rule name:"
msgstr "_Regelnaam:"
# indien/als
#: filter/filter-rule.c:818
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>Als</b>"
#: filter/filter-rule.c:855
msgid "if all criteria are met"
msgstr "als aan alle criteria wordt voldaan"
#: filter/filter-rule.c:855
msgid "if any criteria are met"
msgstr "als aan een van de criteria wordt voldaan"
#: filter/filter-rule.c:857
msgid "Execute actions"
msgstr "Acties uitvoeren"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "All related"
msgstr "Alles gerelateerd"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
# ouders/referenties
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "Replies and parents"
msgstr "Antwoorden en referenties"
#: filter/filter-rule.c:880
msgid "Include threads"
msgstr "Discussies bijsluiten"
#: filter/filter-rule.c:975 filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "Inkomend"
#: filter/filter-rule.c:975
msgid "Outgoing"
msgstr "Uitgaand"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Filter-regels</b>"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Vergelijken met"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Filters voor mail tonen:"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n"
"12 uur 's middags op de datum die u hier invoert."
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n"
"een tijd relatief aan het moment dat de filter wordt gestart."
#: filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n"
"de huidige tijd."
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "een tijd relatief aan de huidige tijd"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "geleden"
#: filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "maanden"
#: filter/filter.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:172
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "de huidige tijd"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "de tijd die u specificeert"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "jaren"
#: filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel Toevoegen"
#: filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: filter/rule-editor.c:693
msgid "Rule name"
msgstr "Regelnaam"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Bericht opstellen"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Hier kunt u uw e-mailvoorkeuren instellen, inclusief beveiliging en weergave."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Hier kunt u uw spellingscontrole, onderschiften en het opstellen van nieuwe "
"berichten instellen."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Hier kunt u uw e-mail accounts instellen"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution e-mail"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution e-mail accountconfiguratie"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution e-mailcomponent"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution nieuw bericht opstellen"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution configuratie voor opstellen van nieuw bericht"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution e-mail voorkeuren"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 mail/em-folder-view.c:480
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:557
#: mail/mail-component.c:608
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-mail accounts"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-mailvoorkeuren"
# mail?
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: mail/em-account-editor.c:387
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s licentieovereenkomst"
#: mail/em-account-editor.c:394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Lees onderstaande licentieovereenkomst\n"
"voor %s zorgvuldig door en vink de optie\n"
"aan om deze te accepteren\n"
#: mail/em-account-editor.c:464 mail/em-filter-folder-element.c:237
#: mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: mail/em-account-editor.c:1661 mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: mail/em-account-editor.c:1697 mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Receiving Email"
msgstr "E-mail ontvangen"
#: mail/em-account-editor.c:1874
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Automatisch controleren op _nieuwe post, iedere"
#: mail/em-account-editor.c:2042 mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Sending Email"
msgstr "E-mail versturen"
#: mail/em-account-editor.c:2086 mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "_Standaardinstellingen"
#: mail/em-account-editor.c:2145 mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: mail/em-account-editor.c:2182 mail/em-account-editor.c:2256
msgid "Receiving Options"
msgstr "Ontvangst-instellingen"
#: mail/em-account-editor.c:2183 mail/em-account-editor.c:2257
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Controleren op nieuwe e-mail"
#: mail/em-account-editor.c:2581 mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "Accountbeheer"
#: mail/em-account-editor.c:2581 mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution Account Assistent"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:428
msgid "[Default]"
msgstr "[Standaard]"
#: mail/em-account-prefs.c:482
msgid "Account name"
msgstr "Accountnaam"
#: mail/em-account-prefs.c:484
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: mail/em-composer-prefs.c:306 mail/em-composer-prefs.c:429
#: mail/mail-config.c:935
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: mail/em-composer-prefs.c:894
msgid "Language(s)"
msgstr "Taal / Talen"
#: mail/em-composer-prefs.c:937
msgid "Add signature script"
msgstr "Handtekening script toevoegen"
#: mail/em-composer-prefs.c:957
msgid "Signature(s)"
msgstr "Handtekening(en)"
#: mail/em-composer-utils.c:849
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------Doorgestuurd bericht-------"
#: mail/em-composer-utils.c:1459
msgid "an unknown sender"
msgstr "een onbekende afzender"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: mail/em-composer-utils.c:1506
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Op ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} te ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, schreef ${Sender}:"
#: mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filter regels"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Score aanpassen"
#: mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Geef Kleur"
#: mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Geef Score"
#: mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlages"
#: mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Piep"
#: mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Naar map kopiëren"
#: mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Ontvangstdatum"
#: mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Verzendingsdatum"
#: mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "eindigt niet op"
#: mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "bestaat niet"
#: mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "komt niet terug"
#: mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "klinkt niet als"
#: mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "begint niet met"
#: mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "bestaat niet"
#: mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Klad"
#: mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "eindigt op"
#: mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Bestaat"
#: mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "bestaat"
#: mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
#: mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Antwoord"
#: mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "is"
#: mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "is na"
#: mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "is voor"
#: mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "is gemarkeerd"
#: mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#: mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "is kleiner dan"
#: mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "is niet"
#: mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "Is niet gemarkeerd"
#: mail/em-filter-i18n.h:35 mail/mail-config.glade.h:92
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Troep"
#: mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Troep test"
#: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:1006
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailinglijst"
# betere vertaling?
#: mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Alles meenemen"
#: mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Berichtinhoud"
#: mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Berichtkop"
#: mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Bericht is troep"
#: mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Bericht is geen troep"
#: mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Naar map verplaatsen"
#: mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Naar programma doorsluizen"
#: mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Geluid afspelen"
#: mail/em-filter-i18n.h:47 mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "Gelezen"
#: mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Geadresseerden"
#: mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Overeenkomende regex"
#: mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Beantwoord aan"
#: mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "komt terug"
#: mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "geeft groter dan"
#: mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "geeft kleiner dan"
#: mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Start een programma"
#: mail/em-filter-i18n.h:55 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#: mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Stel Status in"
#: mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Grootte (kB)"
#: mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "klinkt als"
#: mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Source-Account"
#: mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Specifieke kop"
#: mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "begint met"
#: mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stop met Verwerken"
#: mail/em-filter-i18n.h:65 mail/em-format-html.c:1532
#: mail/em-format-quote.c:306 mail/em-format.c:853 mail/em-mailer-prefs.c:88
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:330
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Status herstellen"
#. and now for the action area
#: mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Dan</b>"
#: mail/em-folder-browser.c:133
msgid "Create _vFolder From Search..."
msgstr "_vMap van zoekopdracht maken..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Berichtentotaal:"
msgstr[1] "Berichtentotaal:"
#: mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ongelezen bericht:"
msgstr[1] "Ongelezen berichten:"
#: mail/em-folder-properties.c:278 plugins/shared-folder/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Map-eigenschappen"
#: mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klik hier om een map te selecteren>"
#: mail/em-folder-selector.c:166
msgid "Create New Folder"
msgstr "Nieuwe map aanmaken"
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2528
#: mail/mail-component.c:770 plugins/shared-folder/install-shared.c:144
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Specificeer waar de map gemaakt moet worden:"
#: mail/em-folder-selector.c:304
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: mail/em-folder-selector.c:308
msgid "Folder _name:"
msgstr "Map_naam:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:201 mail/em-folder-tree-model.c:203
#: mail/mail-vfolder.c:899 mail/mail-vfolder.c:969
msgid "vFolders"
msgstr "vMappen"
#. UNMATCHED is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:207 mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: mail/em-folder-tree-model.c:468 mail/mail-component.c:142
msgid "Drafts"
msgstr "Klad"
#. translators: standard local mailbox names
#: mail/em-folder-tree-model.c:471 mail/mail-component.c:141
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
# postvak uit
#: mail/em-folder-tree-model.c:474 mail/mail-component.c:143
msgid "Outbox"
msgstr "Outbox"
#: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/mail-component.c:144
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
# Laden...
#: mail/em-folder-tree-model.c:495 mail/em-folder-tree-model.c:799
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: mail/em-folder-tree.c:689
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Mailmappen-boom"
#: mail/em-folder-tree.c:922
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "verplaatsen map %s"
# map wordt gekopieerd
#: mail/em-folder-tree.c:924
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Bezig met kopiëren van map %s"
#: mail/em-folder-tree.c:931 mail/message-list.c:1612
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Berichten worden verplaatst naar map %s"
#: mail/em-folder-tree.c:933 mail/message-list.c:1614
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Berichten worden gekopieerd naar map %s"
#: mail/em-folder-tree.c:949
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Kan bericht(en) niet neerzetten in hoogste niveau opslag"
#: mail/em-folder-tree.c:1045 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopiëren naar map"
#: mail/em-folder-tree.c:1046 ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Verplaatsen naar map"
# mappen in %s worden gescannd/doorzocht/gelezen
#: mail/em-folder-tree.c:1751 mail/mail-ops.c:1051
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Mappen in \"%s\" worden doorzocht"
#: mail/em-folder-tree.c:2024
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Kopiëren van `%s' naar `%s'"
#: mail/em-folder-tree.c:2298 mail/em-folder-tree.c:2312
#: mail/em-folder-view.c:876 mail/em-folder-view.c:891
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "Map selecteren"
#: mail/em-folder-tree.c:2298 mail/em-folder-view.c:891
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopiëren"
#: mail/em-folder-tree.c:2339 plugins/shared-folder/share-folder-common.c:138
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Bezig met aanmaken map `%s'"
#: mail/em-folder-tree.c:2528 mail/mail-component.c:770
#: plugins/shared-folder/install-shared.c:144
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345
msgid "Create folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: mail/em-folder-tree.c:2722
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "De \"%s\" map hernoemen naar:"
#: mail/em-folder-tree.c:2724
msgid "Rename Folder"
msgstr "Map hernoemen"
#: mail/em-folder-tree.c:2730
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Mapnaam mag geen '/' bevatten"
#: mail/em-folder-tree.c:2804 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: mail/em-folder-tree.c:2805
msgid "Open in _New Window"
msgstr "In _nieuw venster openen"
#: mail/em-folder-tree.c:2809
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiëren..."
#: mail/em-folder-tree.c:2810
msgid "_Move..."
msgstr "_Verplaatsen..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2814
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nieuwe map..."
#: mail/em-folder-tree.c:2817
msgid "_Rename..."
msgstr "He_rnoemen..."
#: mail/em-folder-view.c:984 mail/em-popup.c:499
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: mail/em-folder-view.c:985 ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Afzender beantwoorden"
#: mail/em-folder-view.c:986 mail/em-popup.c:501
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: mail/em-folder-view.c:989 ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Be_werken als nieuw bericht..."
#: mail/em-folder-view.c:991
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
#: mail/em-folder-view.c:995
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Herstellen"
#: mail/em-folder-view.c:996
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Naar map _verplaatsen..."
#: mail/em-folder-view.c:997 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "Naar map _kopiëren..."
#: mail/em-folder-view.c:1000
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Aanmerken als belan_grijk"
#: mail/em-folder-view.c:1001
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Aanmerken als _onbelangrijk"
#: mail/em-folder-view.c:1002 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Aanmerken als _troep"
#: mail/em-folder-view.c:1003 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Aanmerken als _geen-troep"
#: mail/em-folder-view.c:1004
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Aanmerken voor vervolg_actie..."
#: mail/em-folder-view.c:1012
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Aanmerken als voltooid"
#: mail/em-folder-view.c:1013
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Markering wissen"
#: mail/em-folder-view.c:1016
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Regel aanmaken van bericht"
#: mail/em-folder-view.c:1017
msgid "vFolder on _Subject"
msgstr "vMap op _onderwerp"
#: mail/em-folder-view.c:1018
msgid "vFolder on Se_nder"
msgstr "vMap op afze_nder"
#: mail/em-folder-view.c:1019
msgid "vFolder on _Recipients"
msgstr "vMap op _geadresseerden"
#: mail/em-folder-view.c:1020
msgid "vFolder on Mailing _List"
msgstr "vMap op mailing_lijst"
#: mail/em-folder-view.c:1024
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filter op onder_werp"
#: mail/em-folder-view.c:1025
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filter op af_zender"
#: mail/em-folder-view.c:1026
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filter op _geadresseerden"
#: mail/em-folder-view.c:1027
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filter op _mailinglijst"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1861 mail/em-folder-view.c:1905
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: mail/em-folder-view.c:2004
msgid "Print Message"
msgstr "Bericht afdrukken"
#: mail/em-folder-view.c:2334
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
#: mail/em-folder-view.c:2336
msgid "Create _vFolder"
msgstr "_vMap aanmaken"
#: mail/em-folder-view.c:2337
msgid "_From this Address"
msgstr "Van dit _adres"
#: mail/em-folder-view.c:2338
msgid "_To this Address"
msgstr "_Naar dit adres"
#: mail/em-folder-view.c:2607
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klik hier om mail te versturen naar %s"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:412
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Zoekresultaten: %d"
# Niet ondertekend of positief getal?
#: mail/em-format-html-display.c:680 mail/em-format-html.c:579
msgid "Unsigned"
msgstr "Niet getekend"
#: mail/em-format-html-display.c:680
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Dit bericht is niet ondertekend, Er kan niet worden aangetoond dat het "
"authentiek is."
#: mail/em-format-html-display.c:681 mail/em-format-html.c:580
msgid "Valid signature"
msgstr "Geldige handtekening"
#: mail/em-format-html-display.c:681
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Dit bericht is geldig en is ondertekend, de afzender van dit bericht is zeer "
"waarschijnlijk degene die hij claimt te zijn."
#: mail/em-format-html-display.c:682 mail/em-format-html.c:581
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ongeldige handtekening"
#: mail/em-format-html-display.c:682
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"De handtekening van dit bericht kan niet worden geverifieerd, het is "
"onderweg mogelijk gewijzigd."
#: mail/em-format-html-display.c:683
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Geldige handtekening, kan afzender niet verifiëren"
#: mail/em-format-html-display.c:683
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Dit bericht is ondertekend met een geldige handtekening maar de afzender van "
"het bericht kan niet worden geverifieerd."
#: mail/em-format-html-display.c:689 mail/em-format-html.c:588
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niet versleuteld"
#: mail/em-format-html-display.c:689
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Dit bericht is niet versleuteld. De inhoud kan mogelijk door anderen "
"bekeken worden tijdens de weg die het over het internet aflegt."
#: mail/em-format-html-display.c:690 mail/em-format-html.c:589
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Versleuteld, zwak"
#: mail/em-format-html-display.c:690
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld, maar met een zwak encrypty algorithme. Het is "
"moeilijk maar niet onmogelijk voor een buitenstaander om de inhoud van dit "
"bericht te bekijken in een redelijke tijd."
#: mail/em-format-html-display.c:691 mail/em-format-html.c:590
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
#: mail/em-format-html-display.c:691
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld. Het is moeilijk voor een buitenstaander om de "
"inhoud van het bericht te bekijken."
#: mail/em-format-html-display.c:692 mail/em-format-html.c:591
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Versleuteld, sterk"
#: mail/em-format-html-display.c:692
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld, met een sterk encryptie algorithme. Het is zeer "
"moelijklijk voor een buitenstaander ome de inhoud van het bericht te "
"bekijken in een redelijke tijd."
#: mail/em-format-html-display.c:793 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "Certificaat _weergeven"
#: mail/em-format-html-display.c:808
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Dit certificaat is niet weer te geven"
#: mail/em-format-html-display.c:1037
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Afgerond op %B %d, %Y, %l:%M %p"
# overtijd
#: mail/em-format-html-display.c:1045
msgid "Overdue:"
msgstr "Te laat:"
#: mail/em-format-html-display.c:1048
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "op %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: mail/em-format-html-display.c:1095
msgid "_View Inline"
msgstr "In bericht weerge_ven"
#: mail/em-format-html-display.c:1096
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
#: mail/em-format-html-display.c:1340
msgid "Attachment Button"
msgstr "Bijlageknop"
#: mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"
#: mail/em-format-html.c:472 mail/em-format-html.c:474
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Bezig met ophalen `%s'"
#: mail/em-format-html.c:582
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Geldige handtekening, kan afzender niet verifiëren"
#: mail/em-format-html.c:840
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Misvormd extern-berichtgedeelte"
#: mail/em-format-html.c:870
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Verwijzing naar FTP site (%s)"
#: mail/em-format-html.c:881
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s) geldig bij site \"%s\""
#: mail/em-format-html.c:883
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s)"
#: mail/em-format-html.c:904
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Verwijzing naar externe gegevens (%s)"
#: mail/em-format-html.c:915
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Verwijzing naar onbekende externe gegevens (\"%s\" type)"
#: mail/em-format-html.c:1137
msgid "Formatting message"
msgstr "Bezig met opmaken van bericht"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:848
#: mail/em-mailer-prefs.c:83 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "Van"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:849
#: mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwoordadres"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:850
#: mail/em-mailer-prefs.c:85 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:851
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:852
#: mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1536 mail/em-format-quote.c:315
#: mail/em-mailer-prefs.c:986
msgid "Mailer"
msgstr "E-mailprogramma"
# a = afgekorte weeknaam, R = 24h tijd, Z is tijdzone
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1563
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1566
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1576 mail/em-format-quote.c:322 mail/em-format.c:854
#: mail/em-mailer-prefs.c:89 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/em-format-html.c:1599 mail/em-format.c:855 mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nieuwsgroepen"
#: mail/em-format.c:1104
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s bijlage"
#: mail/em-format.c:1143 mail/em-format.c:1276
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kon S/MIME bericht niet verwerken: onbekende fout"
#: mail/em-format.c:1266
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Encryptie type voor multipart/encrypted wordt niet ondersteund"
#: mail/em-format.c:1414
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kon MIME bericht niet verwerken. Onbewerkte weergave."
#: mail/em-format.c:1433
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Handtekening in niet ondersteund formaat"
#: mail/em-format.c:1441
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Fout bij het verifiëren van ondertekening"
#: mail/em-format.c:1441
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Onbekende fout bij het verifiëren van ondertekening"
#: mail/em-junk-filter.c:111
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (ingebouwd)"
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "Elke keer"
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "Een keer per dag"
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "Een keer per week"
#: mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "Een keer per maand"
#: mail/em-migrate.c:1198
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"De locatie en hiërarchie van de Evolution mailbox mappen is gewijzigd sinds "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd..."
#: mail/em-migrate.c:1632
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Kon nieuwe map `%s' niet aanmaken: %s"
#: mail/em-migrate.c:1658
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Kon map `%s' niet kopiëren naar `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:1843
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Kon niet scannen voor bestaande mailboxen op `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2047
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Kon oude POP3 op-server-houden data `%s' niet openen: %s"
#: mail/em-migrate.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Kon POP3 op-server-houden data-map `%s' niet aanmaken: %s"
#: mail/em-migrate.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Kon POP3 op-server-houden data `%s' niet kopiëren: %s"
#: mail/em-migrate.c:2561 mail/em-migrate.c:2573
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Aanmaken van locate mail-opslag `%s' mislukt: %s"
#: mail/em-migrate.c:2693
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Kon locale mail-mappen niet maken op `%s': %s"
# 'vorige versie' gebruikt ipv 'vorige installatie'
#: mail/em-migrate.c:2711
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Niet in staat de instellingen van een vorige versie Evolution te lezen. "
"`evolution/config.xmldb bestaat niet of is beschadigd."
#: mail/em-popup.c:382
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."
#: mail/em-popup.c:401
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "untitled_image.%s"
#: mail/em-popup.c:495
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
#: mail/em-popup.c:497
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Afzender beantwoorden"
#: mail/em-popup.c:498 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "_Lijst beantwoorden"
#: mail/em-popup.c:549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing in browser _openen"
# verzenden naar...
#: mail/em-popup.c:550
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Nieuw bericht sturen aan..."
#: mail/em-popup.c:551
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Aan adresboek _toevoegen"
#: mail/em-popup.c:666
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Openen in %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:611
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
"Deze opslag ondersteund geen inschrijvingen, of deze mogelijkheid is "
"uitgeschakeld."
#: mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "Geabonneerd"
#: mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:859
msgid "Please select a server."
msgstr "Selecteer een server"
#: mail/em-subscribe-editor.c:880
msgid "No server has been selected"
msgstr "Geen server geselecteerd"
#: mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven."
#: mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: mail/em-utils.c:436
msgid "message"
msgstr "bericht"
#: mail/em-utils.c:545
msgid "Save Message..."
msgstr "Bericht opslaan..."
#: mail/em-utils.c:594
msgid "Add address"
msgstr "Adres toevoegen"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:1073
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Berichten van %s"
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "v_Folders"
msgstr "v_Mappen"
#: mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "vFolder source"
msgstr "vMap-bron"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatisch herkennen van links"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Automatisch herkennen van smiley"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Controleer binnenkomende mail op troep"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Citaat accent kleur"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Citaat accent kleur."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Standaardhoogte berichtvenster bij het maken van berichten"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Standaardbreedte van venster bij het opmaken van nieuwe berichten"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Standaard tekenset voor het maken van berichten"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Standaard karakterset voor het opmaken van nieuwe berichten."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Standaard karakterset voor het weergegeven van berichten"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Standaard karakterset voor de weergave van berichten."
# manier van doorsturen
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Standaard doorstuurstijl"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr ""
"Standaard hoogte van het berichtvenster bij het maken van nieuwe berichten"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Standaard hoogte van het bericht venster"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Standaard hoogte van het aanmeld venster"
# standaard manier van antwoorden
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Standaard antwoordstijl"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr ""
"Standaard breedte van berichtvenster bij het maken van nieuwe berichten"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Standaard breedte van het bericht venster"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Standaard breedte van het aanmeld venster"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Teken indicatoren voor verkeerd gespelde woorden als u typt."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Prullenbakken legen bij afsluiten"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Alle Prullenbakken legen bij het afsluiten van Evolution."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Zet cursor mode aan zodat u een cursor kan zien bij het lezen van e-mail."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aanzetten/uitzetten cursor mode"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Hoogte van het berichtenlijst paneel"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Hoogte van het berichtenlijst paneel."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Als een gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd probeert te openen, "
"vraag de gebruiker dan of hij dat werkelijk wilt doen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Als er geen ingebouwde weergave is voor een bepaald mime-type in Evolution, "
"dan kan elk mime-type wat in deze lijst overeenkomt met een bonobo-component "
"weergave in de GNOME mime-type database gebruikt worden voor weergave van de "
"inhoud."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "De laatste keer dat de prullenbak geleegd was"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lijst met labels en de bijpassende kleuren"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lijst met geaccepteerde licenties"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Lijst met accounts"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lijst met accounts die de mail component van Evolution herkent. De lijst "
"bestaat uit tekenreeksen die overeenkomen met subdirectories relatief aan /"
"apps/evolution/mail/accounts."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lijst van aangepaste koppen en of ze ingeschakeld zijn."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lijst met labels die bij het mail onderdeel van Evolution bekend zijn. De "
"lijst bestaat uit tekenreeksen met naam:kleur waarbij kleur in HTML hex-"
"codering is."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lijst met mime-types die voor bonobo component weergave gecheckt moeten "
"worden"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lijst met protocolnamen waarvan de licentie geaccepteerd is."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Laad afbeeldingen voor HTML berichten over http"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
"Laad afbeeldingen voor berichten met HTML opmaak via HTTP(S). Mogelijke "
"waardes zijn: 0 - Nooit afbeeldingen van het internet laden. 1 - Laad "
"afbeeldingen als de afzender in het adresboek staat 2 - Altijd afbeeldingen "
"laden via het internet"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filter acties bijhouden"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Filter acties bijhouden in het gespecificeerde log bestand."
# Logbestand waarin filteracties worden gelogt
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Logbestand voor filteracties"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Logbestand voor filteracties"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Markeer als gelezen na een bepaalde timeout"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Markeer als gelezen ne een bepaalde tijd."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Markeer citaten in het bericht \"Voorbeeld\""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Markeer citaten in het bericht \"Voorbeeld\"."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Standaardhoogte berichtvenster"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "Standaardbreedte berichtvenster"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "Berichtweergave stijl (normaal, volledige koppen, bron)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
"Minimum aantal dagen tussen het legen van de prullenbak bij het afsluiten"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Minimum tijd tussen het legen van de prullenbak bij afsluiten, in dagen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Nieuwe Mail Notificatie geluids bestand"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Nieuwe Mail Notificatie type"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Bericht bij een leeg onderwerp"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Waarschuw de gebruiker wanneer hij of zij een map probeert op te ruimen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Waarschuw de gebruiker als hij of zij probeert om een bericht zonder "
"onderwerp te versturen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Waarschuw als de gebruiker opruimt"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Waarschuw als de gebruiker enkel Bcc invuld"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer de gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd "
"probeert te openen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer HTML berichten verstuurd worden naar contacten die dat "
"niet willen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer berichten worden verstuurd zonder Aan of Cc-ontvangers"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Waarschuw als de gebruiker ongewenste HTML probeert te versturen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Herkennen en vervangen van links in de text."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Herken smileys in de text en vervang deze met afbeeldingen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Test inkomende mail op troep"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Standaard HTML e-mail versturen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Standaard HTML e-mail versturen."
# filmpjes weergeven
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Bewegende afbeeldingen _weergeven"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Bewegende afbeeldingen _weergeven als animaties"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Verwijderde berichten (doorgestreept) tonen in de berichtenlijst."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Laat verwijderde berichten in de berichtenlijst zien"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Toon het voorbeeld paneel"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Het voorbeeld weergave paneel tonen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Geluids bestand afspelen bij binnenkomst van nieuwe e-mail"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Specificatie van het type notificatie bij nieuwe mail die de gebruiker wenst "
"te gebruiken."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Spellings controle in bericht"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Standaardhoogte abonneren-dialoog"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Standaardbreedte abonneren-dialoog"
# console ipv terminal?
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal-lettertype"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr ""
"De vorige keer dat de prullenbak werd geleegd, in dagen sinds de epoch."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Het terminal-lettertype voor de weergave van mail"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Het lettertype met variabele breedte voor weergave van berichten"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Deze sleuten zou een lijst met XML structuren moeten bevatten die aangepaste "
"koppen speciferen en of ze weergeven dienen te worden. Het formaat van de "
"XMLstructuur is <kop enabled>- stel enabled in als de kop weergeven "
"moet worden in de mail weergave."
# boomstructuur voor berichtenlijst
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "Discussies tonen in berichtenlijst."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Discussies tonen in berichtenlijst"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Toon de berichtenlijst in draad vorm gebaseerd op onderwerp"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Timeout voor het markeren van berichten als gezien"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Timeout voor het markeren van berichten als gezien."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID tekenreeks van de standaard account."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Spamassassin daemon en cliënt gebruiken"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Spamassassin daemon en cliënt gebruiken (spamc/spamd)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken voor berichtweergave"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Gebruik alleen locale testen op spam."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Gebruik enkel de locale testen op spam (geen DNS)."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Lettertype met variabele breedte"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Beeld/Bcc menu is aangevinkt"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "View/Bcc menu is aangevinkt."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Beeld/Cc menu is aangevinkt"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Beeld/Cc menu is aangevinkt."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Beeld/From menu is aangevinkt"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Beeld/From menu is aangevinkt."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Beeld/PostNaar menu is aangevinkt"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Beeld/PostNaar menu is aangevinkt."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Beeld/AntwoordAan menu is aangevinkt"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Beeld/AntwoordAan menu is aangevinkt."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Het wel of niet terugvallen op maken van draden op onderwerp wanneer de \n"
"berichten geen In-Reply-To or References koppen bevatten."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "port voor het starten van gebruikersmode spamd"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110
msgid "spamd port"
msgstr "spamd poort"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm-import"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Evolution Netscape mail-import"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Evolution Outlook Express 4 importeerassistent"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution pine-import"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Evolution mbox-import"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution is uw oude Elm mail aan het importeren"
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "Importeren..."
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Een ogenblik geduld aub"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Bezig met importeren Elm informatie"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution heeft Elm mailbestand gevonden\n"
"Wilt u deze importeren naar Evolution?"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "Doel map:"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Selecteer map waar in geimporteerd moet worden"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: mail/importers/mail-importer.c:226
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importeren `%s'"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: mail/importers/mail-importer.c:140
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Bezig met importeren mailbox"
#: mail/importers/mail-importer.c:363
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s wordt doorzocht"
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Prioriteitsfilter \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Sommige van uw Netscape e-mailfilters zijn gebaseerd\n"
"op e-mail prioriteit. Deze worden niet gebruikt in Evolution.\n"
"In plaats daarvan maakt Evolution gebruik van scores\n"
"tussen -3 en 3. Deze kunnen aan uw e-mail worden\n"
"toegevoegd om op die manier te filteren.\n"
"\n"
"Als oplossing is nu een set filters aangemaakt (Prioriteitsfilters)\n"
"die de netscape-prioriteiten omzet naar scores. Controleer\n"
"de resulterende filters om er zeker van te zijn dat alles\n"
"nog werkt zoals bedoeld is."
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Sommige van uw Netscape e-mailfilters gebruiken\n"
"de \"Discussie negeren\" of \"Discussie volgen\"\n"
"mogelijkheid. Deze worden niet ondersteund door\n"
"Evolution. Deze filters worden genegeerd."
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Sommige van uw Netscape e-mailfilters testen\n"
"of de berichtinhoud (on)gelijk is aan een tekenreeks.\n"
"Dit wordt niet ondersteund door Evolution. De filters\n"
"zijn omgezet naar filters die kijken of de berichtinhoud\n"
"de tekenreeks bevat."
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importeert uw oude Netscape informatie"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Importeren Netscape informatie"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "E-mail filters"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution heeft Netscape mailbestanden gevonden.\n"
"Wilt u deze importeren naar Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importeert uw oude Pine informatie"
#: mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Bezig met importeren pine-gegevens"
#: mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution heeft Pine mailbestanden gevonden.\n"
"Wilt u deze importeren naar Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Post versturen naar %s"
#: mail/mail-autofilter.c:239 mail/mail-autofilter.c:278
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Post ophalen van %s"
#: mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Onderwerp is %s"
#: mail/mail-autofilter.c:297
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s mailinglijst"
#: mail/mail-autofilter.c:366
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Filterregel Toevoegen"
#: mail/mail-component.c:505
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d verwijderd"
msgstr[1] "%d verwijderd"
#: mail/mail-component.c:507
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d troep"
msgstr[1] "%d troep"
#: mail/mail-component.c:530
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d klad"
msgstr[1] "%d klad"
#: mail/mail-component.c:532
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d verzonden"
msgstr[1] "%d verzonden"
#: mail/mail-component.c:534
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d niet verzonden"
msgstr[1] "%d niet verzonden"
#: mail/mail-component.c:538
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d totaal"
msgstr[1] "%d totaal"
#: mail/mail-component.c:540
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d ongelezen"
msgstr[1] ", %d ongelezen"
#: mail/mail-component.c:722
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
#: mail/mail-component.c:723
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Bericht"
#: mail/mail-component.c:724
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Een nieuwe e-mail opstellen"
#: mail/mail-component.c:730
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Nieuwe berichtenmap"
#: mail/mail-component.c:731
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Mail _Map"
#: mail/mail-component.c:732
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Nieuwe berichtenmap aanmaken"
# upgraden/vernieuwen/bijwerken
#: mail/mail-component.c:879
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Upgraden van mail-instellingen of mappen is mislukt."
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Control_eren op ondersteunde types "
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL wordt niet ondersteund in deze versie van Evolution</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>Handtekeningen</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>Ta_len</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr ""
"<small>Dit zal het filter betrouwbaarder maken, maar ook trager</small>"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Account informatie</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Waarschuwingen</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Authenticatie type</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Authenticatie</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opstellen berichten</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuratie</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standaard gedrag</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Verwijder mail</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Toon mail koppen</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filter opties</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:18 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Generiek</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Labels en kleuren</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Afbeelding laden</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bericht weergave</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bericht lettertype</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nieuwe Mail Notificatie</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Facultatieve informatie</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opties</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Afdruk lettertypen</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vereiste informatie</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Beveiliging</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Verzonden en Klad Berichten</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server configuratie</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "Accountbeheer"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Nieu_we handtekening toevoegen..."
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "_Script toevoegen"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Bij dit account, de uitgaande berichten altijd ondertekenen"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr ""
"Bij het _versturen van versleutelde berichten, ook naar mijzelf versleuteld "
"versturen"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Altij_d een carbon kopie (cc) naar:"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Altijd een _blinde carbon kopie (bcc) naar:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Sleutels in mijn sleutelbos altijd _vertrouwen bij versleutelen"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr ""
"Bij het versturen van versleutelde berichten, altijd naar _mijzelf "
"versleuteld versturen"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Attach original message"
msgstr "Originele bericht bijvoegen"
#: mail/mail-config.glade.h:44 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "Automatisch smileys _invoegen"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Piepen bij _binnenkomst van nieuwe e-mail"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_tekencodering:"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Testen op ondersteunde types "
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "_Binnenkomende mail controleren op troep"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Spelling controleren terwijl ik _tik"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Controleert binnenkomende mailberichten op troep"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Wissen"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Clea_r"
msgstr "Wi_ssen"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Kleur voor _spelfouten:"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Bevestigen bij het _legen van een map"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Gefeliciteerd, uw e-mailconfiguratie is voltooid.\n"
"\n"
"U kunt nu e-mail versturen en ontvangen met Evolution.\n"
"\n"
"Klik op \"Toepassen\" om uw instellingen op te slaan."
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "Standaard"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Standaard teken_codering:"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Uitgaande berichten per standaard digitaal _ondertekenen"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Originele bericht niet citeren"
#: mail/mail-config.glade.h:71 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Klad-map:"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-mail accounts"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-mail_adres:"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "_Prullenbakken legen bij afsluiten"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Encry_ptie certificaat:"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Uitgaande berichten (standaard) versleutelen"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Execute Command..."
msgstr "Opdracht Uitvoeren..."
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_Vaste breedte:"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Font Properties"
msgstr "Lettertype-eigenschappen"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Berichten opmaken met _HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML e-mail"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Headers"
msgstr "Koppen"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Citaten _accentueren met"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Testen op afstand bijvoegen"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Inline"
msgstr "Ingebonden"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Postconfiguratie"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mailbox location"
msgstr "Mailbox locatie"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Message Composer"
msgstr "Berichten opstellen"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Opmerking: U wordt pas om uw wachtwoord gevraagd wanneer uw voor het eerst "
"contact maakt"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganisatie:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG sleutel ID:"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "_Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe e-mail"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Geef een naam aan dit account in de ruimte hieronder.\n"
"Deze naam zal alleen voor weergave worden gebruikt."
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Geef hier aan hoe u uw e-mail gaat verzenden. Als u niet weet wat voor "
"servertype u gebruikt, neem dan contact op met uw systeembeheerder of met uw "
"internet-provider."
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Voer uw naam en e-mailadres in. De velden die bij \"Facultatieve informatie"
"\" staan hoeven niet te worden ingevuld, tenzij u wilt dat deze informatie "
"wordt meegezonden bij de berichten die u verstuurt."
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Maak uw keuze uit de volgende mogelijkheden"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer berichten worden verstuurd met alleen _Bcc-ontvangers"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Quote original message"
msgstr "Originele bericht citeren"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Quoted"
msgstr "Geciteerd"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Re_member password"
msgstr "_Onthoud dit wachtwoord"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Ant_woordadres:"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Remember _password"
msgstr "Onthoud _wachtwoord"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "S_elect..."
msgstr "S_electeren..."
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "S_tandaardlettertype:"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Se_lect..."
msgstr "Se_lecteren..."
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Kies HTML lettertype met gelijke breedte"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Kies HTML lettertype met gelijke breedte voor afdrukken"
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Kies HTML lettertype met variabele breedte"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Kies HTML lettertype met variabele breedte voor afdrukken"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Sending Mail"
msgstr "E-mail versturen"
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Verzonden _berichtenmap:"
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server _vereist aanmelding"
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Server _Type: "
msgstr "Server _Type: "
#: mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Ondertekenin_gscertificaat:"
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Handtekening:"
#: mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Signatures"
msgstr "Handtekeningen"
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Geef _bestandsnaam:"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellings_controle"
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "T_erminal-lettertype:"
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype: "
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"De lijst met talen hieronder, geeft alleen maar aan voor welke talen een "
"woordenboek geïnstalleerd is."
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"De uitvoer van dit script zal gebruikt worden als\n"
"uw ondertekening. De naam die u hier geeft zal\n"
"uitsluitend voor weergavedoeleinden gebruikt worden."
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Geef de naam die u aan dit account wilt geven.\n"
"Bijvoorbeeld: \"zakelijk\" of \"persoonlijk\""
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "User_name:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "V_ariabele breedte:"
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Welkom bij de assistent voor Evolution e-mail configuratie.\n"
"\n"
"Klik op \"Volgende\" om te beginnen."
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Add Signature"
msgstr "Handtekening _toevoegen"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Altijd afbeeldingen ophalen va het internet"
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Geen melding bij binnenkomst van nieuwe e-mail"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"Aanvragen voor bijeenkomsten _niet ondertekenen (voor Outlook "
"compatibiliteit)"
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Doorstuurstijl:"
#: mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Volledige naam:"
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Host:"
msgstr "Computernaam:"
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "Afbee_ldingen tonen als de afzender in het adresboek voorkomt"
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Dit instellen als standaardaccount"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Berichten als gelezen markeren na "
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nooit afbeeldingen van het internet ophalen"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Path:"
msgstr "_Pad:"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"_Waarschuwen wanneer HTML berichten verstuurd worden naar contacten die dat "
"niet willen"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Waarschuwen wanneer een bericht verstuurd wordt zonder _onderwerp"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Antwoordstijl:"
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Show animated images"
msgstr "Bewegende afbeeldingen _weergeven"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Beveiligde verbinding gebr_uiken:"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Hetzelfde lettertype gebruiken als de andere programma's"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "color"
msgstr "kleur"
#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "description"
msgstr "omschrijving"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>vMap-bronnen</b>"
# Digitaal != Electronisch
# Electronisch wordt meer gebruikt
#: mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Electronische handtekening</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Encryptie</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:7 mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Voltooid"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "F_ind:"
msgstr "_Zoeken:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Find in Message"
msgstr "Zoeken in bericht"
# aanmerken/vlaggen/markeren
#: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tag-followup.c:295
#: mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Vlaggen voor vervolgactie"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Mapabonnementen"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "License Agreement"
msgstr "Overeenkomst"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "None Selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "S_erver:"
msgstr "_Server:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "Security Information"
msgstr "Beveiligingsinformatie"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:18 mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"De door u gekozen berichten staan in de lijst hieronder.\n"
"Kies een vervolgactie uit het \"Vlag\"-menu."
#: mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "Overeenkomst _accepteren"
# verloopt/verloopdatum
#: mail/mail-dialogs.glade.h:21 mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Verloopdatum:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:22 mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Vlag:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bonneren"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Aan_vinken om de licentieovereenkomst te accepteren"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Afmelden"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "specific folders only"
msgstr "alleen specifieke mappen"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "met alle actieve niet-lokale mappen"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "met alle lokale en actieve niet-lokale mappen"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "met alle lokale folders"
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
#: mail/mail-errors.xml.h:2
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Ongeldige authenticatie"
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:4
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Deze server ondersteunt dit type aanmeldingscontrole niet en ondersteunt "
"mogelijk geheel geen aanmeldingscontrole."
#. mail:camel-service-auth-failed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:6
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Uw login bij uw server \"{0}\" als \"{0}\" is mislukt."
# of uw wachtwoord juist is ingevoerd
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Controleer of uw wachtwoord juist gespeld is. Onthoud dat veel wachtwoorden "
"hoofdlettergevoelig zijn; misschien staat 'Caps Lock' aan."
#. mail:ask-send-html primary
#: mail/mail-errors.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Weet u zeker dat een bericht in HTML-formaat wilt versturen?"
#. mail:ask-send-html secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:12
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Controleer of de volgende geadresseerden HTML e-mail kunnen en willen "
"ontvangen:\n"
"{0}\n"
"Toch verzenden?"
#. mail:ask-send-no-subject primary
#: mail/mail-errors.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Weet u zeker dat u een bericht zonder onderwerp wilt versturen?"
#. mail:ask-send-no-subject secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:19
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Het toevoegen van een onderwerp aan uw bericht zal de geadresseerden een "
"hint geven waar uw bericht over gaat."
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
#. mail:ask-send-only-bcc primary
#: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u een bericht met enkel BCC-geadresseerden wilt versturen?"
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:24
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"De contactlijst waarnaar u verzendt is zo ingesteld dat de geadresseerden "
"onzichtbaar zijn.\n"
"\n"
"Veel emailsystemen voegen een 'Apparently-To' header toe aan berichten die "
"alleen BCC-geadresseerden bevatten. Deze header zal, indien toegevoegd, de "
"gehele adreslijst in uw bericht tonen. Om dit te vermijden moet u tenminste "
"één geadresseerde geven in het veld \"Aan:\" of \"CC:\"."
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:31
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Veel emailsystemen voegen een 'Apparently-To' header toe aan berichten die "
"alleen BCC-geadresseerden bevatten. Deze header zal, indien toegevoegd, "
"toch alle geadresserden in uw bericht tonen. Om dit te vermijden moet u "
"tenminste één geadresseerde geven in het veld \"Aan:\" of \"CC:\"."
# vrij vertaald, was eerst: omdat u geen geadresseerden heeft opgegeven.
# maar het is duidelijker als er staat dat het adresveld leeg is.
#. mail:send-no-recipients primary
#: mail/mail-errors.xml.h:34
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr ""
"Dit bericht kan niet worden verzonden omdat u geen adres heeft ingevuld"
#. mail:send-no-recipients secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:36
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Geef een geldig emailadres in het veld \"Aan:\". U kunt zoeken naar een "
"emailadres door te klikken op de knop \"Aan:\" naast het invoerveld."
#. mail:ask-default-drafts primary
#: mail/mail-errors.xml.h:38
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Standaard kladmap gebruiken?"
#. mail:ask-default-drafts secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:40
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Kan de kladmap voor dit account niet openen. Wilt u in plaats daarvan "
"gebruik maken van de systeem-kladmap?"
#: mail/mail-errors.xml.h:41
msgid "Use _Default"
msgstr "_Standaard gebruiken"
#. mail:ask-expunge primary
#: mail/mail-errors.xml.h:43
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten in map \"{0}\" definitief wilt "
"weggooien?"
#. mail:ask-expunge secondary
#. mail:ask-empty-trash secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Indien u doorzet zult u deze berichten niet meer kunnen herstellen."
# Opschonen
#: mail/mail-errors.xml.h:46
msgid "_Expunge"
msgstr "_Leegmaken"
# remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat
#. mail:ask-empty-trash primary
#: mail/mail-errors.xml.h:48
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten van alle mappen definitief "
"wilt weggooien?"
#: mail/mail-errors.xml.h:51
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
#. mail:ask-open-many primary
#: mail/mail-errors.xml.h:53
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Weet u zeker dat u {0} berichten tegelijk wilt openen?"
#. mail:ask-open-many secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:55
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Teveel berichten tegelijk openen kan lang duren."
#: mail/mail-errors.xml.h:56
msgid "_Open Messages"
msgstr "Berichten _openen"
#. mail:exit-unsaved primary
#: mail/mail-errors.xml.h:58
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Wilt u toch afsluiten?"
# Indien u afsluit, zullen....
#. mail:exit-unsaved secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:60
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Als u nu afsluit, zullen deze berichten pas worden verzonden wanneer "
"Evolution opnieuw wordt opgestart."
#. mail:camel-exception primary
#: mail/mail-errors.xml.h:62
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
msgstr "Uw bericht met het onderwerp \"{0}\" is niet bezorgd."
# postvak uit/outbox
#. mail:camel-exception secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:64
msgid ""
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"Het bericht werd verzonden via het externe programma \"sendmail\". Sendmail "
"gaf de volgende foutmelding: status 67: mail niet verzonden.\n"
"Het bericht op opgeslagen in de Outbox. Controleer het bericht op fouten en "
"verzend opnieuw."
#. mail:async-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:67
msgid "Error while {0}."
msgstr "Fout tijdens {0}."
#. mail:async-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:69
msgid "{1}."
msgstr "{1}."
#. mail:async-error-nodescribe primary
#: mail/mail-errors.xml.h:71
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Fout bij het uitvoeren van de bewerking."
#. mail:async-error-nodescribe secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:73
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
# wachtwoord invoeren
#. mail:ask-session-password primary
#: mail/mail-errors.xml.h:87
msgid "Enter password."
msgstr "Wachtwoord geven."
#. mail:filter-load-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:91
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Fout bij het laden van filterdefinities."
#. mail:no-save-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:95
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Kan niet in map \"{0}\" opslaan."
#. mail:no-create-path primary
#. mail:no-write-path-exists primary
#. mail:no-write-path-notfile primary
#: mail/mail-errors.xml.h:99 mail/mail-errors.xml.h:107
#: mail/mail-errors.xml.h:111
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Kan niet in bestand \"{0}\" opslaan."
#. mail:no-create-path secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:101
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Kan de map niet opslaan, vanwege \"{1}\""
#. mail:no-create-tmp-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:103
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Kon tijdelijke opslagmap niet aanmaken."
#. mail:no-write-path-exists secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:109
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Het bestand bestaat, maar kan niet worden overschreven."
# regulier/normaal
#. mail:no-write-path-notfile secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:113
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Het bestand bestaat maar is geen normaal bestand."
#. mail:no-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:115
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Kan map \"{0}\" niet verwijderen."
#. mail:no-delete-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:119
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan systeemmap \"{0}\" niet verwijderen."
#. mail:no-delete-special-folder secondary
#. mail:no-rename-special-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:121 mail/mail-errors.xml.h:125
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Systeemmappen zijn vereist om Ximian Evolution correct te laten functioneren "
"en kunnen niet worden hernoemd, verplaatst of verwijderd."
#. mail:no-rename-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:123
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan systeemmap \"{0}\" niet hernoemen of verplaatsen."
#. mail:ask-delete-folder title
#. mail:ask-delete-vfolder title
#: mail/mail-errors.xml.h:127 mail/mail-errors.xml.h:133
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "{0}\" verwijderen?"
#. mail:ask-delete-folder primary
#. mail:ask-delete-vfolder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:129 mail/mail-errors.xml.h:135
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "De map \"{0}\" en alle submappen echt verwijderen?"
#. mail:ask-delete-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:131
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Indien u deze map verwijdert zal de gehele inhoud inclusief alle submappen "
"definitief worden verwijderd."
#. mail:no-rename-folder-exists primary
#. mail:no-rename-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:137 mail/mail-errors.xml.h:141
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan map \"{0}\" niet hernoemen naar \"{1}\"."
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
#. mail:vfolder-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:139 mail/mail-errors.xml.h:201
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Een map genaamd \"{1}\" bestaat al. Gebruik een andere naam."
# vanwege
#. mail:no-rename-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:143
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Doordat \"{2}\"."
#. mail:no-move-folder-nostore primary
#. mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:145 mail/mail-errors.xml.h:149
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan map \"{0}\" niet verplaatsen naar \"{1}\"."
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:147 mail/mail-errors.xml.h:155
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Kan bron \"{2}\" niet openen."
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:151 mail/mail-errors.xml.h:159
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Kan doel \"{2}\" niet openen."
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:153 mail/mail-errors.xml.h:157
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan map \"{0}\" niet naar \"{1}\" kopiëren."
#. mail:no-create-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:161
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Kan de map \"{0}\" niet aanmaken."
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:163
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Kan bron \"{1}\" niet openen"
#. mail:account-incomplete primary
#. mail:account-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:165 mail/mail-errors.xml.h:169
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Kan de wijzigingen niet naar het account opslaan."
#. mail:account-incomplete secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:167
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "U heeft niet alle informatie ingevuld die nodig is."
#. mail:account-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:171
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "U kunt niet meerdere accounts met dezelfde naam maken."
#. mail:ask-delete-account title
#: mail/mail-errors.xml.h:173
msgid "Delete account?"
msgstr "Accoutn verwijderen?"
#. mail:ask-delete-account primary
#: mail/mail-errors.xml.h:175
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze account wilt verwijderen?"
# als
#. mail:ask-delete-account secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:177
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Indien u verdergaat, zal de account-informatie definitief worden verwijderd."
#: mail/mail-errors.xml.h:178
msgid "Don't delete"
msgstr "Niet verwijderen"
#. mail:no-save-signature primary
#: mail/mail-errors.xml.h:180
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Kon handtekening-bestand niet opslaan."
# vanwege
#. mail:no-save-signature secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:182
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Doordat \"{0}\"."
#. mail:signature-notscript primary
#: mail/mail-errors.xml.h:184
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Kan handtekening-script \"{0}\" niet instellen."
#. mail:signature-notscript secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:186
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Het script bestabd moet bestaan en uitvoerbaar zijn."
# Dit is de titel van het venster
#. mail:ask-signature-changed title
#: mail/mail-errors.xml.h:188
msgid "Discard changed?"
msgstr "Wijzigingen verwerpen?"
#. mail:ask-signature-changed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:190
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Wilt u de wijzingen opslaan?"
#. mail:ask-signature-changed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:192
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Deze handtekening is gewijzigd, maar nog niet opgeslagen."
#: mail/mail-errors.xml.h:193
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Veranderingen ongedaan maken"
#. mail:vfolder-notexist primary
#: mail/mail-errors.xml.h:195
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Kan vMap \"{0}\" niet bewerken omdat deze niet bestaat."
#. mail:vfolder-notexist secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:197
msgid ""
"This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add "
"it explicitly, if required."
msgstr ""
"Deze map is mogelijk impliciet toegevoegd. Ga, indien nodig, naar de vMap-"
"editor om haar expliciet toe te voegen."
#. mail:vfolder-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:199
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
msgstr "Kan vMap \"{0}\" niet toevoegen."
#. mail:vfolder-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:203
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr "vMappen automatisch bijgewerkt."
#. mail:vfolder-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:205
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"De volgende vMap(pen):\n"
"{0}\n"
"gebruikten de nu verwijderde map:\n"
" \"{1}\"\n"
"en zijn bijgewerkt."
#. mail:filter-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:211
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Mailfilters automatisch bijgewerkt."
#. mail:filter-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:213
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"De volgende filterregel(s):\n"
"{0}\n"
"gebruikten de nu verwijderde map:\n"
" \"{1}\"\n"
"en zijn bijgewerkt."
#. mail:no-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:219
msgid "Missing folder."
msgstr "Ontbrekende map."
# opgeven/aangeven/geven
#. mail:no-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:221
msgid "You must specify a folder."
msgstr "U moet een map geven."
#. mail:no-name-vfolder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:225
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "U moet deze vfolder een naam geven."
# gegeven/geselecteerd
#. mail:vfolder-no-source primary
#: mail/mail-errors.xml.h:227
msgid "No sources selected."
msgstr "Geen bronnen geselecteerd."
#. mail:vfolder-no-source secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:229
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
"all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"U moet tenminste één map opgeven als bron.\n"
"Ofwel door de individuele mappen te selecteren, en/of alle locale\n"
"mappen te selecteren, alle mappen op afstand, of beide."
#. mail:ask-migrate-existing primary
#: mail/mail-errors.xml.h:233
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problemen bij migreren van oude berichtenmap \"{0}\"."
#. mail:ask-migrate-existing secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:235
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Een niet-lege map op \"{1}\" bestaat al.\n"
"\n"
"U kunt er voor kiezen deze map te negeren, te overschrijven of de inhoud bij "
"te voegen, of om af te sluiten.\n"
#: mail/mail-errors.xml.h:239
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: mail/mail-errors.xml.h:240 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: mail/mail-errors.xml.h:241
msgid "_Append"
msgstr "_Bijvoegen"
#. mail:no-load-license primary
#: mail/mail-errors.xml.h:243
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Kon het licentiebestand niet lezen."
#. mail:no-load-license secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:245
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n"
" installation problem. You will not be able to use this provider "
"until\n"
" you can accept its license."
msgstr ""
"Kan het licentiebestand \"{0}\" niet lezen, vanwege een\n"
" installatieprobleem. U kunt deze provider niet gebruiken totdat\n"
" u haar licentie kunt accepteren."
#. mail:checking-service title
#: mail/mail-errors.xml.h:249
msgid "Querying server"
msgstr "Bevragen van de server"
#. mail:checking-service primary
#: mail/mail-errors.xml.h:251
msgid "Please wait."
msgstr "Een ogenblik geduld."
# bevraagd voor/gevraagd om
#. mail:checking-service secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:253
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"De server wordt gevraagd om een lijst met ondersteunde "
"aanmeldingsmechanismen."
#. mail:gw-accountsetup-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:255
msgid ""
"Unable to connect to the GroupWise\n"
"server."
msgstr "Kan geen verbinding krijgen met de GroupWise-server."
#. mail:gw-accountsetup-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:258
msgid ""
"\n"
"Please check your account settings and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Controleer uw account-instellingen en probeer opnieuw.\n"
# bezig met %s pingen
# %s wordt nu gepingd
#: mail/mail-folder-cache.c:813
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pingen van %s"
#: mail/mail-ops.c:101
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Map wordt gefilterd"
#: mail/mail-ops.c:262
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Berichten aan het ontvangen"
#: mail/mail-ops.c:556 mail/mail-ops.c:598
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Toevoegen aan %s mislukt: %s\n"
"Inplaats daarvan toevoegen aan lokale `Verzonden'-map."
#. sending mail, filtering failed
#: mail/mail-ops.c:577
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Fout bij het toepassen van uitgaande filters: %s"
#: mail/mail-ops.c:615
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Fout bij toevoegen aan lokale `Verzonden'-map: %s"
#: mail/mail-ops.c:727
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Bericht %d van %d wordt verzonden"
#: mail/mail-ops.c:752
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Het versturen van %d van de %d berichten is mislukt"
#: mail/mail-ops.c:754 mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "Geannuleerd."
#: mail/mail-ops.c:756
msgid "Complete."
msgstr "Voltooid."
#: mail/mail-ops.c:853
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Bericht wordt opgeslagen in map"
#: mail/mail-ops.c:938
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Berichten worden verplaatst naar %s"
#: mail/mail-ops.c:938
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Berichten worden gekopieerd naar %s"
#: mail/mail-ops.c:1164
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Doorgestuurde berichten"
#: mail/mail-ops.c:1207
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Bezig met openen map %s"
#: mail/mail-ops.c:1279
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Bezig met openen van opslag %s"
#: mail/mail-ops.c:1357
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "verwijderen map %s"
#: mail/mail-ops.c:1451
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Bezig met opslaan map '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1516
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Opruimen en opslaan van account '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1517
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Bezig met opslaan account '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1572
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Map wordt ververst"
#: mail/mail-ops.c:1608 mail/mail-ops.c:1659
msgid "Expunging folder"
msgstr "Bezig met legen map"
#: mail/mail-ops.c:1656
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Prullenbak van '%s' wordt geleegd"
#: mail/mail-ops.c:1657
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mappen"
#: mail/mail-ops.c:1740
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Ophalen van bericht %s"
# dit moet kort anders wordt het afgekort met ...
#: mail/mail-ops.c:1812
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Ophalen van %d bericht"
msgstr[1] "Ophalen van %d berichten"
#: mail/mail-ops.c:1898
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Bezig met het opslaan van %d bericht"
msgstr[1] "Bezig met het opslaan van %d berichten"
#: mail/mail-ops.c:1948
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kon uitvoerbestand niet maken: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fout bij opslaan berichten in: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2047
msgid "Saving attachment"
msgstr "Bezig met opslaan bijlage"
#: mail/mail-ops.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan uitvoerbestand niet maken: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2069
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kon gegevens niet wegschrijven: %s"
#: mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Verbreken van %s"
#: mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Bezig met opnieuw verbinden met %s"
#: mail/mail-ops.c:2335
msgid "Checking Service"
msgstr "Dienst wordt gecontroleerd"
#: mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annuleren..."
#: mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Server: %s, Type: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Pas: %s, Type: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "E-mail versturen & ontvangen"
#: mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Alles annuleren"
#: mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "Aan het Actualiseren ..."
#: mail/mail-send-recv.c:416 mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "Aan het Wachten ..."
#: mail/mail-session.c:208
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Voer uw Wachtwoord in voor %s"
#: mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Password"
msgstr "Voer Wachtwoord in"
#: mail/mail-session.c:239
msgid "User canceled operation."
msgstr "Gebruiker heeft operatie afgebroken."
#: mail/mail-signature-editor.c:372
msgid "Edit signature"
msgstr "Handtekening bewerken"
#: mail/mail-signature-editor.c:412
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Geef deze handtekening een naam."
#: mail/mail-signature-editor.c:415 plugins/shared-folder/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: mail/mail-tools.c:115
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Kan de spool map `%s' niet aanmaken: %s"
# klopt de engelse zin wel?
#: mail/mail-tools.c:142
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Poging tot movemail op een niet-mbox bron `%s'"
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Doorgestuurd bericht - %s"
#: mail/mail-tools.c:243
msgid "Forwarded message"
msgstr "Doorgestuurd bericht"
#: mail/mail-tools.c:283
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Ongeldige map: `%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:90
#, c-format
msgid "Setting up vFolder: %s"
msgstr "Bezig met aanmaken vMap: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:239
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "Actualiseren vMappen voor '%s:%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:246
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "Actualiseren vMappen voor '%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:1008
msgid "Edit vFolder"
msgstr "vMap bewerken"
#: mail/mail-vfolder.c:1092
msgid "New vFolder"
msgstr "Nieuwe vMap"
#: mail/message-list.c:995
msgid "Unseen"
msgstr "Ongelezen"
#: mail/message-list.c:996
msgid "Seen"
msgstr "Gelezen"
#: mail/message-list.c:997
msgid "Answered"
msgstr "Beantwoord"
#: mail/message-list.c:998
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Meerdere Ongelezen Berichten"
#: mail/message-list.c:999
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Meerdere Berichten"
#: mail/message-list.c:1003
msgid "Lowest"
msgstr "Laagste"
#: mail/message-list.c:1004
msgid "Lower"
msgstr "Laag"
#: mail/message-list.c:1008
msgid "Higher"
msgstr "Hoog"
#: mail/message-list.c:1009
msgid "Highest"
msgstr "Hoogste"
#: mail/message-list.c:1337
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: mail/message-list.c:1344 plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Vandaag %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1353
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gisteren %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1365
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1373
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1375
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
# gewoon 'berichten' beter? korter?
#: mail/message-list.c:2041
msgid "Message List"
msgstr "Berichtenlijst"
#: mail/message-list.c:3386
msgid "Generating message list"
msgstr "Bezig met genereren van berichtenlijst"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Verloopdatum"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Markering Status"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Gemarkeerd"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Antwoord Markering"
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Originele lokatie"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "Bellen"
#: mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Niet doorsturen"
#: mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "Vervolg"
#: mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "Ter informatie"
#: mail/message-tag-followup.c:78 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Geen antwoord nodig"
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
# allen is korter dan iedereen
#: mail/message-tag-followup.c:82 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "Beoordelen"
#: mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Inhoud bevat"
#: mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Bericht bevat"
#: mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Geadresseerden bevatten"
#: mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Afzender bevat"
#: mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Onderwerp bevat"
#: mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Onderwerp of afzender bevat"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Naam selecteren voor Evolution-archief"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Evolution _herstarten na backup"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Evolution-archief selecteren voor herstellen"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Evolution _herstarten na herstellen"
#: plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Backup maken van Evolution-map"
#: plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution-map herstellen"
#: plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Evolution-archief controleren"
#: plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution herstarten"
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Backup-instellingen..."
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Evolution data en instellingen backup maken en herstellen"
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Instellingen herstellen..."
#: plugins/bbdb/bbdb.c:388
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatische contacten"
#: plugins/bbdb/bbdb.c:397
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Automatisch contacten</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: plugins/bbdb/bbdb.c:410
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
"_Automatisch kaarten aanmaken in het adresboek bij het beantwoorden van mail"
#: plugins/bbdb/bbdb.c:428
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Instant messaging contacten</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: plugins/bbdb/bbdb.c:441
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr ""
"Periodiek de contactinformatie en afbeeldingen met mijn _instant messanger "
"synchroniseren"
#. Synchronize now button.
#: plugins/bbdb/bbdb.c:448
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Met _buddylijst synchroniseren"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Weer: bewolkt"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Weer: mist"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Weer: gedeeltelijk bewolkt"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Weer: regen"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Weer: sneeuw"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Weer: zonnig"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Weer: onweer"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268
msgid "Select a location"
msgstr "Kies een lokatie"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655
msgid "_Units:"
msgstr "_Eenheden:"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrisch (Celsius, cm, etc)"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperisch (Fahrenheit, inch, etc)"
# Engels: spatie te veel: "Mark as default folder"
#: plugins/default-source/default-source.c:82
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Aanmerken als standaardmap"
#: plugins/default-source/default-source.c:108
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Aanmerken als standaardmap"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:59
msgid "Secure Password"
msgstr "Beveiligd wachtwoord"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:62
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Met deze optie zal bij het aanmelden bij de Exchange server gebruik maken "
"van beveiligde wachtwoorden (NTLM)."
# wachtwoord in platte tekst
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:70
msgid "Plaintext Password"
msgstr "'Platte tekst'-wachtwoord"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:72
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Met deze optie zal bij het aanmelden bij de Exchange-server het wachtwoord "
"versturen als platte tekst."
#. Description section
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:193
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Het bericht hieronder zal automatisch worden vertuurd naar een ieder\n"
"die naar u een bericht stuurt wanneer u afwezig bent."
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:221
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:231
msgid "I am out of the office"
msgstr "Ik ben op dit moment afwezig"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:224
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:228
msgid "I am in the office"
msgstr "Ik ben op dit moment aanwezig"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out of office Message:"
msgstr "Afwezigheidsbericht:"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:302
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange-instellingen"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:475
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200
msgid "_OWA Url:"
msgstr "_OWA Url:"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:500
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Aan_meldingscontrole"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:722
msgid "Authentication Type"
msgstr "Soort aanmeldingscontrole"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:736
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Testen op ondersteunde types "
#: plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Abonnement op map \"%s\" wordt opgezegd"
# controlelijst/aftekenlijst
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
msgid "Checklist"
msgstr "Aftekenlijst"
#: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Verzendopties bij groupwise-berichten tonen"
#: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Send Options"
msgstr "Verzendopties"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kan het item niet verwerken"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Kan item niet naar agenda '%s' versturen. %s"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Verzonden aan agenda '%s' als geaccepteerd"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Verzonden aan agenda '%s' als voorlopig"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Verzonden aan agenda '%s' als afgewezen"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr "Verzonden aan agenda '%s' als geannuleerd"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Aanwezigheidsstatus kon niet ververst worden omdat de status ongeldig is"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Kon aanwezige niet updaten. %s"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Aanwezigheidstatus ververst"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "De bijgevoegde agenda is niet geldig"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Het bericht claimt een agenda te bevatten, maar de agenda is geen geldige "
"iCalendar."
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1023
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1078
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Het item in de agenda is niet geldig"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1079
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Het bericht bevat een agenda, maar de agenda bevat geen aantekenigen, taken "
"of vrij/bezet-informatie"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1034
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "De bijgevoegde agenda bevat meerdere items"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1035
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Om al deze items te verwerken, moet het bestand worden opgeslagen en de "
"agenda worden geïmporteerd"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "Bijeenkomsten en taken"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1695
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Bericht verwijderen na actie"
# vrij vertaald
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dubbele afspraken</span>"
#. Source selector
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1718
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr ""
"Selecteer de agenda's waarbinnen naar dubbele afspraken moet worden gezocht"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:450
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:180
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Vandaag %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:184
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Vandaag %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Vandaag %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Morgen %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Morgen %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Morgen %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Morgen %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:245
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:335
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr ""
"<b>%s</b> heeft via %s de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> heeft de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> verzoekt %s om bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> vraagt u op verzoek van %s bij de volgende bijeenkomst aanwezig te "
"zijn:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> verzoekt u bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> wil op verzoek van %s graag aan een bestaande bijeenkomst "
"bijdragen:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> wil graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> wil graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende "
"bijeenkomst:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> heeft het volgende antwoord teruggestuurd:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> heeft via %s de volgende bijeenkomst geannuleerd:"
# : ipv .
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> heeft de volgende bijeenkomst geannuleerd:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s<b> stelt de volgende bijeenkomstwijzigingen voor:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s<b> heeft via %s de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s<b> heeft de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> heeft via %s de volgende taak beschikbaar gesteld:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> heeft de volgende taak beschikbaar gesteld:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> verzoekt dat %s de volgende taak wordt toegewezen:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> heeft via %s u een taak toebedeeld:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> heeft u een taak toebedeeld:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> wil via %s aan een bestaande taak iets toevoegen:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> wil aan een bestaande taak iets toevoegen:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> wil graag de laatste informatie voor de volgende toebedeelde taak "
"ontvangen:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> heeft het volgende antwoord gestuurd:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> heeft via %s de volgende toebedeelde taak geannuleerd:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> heeft de volgende toebedeelde taak geannuleerd:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> stelt de volgende wijzigingen bij het toebedelen van taken voor:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> heeft via %s de volgende toebedeelde taak afgewezen:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> heeft de volgende toebedeelde taak afgewezen:"
#. Comment
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:892
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:942
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2
msgid "Action not available"
msgstr "Actie is niet beschikbaar"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Dit bericht bevat de header-informatie niet die vereist is voor deze actie."
#. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Mail sturen niet toegestaan"
# mogelijkerwijs/mogelijk/misschien/wellicht
#. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Berichten sturen aan deze mailinglijst is niet toegestaan. Mogelijk is dit "
"een 'alleen-lezen' mailinglijst. Neem contact op met de lijsteigenaar voor "
"details."
#. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "E-mailbericht aan mailinglijst sturen?"
#. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Er zal een e-mail worden verzonden naar de URL \"{0}\". U kunt het bericht "
"automatisch verzenden, of het eerst bekijken en aanpassen.\n"
"\n"
"Als het goed is ontvangt u antwoord van de mailinglijst kort nadat het "
"bericht is verzonden."
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15
msgid "_Send message"
msgstr "Bericht v_ersturen"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16
msgid "_Edit message"
msgstr "Bericht be_werken"
#. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18
msgid "Malformed header"
msgstr "Misvormde header"
#. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"De {0} header van dit bericht misvormd en kon niet worden verwerkt\n"
"\n"
"Header: {1}"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24
msgid "No e-mail action"
msgstr "Geen e-mailactie"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"De actie kon niet worden uitgevoerd. Dit betekent dat de header voor deze "
"actie geen enkele actie bevatte die wij konden uitvoeren.\n"
"\n"
"Header: {0}"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66
msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives"
msgstr "Genereert een D-BUS melding bij binnenkomst van nieuwe e-mail"
#: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Plugins aan en uitzetten"
#: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "Manage Plugins..."
msgstr "Plugins beheren..."
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
msgid "Author(s)"
msgstr "Auteur(s)"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
# beheerder
#. Setup the ui
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginbeheer"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Merk op: Bepaalde wijzigingen zijn pas van kracht na een herstart"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML tonen indien aanwezig"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Voorkeur voor gewone tekst"
# ooit eens?
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Alleen gewone tekst"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML-modus"
# Engels fout: spatie tussen einde zin en ...:
# Save Attachments ...
#: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Bijlagen opslaan ..."
#: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Alle bijlagen opslaan"
# huh?
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
msgid "Select save base name"
msgstr "Selecteer opslaan basisnaam"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:167
#, c-format
msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:370
#, c-format
msgid ""
"Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%"
"sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%"
"sAttendees List%sLocation%sModified%s"
msgstr ""
"Uid%sOnderwerp%sOmschrijving%scategorieën%sOpmerkingen%sVoltooid%sAangemaakt%"
"sContacten%sBegin%sEinde%sVerloopt%sPercentage gedaan%sPrioriteit%sUrl%sWie%"
"sLocatie%sGewijzigd%s"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:519
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Geavanceerde opties voor het CSV-formaat"
# bijsluiten/invoegen
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:526
msgid "Prepend a header"
msgstr "Vooraan een header invoegen"
# letterlijk: waardebegrenser, maar het gaat om het teken
# waarmee de variabelen worden gescheiden
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:535
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Scheidingsteken"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:541
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Einde-regel teken:"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:547
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Waarden omringen met:"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:569
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Comma separated value formaat (.csv)"
#: plugins/save-calendar/ical-format.c:136
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar formaat (.ics)"
#: plugins/save-calendar/rdf-format.c:390
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF formaat (.rdf)"
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:171
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Doelbestand selecteren"
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:216
#, c-format
msgid ""
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
"chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr ""
"De gesuggereerde extensie voor dit bestandstype (%s) is niet gebruikt in de "
"gekozen bestandsnaam. Wilt u doorgaan?"
#: plugins/send-options/send-options.c:82
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sVoer uw wachtwoord in voor %s (gebruiker %s)"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2
msgid "Invalid user"
msgstr "Ongeldige gebruiker"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4
msgid ""
"\n"
"You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n"
msgstr ""
"\n"
"U kunt geen map delen met de opgegeven gebruiker \"{0}\" \n"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8
msgid "Specify User"
msgstr "Geef de gebruiker"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:10
msgid ""
"\n"
"\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n"
msgstr ""
"\n"
"\tU moet een gebruikersnaam geven van degene die u aan de lijst wilt "
"toevoegen\n"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users :</b>"
msgstr "<b>Gebruikers :</b>"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:4
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Gedeelde map mededelingen"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "De deelnemers zullen de volgende mededeling ontvangen.\n"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contacten..."
# engels spelfout: Cutomize
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:12
msgid "_Cutomize notification message"
msgstr "_Mededelingsbericht aanpassen"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Niet gedeeld"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_Gedeeld met ..."
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_Delen"
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:315
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:316
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Geef de gebruikers en bepaal de rechten"
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:403
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
#: plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution Instellingen Assistent"
#: plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
# Forward wordt in gtk+ vertaald met Volgende
#: plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Welkom bij Evolution. In de volgende schermen zal Evolution verbinding maken "
"met uw e-mailaccount, en zal het gegevens importeren van andere "
"programma's. \n"
"\n"
"Klik op \"Volgende\" om te beginnen."
#: plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306 shell/e-shell-importer.c:159
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:750
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Kies de informatie die u zou willen importeren:"
#: plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321 shell/e-shell-importer.c:899
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:700
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Van %s:"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Terugvallen naar berichtensortering per _onderwerp"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution shell"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution test"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution testcomponent"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "Een omschrijving van de huidige printerinstellingen met GNOME Print"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Configuratieversie"
# zijpaneel
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Standaardbreedte van zijbalk"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Standaard vensterhoogte"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "Standaard vensterbreedte"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"ID of alias van het component dat bij het opstarten moet worden weergegeven."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Laatst bijgewerkte configuratieversie"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lijst met paden voor de mappen die gesynchroniseerd dienen te worden voor "
"offline gebruik"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "Printerinstellingen"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Waarschuwingsdialoog voor instabiele versie overslaan"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 shell/main.c:472
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Beginnen in offline stand"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr ""
"De configuratieversie van Evolution, met major/minor/configuratieniveau"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "De standaardhoogte van het hoofdvenster in pixels."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "De standaardbreedte van het hoofdvenster in pixels."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "De standaardbreedte van de zijbalk in pixels."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level"
msgstr ""
"De laats bijgewerkte configuratieversie van Evolution, met major/minor/"
"configuratieniveau"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buutons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"De stijl van de vensterknoppen. Kan zijn \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". Indien \"toolbar\" wordt gebruikt, wordt de stijl bepaald door "
"de werkbalkinstelling van GNOME."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Werkbalk is zichtbaar"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Of Evolution opstart in offline-modus in plaats van online-modus."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Of de werkbalk zichtbaar is."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Of het waarschuwingsdialoog voor de ontwikkelingsversies van Evolution wordt "
"overgeslagen."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Of de vensterknoppen zichtbaar zijn."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Window button style"
msgstr "Vensterknoppenstijl"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Vensterknoppen zijn zichtbaar"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Actieve verbindingen</b>"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Actieve verbindingen"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Klik op OK om deze verbindingen te verbreken en offline te gaan"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Naamloos)"
#: shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Kies welk type importeerfilter u wilt gebruiken:"
#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Kies het bestand dat u wilt importeren in Evolution, en kies het "
"bijbehorende bestandstype uit de lijst.\n"
"\n"
"U kunt \"Automatisch\" kiezen als u het niet weet; Evolution probeert het "
"dan voor u uit te zoeken."
#: shell/e-shell-importer.c:156
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Kies de doel map voor deze import"
#: shell/e-shell-importer.c:162
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution heeft gezocht naar instellingen van de volgende\n"
"applicaties: Pine, Netscape, Elm, iCalendar Er zijn geen\n"
"instellingen gevonden die geïmporteerd konden worden.\n"
"Als u het nog een keer wilt proberen kunt u op de \"Terug\"\n"
"knop klikken.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:233 shell/e-shell-importer.c:267
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importeren %s\n"
"Bezig met importeren item %d."
#: shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Select importer"
msgstr "Importeerder selecteren"
#: shell/e-shell-importer.c:462 shell/e-shell-importer.c:1086
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Map %s bestaat niet"
#: shell/e-shell-importer.c:470
msgid "Importing"
msgstr "Bezig met importeren"
#: shell/e-shell-importer.c:478
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "Importeren %s.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:488 shell/e-shell-importer.c:489
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Fout bij laden %s"
#: shell/e-shell-importer.c:507
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importeren %s\n"
"Bezig met importeren item 1."
#: shell/e-shell-importer.c:583
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: shell/e-shell-importer.c:639
msgid "F_ilename:"
msgstr "B_estandsnaam:"
#: shell/e-shell-importer.c:644
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: shell/e-shell-importer.c:656
msgid "File _type:"
msgstr "Bestands_type:"
#: shell/e-shell-importer.c:695
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Informatie en instellingen importeren van _oudere programma's"
#: shell/e-shell-importer.c:698
msgid "Import a _single file"
msgstr "Een enkel bestand i_mporteren"
#: shell/e-shell-importer.c:766 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Even geduld...\n"
"Bestaande instellingen worden nagezocht"
#: shell/e-shell-importer.c:773
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Intelligent Importeren wordt gestart"
#: shell/e-shell-importer.c:1105
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Geen importeerder beschikbaar voor bestand %s"
#: shell/e-shell-importer.c:1119
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Kon importeerder niet uitvoeren"
#: shell/e-shell-importer.c:1235
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:589
msgid "Closing connections..."
msgstr "Verbindingen ophangen...."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Evolution instellingen"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:577
msgid "Starting import"
msgstr "Importeren wordt gestart"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:797
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Als u nu de Evolution setup assistent verlaat wordt alle door u ingevoerde "
"informatie vergeten. Deze assistent zal nog een keer gebruikt moeten worden "
"voordat u Evolution kunt gebruiken.\n"
"\n"
"Wilt u de assistent nu afsluiten?"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Geen mapnaam opgegeven."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Mapnaam kan geen enter-teken bevatten."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Mapnaam mag geen \"/\" bevatten."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Mapnaam mag geen \"#\" bevatten."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' en '..' zijn gereserveerde mapnamen."
#: shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Het gereedschap voor GNOME Pilot lijkt niet geïnstalleerd te zijn."
#: shell/e-shell-window-commands.c:77
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Fout bij uitvoeren filter %s."
#: shell/e-shell-window-commands.c:126
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug-buddy is niet geïnstalleerd."
#: shell/e-shell-window-commands.c:134
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug-buddy kon niet worden gestart."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: shell/e-shell-window-commands.c:501
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Arjan Scherpenisse\n"
"Gerard Oskamp\n"
"Dennis Smit\n"
"Almer S. Tigelaar\n"
"Dirk-Jan C. Binnema\n"
"Mendel Mobach\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Mendel Mobach\n"
"Kees van den Broek\n"
"Tino Meinen\n"
"Elros Cyriatan\n"
"Daniel van Eeden\n"
"\n"
"Voor rapporteren van fouten\n"
"in de vertaling:\n"
"http://nl.gnome.org"
#: shell/e-shell-window-commands.c:515
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware suite"
#: shell/e-shell-window-commands.c:742
msgid "_Work Online"
msgstr "Online _werken"
#: shell/e-shell-window-commands.c:755 ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "Offline _werken"
#: shell/e-shell-window-commands.c:768 ui/evolution.xml.h:34
msgid "Work Offline"
msgstr "Werken zonder netwerk"
#: shell/e-shell-window.c:341
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution is nu verbonden met het netwerk. Klik op deze knop om zonder "
"netwerkverbinding te werken."
#: shell/e-shell-window.c:349
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution is bezig offline te gaan."
#: shell/e-shell-window.c:356
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "Evolution is nu offline. Klik op deze knop om online te gaan werken."
#: shell/e-shell-window.c:713
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Omschakelen naar %s"
#: shell/e-shell.c:598
msgid "Uknown system error."
msgstr "Onbekende systeem fout."
#: shell/e-shell.c:800 shell/e-shell.c:801
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: shell/e-shell.c:1254 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1256
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Ongeldige argumenten"
#: shell/e-shell.c:1258
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Kan niet registreren op OAF"
#: shell/e-shell.c:1260
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Configuratiedatabase niet gevonden"
#: shell/e-shell.c:1262
msgid "Generic error"
msgstr "Generieke fout"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Bezig met Importeren Bestanden"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Tijdzone "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid ""
"You have successfully entered all of the information needed to set up "
"Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"U heeft alle benodigde informatie ingevoerd om Evolution te kunnen "
"instellen.\n"
"\n"
"Klik op \"Toepassen\" om uw instellingen op te slaan."
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Nieuwe taak"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Maak een nieuwe test item aan"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Klik op \"Importeren\" om te beginnen met het importeren van het bestand in "
"Evolution."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution Import Assistent"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Bestand importeren"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Importeren lokatie"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Type importeerder"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Selecteer importeerders"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Welkom bij de Evolution import assistent.\n"
"Deze assistent helpt u bij het importeren\n"
"van externe bestanden in Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "Importeerders"
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "Niet importeren"
#: shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven."
#: shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution kan gegevens importeren van de volgende bestanden:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:234
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hoi. Bedankt voor het downloaden en uitproberen van deze proefversie\n"
"van het Evolution softwarepakket.\n"
"\n"
"Deze versie van Evolution is nog niet helemaal af. We zijn er bijna,\n"
"maar sommige functies zijn nog niet af of werken niet naar behoren.\n"
"\n"
"Als u een stabiele versie van Evolution wilt gebruiken, kunt u beter deze\n"
"versie verwijderen en versie %s installeren.\n"
"\n"
"Wilt u, als u bugs tegenkomt, deze alstublieft rapporteren aan bugzilla."
"ximian.com.\n"
"Dit produkt komt zonder enige garantie en is niet bedoeld voor mensen\n"
"die licht ontvlambaar en agressief zijn.\n"
"\n"
"Wij hopen dat u met veel plezier gebruik zult maken van de resultaten van "
"ons\n"
"harde werk en wachten in spanning op uw bijdrage!\n"
#: shell/main.c:258
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Bedankt!\n"
"Het Evolution team\n"
#: shell/main.c:265
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven"
#: shell/main.c:470
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Start Evolution met activatie van het gespecificeerde component"
#: shell/main.c:474
msgid "Start in online mode"
msgstr "Beginnen in online modus"
# geforceerd laten stoppen/doen stoppen
#: shell/main.c:477
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Alle componenten van Evolution geforceerd laten stoppen"
# Geforceerd migreren van Evolution 1.4
#: shell/main.c:481
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Geforceerd opnieuw migreren vanuit Evolution 1.4"
#: shell/main.c:484
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Verzend de debug-uitvoer van alle componenten naar een bestand."
#: shell/main.c:487
msgid "Disable the mono plugin environment."
msgstr "De mono plugin uitzetten."
#: shell/main.c:490
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Het laden van plugins uitzetten."
#: shell/main.c:521
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online en --offline kan niet tegelijk worden gebruikt.\n"
" Gebruik %s --help voor meer informatie.\n"
#. shell:upgrade-nospace primary
#: shell/shell-errors.xml.h:2
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Onvoldoende schijfruimte voor upgrade."
#. shell:upgrade-nospace secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:4
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Het bijwerken van uw gegevens en instellingen heeft {0} schijfruimte nodig, "
"maar u heeft slechts {1} tot uw beschikking.\n"
"\n"
"U zult meer ruimte in uw persoonlijke map beschikbaar moeten maken voordat u "
"kunt doorgaan."
#. shell:upgrade-failed primary
#: shell/shell-errors.xml.h:8
msgid ""
"Upgrade from previous version failed:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Upgrade vanuit vorige versie is mislukt:\n"
"{0}"
#. shell:upgrade-failed secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:11
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Indien u besluit door te gaan heeft u mogelijk geen toegang meer tot "
"bepaalde delen van uw oude gegevens.\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:15
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#. shell:upgrade-remove-1-4 title
#. shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Oude data van versie {0} verwijderen?"
# kunnen we niet gewoon de hele map 'evolution' verwijderen ipv de inhoud?
#. shell:upgrade-remove-1-4 secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:21
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" "
"directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, "
"then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your "
"convenience.\n"
msgstr ""
"De vorige versie van Evolution bewaarde de gegevens op een andere lokatie.\n"
"\n"
"Indien u besluit deze data te verwijderen zal de gehele inhoud van de map "
"\"evolution\" definitief worden verwijderd. Indien u nu besluit deze data te "
"behouden kunt u op een later tijdstip, wanneer het u uitkomt, handmatig de "
"inhoud van de map \"evolution\" verwijderen.\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:25
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Help me herinneren"
#: shell/shell-errors.xml.h:26
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Data behouden"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
#: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30
msgid "Really delete old data?"
msgstr "De oude gegevens echt verwijderen?"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:32
msgid ""
"The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"De gehele inhoud van de map \"evolution\" staat op het punt definitief te "
"worden verwijderd.\n"
"\n"
"U wordt aangeraden zelf te controleren dat al uw mail, contacten en "
"agendagegevens aanwezig zijn en dat deze versie van Evolution correct "
"functioneert, alvorens u deze oude gegevens verwijdert.\n"
"\n"
"Eenmaal verwijderd, kunt u niet eenvoudig naar een vorige versie van "
"Evolution teruggaan zonder handmatige interventie.\n"
#. shell:noshell title
#. shell:noshell-reason title
#: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Kan Evolution niet starten"
#. shell:noshell primary
#. shell:noshell-reason primary
#: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution kan niet opstarten."
#. shell:noshell secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:43
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Uw systeemconfiguratie komt niet overeen met uw Evolutionconfiguratie.\n"
"\n"
"Klik op hulp voor meer informatie"
#. shell:noshell-reason secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:51
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Uw systeemconfiguratie komt niet overeen met uw Evolutionconfiguratie:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Klik op hulp voor meer informatie."
#: smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Certificaat '%s' is een CA certificaat.\n"
"\n"
"Vertrouwen-instellingen bewerken."
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Omdat u de certificaat authoriteit vertrouwt die dit certificaat heeft "
"uitgegeven, vertrouwt u de geldigheid van dit certificaat; tenzij het hier "
"anders is aangegeven"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Omdat u de certificaat authoriteit niet vertrouwt die dit certificaat heeft "
"uitgegeven, vertrouwt u de geldigheid van dit certificaat niet; tenzij het "
"hier anders is aangegeven"
#: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142
#: smime/gui/certificate-manager.c:377 smime/gui/certificate-manager.c:385
#: smime/gui/certificate-manager.c:597 smime/gui/certificate-manager.c:605
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Selecteer een cert om te importeren..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:265 smime/gui/certificate-manager.c:474
#: smime/gui/certificate-manager.c:692
msgid "Certificate Name"
msgstr "Naam certificaat"
#: smime/gui/certificate-manager.c:274 smime/gui/certificate-manager.c:492
msgid "Purposes"
msgstr "Doelen"
#: smime/gui/certificate-manager.c:283 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: smime/gui/certificate-manager.c:291
msgid "Expires"
msgstr "Verloopt"
#: smime/gui/certificate-manager.c:483
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailadres"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Certificaat weergave: %s"
#: smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Geef uw wachtwoord voor `%s'"
#. we're setting the password initially
#: smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Geef een nieuw wachtwoord voor de certificaat-database"
#: smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Geef een nieuw wachtwoord"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Afgegeven aan:\n"
" Onderwerp: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Afgegeven door:\n"
" Onderwerp:%s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Selecteer certificaat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Geen onderdeel van certificaat>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Certificaat-velden</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Certificaat Hierarchie</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Veldwaarde</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Vingerafdrukken</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven door</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven aan</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Dit certificaat is geverifieerd voor het volgende gebruik:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Geldigheid</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Authoriteiten"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Veiligheidskopie"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Alles veiligstellen"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Voordat u deze CA vertrouwd is het raadzaam dat u het certificaat, de "
"regelgeving en procedures van deze CA besturdeerd, mits aanwezig."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Vertrouwen Certificaat Authoriteit"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Certificaat details"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Algemene naam (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Contact certificaten"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "De authentiteit van dit certificaat niet vertrouwen"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Dummy window only"
msgstr "Enkel een dummy venster"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Email certificaat vertrouwens-instellingen"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Email geadresseerde certificaat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Email ondertekenaars certificaat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "Verloopt op"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "Uitgegeven op"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 vingerafdruk"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisatie (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Afdeling (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 vingerafdruk"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL gebruikers certificaat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL server certificaat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Vertrouw de authentiteit van dit certificaat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Vertrouw deze CA voor het identificeren van email gebruikers."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Vertrouw deze CA voor het identificeren van software ontwikkelaars."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Vertrouw deze CA voor het identificeren van web pagina's."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "Tonen"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "U hebt certificaten van deze organisaties die u indentificeren:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"U hebt certificaten in uw bestand die deze certificaat authoriteiten "
"identificeren:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "U hebt certificaten in uw bestand dat deze personen indentificeren."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "Uw certificaten"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "B_ewerk CA vertrouwen"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "dialog1"
msgstr "dialoog1"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: smime/lib/e-cert-db.c:650
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certificaat bestaat reeds"
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d-%m-%Y"
#. x509 certificate usage types
#: smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutel"
#: smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Versie 1"
#: smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Versie 2"
#: smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Versie 3"
#: smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 met RSA Encryptie"
#: smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 met RSA Encryptie"
#: smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA Encryptie"
#: smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA Encryptie"
#: smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Certificaat sleutel gebruik"
#: smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape certificaat type"
#: smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Certificaat Authoriteit sleutel identificator"
#: smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Object Indicator (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritme identificatie"
#: smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritme parameters"
#: smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Publieke sleutelinformatie van de persoon"
#: smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Publiek sleutel algoritme van de persoon"
#: smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Publieke sleutel van de persoon"
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Fout: Kan de extensie niet verwerken"
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "Object ondertekenaar"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL Certificaat Authoriteit"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-mail Certificaat Authoriteit"
#: smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#: smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Geen informatie"
#: smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Sleutel versleuteling"
#: smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Data versleuteling"
#: smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutel overeenkomst"
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Certificaat ondertekenaar"
#: smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL Tekenaar"
#: smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Niet critisch"
#: smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreiding"
#: smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Certificaatondertekenings algorithme"
#: smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Uitgever unieke ID"
#: smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Unieke ID van de persoon"
#: smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Certificaatondertekenings waarde"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 Bestand wachtwoord"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Voer uw wachtwoord in voor PKCS12 bestand:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Geimporteerd certificaat"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Een toe te voegen bijlage."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Type van de bijlage."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "De weer te geven bestandsnaam in de e-mail."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Omschrijving van de bijlage."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Bijlage markeren om in het bericht zelf weergegeven te worden."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Standaardonderwerp van het bericht."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Kon '%s' niet uitvoeren: %s\n"
#: tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s wordt afgesloten (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Contact(en) kopiëren naar een andere map..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Naar map kopiëren..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Verwijder geselecteerde contacten"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Contact(en) verplaatsen naar een andere map..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Naar map verplaatsen..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken contacten"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Druk geselecteerde contacten af"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "De geselecteerde contacten opslaan als een VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Selecteer alle contacten"
# geadresseerden
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Stuur een bericht naar de geselecteerde contacten."
# naar contact
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Stuur bericht aan contact..."
# naar een ander
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Stuur de geselecteerde contacten naar iemand anders."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Contact voorbeeldvenster tonen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stoppen met laden"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Huidige contact tonen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-tasks.xml.h:19
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Contacten _Doorsturen..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Naar map _verplaatsen..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Preview Pane"
msgstr "Voorbeeldvenster"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "Op_slaan als VCard..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Stuur Bericht aan Contact..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Alle instanties verwijderen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Verwijder deze afspraak"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Alleen deze verwijderen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Alleen deze verwijderen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Ga naar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug in de tijd"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Ga vooruit in de tijd"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van de agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Deze agenda afdrukken"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Vrij/bezet informatie van deze agenda publiceren"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "L_egen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Verwijder oude afspraken en gebeurtenissen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Selecteer _Datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Selecteer een specifieke datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Selecteer vandaag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Lijstweergave"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "één dag tonen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "één maand tonen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "één week tonen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "werkweek tonen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Huidige afspraak weergeven"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Werkweek"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Open Afspraak"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Geselecteerde tekst naar klembord kopiëren"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Geselecteerde tekst naar klembord knippen"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst vanaf het klembord plakken"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Mijn Evolution aanpassen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Stop de huidige e-mail operatie"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "_Nieuw bericht opstellen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Regels maken of bewerken om nieuwe berichten te filteren"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit vFolder definitions"
msgstr "vMap-definiets aanmaken of bewerken"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Venster openen om een e-mail op te stellen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Alle verwijderde berichten definitief uit alle mappen verwijderen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Nieuw bericht plaatsen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Bericht sturen naar openbare map"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "_Abonneren op mappen..."
# beter dan berichtvoorbeeldvenster
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Berichtinhoud tonen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abboneren of abbonnement opzeggen voor mappen op externe servers"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filters..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "vFolder _Editor..."
msgstr "vMap _editor..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Eigenschappen veranderen van deze map"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Geselecteerde bericht(en) naar klembord kopiëren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Geselecteerde bericht(en) naar klembord knippen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "Op_ruimen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ge_selecteerde berichten verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "_Verwijderde berichten verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Ge_lezen berichten verbergen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Weggegooide berichten verbergen in plaats van ze te laten zien met een "
"streep erdoor"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Alles als gelezen marke_ren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Alle zichtbare berichten als gelezen markeren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Bericht(en) vanaf het klembord plakken"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Alle verwijderde berichen definitief uit deze map verwijderen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "_Discussie selecteren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Selecteer alle en alleen de berichten die nu niet zijn geselecteerd"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Selecteer alle berichten in dezelfde discussie als het geselecteerde bericht"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Selecteer alle zichtbare berichten"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Verborgen berichten weergeven"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Laat berichten zien de tijdelijk zijn verborgen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Verberg tijdelijk alle berichten die al zijn gelezen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Verberg tijdelijk de geselecteerde berichten"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Discussies tonen"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Map"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Selectie in_verteren"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "_Berichtenlijst met discussies"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Afzender aan a_dresboek toevoegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Filters _toepassen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Afzender aan adresboek toevoegen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Filterregels toepassen op geselecteerde berichten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "Cursor-_modus"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Stuur antwoord naar alle geadresseerden van dit bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Geef een antwoord voor de mailinglijst van het geselecteerde bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopieer het bericht naar een andere map"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _vFolder From Message"
msgstr "_vMap aanmaken van bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Maak een regel om de berichten van deze afzender te filteren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Maak een regel om de berichten van deze afzenders te filteren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Maak een regel om de berichten naar deze e-maillijst te filteren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Maak een regel om de berichten met dit onderwerp te filteren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a vFolder for these recipients"
msgstr "Een vMap aanmaken voor deze geadresseerden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a vFolder for this mailing list"
msgstr "Een vMap aanmaken voor deze mailinglijst"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a vFolder for this sender"
msgstr "Een vMap aanmaken voor deze afzender"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a vFolder for this subject"
msgstr "Een vMap aanmaken voor dit onderwerp"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Toon het volgende belangrijke bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Toon het volgende bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Toon het volgende ongelezen bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Toon de volgende ongelezen discussieboom zien"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Toon het vorige belangrijke bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Toon het vorige bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Toon het vorige ongelezen bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "D_oorsturen als..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter _Junk"
msgstr "Filter _Troep"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filter op mailing_lijst..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter op _afzender..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter op _geadresseerden..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter op _onderwerp..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filter de geselecteerde berichten op troepstatus"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Geselecteerde berichten markeren om te beantwoorden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Antwoord..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Afbeeldingen in HTML-berichten altijd laden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr ""
"Het geselecteerde bericht doorsturen in de inhoud van een nieuw bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Het bericht geciteerd doorsturen alsof het een antwoord is"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Het bericht doorsturen naar iemand"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Het bericht doorsturen naar iemand als bijlage"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "_Afbeeldingen laden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Als gelezen mar_keren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Als _belangrijk markeren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Als o_ngelezen markeren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Als _onbelangrijk markeren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Geselecteerde berichten als gelezen markeren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Geselecteerde berichten als belangrijk markeren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Geselecteerde berichten als troep markeren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Geselecteerde berichten als geen-troep markeren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Geselecteerde berichten als ongelezen markeren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Geselecteerde berichten als onbelangrijk markeren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Geselecteerde berichten om te verwijderen markeren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Geselecteerde berichten verplaatsen naar een andere map"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Volgende belangrijke bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "Volgende dis_cussie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "Geen troep"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Geselecteerde bericht openen in een nieuw venster"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Het geselecteerde bericht openen in een opstelvenster om te bewerken"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Originele groo_tte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Antw_oord sturen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Antwoord sturen op een bericht in een openbare map"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Vori_ge belangrijke bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van het bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "Druk dit bericht af"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "Doorsturen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Stuur het geselecteerde bericht door naar iemand"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "De tekst zijn originele grootte geven"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "Zo_eken in berichten..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "_Kleiner"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Sla bericht op als tekstbestand"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Zoek voor tekst in de body van het weergegeven bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Pagina-instellingen configureren voor de huidige printer"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "_Broncode"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Volledige bericht_kop"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Toon een knipperende cursor in de inhoud van weergegeven berichten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Laat berichten in normale stijl zien"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Laat berichten zien met alle e-mail headers"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Laat de ruwe e-mailbron van het bericht zien"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Tekstgroo_tte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Maak verwijderen ongedaan van de geselecteerde berichten"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Attached"
msgstr "_Bijgevoegd"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Filter maken van bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_Ga naar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "_Ingebonden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Larger"
msgstr "_Groter"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Message Display"
msgstr "_Berichtweergave"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Next Message"
msgstr "_Volgend bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normaal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Open Message"
msgstr "Bericht _openen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Previous Message"
msgstr "Vo_rig bericht"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Quoted"
msgstr "Ge_citeerd"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "E_xtra"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Undelete"
msgstr "_Herstellen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "vFolder on Mailing _List..."
msgstr "vMap op mailing_lijst..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "vFolder on Se_nder..."
msgstr "vMap op _afzender..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "vFolder on _Recipients..."
msgstr "vMap op _geadresseerden..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "vFolder on _Subject..."
msgstr "vMap op _onderwerp..."
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hoofdgereedschapsbalk"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Een bestand toevoegen als bijlage"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Het huidige bestand sluiten"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Alles behalve de handtekening verwijderen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Dit bericht versleutelen met PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Dit bericht versleutelen met uw S/MIME versleutelingscertificaat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "Op_maak"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Versleutelen met PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Ondertekenen met PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Versleutelen met S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME Ondertekening"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Kla_d Opslaan"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Opslaan in _map..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidige bestand opslaan"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Sla het bericht op in een bepaalde folder"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Stuur het bericht in HTML-formaat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Dit bericht versturen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Toon/Verberg Bijlages"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Toon _Bijlages"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Toon Bijlages"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Dit bericht ondertekenen met uw PGP-sleutel"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Dit bericht ondertekenen met uw S/MIME Ondertekeningscertificaat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Schakel BCC-weergave aan/uit"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Schakel CC-weergave aan/uit"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Schakel de afzenderkeuze-weergave aan/uit"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Of het Post-To veld weergegeven moet worden"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Schakel Antwoordadres-weergave aan/uit"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Schakel de weergave van het Aan-veld aan/uit"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Bijlage..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-veld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-veld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "Verwijder Alles"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "_Van-veld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "_Post-To Veld"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Antwoordadres-veld:"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "Be_veiliging"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "_Van-veld"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "Sl_uiten"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Opslaan en _sluiten"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Het huidige bestand opslaan en het venster sluiten"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Neem abonnement op deze map"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Map"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Lijst Verversen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Mappenlijst verversen"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Beeindig abonnement op deze map"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmelden"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopieer de geselecteerde taak"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Knip de geselecteerde taak"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Verwijder de voltooide taken"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Verwijder de geselecteerde taken"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Als voltooid mar_keren"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Geselecteerde taken als voltooid markeren"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Plak taak vanaf het klembord"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken taken"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "De takenlijst afdrukken"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Bekijk de geselecteerde taak"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "_Open taak"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Over Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Instellingen van Evolution bewerken"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "De zichtbaarheid van de werkbalk wijzigen"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Een nieuw venster voor deze map openen"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Vensterknoppen weergeven volgens de desktop-instelling voor werkbalken"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Vensterknoppen weergeven met pictogrammen en tekst"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Vensterknoppen weergeven met alleen pictogrammen"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Vensterknoppen weergeven met alleen tekst"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "E_xit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _FAQ"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Exit the program"
msgstr "Programma verlaten"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Wachtwoorden _vergeten"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "De onthouden wachtwoorden vergeten zodat ze opnieuw gevraagd worden"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Vensterknoppen verbergen"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Icons _and text"
msgstr "Pictogrammen _en tekst"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importeer gegevens van andere programma's"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Pil_ot-instellingen..."
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"
# post uit / in
# postbezorging
# post bezorgen
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Versturen & ontvangen"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Items in de wachtrij versturen en nieuwe items ophalen"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Pilotconfiguratie instellen"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Informatie tonen over Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Bug-Report Insturen"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Bug Report Insturen"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Report insturen met Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Offline werken aan- of uitschakelen."
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Tool_bar"
msgstr "Werk_balk"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Werk_balkstijl"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Window B_uttons"
msgstr "_Vensterknoppen"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Over Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Knoppen verbergen"
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Icons only"
msgstr "Alleen _pictogrammen"
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Verkorte handleiding"
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Versturen & ontvangen"
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Text only"
msgstr "Alleen _tekst"
#: ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Op _bedrijf"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adreskaarten"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Telefoonlijst"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "W_eekweergave"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Dagweergave"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Lijstweergave"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Maandweergave"
#: views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Werkweekweergave"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Als map voor verzonden berichten"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Op s_tatus"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Op afze_nder"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Op onder_werp"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Op op_volgingsmarkering"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "Be_richten"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Met _Verloopdatum"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Met Status"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Tijdzones</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Selectie</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selecteer een tijdzone"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Tijdzone combinatieveld"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Gebruik de linker muisknop om in te zoomen op een gedeelte van de kaart en "
"selecteer een tijdzone.\n"
"Gebruik de rechter muisknop om uit te zoomen."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "_Current View"
msgstr "_Huidige weergave"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Aangepaste weergave opslaan..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MDWDVZZ"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1123
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-calendar.c:177 widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous Button"
msgstr "Vorige knop"
# hier kalender ipv agenda?
#: widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Maandkalender"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:444
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "De datum moet ingevoerd worden in het formaat: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Het percentage mag niet kleiner zijn dan 0 en niet groter dan 100"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropees"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Westeuropees, Nieuw"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Traditioneel"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Gesimplificeerd"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Onbekende tekenset: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Tekencodering"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Kies de te gebruiken tekenset:"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Overige..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:313
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "Datum en tijd"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:332
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstveld voor invoeren datum"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:333
msgid "Text Date Entry"
msgstr "Tekst datuminvoer"
# kalender, geen agenda
#: widgets/misc/e-dateedit.c:350
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klik op deze knop om een kalender te tonen"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:351
msgid "Date Button"
msgstr "Datumknop"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:371
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Combinatieveld om de tijd te selecteren"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:372
msgid "Time Combo Box"
msgstr "Tijd combiveld"
#: widgets/misc/e-error.c:84 widgets/misc/e-error.c:85
#: widgets/misc/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution Fout"
#: widgets/misc/e-error.c:86 widgets/misc/e-error.c:87
#: widgets/misc/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution waarschuwing"
#: widgets/misc/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution Informatie"
#: widgets/misc/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution zoekopdracht"
#. setup a dummy error
#: widgets/misc/e-error.c:438
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Interne fout, onbekende fout '%s' gevraagd</span>"
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Uitvouwen"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Of de uitklapper uitgeklapt moet zijn"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Labeltekst van de uitklapper"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Gebruik onderstrepen"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Indien ingesteld, geeft een onderstreping in de tekst aan dat het opvolgende "
"teken gebruikt moet worden voor de sneltoets"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Ruimtes"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "De ruimte tussen het label en de dochter"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Labelwidget"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijke uiklap-label"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapper-grootte"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitklappijl"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicator ruimtes"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spatiëring rondom uitklappijl"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_Zoeken"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Zoekopdracht-editor"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Zoekopdracht bewaren"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "Zoekopdracht _opslaan..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Opgeslagen zoekopdrachten be_werken..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Geavanceerd..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies een afbeelding"
#: widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr "Wereldkaart"
#: widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Interactieve kaart voor het met de muis selecteren van de tijdzone. "
"Toetsenbordgebruikers moeten de tijdzone kiezen met het combinatieveld "
"hieronder."
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Sync met:"
# synchroniseren is waarschijnlijk te lang
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sync persoonlijke records:"
# was: Categorien actualiseren (best mooi)
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sync categorieën:"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: widgets/misc/e-search-bar.c:345
msgid "Search Text Entry"
msgstr "Zoektekst-invoer"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:549
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:555
msgid "_Find Now"
msgstr "Nu _zoeken"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:556 widgets/misc/e-search-bar.c:943
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:647
msgid "Search Type"
msgstr "Zoektype"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Item ID"
msgstr "Item ID"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:858
msgid "Subitem ID"
msgstr "Subitem ID"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:865
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:945
msgid "Find _Now"
msgstr "_Nu zoeken"
#: widgets/misc/e-send-options.c:506
msgid "When de_leted:"
msgstr "Wanneer _verwijderd"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Bezorgingsopties</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Antwoorden</b>"
# Berzorgingsmelding
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Leesbevestiging</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Status volgen</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Verzonden item a_utomatisch verwijderen"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "Classi_ficatie"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Een 'verzonden' item aanmaken om status te volgen"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Be_zorgd en gelezen"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "_Algemene opties"
# Niets/Geen
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Geen\n"
"Leesbevestiging"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt\n"
msgstr ""
"Geen\n"
"Leesbevestiging\n"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:15
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"Openbaar\n"
"Privé\n"
"Vertrouwelijk\n"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Antwoord verwacht"
# engels: dubbele spatie: Sta_tus Tracking
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Status volgen"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:22
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Niet gedefinieerd\n"
"Hoog\n"
"Standaard\n"
"Laag"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "W_ithin"
msgstr "_Binnen"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When acce_pted: "
msgstr "Bij _accepteren:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Bij _voltooien:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "When decli_ned: "
msgstr "Bij a_fwijzing:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_After:"
msgstr "_Na:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_All information"
msgstr "A_lle informatie"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Bezorging ver_tragen"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Bezorgd"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Verloo_pdatum instellen"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Tot:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Wanneer het uitkomt"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened: "
msgstr "Bij _openen:"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Bestand bestaat \"{0}\"."
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Wilt u het overschrijven?"
#. system:no-save-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Kan bestand \"{0}\" niet opslaan."
#. system:no-load-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Kan bestand \"{0}\" niet openen."
#: widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% voltooid)"
#: widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "click here to go to url"
msgstr "hier klikken om naar url te gaan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Please read carefully the license agreement displayed\n"
#~ " below and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lees onderstaande licentieovereenkomst zorgvuldig door\n"
#~ "en vink de optie aan om deze te accepteren\n"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Onthoud dit wachtwoord"
#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "Dit wachtwoord onthouden tot het einde van deze sessie"
#~ msgid "have "
#~ msgstr "heeft "
#~ msgid "has "
#~ msgstr "heeft "
#~ msgid " cards"
#~ msgstr " kaarten"
#~ msgid " card"
#~ msgstr " kaart"
#~ msgid "contact's header: "
#~ msgstr "contacten kop: "
#~ msgid ""
#~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Adresboek '%s' zal worden verwijderd. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
#~ msgstr "Evolution adresboek naamselectie-interface"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Alle verwijderen"
#~ msgid "View Contact List"
#~ msgstr "Contactenlijst weergeven"
#~ msgid "View Contact Info"
#~ msgstr "Contactinformatie weergeven"
#~ msgid "Send HTML Mail?"
#~ msgstr "HTML e-mail versturen?"
#~ msgid "Unnamed Contact"
#~ msgstr "Ander contact"
#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
#~ msgstr "Selecteer contacten uit het adresboek"
#~ msgid "<b>Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Adresboek</b>"
#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "Adresboek weergeven"
#~ msgid "Address _Book:"
#~ msgstr "Adres_boek:"
#~ msgid "C_ategory:"
#~ msgstr "_Categorie:"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Zoeken"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Zoeken:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "PO Box:"
#~ msgstr "Postbus:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Staat/Provincie:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "This contact belongs to these categories:"
#~ msgstr "Dit contact behoort tot de categoriëen:"
#~ msgid "Go to Folder..."
#~ msgstr "Ga naar map..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importeren..."
#~ msgid "Address Book Sources..."
#~ msgstr "Adresboekbronnen..."
#~ msgid "Print Envelope"
#~ msgstr "Envelop afdrukken"
#~ msgid "Edit Contact Info"
#~ msgstr "Contactinformatie bewerken"
#~ msgid "Reflow Test"
#~ msgstr "Terugvloei test"
#~ msgid "This should test the reflow canvas item"
#~ msgstr "Dit zou het terugvloei canvas item moeten testen"
#~ msgid "Evolution VCard importer"
#~ msgstr "Evolution VCard import assistent"
#~ msgid "Impossible internal error."
#~ msgstr "Onmogelijke interne fout."
#~ msgid "Unnamed List"
#~ msgstr "Lijst van onbenoemden"
#~ msgid "Starting:"
#~ msgstr "Bezig met starten:"
#~ msgid "Ending:"
#~ msgstr "Einde:"
#~ msgid "Evolution Alarm"
#~ msgstr "Evolution alarm"
#~ msgid "Alarm on %s"
#~ msgstr "Alarm op %s"
#~ msgid "_Edit appointment"
#~ msgstr "_Afspraak bewerken"
#~ msgid "Allocate less space to weekend appointments"
#~ msgstr "Vergeef minder ruimte aan afspraken in het weekend"
#~ msgid "Days that are work days"
#~ msgstr "Dagen dat werkdagen zijn"
#~ msgid "Default timezone for meetings"
#~ msgstr "Standaard tijdzone voor bijeenkomsten"
#~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
#~ msgstr "Postitie van het horizontale paneel in de maand weergave"
#~ msgid "Position of the vertical pane"
#~ msgstr "Positie van het vertikale paneel"
#~ msgid "Show where events end in week and month views"
#~ msgstr "Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave"
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
#~ msgstr "Vr_aag om bevestiging bij het legen van mappen"
#~ msgid "%A %d %B %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"
#~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Agenda '%s' wordt verwijderd. Weet u zeker dat u door wilt gaan?"
#~ msgid "backend_go_offline(): %s"
#~ msgstr "backend_go_offline(): %s"
#~ msgid "backend_go_online(): %s"
#~ msgstr "backend_go_online(): %s"
#~ msgid "open_client(): %s"
#~ msgstr "open_client(): %s"
#~ msgid "You must specify a location to get the calendar from."
#~ msgstr ""
#~ "U dient een lokatie te geven waar de agenda vandaan gehaalt dient te "
#~ "worden."
#~ msgid "The source location '%s' is not well-formed."
#~ msgstr "De bron lokatie '%s' is niet goed geformeerd."
#~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
#~ msgstr "De bronlokatie '%s' is geen webcal bron."
#~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
#~ msgstr "Er bestaat al een bron met de naam '%s' in de geselecteerde groep"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
#~ "from"
#~ msgstr ""
#~ "De groep '%s' is op afstand. U dient een lokatie op te geven waar de "
#~ "lokale agenda vandaan gehaald dient te worden"
#~ msgid "_Destination"
#~ msgstr "_Doel"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Algemeen</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Datum & tijd</span>"
#~ msgid "Free/Busy Editor"
#~ msgstr "Vrij/Bezet bewerken"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Printerinstellingen"
#~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Takenlijst '%s' zal worden verwijderd. Weet u zeker dat u door wilt gaan?"
#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Ondertekening wordt niet ondersteund door deze sleutel"
#~ msgid "Signing message"
#~ msgstr "Bericht wordt ondertekend"
#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze sleutel"
#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "Bericht wordt geverifieerd"
#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze sleutel"
#~ msgid "Encrypting message"
#~ msgstr "Bericht wordt versleuteld"
#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze sleutel"
#~ msgid "Decrypting message"
#~ msgstr "Bericht wordt ontcijferd"
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "U mag geen sleutels importeren met deze sleutel"
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "U mag geen sleutels exporteren met deze sleutel"
#~ msgid "Unable to create cache path"
#~ msgstr "Kon bufferpad niet aanmaken"
#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
#~ msgstr "Kon bufferitem: %s niet verwijderen: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Kon niet in logboek schrijven: %s\\n\n"
#~ "\"Verdere operaties op deze server zullen niet doorgevoerd worden als u\n"
#~ "\"herverbindt met het netwerk."
#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Kon '%s' niet openen:\n"
#~ "%s\\n\n"
#~ "Veranderingen in deze map zullen niet worden gesynchroniseerd."
#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "Aan het synchroniseren met de server"
#~ msgid "Downloading new messages for offline mode"
#~ msgstr "Bezig met binnenhalen van berichten voor offline gebruik"
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "Map '%s' wordt voorbereid voor offline gebruik"
#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
#~ msgstr "U moet online werken om deze bewerking te voltooien"
#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "Aanmaken van pijp naar '%s' mislukt: %s"
#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Starten van kindproces '%s' mislukt: %s"
#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
#~ msgstr "Ongeldige berichtenstroom ontvangen van %s: %s"
#~ msgid "Syncing folders"
#~ msgstr "Map wordt gesynchroniseerd"
#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Fout bij interpreten bestand: %s: %s"
#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Fout bij uitvoeren filter: %s: %s"
#~ msgid "Unable to open spool folder"
#~ msgstr "Kan de spoolmap niet openen"
#~ msgid "Unable to process spool folder"
#~ msgstr "Kan de spoolmap niet verwerken"
#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
#~ msgstr "Ophalen bericht %d(%d%%)"
#~ msgid "Cannot open message"
#~ msgstr "Kan bericht niet opnemen"
#~ msgid "Failed on message %d"
#~ msgstr "Faalde bij bericht %d"
#~ msgid "Syncing folder"
#~ msgstr "Map wordt gesynchroniseerd"
# dit moet kort, anders zie je de aantallen niet meer
#~ msgid "Getting message %d of %d"
#~ msgstr "Ophalen bericht %d van %d"
#~ msgid "Failed at message %d of %d"
#~ msgstr "Faalde bij bericht %d van %d"
#~ msgid "Failed to retrieve message"
#~ msgstr "Ophalen bericht mislukt"
#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
#~ msgstr "Ongeldige argumenten voor (systeemvlag)"
#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
#~ msgstr "Ongeldige argumenten voor (gebruiker)"
#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Starten van dochterproces '%s' mislukt: %s"
#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
#~ msgstr "Fout bij uitvoeren filterzoekactie: %s: %s"
# zoekvraag/zoekuitdrukking/zoekopdracht
#~ msgid ""
#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan zoekexpressie niet interpreteren: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error executing search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij uitvoeren zoekexpressie: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "(match-all) requires a single bool result"
#~ msgstr "(match-all) vereist enkelvoudig booleaans resultaat"
#~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
#~ msgstr "(match-threads) niet toegestaan binnen match-all"
#~ msgid "(match-threads) requires a match type string"
#~ msgstr "(match-threads) vereist een tekenreeks type"
#~ msgid "(match-threads) expects an array result"
#~ msgstr "(match-threads) vereist een array als resultaat"
#~ msgid "(match-threads) requires the folder set"
#~ msgstr "(match-threads) vereist ingestelde map"
#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "Bezig met zoeken naar onbekende koptekst: %s"
#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Opdracht wordt niet ondersteund: bericht achteraan toevoegen: voor %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "Opdracht wordt niet ondersteund: zoeken op expressie: voor %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
#~ msgstr "Opdracht wordt niet ondersteund: zoeken op uids: voor %s"
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "Verplaatsen van berichten"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "Berichten worden gekopieerd"
#~ msgid "Learning junk"
#~ msgstr "Leren wat troep is"
#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "Leren wat geen troep is"
#~ msgid "Filtering new message(s)"
#~ msgstr "Nieuwe berichten worden door de filter gehaald"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Onverwacht GnuPG status bericht ontvangen:\n"
#~ "\n"
#~ "%s "
#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
#~ msgstr "Interpretatie van de gpg userid hint is mislukt."
#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
#~ msgstr "Fout tijdens het verwerken van de gpg wachtwoord aanvraag."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
#~ "user: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een wachtwoord nodig om de sleutel voor\n"
#~ "gebruiker \"%s\" te mogen gebruiken"
#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
#~ msgstr ""
#~ "Ontgrendelen van de geheime sleutel is mislukt: 3 onjuiste wachtzinnen "
#~ "gegeven."
#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
#~ msgstr "Onverwacht antwoord van GnuPG: %s"
#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
#~ msgstr ""
#~ "Kan dit bericht niet versleutelen: er zijn geen geldige ontvangers "
#~ "opgegeven."
#~ msgid ""
#~ "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "GPG %s mislukt: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ msgstr "GPG %s mislukt: %s\n"
#~ msgid "Could not generate signing data: %s"
#~ msgstr "Kan ondertekeningsdata niet genereren: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
#~ msgstr "Kon gpg niet starten: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg."
#~ msgstr "Kon gpg niet starten."
#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "Dit berichtdeel is digitaal ondertekend"
#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
#~ msgstr "Kan ondertekening niet verifiëren: Onjuist bericht formaat"
#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ondertekening niet verifiëren: kan geen tijdelijk bestand maken: %s"
#~ msgid "Could not generate encrypting data: %s"
#~ msgstr "Kan versleutelingsdata niet genereren: %s"
#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
#~ msgstr "Dit berichtdeel is digitaal ondertekend"
#~ msgid "Encrypted content"
#~ msgstr "Versleutelde inhoud"
#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
#~ msgstr "Kon de 'locking helper pipe' niet maken: %s"
#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s"
#~ msgstr "Kon locking helper niet forken: %s"
#~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
#~ msgstr "Kon '%s' niet vergrendelen: protocolfout met vergrendelaar"
#~ msgid "Could not lock '%s'"
#~ msgstr "Kon niet vergrendelen: '%s'"
#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Kon vergrendelingsbestand voor %s niet maken: %s"
#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Maximale wachttijd overschreden tijdens het wachten op exclusieve toegang "
#~ "tot bestand %s. Probeer het later opnieuw."
#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
#~ msgstr "Verkrijgen van vergrendeling met fcntl(2) mislukt: %s"
#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
#~ msgstr "Verkrijgen van vergrendeling met flock(2) mislukt: %s"
#~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
#~ msgstr "Kon postbusbestand %s niet controleren: %s"
#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
#~ msgstr "Kon postbusbestand %s niet openen: %s"
#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
#~ msgstr "Kon tijdelijk postbusbestand %s niet openen: %s"
#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
#~ msgstr "Fout bij opslaan post in tijdelijk bestand %s: %s"
#~ msgid "Could not create pipe: %s"
#~ msgstr "Kon de pijp niet maken: %s"
#~ msgid "Could not fork: %s"
#~ msgstr "Kon niet starten: %s"
#~ msgid "Movemail program failed: %s"
#~ msgstr "Movemail programma mislukt: %s"
#~ msgid "(Unknown error)"
#~ msgstr "(Onbekende fout)"
#~ msgid "Error reading mail file: %s"
#~ msgstr "Fout bij het lezen van postbusbestand: %s"
#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
#~ msgstr "Fout bij opslaan van tijdelijk postbusbestand: %s"
#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
#~ msgstr "Fout bij opslaan van tijdelijk postbusbestand: %s"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
#~ msgstr "Ontcijferen van het MIME gedeelte is mislukt: protocol fout"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
#~ msgstr "Kan MIME-berichtdeel niet decoderen: ongeldige structuur"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "analysefout"
#~ msgid "Virtual folder email provider"
#~ msgstr "Virtuele map e-mail aanbieder"
#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
#~ msgstr ""
#~ "Voor het lezen van post als een zoekopdracht op een verzameling mappen"
#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
#~ msgstr "Kon %s niet laden. Module laden niet ondersteund door dit systeem"
#~ msgid "Could not load %s: %s"
#~ msgstr "Kon %s niet laden: %s"
#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
#~ msgstr "Kon %s niet laden: Geen initialisatie code in de module."
#~ msgid "No provider available for protocol `%s'"
#~ msgstr "Geen aanbieder beschikbaar voor protocol `%s'"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anoniem"
#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
#~ msgstr "Deze optie logt anoniem in op de imapserver"
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Aanmelding mislukt"
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldige trace-informatie voor e-mailadres:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid opaque trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldige opaque trace-informatie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldige trace-informatie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "CRAM-MD5"
#~ msgstr "CRAM-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie zal verbinding maken met de server met een veilig CRAM-MD5 "
#~ "wachtwoord, indien de server dat ondersteund."
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
#~ "password, if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie zal verbinding maken met de server met een veilig DIGEST-MD5 "
#~ "wachtwoord, indien de server dat ondersteund."
#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
#~ msgstr "Server 'challenge' te lang (>2048 octets)\n"
#~ msgid "Server challenge invalid\n"
#~ msgstr "Server 'challenge' ongeldig\n"
#~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
#~ msgstr "Server 'challenge' bevat ongeldig 'Quality of Protection'-teken\n"
#~ msgid "Server response did not contain authorization data\n"
#~ msgstr "Het serverantwoord bevatte geen authorisatiegegevens\n"
#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
#~ msgstr "Het serverantwoord bevatte onvolledige authorisatiegegevens\n"
#~ msgid "Server response does not match\n"
#~ msgstr "Het serverantwoord is onbegrijpelijk\n"
#~ msgid "GSSAPI"
#~ msgstr "GSSAPI"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie zal bij het verbinden met de server gebruik maken van Kerberos-"
#~ "5-aanmelding."
#~ msgid ""
#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or "
#~ "is unrecognized by the implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Het gespecificeerde mechanisme wordt niet ondersteund door de gegeven "
#~ "informatie, of wordt niet herkend door de implementatie."
#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
#~ msgstr "De gegeven doelnaam parameter is niet goed geformatteerd."
#~ msgid ""
#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported "
#~ "type of name."
#~ msgstr ""
#~ "De gegeven doelnaam parameter bevat een ongeldige of niet ondersteund "
#~ "naamtype."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified "
#~ "via the input_chan_bindings parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Het input_token bevat verschillende kanaalbindingen naar diegene "
#~ "gespecificeerd via de input_chan_bindings parameter."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could "
#~ "not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Het input_token bevat een ongeldige handtekening, of een handtekening die "
#~ "niet gecontroleerd kon worden."
#~ msgid ""
#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
#~ "credential handle did not reference any credentials."
#~ msgstr ""
#~ "De gegeven informatie is niet geldig voor omgevingsinitialisatie, of er "
#~ "is geen informatie gegeven."
#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
#~ msgstr "Geen geldige omgeving gegeven."
#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
#~ msgstr "Geldigheidscontrole van het input_token mislukt."
#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
#~ msgstr "Geldigheidscontrole van de informatie mislukt."
#~ msgid "The referenced credentials have expired."
#~ msgstr "De referentie-informatie is verlopen."
#~ msgid "Bad authentication response from server."
#~ msgstr "Fout aanmeldingsantwoord van server."
#~ msgid "Unsupported security layer."
#~ msgstr "Niet ondersteunde beveiligingslaag."
#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"
#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon Kerberos ticket niet verkrijgen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie zal bij het verbinden met de server het wachtwoord versturen "
#~ "als platte tekst."
#~ msgid "Unknown authentication state."
#~ msgstr "Onbekende aanmeldingsstatus"
#~ msgid "NTLM / SPA"
#~ msgstr "NTLM / SPA"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
#~ "Password Authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie zal bij het verbinden met een windows-server gebruik maken van "
#~ "NTLM / Beveiligde wachtwoordidentificatie."
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "PLAT"
#~ msgid "POP before SMTP"
#~ msgstr "POP voor SMTP"
#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie geeft aan dat eerst POP-verbinding wordt gestart, voordat SMTP "
#~ "geprobeerd wordt"
#~ msgid "POP Source URI"
#~ msgstr "POP Bron URI"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
#~ msgstr "POP voor SMTP gebruikmakend van een onbekend transportmedium"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
#~ msgstr "POP voor SMTP gebruikmakend van een niet-POP bron"
#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
#~ msgstr "Compileren van reguliere expressie mislukt: %s: %s"
#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "URL '%s' heeft een gebruikersnaamcomponent nodig"
#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL '%s' heeft een machinenaamcomponent nodig"
#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL '%s' heeft een padcomponent nodig"
#~ msgid "cannot create thread"
#~ msgstr "kan geen 'thread' maken"
#~ msgid "Resolving: %s"
#~ msgstr "Resolving \"%s\""
#~ msgid "Host lookup failed"
#~ msgstr "Opzoeken host mislukt"
#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "Adres wordt opgezocht"
#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "Opzoeken naam mislukt"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de directory %s niet aanmaken:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
#~ msgstr "Voer uw Wachtwoord in voor `%s'"
#~ msgid "Cannot find certificate for '%s'"
#~ msgstr "Kan certificaat voor '%s' niet vinden"
#~ msgid "Cannot create CMS message"
#~ msgstr "Kan geen CMS-bericht aanmaken"
#~ msgid "Cannot create CMS signedData"
#~ msgstr "Kan geen CMS-ondertekende-data aanmaken"
#~ msgid "Cannot attach CMS signedData"
#~ msgstr "Kan geen CMS-ondertekende-data bijvoegen"
#~ msgid "Cannot attach CMS data"
#~ msgstr "Kan geen CMS-data bijvoegen"
#~ msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
#~ msgstr "Kan geen CMS-ontertekenaarsinfo aanmaken"
#~ msgid "Cannot find cert chain"
#~ msgstr "Kan certificaatketting niet vinden"
#~ msgid "Cannot add CMS SigningTime"
#~ msgstr "Kan CMS ontertekeninstijd niet toevoegen"
#~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
#~ msgstr "Het versleutelingscertificaat voor '%s' bestaat niet"
#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Kan SMIMEEncKeyPrefs attribuut niet toevoegen"
#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Kan MS SMIMEEncKeyPrefs attribuut niet toevoegen"
#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
#~ msgstr "Kan encryptiecertificaat niet toevoegen"
#~ msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
#~ msgstr "Kan CMS ontertekenaars info niet toevoegen"
#~ msgid "Cannot create encoder context"
#~ msgstr "Kan geen versleutelingscontext maken"
#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
#~ msgstr "Fout bij toevoegen data aan CMS encoder"
#~ msgid "Failed to encode data"
#~ msgstr "Versleutelen van data mislukt"
#~ msgid "Unverified"
#~ msgstr "Ongeverifieerd"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Correcte handtekening"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Slechte handtekening"
#~ msgid "Content tampered with or altered in transit"
#~ msgstr ""
#~ "Er is met de inhoud geknoeit of de inhoud is gewijzigd tijdens verzending"
#~ msgid "Signing certificate not found"
#~ msgstr "Ondertekeningscertificaat niet gevonden"
#~ msgid "Signing certificate not trusted"
#~ msgstr "Ondertekeningscertificaat niet vertrouwd"
#~ msgid "Signature algorithm unknown"
#~ msgstr "Ondertekeningsalgoritme onbekend"
#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
#~ msgstr "Ondertekeningsalgoritme niet ondersteund"
# verwerkingsfout
#~ msgid "Processing error"
#~ msgstr "Analysefout"
#~ msgid "No signedData in signature"
#~ msgstr "Geen signedData in handtekening"
#~ msgid "Digests missing from enveloped data"
#~ msgstr "Samenvattingen ontbreken in omhulde gegevens"
#~ msgid "Cannot calculate digests"
#~ msgstr "Kan samenvattingen niet berekenen"
#~ msgid "Cannot set message digests"
#~ msgstr "Kan berichtsamenvattingen niet instellen"
#~ msgid "Certificate import failed"
#~ msgstr "Certificaatimport mislukt"
#~ msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
#~ msgstr "Bericht met enkel een certificaat, kan certificaten niet verifiëren"
#~ msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
#~ msgstr ""
#~ "Bericht met enkel certificaat, certificaten geimporteerd en geverifieerd"
#~ msgid "Cannot find signature digests"
#~ msgstr "Kan ondertekeningsamenvattingen niet vinden"
#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
#~ msgstr "Ondertekenaar: %s <%s>: %s\n"
#~ msgid "Decoder failed"
#~ msgstr "Decoderen mislukt"
#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Kan geen certificaat voor '%s' vinden"
#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
#~ msgstr "Kan geen algemeen bulkcoderingsalgoritme vinden"
#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
#~ msgstr "Kan geen slot toewijzen voor bulkcoderingssleutel"
#~ msgid "Cannot create CMS Message"
#~ msgstr "Kan geen CMS-bericht aanmaken"
#~ msgid "Cannot create CMS EnvelopedData"
#~ msgstr "Kan geen CMS EnvelopedData maken"
#~ msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData"
#~ msgstr "Kan CMS EnvelopedData niet bijvoegen"
#~ msgid "Cannot attach CMS data object"
#~ msgstr "Kan CMS-gegevensobject niet bijvoegen"
#~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
#~ msgstr "Kan geen CMS RecipientInfo maken"
#~ msgid "Cannot add CMS RecipientInfo"
#~ msgstr "Kan geen CMS ontvangersinfo toevoegen"
#~ msgid "Failed to add data to encoder"
#~ msgstr "Kon gegevens niet toevoegen aan codeerder"
#~ msgid "Decoder failed, error %d"
#~ msgstr "Decoderen mislukt, error %d"
#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
#~ msgstr "S/MIME Decrypten: Geen versleutelde inhoud gevonden"
#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "sleutels importeren: niet geïmplementeerd"
#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "sleutels exporteren: niet geimplementeerd"
#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "Kan map niet verkrijgen: Ongeldige bewerking op deze opslag"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
#~ msgstr "Kan map `%s' niet aanmaken: map bestaat reeds"
#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "Kan map niet maken: Ongeldige bewerking op deze opslag"
#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
#~ msgstr "Kan map niet aanmaken: %s: map bestaat reeds"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Kon map: %s niet verwijderen: Ongeldige bewerking"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Kon de naam van de map: %s niet wijzigen: ongeldige bewerking"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prullenbak"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "Kan certificaat van eigenaar niet ophalen"
#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Kan certificaat-herroepingslijst niet ophalen"
#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "Kan ondertekening van certificaat niet decoderen"
#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr "Kan handtekening van de certificaat-herroepingslijst niet decoderen"
#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "Kan de publieke sleutel niet decoderen"
#~ msgid "Certificate signature failure"
#~ msgstr "Certificaatondertekening-fout"
#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "Fout in certificaat-herroepingslijst"
#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "Certificaat nog niet geldig"
#~ msgid "Certificate has expired"
#~ msgstr "Certificaat is verlopen"
#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "CRL nog niet geldig"
#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "CRL is verlopen"
#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "Fout in CRL"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Geen geheugen meer"
#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "Direct zelfondertekend certificaat"
#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "Zelf-ondertekend certificaat in sleutelbos"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "Kan het certificaat niet lokaal vinden"
#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
#~ msgstr "Kan ondertekening niet verifiëren"
#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "Certificaat sleutelbos te groot"
#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "Certificaat herroepen"
#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "Ongeldige Certificaat Authoriteit (CA)"
#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "Pad lengte overschreden"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificaat is niet te vertrouwen"
#~ msgid "Certificate rejected"
#~ msgstr "Certificaat geweigerd"
#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "Onderwerp/eigenaar komt niet overeen"
#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "AKID/SKID komt niet overeen"
#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "AKID/Uitgever serienummer komt niet overeen"
#~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
#~ msgstr "Sleutelgebruik ondersteunt geen ondertekenen van certificaten"
#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "Fout bij toepassingsverificatie"
#~ msgid ""
#~ "Issuer: %s\n"
#~ "Subject: %s\n"
#~ "Fingerprint: %s\n"
#~ "Signature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Uitgever: %s\n"
#~ "Onderwerp: %s\n"
#~ "Vingerafdruk: %s\n"
#~ "Handtekening: %s"
#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "GOED"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "SLECHT"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Slecht certificaat van %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u het alsnog accepteren?"
#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "SSL Certificaatcontrole voor %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u dit accepteren?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Certificaatprobleem: %s\n"
#~ "Eigenaar: %s"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Slechte certificaatomgeving: %s\n"
#~ "Eigenaar: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Certificaat verlopen op: %s\n"
#~ "Eigenaar: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Certificaat herroepingslijst is verlopen op: %s\n"
#~ "Eigenaar: %s"
#~ msgid "Could not parse URL `%s'"
#~ msgstr "kon URL %s niet verwerken"
#~ msgid "Error storing `%s': %s"
#~ msgstr "Fout bij opslaan van `%s': %s"
#~ msgid "No such message %s in %s"
#~ msgstr "Dergelijk bericht %s bestaat niet in %s"
#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
#~ msgstr "Kan berichten niet naar een VMap verplaatsen of kopiëren"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Kon map: %s niet verwijderen: map bestaat niet"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Kon de naam van map: %s niet wijzigen naar: map bestaat niet"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
#~ msgstr "Kan het bericht niet naar de Trash map kopieëren"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
#~ msgstr "Kan berichten niet kopieëren naar troep-map"
#~ msgid "Checking for new mail"
#~ msgstr "Zoeken naar nieuwe e-mail"
#~ msgid "Check for new messages in all folders"
#~ msgstr "Controleer op nieuwe berichten in alle mappen"
#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr "Pas filters toe op alle nieuwe berichten in de inbox op deze server"
#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgstr "Controleer nieuwe berichten op troep"
#~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
#~ msgstr "Controleer enkel op troep in nieuwe berichten in de inbox map"
#~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
#~ msgstr "Automatisch lokaal synchroniseren met post op afstand"
#
#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "Adresboek en agenda"
#~ msgid "Post Office Agent:"
#~ msgstr "Postkantoor-agent:"
#~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
#~ msgstr "Postkantoor-agent SOAP poort:"
#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
#~ msgstr "Beveiligde verbinding (SSL) gebruiken"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
#~ msgstr "Voor benadering van Novell Groupwise servers"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wachtwoord"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operatie geannuleerd"
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Server verbrak onverwacht de verbinding: %s"
#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Alarm van IMAP-server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Onverwacht antwoord van IMAP-server: %s"
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "IMAP-opdracht mislukt: %s"
#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "Het antwoord van de server eindigde te snel."
#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "Het antwoord van de IMAP-server bevatte geen %s informatie"
#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "De IMAP-server gaf onverwacht een 'OK' antwoord: %s"
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "Kon directory %s niet maken: %s"
#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "Kon samenvatting voor %s niet laden"
#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "Map is vernietigd en opnieuw gemaakt op de server."
#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "Bezig met zoeken naar veranderde berichten"
#~ msgid "Unable to retrieve message: %s"
#~ msgstr "Ophalen van bericht mislukt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan bericht niet verkrijgen: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Een dergelijk bericht bestaat niet"
#~ msgid "This message is not currently available"
#~ msgstr "Dit bericht is nu niet beschikbaar"
#~ msgid "Fetching summary information for new messages"
#~ msgstr "Ophalen van samenvattingsinformatie van nieuwe berichten"
#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr ""
#~ "Het antwoord van de server is niet compleet: geen informatie ontvangen "
#~ "voor bericht %d"
#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr ""
#~ "Het antwoord van de server is niet compleet: geen UID voor bericht %d"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
#~ msgstr "Onverwacht server antwoord: Identieke UIDs voor bericht %d en %d "
#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "Kon bericht inhoud niet vinden in FETCH-antwoord."
#~ msgid "Could not open cache directory: %s"
#~ msgstr "Kon buffermap %s niet openen"
#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
#~ msgstr "Bufferen van bericht %s mislukt: %s"
#~ msgid "Failed to cache %s: %s"
#~ msgstr "Bufferen van bericht %s mislukt: %s"
#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Verbinden met server"
#~ msgid "Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "Gebruik een aangepaste opdracht om met de server te verbinden"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mappen"
#~ msgid "Show only subscribed folders"
#~ msgstr "Laat alleen de aangemelde mappen zien"
#~ msgid "Override server-supplied folder namespace"
#~ msgstr "Overschrijf servergegeven mappen naamruimte"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Naamruimte:"
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "Pas filters toe op alle nieuwe berichten in de INBOX op deze server"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
#~ msgstr "Voor het lezen en opslaan van post op IMAP servers."
#~ msgid "IMAP server %s"
#~ msgstr "IMAP-server %s"
#~ msgid "IMAP service for %s on %s"
#~ msgstr "IMAP-dienst voor %s op %s"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
#~ msgstr "Kon niet verbinden met %s (poort %s): %s"
#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL is niet beschikbaar"
#~ msgid "Connection cancelled"
#~ msgstr "Verbinding geannuleerd"
#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met IMAP-server %s: %s"
#~ msgid "SSL/TLS extension not supported."
#~ msgstr "SSL/TLS extensie niet ondersteund"
#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "SSL-onderhandelingen mislukt"
#~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon niet verbinden met opdracht \"%s\": %s"
#~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
#~ msgstr "IMAP-server %s ondersteunt het gevraagde aanmeldingstype %s niet"
#~ msgid "No support for authentication type %s"
#~ msgstr "Geen ondersteuning voor aanmeldingstype %s"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sVoer het IMAP-wachtwoord voor %s@%s in"
#~ msgid "You didn't enter a password."
#~ msgstr "U heeft geen wachtwoord ingevoerd"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het aanmelden bij de IMAP-server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No such folder %s"
#~ msgstr "Map `%s' bestaat niet."
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
#~ msgstr "De mapnaam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%c\" bevat"
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "De map kan geen submappen bevatten"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
#~ msgstr "Kan map `%s' niet aanmaken: map bestaat reeds."
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "Onbekende oudermap: %s"
#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Versturen van opdracht naar IMAP-server %s mislukt: %s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "Onverwacht antwoord van IMAP-server %s: %s"
#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "Onverwachte begroeting van IMAP-server %s."
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kan de map `%s' niet selecteren: Ongeldige mailbox naam"
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan de map `%s' niet selecteren: Opdracht onjuist"
#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "De verbinding is onverwacht verbroken door IMAP4-server %s: %s"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Kan mapeigenschappen niet synchroniseren met map `%s': Onbekend"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Kan mapeigenschappen niet synchroniseren met map `%s': Ongeldige opdracht"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Kan map `%s' niet leegmaken: Onbekend"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan map `%s' niet leegmaken: Opdracht onjuist"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
#~ msgstr ""
#~ "Kan bericht %s niet uit map `%s' verkrijgen: Zo'n bericht bestaat niet"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan bericht %s niet uit map `%s' verkrijgen: Opdracht onjuist"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
#~ msgstr "Kan het bericht niet toevoegen aan map `%s': Onbekende fout"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan het bericht niet toevoegen aan map `%s': Opdracht onjuist"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Kan de berichten van map `%s' niet verplaatsen naar map `%s': Onbekend"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Kan de berichten van map `%s' niet kopiëren naar map `%s': Onbekend"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Kan de berichten van map `%s' niet verplaatsen naar map `%s': Opdracht "
#~ "onjuist"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Kan de berichten van map `%s' niet kopiëren naar map `%s': Opdracht "
#~ "onjuist"
#~ msgid "IMAPv4rev1"
#~ msgstr "IMAPv4rev1"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
#~ msgstr ""
#~ "Voor het lezen en opslaan van post op IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTEEL !!"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie zal bij het verbinden met de IMAPv4rev1-server het wachtwoord "
#~ "versturen als platte tekst."
#~ msgid "Could not connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kon niet verbinden met %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr ""
#~ "Authenticatie met de IMAP-server %s met het authenticatie mechanisme %s "
#~ "is mislukt"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sVoer het IMAP wachtwoord in voor %s op host %s"
#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "Authenticatie op IMAP-server %s middels %s mislukt"
#~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
#~ msgstr "Kan map `%s' niet verkrijgen van IMAP-server `%s': Onbekend"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kan de map `%s' niet aanmaken: Ongeldige mailbox naam"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan de map `%s' niet aanmaken: Ongeldige opdracht"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "Kan de map %s niet verwijderen: Speciale map"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kan de map `%s' niet verwijderen: Naam mailbox ongeldig"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan map `%s' niet verwijderen: Opdracht onjuist"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgstr "Kan map `%s' niet hernoemen naar `%s': Speciale map"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kan map `%s' niet hernoemen naar `%s': Naam mailbox ongeldig"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan map `%s' niet hernoemen naar `%s': Opdracht onjuist"
#~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen %s informatie verkrijgen voor patroon `%s' van IMAP-server %s: %s"
#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "Ongeldige opdracht"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kan niet inschrijven voor map `%s': Ongeldige postbusnaam"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan niet inschrijven voor map `%s': Slechte opdracht"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kan niet uitschrijven bij map `%s': Ongeldige postbusnaam"
#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "Onverwacht antwoord van IMAP-server %s: "
#~ msgid "No data"
#~ msgstr "Geen data"
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "De verbinding is onverwacht verbroken door de IMAP-server %s: %s"
#~ msgid "Message storage"
#~ msgstr "Berichtenopslag"
#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"
#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Experimentele IMAP-4(.1) client\n"
#~ "Dit is ongeteste en niet ondersteunde code, u kunt beter standaard imap "
#~ "gebruiken.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! GEBRUIK VOOR PRODUCTIE EMAIL WORDT ZEER STERK AFGERADEN !!!\n"
#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "Kon niet verbinden met POP-server op %s"
#~ msgid "Index message body data"
#~ msgstr "Indexeer bericht body data"
#~ msgid "~%s (%s)"
#~ msgstr "~%s (%s)"
#~ msgid "mailbox:%s (%s)"
#~ msgstr "postbus: %s: (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
#~ msgstr "Het '.folders' samenvattingsbestand gebruiken (exmh)"
#~ msgid "MH-format mail directories"
#~ msgstr "MH-formaat postbussen"
#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
#~ msgstr "Voor het opslaan van lokale post in MH-achtige postbussen."
#~ msgid ""
#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools "
#~ "into folders managed by Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Voor het ophalen (verplaatsen) van lokale post uit standaard mbox-buffers "
#~ "naar door Evolution beheerde mappen."
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr "Pas filters toe op nieuwe berichten in de INBOX"
#~ msgid "Maildir-format mail directories"
#~ msgstr "Maildir-formaat mail direcories"
#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
#~ msgstr "Voor het opslaan van lokale post in maildir directories."
#~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
#~ msgstr "Status-kopteksten in Elm/Pine/Mutt formaat opslaan"
#~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
#~ msgstr "Standaard Unix mbox spool of map"
#~ msgid ""
#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool "
#~ "files.\n"
#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
#~ msgstr ""
#~ "Voor het lezen en opslaan van lokale post in externe standaard mbox-"
#~ "bufferbestanden.\n"
#~ "Kan ook gebruikt worden om een Elm, Pine of Mutt map in te lezen."
#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
#~ msgstr "Opslaglocatie %s is geen absoluut pad"
#~ msgid "Store root %s is not a regular directory"
#~ msgstr "Opslag `%s' is geen normale directory"
#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kan map niet verkrijgen: %s: %s"
#~ msgid "Local stores do not have an inbox"
#~ msgstr "Lokale opslaglocaties hebben geen postbus-in"
#~ msgid "Local mail file %s"
#~ msgstr "Lokaal postbusbestand %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
#~ msgstr "Kon de naam van map %s niet wijzigen naar %s: %s"
#~ msgid "Could not rename '%s': %s"
#~ msgstr "Kon '%s' niet hernoemen: %s"
#~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
#~ msgstr "Kon samenvattingsbestand van map `%s' niet verwijderen: %s"
#~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
#~ msgstr "Kon indexbestand van map `%s' niet verwijderen: %s"
#~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
#~ msgstr "Kon samenvattingsbestand van map `%s' niet verwijderen: %s"
#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "Kon samenvatting %s niet opslaan: %s"
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "Kan geen bericht toevoegen aan de korte inhoud: onbekende reden"
#~ msgid "Maildir append message cancelled"
#~ msgstr "Maildir bericht toevoegen geannuleerd"
#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan maildir-map: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s from folder %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan bericht %s uit folder %s niet verkrijgen\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "Ongeldige berichtinhoud"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kan map niet verkrijgen `%s': %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
#~ msgstr "Kan `%s' map niet verkrijgen: map bestaat niet."
#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kan map niet aanmaken: `%s': %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
#~ msgstr "Kan map `%s' niet verkrijgen: is geen maildir map."
#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kon map `%s' niet verwijderen: %s"
#~ msgid "not a maildir directory"
#~ msgstr "geen maildir-directory"
#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kon map `%s' niet scannen: %s"
#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Kon maildir directory path niet openen: %s: %s"
#~ msgid "Checking folder consistency"
#~ msgstr "Mapconsistentie wordt gecontroleerd"
#~ msgid "Checking for new messages"
#~ msgstr "Bezig met controleren op nieuwe berichten"
#~ msgid "Storing folder"
#~ msgstr "Map wordt opgeslagen"
#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
#~ msgstr "Kan map niet verkrijgen: %s: %s"
#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
#~ msgstr "Kon postbus niet openen: %s: %s\n"
#~ msgid "Mail append cancelled"
#~ msgstr "Mail toevoegen geannuleerd"
#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
#~ msgstr "Kan bericht niet aan mbox-bestand toevoegen: %s: %s"
#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
#~ msgstr "De map lijkt onherstelbaar beschadigd te zijn."
#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "Opbouwen bericht mislukt."
#~ msgid "Cannot create a folder by this name."
#~ msgstr "Kan geen map met die naam maken"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
#~ msgstr "Kan map %s niet aanmaken: geen normaal bestand"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon map `%s' niet verwijderen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a regular file."
#~ msgstr "`%s' is geen normaal bestand."
#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
#~ msgstr "Map `%s' is niet leeg. Niet verwijderd."
#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
#~ msgstr "Kan directory `%s' niet maken: %s."
#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kan de map niet aanmaken: %s: %s"
#~ msgid "The new folder name is illegal."
#~ msgstr "De opgegeven mapnaam is niet geldig."
#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
#~ msgstr "Kon `%s' niet hernoemen: `%s': %s"
#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
#~ msgstr "Kan de map niet hernoemen van '%s' naar %s: %s"
#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kon map: %s niet openen: %s"
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
#~ msgstr "Fatale e-mail analysefout op positie %ld in de map %s"
#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kan map %s niet controleren: %s"
#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
#~ msgstr "Kon bestand: %s niet openen: %s"
#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "Kon tijdelijke postbus niet openen: %s"
#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
#~ msgstr "Kon de bronmap %s niet sluiten: %s"
#~ msgid "Could not close temp folder: %s"
#~ msgstr "Kon de tijdelijke map niet sluiten: %s"
#~ msgid "Could not rename folder: %s"
#~ msgstr "Kon de naam van de map niet wijzigen: %s"
#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
#~ msgstr "Samenvatting en map niet gelijk, zelfs na synchronisatie"
#~ msgid "Unknown error: %s"
#~ msgstr "Onbekende fout: %s"
#~ msgid "Could not store folder: %s"
#~ msgstr "Kon de map niet opslaan: %s"
#~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar tijdelijke postbus: %s"
#~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar tijdelijk postbus %s: %s"
#~ msgid "MH append message cancelled"
#~ msgstr "MH bericht toevoegen geannuleerd"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mh map %s: %s"
#~ msgid "Could not create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kan map `%s' niet maken: %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
#~ msgstr "Kan map `%s' niet verkrijgen: is geen map."
#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Kon MH-postbus map niet openen: %s: %s"
#~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
#~ msgstr "Buffer `%s' kan niet geopend worden: %s"
#~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
#~ msgstr "Buffer `%s' is geen normaal bestand of map"
#~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
#~ msgstr "Map `%s/%s' bestaat niet."
#~ msgid ""
#~ "Could not open folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon map `%s' niet openen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folder `%s' does not exist."
#~ msgstr "Map `%s' bestaat niet."
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon map `%s' niet maken:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a mailbox file."
#~ msgstr "`%s' is geen mailbox bestand."
#~ msgid "Store does not support an INBOX"
#~ msgstr "Opslag ondersteunt geen Postvak In"
#~ msgid "Spool mail file %s"
#~ msgstr "Spool mail bestand %s"
#~ msgid "Spool folder tree %s"
#~ msgstr "Buffermap boom %s"
#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
#~ msgstr "Spoolmappen kunnen niet hernoemd worden"
#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
#~ msgstr "Spoolmappen kunnen niet gewist worden"
#~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
#~ msgstr "Kon tijdelijke map %s niet synchroniseren: %s"
#~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
#~ msgstr "Kon spoolmap: %s niet synchroniseren: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not sync spool folder %s: %s\n"
#~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Synchroniseren spoolmap '%s' is mislukt: %s\n"
#~ "Map is wellicht beschadigd, kopie opgeslagen in '%s'"
#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "Voer het NNTP wachtwoord in voor %s@%s"
#~ msgid "Server rejected username"
#~ msgstr "De server heeft de gebruikersnaam geweigerd"
#~ msgid "Failed to send username to server"
#~ msgstr "Kon de gebruikersnaam niet naar de server versturen"
#~ msgid "Server rejected username/password"
#~ msgstr "De server heeft de gebruikersnaam of het wachtwoord geweigerd"
#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
#~ msgstr "Kan bericht: %s niet verkrijgen: %s"
#~ msgid "User cancelled"
#~ msgstr "Gebruiker geannuleerd"
#~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
#~ msgstr "Interne foute: uid in ongeldig formaat: %s"
#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "U kunt geen NNTP berichten posten als u offline werkt!"
#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
#~ msgstr "Het kopieëren van berichten vanuit een NNTP folder is onmogelijk!"
#~ msgid "Could not get group list from server."
#~ msgstr "Kan de groepenlijst niet van de server ophalen."
#~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Kan groeplijst bestand voor %s niet laden: %s"
#~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Kon groepslijstbestand voor %s niet opslaan: %s"
#~ msgid ""
#~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Toon mappen in verkorte notatie (b.v. c.o.linux in plaats van comp.os."
#~ "linux)"
#~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
#~ msgstr "Toon relatieve mapname in het inschrijvingsdialoog."
#~ msgid "USENET news"
#~ msgstr "USENET-nieuws"
#~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een provider voor het lezen van en versturen naar USENET "
#~ "nieuwsgroepen."
#~ msgid ""
#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie zal aanmelden bij de NNTP-server met een wachtwoord platte "
#~ "tekst."
#~ msgid "NNTP Command failed: %s"
#~ msgstr "NNTP-Opdracht mislukt: %s"
#~ msgid "Could not read greeting from %s: %s"
#~ msgstr "Kon groet van %s niet lezen: %s"
#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
#~ msgstr "NNTP server %s retourneerde foutcode %d: %s"
#~ msgid "USENET News via %s"
#~ msgstr "USENET-Nieuws via %s"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij ophalen van nieuwsgroepen:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt niet inschrijven op deze nieuwsgroep:\n"
#~ "\n"
#~ "Groep bestaat niet. Het geselecteerde item is waarschijnlijk een "
#~ "bovenliggende map."
#~ msgid ""
#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "newsgroup does not exist!"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt niet abboneren op deze nieuwsgroep:\n"
#~ "\n"
#~ "nieuwsgroep bestaat niet!"
#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
#~ msgstr ""
#~ "U kan geen map aanmaken in een nieuws opslag, in plaats hiervan kunt u "
#~ "inschrijven."
#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store."
#~ msgstr "U kan geen mappen hernoemen in een nieuws opslag."
#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om een map in een nieuws opslag te verwijderen, in "
#~ "plaats hiervan kunt u uitschrijven."
#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
#~ msgstr "Aanmeldingscontrole vereist maar geen gebruikersnaam gegeven"
#~ msgid "Cannot authenticate to server: %s"
#~ msgstr "Aanmeldingscontrole bij server %s niet mogelijk"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Niet verbonden."
#~ msgid "No such folder: %s"
#~ msgstr "Map: %s bestaat niet"
#~ msgid "%s: Scanning new messages"
#~ msgstr "%s: nieuwe berichten doorzoeken"
#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s"
#~ msgstr "Onverwacht serverantwoord van xover: %s"
#~ msgid "Unexpected server response from head: %s"
#~ msgstr "Onverwacht serverantwoord van head: %s"
#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "Gebruik annuleren"
#~ msgid "Operation failed: %s"
#~ msgstr "Bewerking mislukt: %s"
#~ msgid "Retrieving POP summary"
#~ msgstr "POP-samenvatting aan het ophalen"
#~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
#~ msgstr "Kan POP-samenvatting niet verkrijgen: %s"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Bezit met schrappen van verwijderde berichten"
#~ msgid "No message with uid %s"
#~ msgstr "Geen bericht met uid %s"
#~ msgid "Retrieving POP message %d"
#~ msgstr "POP-bericht %d wordt opgehaald"
#~ msgid "Delete after %s day(s)"
#~ msgstr "Verwijder na %s dag(en)"
#~ msgid "Disable support for all POP3 extensions"
#~ msgstr "Ondersteuning voor POP3-extensies uitschakelen"
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Voor het contact leggen met, en het downloaden van berichten van POP "
#~ "servers."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
#~ "This is the only option supported by many POP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Bij het verbinden met de POP-server het wachtwoord versturen in platte-"
#~ "tekst-vorm. Deze optie is de enige die wordt ondersteund door de meeste "
#~ "POP servers."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password "
#~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers "
#~ "that claim to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Bij het verbinden met de POP-server word gebruik gemaakt van een "
#~ "versleuteld wachtwoord via het APOP-protocol. Deze optie zal niet werken "
#~ "voor alle gebruikers, zelfs niet op servers die beweren het te "
#~ "ondersteunen."
#~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %s): %s"
#~ msgstr "Kon niet verbinden met POP-server %s (poort %s): %s"
#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %s)"
#~ msgstr "Lezen mislukt van geldige begroeting van POP-server %s (poort %s)"
#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met POP-server %s: %s"
#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "Kon niet verbinden met POP-server %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "Kon niet verbinden met POP-server %s: Geen ondersteuning voor de "
#~ "ingestelde aanmeldingsmethode."
#~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
#~ msgstr "SASL `%s' aanmelding mislukt bij POP-server %s: %s"
#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
#~ msgstr "Kan niet inloggen bij POP server %s: SASL protocol fout"
#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
#~ msgstr "Identificatie op POP-server %s mislukt: %s"
#~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sVoer het POP3-wachtwoord voor %s op host %s in"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij verbinden met de POP-server %s.\n"
#~ "Fout bij het versturen van het wachtwoord: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending username: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon geen verbinding maken met de POP-server %s.\n"
#~ "Fout bij het versturen van de gebruikersnaam: %s"
#~ msgid "No such folder `%s'."
#~ msgstr "Map `%s' bestaat niet."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the "
#~ "local system."
#~ msgstr ""
#~ "Het afleveren van post zal afgehandeld worden door het \"sendmail\" "
#~ "programma op het lokale systeem."
#~ msgid "Could not parse recipient list"
#~ msgstr "kon ontvangerslijst niet verwerken"
#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Kon verbinding met sendmail niet maken: %s: bericht niet verstuurd"
#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Kon sendmail niet starten: %s: bericht niet verstuurd"
#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "Kon bericht niet versturen: %s"
#~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail stopte met signaal %s: bericht niet verstuurd."
#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
#~ msgstr "Kon %s niet uitvoeren: bericht niet verstuurd."
#~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail stopte met staat %d: bericht niet verstuurd."
#~ msgid "sendmail"
#~ msgstr "sendmail"
#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
#~ msgstr "Postaflevering via het sendmail programma"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
#~ msgstr "Voor het versturen van e-mail naar een externe mailhub met SMTP."
#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
#~ msgstr "Syntactische fout, opdracht niet herkend"
#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
#~ msgstr "Syntactische fout in parameters of argumenten"
#~ msgid "Command not implemented"
#~ msgstr "Opdracht niet geïmplementeerd"
#~ msgid "Command parameter not implemented"
#~ msgstr "Opdrachtparameter niet geïmplementeerd"
#~ msgid "System status, or system help reply"
#~ msgstr "Systeem-status, of systeem-hulp-antwoord"
#~ msgid "Help message"
#~ msgstr "Hulpbericht"
#~ msgid "Service ready"
#~ msgstr "Dienst is gereed"
#~ msgid "Service closing transmission channel"
#~ msgstr "Dienst heeft transmissiekanaal gesloten"
#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
#~ msgstr "Dienst niet beschikbaar, transmissiekanaal gesloten"
#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
#~ msgstr "Postopdracht geslaagd, voltooid"
#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
#~ msgstr "Gebruiker niet lokaal; zal doorsturen naar <doorstuur-pad>"
#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Postopdracht niet uitgevoerd: postbus niet beschikbaar"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: postbus niet beschikbaar"
#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
#~ msgstr "Verzochte actie afgebroken: fout tijdens verwerken"
#~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
#~ msgstr "Gebruiker niet lokaal; probeer <doorstuur-pad>"
#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
#~ msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: onvoldoende ruimte op systeem"
#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
#~ msgstr "Postopdracht afgebroken: gebruikt teveel ruimte"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
#~ msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: postbusnaam niet toegestaan"
#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgstr "Start postinvoer; eindig met <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgid "Transaction failed"
#~ msgstr "Transactie mislukt"
#~ msgid "A password transition is needed"
#~ msgstr "Veranderen van wachtwoord is vereist"
#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
#~ msgstr "Aanmeldingsmechanisme te zwak"
#~ msgid "Temporary authentication failure"
#~ msgstr "Tijdelijke aanmeldingsfout"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Aanmelding is vereist"
#~ msgid "Welcome response error"
#~ msgstr "Fout in welkomstbericht"
#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met SMTP-server %s: %s"
#~ msgid "server does not appear to support SSL"
#~ msgstr "server lijkt geen SSL te ondersteunen"
#~ msgid "STARTTLS command failed: %s"
#~ msgstr "STARTTLS-opdracht mislukt: %s"
#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "STARTTLS-opdracht mislukt: %s"
#~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
#~ msgstr "SMTP-server %s ondersteunt het gevraagde aanmeldingstype %s niet."
#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sVoer het SMTP wachtwoord in voor %s op host %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het aanmelden bij de SMTP-server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SMTP server %s"
#~ msgstr "SMTP-server %s"
#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
#~ msgstr "Postaflevering via %s"
#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
#~ msgstr "Kan bericht niet versturen: service niet verbonden."
#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
#~ msgstr "Kan berichten niet versturen: afzender niet geldig."
#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
#~ msgstr "Kan bericht niet versturen: Geen ontvangers gespecificeerd."
#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
#~ msgstr "Kan bericht niet versturen: een of meerdere ongeldige ontvangers"
#~ msgid "SMTP Greeting"
#~ msgstr "SMTP Begroeting"
#~ msgid "HELO command failed: %s"
#~ msgstr "HELO-opdracht mislukt: %s"
#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "HELO command mislukt"
#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van SASL aanmeldingsobject"
#~ msgid "AUTH command failed: %s"
#~ msgstr "AUTH-opdracht mislukt: %s"
#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "AUTH-opdracht mislukt: %s"
#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "Fout aanmeldingsantwoord van server.\n"
#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "MAIL FROM opdracht mislukt: %s: bericht niet verzonden"
#~ msgid "MAIL FROM command failed"
#~ msgstr "MAIL FROM-opdracht mislukt"
#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "RCPT TO opdracht mislukt: %s: bericht niet verzonden"
#~ msgid "RCPT TO <%s> failed"
#~ msgstr "RCPT TO <%s> mislukt"
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "DATA-opdracht mislukt: %s : bericht niet verstuurd"
#~ msgid "DATA command failed"
#~ msgstr "DATA-opdracht mislukt"
#~ msgid "RSET command failed: %s"
#~ msgstr "RSET-opdracht mislukt: %s"
#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "RSET-opdracht mislukt"
#~ msgid "QUIT command failed: %s"
#~ msgstr "QUIT-opdracht mislukt: %s"
#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "QUIT-opdracht mislukt: %s"
#~ msgid "Remove selected items from the attachment list"
#~ msgstr "Verwijder het geselecteerde bestand uit de lijst van bijlages"
# Een bestand aan het bericht toevoegen
# Een bestand bij het bericht voegen
#~ msgid "Attach a file to the message"
#~ msgstr "Een bestand aan het bericht toevoegen"
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "inkomend"
#~ msgid "VFolders"
#~ msgstr "VMappen"
#~ msgid "Mark as _Unread"
#~ msgstr "Als o_ngelezen markeren"
#~ msgid "Add Sender to Address_book"
#~ msgstr "Afzender aan adresboe_k toevoegen"
#~ msgid "Appl_y Filters"
#~ msgstr "Filters _toepassen"
#~ msgid "F_ilter Junk"
#~ msgstr "Troep f_ilteren"
#~ msgid "Virtual _Folders"
#~ msgstr "Virtuele mappen"
#~ msgid "Evolution Account Editor"
#~ msgstr "Evolution Accountbeheer"
#~ msgid "Select individual file"
#~ msgstr "Selecteer individueel bestand"
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "E-mail ontvangen"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
#~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "Geef hier de informatie over uw server om e-mail van te ontvangen. Als u "
#~ "niet weet wat voor servertype u gebruikt, neem dan contact op met uw "
#~ "systeembeheerder of met uw internet-provider."
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you "
#~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. "
#~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will "
#~ "be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "U bent bijna klaar met het instellen van uw e-mailconfiguratie. De "
#~ "identiteit, inkomende e-mailserver en uitgaande e-mail verzendmethode die "
#~ "u heeft ingevuld zullen worden toegevoegd aan een aan te maken Evolution "
#~ "e-mailaccount. Geef een naam aan dit account in de ruimte hieronder. Deze "
#~ "naam is alleen nodig voor de lijstweergave."
#~ msgid "Connecting to server..."
#~ msgstr "Verbinden met server..."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Controleren voor Nieuwe Berichten</span>"
#~ msgid "IMAPv4 "
#~ msgstr "IMAPv4"
#~ msgid "Kerberos "
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Qmail maildir "
#~ msgstr "Qmail maildir"
#~ msgid "Standard Unix mbox"
#~ msgstr "Standaard Unix mailboxbestand"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Gebruiken"
#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
#~ msgstr "_Beveiligde verbinding (SSL) gebruiken:"
#~ msgid "C_ompleted"
#~ msgstr "V_oltooid"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Inhoud bevat niet"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Inhoud of onderwerp bevat"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Onderwerp bevat niet"
#~ msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
#~ msgstr "Evolution opstarten in offline mode"
#~ msgid "Close this item"
#~ msgstr "Dit item sluiten"
#~ msgid "Preview the printed item"
#~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld maken van het item"
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Item afdrukken"
#~ msgid "Save the item and close the dialog box"
#~ msgstr "Dit item opslaan en het dialoogvenster sluiten"
#~ msgid "Save this item to disk"
#~ msgstr "Dit item opslaan op de harde schijf"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "En_velop afdrukken..."
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Dit contact opslaan en het dialoogvenster sluiten"
#~ msgid "Send _Message to Contact..."
#~ msgstr "_Bericht sturen aan contact..."
#~ msgid "Save the list and close the dialog box"
#~ msgstr "Deze lijst opslaan en het dialoogvenster sluiten"
#~ msgid "Se_nd list to other..."
#~ msgstr "_Lijst naar ander sturen..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "Verwij_deren..."
#~ msgid "Cancel Mee_ting"
#~ msgstr "_Afspraak annuleren"
#~ msgid "Cancel the meeting for this item"
#~ msgstr "Annuleer de bijeenkomst voor dit item"
#~ msgid "Forward as i_Calendar"
#~ msgstr "Doorsturen als i_Calendar"
#~ msgid "Forward this item via email"
#~ msgstr "Dit item via e-mail doorsturen"
#~ msgid "Obtain the latest meeting information"
#~ msgstr "Ophalen laatste bijeenkomstinformatie"
#~ msgid "Re_fresh Meeting"
#~ msgstr "_Bijeenkomst verversen"
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "_Bijeenkomst plannen"
#~ msgid "Schedule a meeting for this item"
#~ msgstr "Plan een bijeenkomst voor dit item"
#~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
#~ msgstr "_VMap van bericht maken"
#~ msgid "Assign Task"
#~ msgstr "Taak Toewijzen"
#~ msgid "Assign this task to others"
#~ msgstr "Wijs deze taak toe aan anderen"
#~ msgid "Cancel Task"
#~ msgstr "Annuleer Taak"
#~ msgid "Cancel this task"
#~ msgstr "Annuleer deze taak"
#~ msgid "Re_fresh Task"
#~ msgstr "Ververs Taak"
#~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
#~ msgstr "Kon computer '%s' niet vinden: %s"
#~ msgid "Failure in name lookup: %s"
#~ msgstr "Fout bij opzoeken naam: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
#~ msgstr "Opzoeken host mislukt: kan draad niet creëren: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
#~ msgstr "Machine niet gevonden: %s machine niet gevonden"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
#~ msgstr "Machine opzoeken faalde: %s onbekende reden"
#~ msgid "Host lookup failed: host not found"
#~ msgstr "Opzoeken mislukt: computer niet gevonden"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met IMAP-server %s: De "
#~ "server \n"
#~ "ondersteund geen STARTTLS"