# translation of evolution.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ganesh Bahadur Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <info@mpp.org.np>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-22 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-30 11:32+0545\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-30 13:15+0545\n"
"Last-Translator: Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=0);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:166
msgid "evolution addressbook"
msgstr "इभोलुसन ठेगाना पुस्तिका"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196
msgid "New Contact"
msgstr "नयाँ सम्पर्क "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204
msgid "New Contact List"
msgstr "नयाँ सम्पर्क सूची "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "हालको ठेगाना पुस्तिकामा %d कार्ड छ"
msgstr[1] "हालको ठेगाना पुस्तिका फोल्डर सँग %d कार्ड छ"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:863
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "खोल "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:138
msgid "Contact List: "
msgstr "सम्पर्क सूची "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:139
msgid "Contact: "
msgstr "सम्पर्क"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:165
msgid "evolution minicard"
msgstr "इभोलुसन मिनिकार्ड"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "यससँग सूचक छ "
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "यसमा पुनरावृत्तिहरु छन्"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "यो एउटा भेट हो"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "पात्रो घटना सारांश.%s."
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr ""
"पात्रो घटना: यसको कुनै शारंश छैन "
"."
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "पात्रो दृष्य घटना"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "ग्राब फोकस"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "New Appointment"
msgstr "नयाँ भर्ना"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
msgid "New All Day Event"
msgstr "नयाँ सबै दिनका घटना"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 calendar/gui/e-calendar-view.c:1372
msgid "New Meeting"
msgstr "नयाँ भेट"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Today"
msgstr "आजको मा जाऊ"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
msgid "Go to Date"
msgstr "मितिमा जाऊ "
#: a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "एउटा तालिका देखाउ र अहिलेको औषत समय छनोट गर "
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:146 a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "यसमा %d घटना छ"
msgstr[1] "यसमा %d घटनाहरू छन"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:148 a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "यसमा कुनै घटना छैन."
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "साप्ताहिक कार्य दृष्य %s. %s"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "दैनिक दृष्य:%s. %s"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "एक साप्ताहिक कार्यको पात्रो "
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "एक वा धेरै दिनहरुका लागि पात्रो देखाऊ"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 calendar/gui/calendar-component.c:660
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 calendar/gui/calendar-component.c:663
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 calendar/gui/e-day-view.c:1511
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 calendar/gui/calendar-component.c:665
#: calendar/gui/calendar-component.c:670 calendar/gui/calendar-component.c:672
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: calendar/gui/calendar-component.c:684 calendar/gui/calendar-component.c:691
#: calendar/gui/calendar-component.c:697 calendar/gui/calendar-component.c:699
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 calendar/gui/calendar-component.c:689
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 calendar/gui/e-day-view.c:1527
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:726
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "जीनोम पात्रो"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "खोज बार"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "ईभोलुसन पात्रोको खोज बार"
#: a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "जम्प बटन"
#: a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "यहाँ दबाउनेहोस, तपाईँले अझ धेरै घटनाहरू पत्ता लगाउन सक्नु हुन्छ"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "मासिक दृष्य: %s. %s"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "साप्ताहिक दृष्य: %s. %s"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "एक महिनाको लागि पात्रो दृष्य"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "एक वा बढी हप्पाताको लागि पत्रो दृष्य"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:290 a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "पात्रो:%s बाट %s सम्म"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:333
msgid "evolution calendar item"
msgstr "ईभोलुसन पात्रो प्रकार"
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "कम्बो बटन"
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारक सक्रिय गर्नुहोस्"
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "पपअप मेनू"
#. addressbook:ldap-init primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "यस ठेगाना पुस्तिका खुल्न सकेन."
#. addressbook:ldap-init secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr "यस ठेगाना पुस्तिका सरभरमा सायद भेट्न सकेन.अथवा सरभर को नाम अव्यवस्थित छ अथवा तपाईँको नेटवर्क सम्बन्ध कायम छैन"
#. addressbook:ldap-auth primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "एलडिएपी सरभरसँग सम्बन्ध राख्न असफल.भयो"
#. addressbook:ldap-auth secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr "तपाईको प्रविष्टीशव्द शुद्धसँग उच्चारण जाँच गर्नुहोला जुन तपाईँले प्रविष्टी का लाग प्रयोग गरिरहनु भएको छ। सम्झनु होला की केहि प्रविष्टी शव्दहरू सम्वेदनशील हुन्छन्। सायद क्याप्स लक चालु हुन सक्छ।"
#. addressbook:ldap-search-base primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "यस ठेगाना पुस्तिका सरभर सँगग कुनै प्रस्तावित खोज आधार छैन "
#. addressbook:ldap-search-base secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr "यस एलडिएपी सरभरले सायद एलडिएपीको पुरानो विवरण प्रयोग गर्न सक्छ जुसले यस कार्यलाई सहयोग गर्दैन वा यसले सायद अर्कै रुप बनाउँछ। तपाईँको प्रशासकसँग सहयाता खोज आधार माग्नुहोस्।"
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "यस सरभरले LDAPv3 युक्ति सुचनाको लागि सहयोग गर्दैन"
#. addressbook:ldap-get-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "एलडिएपी सर्भरका लागि स्किमा सुचना पाउना सकिएन"
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "एलडिएपी सर्भरले स्किमा सुचना जानकारी राखेन।"
#. addressbook:remove-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "ठेगाना पुस्तिका हटाउन सकेन."
#. addressbook:ask-delete-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका मेट्ने'{0}'?"
#. addressbook:ask-delete-addressbook secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "यस ठेगाना पुस्तिका सधैँका लागि हटाइनेछ।"
#. addressbook:edit-categories primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
msgid "Category editor not available."
msgstr "श्रेणी सम्पादक प्राप्त छैन।"
#. addressbook:generic-error primary
#. addressbook:load-error secondary
#. addressbook:search-error secondary
#. mail:session-message-info secondary
#. mail:session-message-info-cancel secondary
#. mail:session-message-warning secondary
#. mail:session-message-warning-cancel secondary
#. mail:session-message-error secondary
#. mail:session-message-error-cancel secondary
#. mail:ask-session-password secondary
#. mail:filter-load-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 mail/mail-errors.xml.h:75
#: mail/mail-errors.xml.h:77 mail/mail-errors.xml.h:79
#: mail/mail-errors.xml.h:81 mail/mail-errors.xml.h:83
#: mail/mail-errors.xml.h:85 mail/mail-errors.xml.h:89
#: mail/mail-errors.xml.h:93
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. addressbook:generic-error secondary
#. mail-composer:no-attach secondary
#. mail:no-save-path secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:97
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#. addressbook:load-error title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका खोल्न असक्षम छ"
#. addressbook:load-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा गल्ति भरण भैरहेको छ।"
#. addressbook:search-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38
msgid "Unable to perform search."
msgstr "खोज कार्य गर्न असक्षम छ।"
#. addressbook:prompt-save primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "के तपाईँले गर्नु भएका परिवर्तनहरु भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ?"
#. addressbook:prompt-save secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:44
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "तपाईँले यसमा केहि परिवर्तन गर्नु भएको छ। के तपाईँ यसलाई भण्डारण गर्न चाहनु हुन्छ?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "_उपेक्षा"
#. addressbook:prompt-move primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
msgid "Cannot move contact."
msgstr "सम्पर्क ठेगाना हटाउन सक्दैन।"
#. addressbook:prompt-move secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr "तपाईँले एक ठेगाना पुस्तिका बाट अर्कोमा संपर्क परिवर्तन गर्न खोज्दै हुनुहुन्छ तर यो श्रोतबाट हटाउन सकिदैन। के तपाईँ भण्डारणका लागि प्रतिलिपि गर्न चाहनुहुन्छि ?"
#. addressbook:save-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
msgid "Unable to save contact(s)."
msgstr "सम्पर्क ठेगाना(हरू) भण्डारण गर्न सकेन।"
#. addressbook:save-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
msgstr "{0}: {1}मा सम्पर्क ठेगानाहरु संचित गर्दा गल्ती भयो "
#. addressbook:backend-died primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "इभोलुसन ठेगाना पुस्तिका अप्रत्यासित तबरले अन्त्य भएको छ।"
#. addressbook:backend-died secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:57
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "तपाईँको {0} सँगको संपर्क इभोलुसन फेरी सुरु नगरिदा सम्म प्राप्त हुने छैन।"
#. addressbook:ask-list-add-exists primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:59
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "ठेगाना '{0}' पहिलेनै कायम छ। "
#. addressbook:ask-list-add-exists secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:61
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new "
"card with the same address anyway?"
msgstr "एउटा संपर्क यस ठेगानामा पहिलेनै अस्तित्वमा छ। के तपाईँ पुरानै ठेगानामा एउटा नयाँ कार्ड थप्न चाहनुहुन्छ?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 mail/em-vfolder-rule.c:494
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "_थप"
#. addressbook:server-version title
#. calendar:server-version title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:64 calendar/calendar-errors.xml.h:142
msgid "Server Version"
msgstr "सर्भर संस्करण"
#. addressbook:server-version primary
#. calendar:server-version primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:66 calendar/calendar-errors.xml.h:144
msgid "Your server needs to be updated"
msgstr "तपाईँको सरभर अध्याबधिक गर्नु पर्छ"
#. addressbook:server-version secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:68
msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr "यो सर्भर संस्करणमा केहि सुबिधाहरूले सहि रुपले काम नगर्न सक्छ।"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मिल्दोजुल्दो ठेगाना:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका लोड गर्न सकेन"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "पाइलट ठेगाना अनुप्रयोग ब्लक पाठ गर्न सकेन"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "स्वत:सम्पन्न"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "ठे_गानाहरू"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्रहरू"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "यहाँ स्वत सम्पन्न गर्नुहोस्स्"
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119
#: calendar/gui/calendar-component.c:235 calendar/gui/migration.c:385
msgid "Contacts"
msgstr "ठेगानाहरू"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "इभोलुसन ठेगाना पुस्तिका"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "इभोलुसन ठेगाना पुस्तिकाको ठेगाना पप-अप"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "इभोलुसन ठेगाना पुस्तिकाको ठेगाना दृश्य"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "इभोलुसन ठेगाना पुस्तिकाको कार्ड दृश्य"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "इभोलुसन ठेगाना पुस्तिकाको अवयव"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "इभोलुसन S/Mime प्रमाणपत्र प्रबन्ध नियन्त्रण"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "इभोलुसन फोल्डर सेटिङ निर्माण नियन्त्रण"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "तपाईँको S/Mime प्रमाणपत्र यहाँ प्रबन्ध मिलाउनुहोस्रणएस"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and vFolders is always last
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: calendar/gui/calendar-component.c:208 calendar/gui/migration.c:459
#: calendar/gui/migration.c:552 calendar/gui/tasks-component.c:188
#: mail/em-folder-tree-model.c:197 mail/em-folder-tree-model.c:199
#: mail/mail-component.c:270 mail/mail-vfolder.c:222
msgid "On This Computer"
msgstr "यस कमप्युटरमा"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: calendar/gui/calendar-component.c:216 calendar/gui/migration.c:467
#: calendar/gui/migration.c:560 calendar/gui/tasks-component.c:196
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:77
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "यस एलडिएपी सर्भरहरूमा"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197
msgid "_Contact"
msgstr "_सम्पर्क"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198
msgid "Create a new contact"
msgstr "नयाँ सम्पर्क ठेगाना बनाउनुहोस् "
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205
msgid "Contact _List"
msgstr "सम्पर्क _सूची"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206
msgid "Create a new contact list"
msgstr "एउटा नयाँ संपर्क सूची बनाउनुहोस् "
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1121
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757
msgid "New Address Book"
msgstr "नयाँ ठेगाना पुस्तिका"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213
msgid "Address _Book"
msgstr "ठेगाना _पुस्तिक"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214
msgid "Create a new address book"
msgstr "एउटा नयाँ ठेगाना पुस्तिका बनाउनुहोस् "
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "ठेगाना पुस्तिका सेटिङ वा फोल्डरहरूको स्तरवृद्धि गर्न सकेन।"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315
msgid "Base"
msgstr "आधार"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_प्रकार:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr " पुस्तकको स्थानीय विषयवस्तु अफलाइ कार्यका लागि प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 mail/em-folder-properties.c:215
#: mail/mail-config.glade.h:84 smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905
#: mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
msgid "Server Information"
msgstr "सर्भर सुचना "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: mail/mail-dialogs.glade.h:12 smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "विस्तृत"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
msgid "Searching"
msgstr "खोजी कार्य जारी छ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917
msgid "Downloading"
msgstr "अधोभरण कार्य जारी छ "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1119
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ठेगाना पुस्तक सम्पति"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: calendar/gui/migration.c:142 mail/em-migrate.c:1160
msgid "Migrating..."
msgstr "स्थानान्तर कार्य जारी छ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: calendar/gui/migration.c:189 mail/em-migrate.c:1201
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "स्थानान्तर कार्य जारी छ `%s':"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
msgid "LDAP Servers"
msgstr "एलडिएपी सरभरहरु"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "स्वत सम्पन्न गराउने काम"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"यस स्थान र इभोलुसन संपर्क फोल्डरहरु इभोलुसन 1.x.\n देखि परिवर्तन भएको छ"
"\n"
"कृपया इभोलुसनले तपाईको फोल्डरहरू स्थानान्तर गर्दा सम्म शान्त रहुनुहोला..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"यस पत्राचार संपर्कहरुको सूची फर्म्याट परिवर्तन भएको छ।\n"
"\n"
"कृपया इभोलुसनले तपाईका फोल्डरहरू स्थानान्तर गर्दा सम्म शान्त रहुनुहोला..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"इभोलुसनले केहि फोन नम्बरहरू संग्रह गर्ने बाटो परिबर्तन गरेको छ।\n"
"\n"
"कृपया इभोलुसनले तपाईका फोल्डरहरू स्थानान्तर गर्दा सम्म शान्त रहुनुहोला..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"इभोलुसनको पाल्म सिङ्क चेन्जलग र नक्सा फाइलहरु परिवर्तन भएको छ।\n"
"\n"
"कृपया इभोलुसनले तपाईका पाएलट सिङ्क डाटाहरू स्थानान्तर गर्दा सम्म शान्त रहुनुहोला..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: calendar/gui/calendar-component.c:526 calendar/gui/tasks-component.c:430
#: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760
#: calendar/gui/calendar-component.c:527 calendar/gui/tasks-component.c:431
msgid "Properties..."
msgstr "सम्पत्ती..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "सम्पर्क स्रोत छनोटकर्ता"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:98
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "एलडिएपी सर्भरसँग बेनामी संपर्क जारी छ"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:193
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "प्रमाणीकरण गर्न असक्षम भयो।\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s का लागि पासवर्ड प्रविष्टी गराउनुहोस् (प्रयोगकर्ता %s)"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "लम्बाई स्वत: पुरा गर्नुहोस्"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "यूआरआइ सम्पन्न गर्ने सूचीका लागि इफोल्डर सूची एक्सएमएल"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "इफोल्डर सूची यूआरआइ सम्पन्न गर्नका लागि इफोल्डर सूची एक्सएमएल."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr "ठाडो फलकको अबस्था, कार्ड र दृष्य सूची को विचमा र पूर्वदृष्य कक्ष, पिक्सेलमा"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "पूर्वालोकन फलक देखाउनुहोस्"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "अक्षर वा चिन्हहरूको संख्या जुन इभोलुसन स्वत सम्पन्न हुदा सम्म टाइप गरी सक्नु पर्नेछ।"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "छानिएका नामहरु संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डर का लागि युआरआइ"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "छानिएका नामहरु संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डर का लागि युआरआइ।"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Vertical pane position"
msgstr "ठाडो फलक स्थिति"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "कुनै पूर्वालोकन फलक देखाउनुहोस्"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:6
#: mail/message-tags.glade.h:1 plugins/shared-folder/properties.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "१"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "३२६८"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "३८९"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "५"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "६३६"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>प्रमाणीकरण</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>प्रदर्शन</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>डाउनलोड हुँदै</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>खोजी कार्य जारी</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b> सर्भर सुचना</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>प्रकार:</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका थप्नुहोस्"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: mail/em-account-editor.c:300
msgid "Always"
msgstr "जहिलेपनि"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "बेनामी रुपले"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "आधारभूत"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "विशिष्ट नाम"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "इमेल ठेगाना"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "यो इमेल ठेगाना इभोलुसनले तपाईँलाई सरभर सँग संबन्ध कायम गर्न प्रयोग गरिनेछ।"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "सम्भाव्य खोज आधारहरू पत्ता लगाउनुहोस्"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "ल_गइन:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: mail/em-account-editor.c:298
msgid "Never"
msgstr "कहिलेपनि"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "एउटा"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "खोज _आधार:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr "यस विकल्प छनौट गरिरहनुको अर्थ इभोलुसनले तपाईँको एलडिएपी सर्भर सँग मात्र संपर्क गर्नेछ यदि तपाईँको एलडिएपी सर्भरले एसएसएल अथवा टिएलएस सहारा दिन्छ।"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr "यस विकल्पको छनोटको अर्थ इभोलुसनले एसएसएल/टिएलएस प्रयोग गर्ने प्रयासका लागि हुनेछ यदि तपाईँ एउटा असुरक्षित वाताबरणमा हुनुहुन्छ भने। उदाहरणका लागि यदि तपाईँ र तपाईँको एलडिएपी सर्भरहरू काममा फाएरवाल पछाडी हुनुहुन्छ भने त्यसपछि इभोलुसनलाई एसएसएल/टिएलएस को प्रयोग गर्न आबस्यक छैन किनभने तपाईँको जडान पहिलेनै सुरक्षित छ।"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr "यस विकल्पको छनोटको अर्थ तपाईँको सर्भरले या त ले एसए वा एल/टिएलाई सहयोग गर्दैन। यसको अर्थ तपाईँको संपर्क असुरक्षित हुनेछ, र त्यसले गर्दा तपाईँ सुरक्षा उल्लङ्घनबाट दयनीय हुनुहुनेछ।"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "उपय"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "प्रमाणित खोज आधारहरू"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr "यो खोज आधार प्रबिष्टिको विशिष्ट नाम (डिएन) जहाँ तपाईँ खोजहरू सुरू गर्नुहुनेछ यदि तपाईँले खाली छोड्नुहुन्छ भने खोज कार्य निर्ेद खाली मा/तिर को ट्रि."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr "यो खोज क्षेत्रको परिभाषा तपाईँले खोज डाइरेक्कटरी ट्रीमा कति गहिराईमा बढाउन चाहनुहुन्छ। एउटा खोज क्षेत्र \"उप\" ले तपाईँको खोज भित्र सबै प्रबिष्टीहरु समाबेश गर्नेछ। एउटा खोज क्षेत्र \"एउटा\" ले तपाईको आधार भित्र एउटा तहमा मात्र प्रबिष्टीहरू समाबेश गर्नेछ।"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"यो पुरा नाम तपाईँको ईडअप सर्भरको हो। उदाहरणका लागि \"ldap.mycompany.com"
"\"."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr "यो डाउनलोडका लागि प्रबिष्टिहरूको अधिक संख्या हो। धेरै ठुलो संख्यालाईसेटिङ गर्दा ठेगाना पुस्तिका ढिला हुन जानेछ।."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr "यो एउटा पद्दती हो जुन इभोलुसनले तपाईँलाई प्रमाणीकरण गर्दा प्रयोग गरिन्छ। द्रष्टव्य यो छ की \"इमेल ठेगाना\" सेटिङ तपाईँको ईडअप सर्भरसँग अपरिचित पहुच राख्दा आबस्यक पर्दछ।"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr "यस सर्भरका लागि यो नाम तपाईँको इभोलुसन फोल्डर सूची भित्र देखा पर्नेछ। यो देखाउने उद्देश्यका लागि मात्र हो।ी "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr "यो एलडिएपी सर्भरमा यो पोर्ट हो जुन इभोलुसनले जडानका लागि प्रयास गर्नेछ। मानकी पोर्टको एउटा सूची उपलब्ध गराइ सकेको छ। तपाईँको प्रबिधि प्रबन्धकलाई कुन पोर्ट लाई विशिष्ट गरिएको छ सोध्नुहोला। सूची को."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "विषिष्ट नामको प्रयोग (डि एन)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रयोग"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: mail/em-account-editor.c:299
msgid "Whenever Possible"
msgstr "जहिलेपनि सम्भावित"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_ठेगाना पुस्तिका थप्नुहोस्"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "_सिमित डाउनलोड:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_सम्भाव्य खोज आधारहरू पत्तालगाऊ"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Log in method:"
msgstr "_भित्र प्रबेष पद्दती:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Name:"
msgstr "_नाम:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_पोर्ट:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "_खोज क्षेत्र:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "_सर्भर:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "_समयावधी:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_सुरक्षित जडान प्रयोग गर्नुस्:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "कार्डहरू"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:16
#: mail/em-account-editor.c:1883 plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "minutes"
msgstr "मिनेटहरु"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>इमेल</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>मुख्यपृष्ठ</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>तत्काल सूचना</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>काम</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>विविध</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>अन्य</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>टेलिफोन</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b> वेब ठेगानाहरू</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>काम</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "सम्पर्क"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531
msgid "Contact Editor"
msgstr "सम्पर्क संपादक"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "पुरा _नाम..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "चित्र"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "एमएसएन हुलाकी"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "हुलाक ठेगाना"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "उ_पनाम:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "नोवेल सामुहिक"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "व्यक्तिगत जानकारी"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:76
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Work"
msgstr "काम"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_ठेगाना:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_वार्षिक उत्सब:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_सहायक:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_जन्म दिबस:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619
msgid "_Calendar:"
msgstr "_पात्रो:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories"
msgstr "_कोटिहरू"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_शहर:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_कम्पनी:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_देश:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_विभाग:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_फाईल अन्डर:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_मुक्त/ब्यस्त:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_मुख्य पृष्ठ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_प्रबन्धक:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_टिप्पणीहरू:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_कार्यालय:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_पोष्ट बक्स:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_पेशा:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Spouse:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "स्थिति:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_शीर्षक:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_भिडिओ(दृष्य) कुराकानी:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_HTML मेल प्राप्त गर्न इच्छुक"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_वेब लग:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_कहाँ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_जिप/पोष्टल कोड:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Address"
msgstr "ठेगाना"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
msgid "Editable"
msgstr "संपादन गर्न योग्य"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "संयुक्त राष्ट्र"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "अफगानिस्तान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "अल्बानिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "अल्जेरिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "अमेरिकन समाओ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "एन्डोरा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "एनगोला"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "एनगुला"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "एन्टार्कटिका"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "एन्टिगुआ र बारबुडा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "अर्जेन्टिना"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "आर्मेनिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "अरुवा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "अष्ट्रेलिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "अष्ट्रिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "अजरबेजान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "बहामास्"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "बहराइन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "बंगलादेश"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "बारबाडोस"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "बेलारूस"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "बेल्जियम"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "बेलिज"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "बेनिन्"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "बरमुढा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "भुटान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "बोलिभिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "बोस्निया एन्ड हर्जगोविना"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "बोट्सवाना"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "बोउवेट आइस्ल्यान्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "ब्राजिल"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "बृटिश इन्डियन ओशियन क्षेत्र"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ब्रुनाई दारुसलाम"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "बुलगेरिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "बुर्किना फासो"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "बुरण्डी"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "क्याम्बोडिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "क्यामरुन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "क्यानडा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "केप वर्दी"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "सैम्यान द्विप"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "केन्द्रिय अफ्रिकी गणराज्य"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "चाद"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "चिली"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "चीन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "क्रिसमस द्विप"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "कोकोस (किलिङ्) द्विप"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "कोलम्बिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "कोमोरोस"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "कोङ्गो"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "कोङ्गो प्रजातान्त्रिक गणतन्त्र "
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "कुक द्विप"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "कोस्टारिका"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "कोट ड'लवोइर"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "क्रोएशिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "क्यूबा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "साइप्रस"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "चेक गणतन्त्र"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "डेनमार्क"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "जिबोउटी"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "डोमिनिका"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "डोमिनिकन रिपब्लिक"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "इक्वेडर"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "इजिप्ट्"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "इ साल्भाडोर"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "इक्वेटरियल जिनीया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "एरिट्रिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "इस्टोनिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "इथियोपिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "फकल्याण्ड द्विप"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "फारो द्विप"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "फिजी"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "फिन्ल्यान्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "फ्रान्स"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "फ्रेन्च गुइआना"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "फ्रेन्च पोलिनेसीया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "फ्रेन्च दक्षिणी क्षेत्रहरु"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "गाबोन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "गाम्बीया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "जर्जिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "जर्मनी"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "घाना"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "गिब्रिलटार"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "ग्रीस"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "ग्रिनल्याण्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "ग्रिनाडा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "ग्वादेलोप"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "ग्वाम"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "ग्वाटेमाला"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "ग्वेर्नेसी"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "जिनिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "जिनिया-बिस्साउ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "गुयाना"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "हैटि"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "हर्ड एन्ड म्याकडोनाल्ड द्विप"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "होली सी"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "हन्डुरस्"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "हङकङ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "हङ्गेरी"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "आइसल्याण्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "भारत"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "इन्डोनेसिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "इरान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "इराक"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "आयरल्याण्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "इस्ले अफ म्यान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "इज्रायल"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "इटाली"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "जमैका"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "जापान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "जर्सी"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "जोर्डन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "काजखास्तान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "केन्या"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "किरिबाटी"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "कोरिया, प्रजातान्त्रिक जनताको गणतन्त्र"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "कोरिया, गणतन्त्र"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "कुवेत"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "किर्जिस्तान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "लावोस्"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "लातवियाा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "लेबनान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "लेसोथो"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "लिबेरीया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "लिब्या"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "लिचटेन्सटाइन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "लिथुआनिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "लक्जेम्बर्ग"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "मकाओ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "मसेडोनिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "मदगास्कार"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "मालावी"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "मलेशिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "मालदिव्स"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "माली"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "माल्टा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "मार्शल द्विप"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "मार्टिनिक"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "माउरिटानिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "माउरिसस"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "मायोट्टे"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "मेक्सिको"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "माइक्रोनेसिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "मोलदोवा, गणतन्त्र"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "मोनाको"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "मोङ्गोलिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "मोनसेराट"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "मोरक्को"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "मोजाम्बिक"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यान्मार"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "नामिबिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "नाउरु"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "नेपाल"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "नेदरल्याण्ड्स"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "नेदरल्याण्ड्स एनटिलेस"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "नयाँ क्यालेदोनिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "न्युजिल्याण्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "निकारागुवा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "निगर"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "नाइजेरिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "निउ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "नर फक द्विप"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "नर्दन मरिआना द्विप"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "नर्वे"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "ओमन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "पाकिस्तान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "पालाउ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "पेलेस्टिनियन क्षेत्र"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "पानामा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "पपुवा न्यू जिनियााँ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "पराग्वे"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "पेरु"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "फलिपिन्स"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "पितकैरन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "पोल्याण्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "पोर्चुगल"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "पुरटोरिको"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "कतार"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "रियूनियन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "रोमानिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "रसियन संघिय"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "रवाण्डा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "सेन्ट किट्स एन्ड नेविस्"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "सेन्ट लुसिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "सेन्ट विन्सेन्ट एन्ड दि ग्रेनेडिन्स"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "समाओ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "सान मारिनो"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "साओ टोम एन्ड प्रिन्सिप"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "साउदी अरब"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "सेनेगल"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "सरबिया एन्ड मोन्टेनेग्रो"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "सिचेल्लिस"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "साइरा लिओनरा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "सिंगापुर"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "स्लोभाकिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "स्लोभेनिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "सोलोमन द्विप"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "सोमालिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "दक्षिण अफ्रिका"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "दक्षिण जर्जिया र दक्षिण सान्डविच द्विप्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "स्पेन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "श्री लङ्का"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "सेन्ट हेलिना"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "सेन्ट पियरे र मिकलोन्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "सुडान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "सुरिनेम"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "स्वालबार्ड र जान मायेन द्विपवरी"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "स्वजिल्याण्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "स्विडेन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "स्विजरल्याण्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "सिरिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "ताइवान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "ताजिकिस्तान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "तान्जेनिया, संयुक्त गणतन्त्र"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "थाइल्याण्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "टिमोर-लेस्टे"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "टोगो"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "टोकेलाउ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "टोङ्गा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "ट्रिनिदाद र टोबागो्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "टुनिसिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "टर्की"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "टुर्कमेनिस्तान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "टुर्क्स र काइकस द्विप्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "टुवालु"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "उगान्डा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "उक्रेइन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "संयुक्त अरब इमिरेट्स"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "संयुक्त अधिराज्य"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "संयुक्त राज्य माइनर आउट लाइङ द्विप"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "उरुग्वे"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "उज्बेकिस्तान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "वानुआटु"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "वेनेजुएला"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "भिएतनाम"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "भर्जिन द्विप, बेलायत"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "भर्जिन द्विप, संयुक्त राज्य"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "वालिस र फटुना द्विप्ड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "पश्चिमी सहारा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "येमेन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "जाम्बिया"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "जिम्बावे"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "एओएल छिटो म्यासेन्जर"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "Jabber"
msgstr "जब्बार"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "याहु म्यासेन्जर"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "ICQ"
msgstr "आसिक्यु"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "सेवा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200
msgid "Home"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Yahoo"
msgstr "याहु"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "MSN"
msgstr "एमएसएन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
msgid "GroupWise"
msgstr "सामुहिक रुपमा"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
msgid "Source Book"
msgstr "स्रोत पुस्तक"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
msgid "Target Book"
msgstr "लक्षित पुस्तकतक"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
msgid "Is New Contact"
msgstr "नयाँ सम्पर्क हो"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
msgid "Writable Fields"
msgstr "लेखनीय क्षेत्रहरू"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291
msgid "Required Fields"
msgstr "आबस्यक क्षेत्रहरू"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Changed"
msgstr "परिबर्तित"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "कृपया यस संपर्कका लागि एउटा चित्र छनौट गर्नुहोस्ि"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579
msgid "No image"
msgstr "चित्र छैन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"यो संपर्क डाटा अमान्य छ:\n"
"\n"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907
msgid "Invalid contact."
msgstr "अमान्य.संपर्क"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "सम्पर्क छिटो-जोड"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "_पुरा संपादन"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
msgid "_Full name:"
msgstr "_पुरा नाम:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "ई _मेल:"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:324
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr "के तपाईँ \n यी संपर्कहरू मेट्न साँच्चै नै चाहनुहुन्छ?"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:327
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr "के तपाईँ \n यो संपर्क मेट्न साँच्चै नै चाहनुहुन्छ?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "ठेगाना _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "श_हर:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "देशो:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "पुरा ठेगाना"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_जीप कोड:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "डा."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "पुरा नाम"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "ज."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "सुश्री."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "श्री."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "श्रीमति."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_पहिलो:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_अन्तिम:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_बिचको:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_प्रत्यय:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "आइएम खा/ख थपाता"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "_खाताको नाम:ा:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "_आइएम सेवा:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410
msgid "_Location:"
msgstr "_स्थान:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "एउटा नयाँ इमेल सूचीमा थप"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "सम्पर्क सूची संपादक"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका बाट इमेल ठेगाना मिलाउनुहोस्तक"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "सदस्यहरू"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "सूचीबाट एउटा इमेल ठेगाना हटाउनुहोस्"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_यस सूचीमा पत्र पठाउँदा ठेगानाहरू लुकाऊ"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "_सूचीको नाम:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_छनोट गर"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_इमेल ठेगाना टाइप गर वा तलको सूची भित्र एउटा संपर्क तान्नुहोस:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
msgid "Book"
msgstr "पुस्तक"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "नयाँ सूची हो"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
msgid "_Members"
msgstr "_सदस्यहरू"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
msgid "Contact List Members"
msgstr "सम्पर्क सूची सदस्यहरू"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "परिबर्तित सम्पर्क:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "द्वन्दात्मक स्सम्पर्क:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "दोहोरो संपर्क पत्ता लगाउने"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr "पहिलेनै परिवर्तित संपर्क इमेल वा नाम\n यस फोल्डरमा रहने, के तपाईँ जसरीपनि यसलाई थप्न चाहनु हुन्छ?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "नयाँ सम्पर्क:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "मुख्य संपर्क:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr "पहिलेकै परिवर्तित संपर्क नाम वा इमेल ठेगाना \n यस फोल्डरमा रहने, के तपाईँ जसरीपनि यसलाई थप्न चाहनु हुन्छ?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "आधुनिक _खोज"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "संपर्क ठेगानाहरू छैनन"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d संपर्क"
msgstr[1] "%d संपर्क"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512
msgid "Query"
msgstr "प्रश्नहरू"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "पुस्तक देखाउदा गल्ती"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
msgid "Model"
msgstr "नमुना"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "कार्ड संसोधन गर्दा गल्ती"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "सँगै सुरुहुने नाम"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "सँगै सुरु हुने इमेल"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "समूह "
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "कुनै क्षेत्र "
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178
msgid "Advanced..."
msgstr "आधुनिक."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:244
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541
msgid "Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तक"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "भि कार्ड संग्रह गर्नुस."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918
msgid "New Contact..."
msgstr "नयाँ सम्पर्क."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919
msgid "New Contact List..."
msgstr "नयाँ सम्पर्क सूची."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "सम्पर्क अगाडि पठाउ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "सम्पर्कका लागि खबर पठाऊ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925
#: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/print.c:2489
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "टंकण"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr " ठेगाना पुस्तिकामा नक्कल गर्नुहोस्"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "ठेगाना पुस्तिका.सार्नुहोस्"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "काट"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
#: calendar/gui/calendar-component.c:525 calendar/gui/tasks-component.c:429
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "नक्कल गर्नु"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "टाँस"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "कुनै समूह "
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750
msgid "Print cards"
msgstr "कार्ड टंकण गर"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "सहयोगी"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "सहयोगी फोन"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "व्यापार फ्याक्स"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "व्यापारिक फोन"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "व्यापारिक फोन २"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "दोहोरो फोन"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "कार फोन"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "कोटिहरू"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "कम्पनी फोन"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "इमेल २"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "इमेल ३"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "पारिवारिक नाम"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "फाईल जस्तोकी"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "दिइएको नाम"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "घरको फ्याक्स"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "घरको फोन"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "घरको फोन २"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "आई एस डि एन फोन"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "जर्नल"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "प्रबन्धक"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाइल फोन"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
msgid "Note"
msgstr "टिप्पणी"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "कार्यालाय"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
msgid "Organization"
msgstr "संस्था"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "अन्य फ्याक्स"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "अन्य फोन"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "पेजर"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "प्राथमिक फोन"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "रेडियो"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:251
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "भुमिका"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Spouse"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "टेलेक्स"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "एकाइ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "वेब साइटजाल"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
msgid "Width"
msgstr "चौडाई"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
msgid "Height"
msgstr "उचाई"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "हास फोकस"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "क्षेत्र"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "क्षेत्रको नाम"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "पाठ नमुना"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "बढीमा क्षेत्रको लम्बाई"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "स्तम्भ चौडाई"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्कका लागि खोज \n"
"\n"
"वा नयाँ संपर्क बनाउन यहाँ दुई पटक दबाउनु होला।"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"यहाँ यस दृष्यका लागि देखाउने कुनै प्रकार छैनागि खोज \n"
"\n"
"नयाँ संपर्क बनाउन यहाँ दुई पटक दबाउनु होला।"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्कका लागि खोज।"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"यहाँ यस दृष्यका लागि देखाउने कुनै प्रकार छैनागि खोज।"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
msgid "Adapter"
msgstr "एडप्टर"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "छानिएको"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "हास कर्सर"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
msgid "(map)"
msgstr "(नक्सा)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209
msgid "map"
msgstr "नक्सा"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "List Members"
msgstr "सदस्यहरूको सूची"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
msgid "E-mail"
msgstr "इमेलत्र"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
msgid "Position"
msgstr "अवस्था"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Video Conferencing"
msgstr "भिडिओ(दृष्य) सम्मेलित"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
msgid "Phone"
msgstr "फोन"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Fax"
msgstr "फ्याक्स"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368
msgid "work"
msgstr "काम"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Blog"
msgstr "ब्लग"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383
msgid "personal"
msgstr "ब्यक्तिगत"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Job Title"
msgstr "पेशाम शीर्षक"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587
msgid "Home page"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "सफल"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "ब्यस्त"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "रिपोजिटरी अफलाइन"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "ठेगाना पुस्तक अस्तित्वमा छैन"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "आफैँ परिभाषित संपर्क छैन"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "अनुमति निषेध"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "सम्पर्क फेला पारिएन"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "सम्पर्क परिचय पहिलेनै छ"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "प्रोटोकललाई सहारा दिदैनन"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458 calendar/gui/print.c:2352
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द गरियो"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "रद्द गर्न सकेन"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:431
msgid "Authentication Failed"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "प्रमाणिकरणिआबस्यकज्यो"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "टिएलएस उपलब्ध छैन"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "यस्तो कुनै श्रोत छैन"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "अन्य गल्ती"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr "हामी यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न असक्षम थियौँ। यो या त अफ लाइन प्रयोगका लागि संकेत गरिएको थिएन वा अफ लाइन प्रयोगका लगि अहिले सम्म डाउनलोड गरिएको छैन। कृपया विषयवस्तु डाउनलोडका लागि ठेगाना पुस्तिका एकपटक अन लाइन मोडमा लोड गर्नुहोस्।"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr "हामी यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न असक्षम थियौँ। कृपया अहिलेको बाटो जाँच गर्नुहोला जुन तपाईँलाई यसको पहुँचका लागि अनुमति छ।ोल and."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr "यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न हामी असमर्थ भयौँ। यसको अर्थ या तपाईँ गलत युआरआइ मा छिर्नुभएको छ अथवा एलडिएपी सर्भर पहुँच बाहिर छ।"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr "यो इभोलुसन संस्करणमा एलडिएपि सहारा समेटिएको छैन। यदि तपाईँ इभोलुसनमा एलडिएपि प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँले अनिबार्य एउटा एलडिएपि-कृयाशिल इभोलुसन प्याकेज न स्थापना गर्नुपर्छ।इ."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr "यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न हामी असमर्थ भयौँ। या तपाईँ गलत युआरआइ मा छिर्नुभएको छ अथपी सर्भर पहुँच बाहिर छ।"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr "कार्यान्वयन गर्ने समयमा यस क्वेरीले सिमित सर्भरला बढायो वा यो सिमितता\n तपाईँले यस ठेगाना पुस्तिकाको लागि बनाएको हो। कृपया तपाईँको खोजलाई\nअझ निश्चित वा डाइरेक्टरी सर्भरको ठेगाना पुस्तिकाको लागि समय सिमितता\nप्राथमिकताहरू ब्बढाउनुहो।k."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाको लागि अन्तिम-पछिल्लोले यस क्वेरीलाई पर्से गर्न सकेन। "
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाको लागि अन्तिम-पछिल्लोले यस क्वेरीको कार्य गर्न अस्विकार गर्यो।सकेन। "
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "यस क्वेरी सफलताका साथ सम्पन्न भएन।"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid "Error adding list"
msgstr "गल्ती थप सूची"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650
msgid "Error adding contact"
msgstr "संपर्क थप गर्दा गल्ती"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying list"
msgstr "गल्ती परिष्कृत सूची"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying contact"
msgstr "गल्ती परिष्कृत संपर्क्ती"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid "Error removing list"
msgstr "गल्ती सूची"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608
msgid "Error removing contact"
msgstr "गल्ती हटाउने संपर्कल्ती"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] "खोल नयाँ विन्डो?"
msgstr[1] ""
"नायाँ संझ्याल झैँ d खोल्दा संपर्क %d खुल्नेछ ।n"
"Dके तपाईँ साँच्चै नै यो संपर्क लाई देखाउन चाहनुहुन्छ।"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s पहिलेनै अस्तित्वमा छ\n"
"के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्नु हुन्छ?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "अधिलेखन"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393
msgid "card.vcf"
msgstr "कार्ड.vcf"
# भिसिएफ"
# भिसिएफ"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555
msgid "list"
msgstr "सूची"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704
msgid "Move contact to"
msgstr "संपर्क सार्नु"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706
msgid "Copy contact to"
msgstr "संपर्क नक्कल गर्नु"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709
msgid "Move contacts to"
msgstr "संपर्कहरू सार्नु"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711
msgid "Copy contacts to"
msgstr "संपर्कहरू नक्कल गर्नु"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714
msgid "Select target addressbook."
msgstr "लक्षित ठेगाना पुस्तिका छनोट गर"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937
msgid "Multiple VCards"
msgstr "बहुमुखी भिकार्डहरू"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "भिकार्ड %s लागि"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(कोही पनि छैन)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "प्राथमिक इमेल"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "एउटा कार्य गर"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "एउटा नयाँ संपर्क बनाऊ \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "हाल भएको संपर्कमा ठेगाना थप्नुहोस् \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "ठेगाना पुस्तिका क्वेरी गर"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "इमेल ठेगाना एउटैमा मिलाउनुहोस ठेगाना"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "त्यहाँ एउटा अर्को.संपर्क छ।"
msgstr[1] "अर्को."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "पुरा भि कार्ड देखाऊ।"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "कम्प्याक्ट भि कार्ड देखाऊ"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा संग्रह गर्नुहोस्"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "कार्ड दृष्य"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "जिटिके ट्री दृष्य"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "इभोलुसन एलडिआइएफ इम्पोर्टर"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "एलडिएपी डाटा प्रारूप अदल-बदल गर्नुहोस् (.ldif)"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "इभोलुसन भि कार्ड इम्पोर्टर"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "भि कार्ड (.vcf, .gcrd)"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "खाम छाप्नुहोस्"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
msgid "Print contacts"
msgstr "संपर्कहरू छाप्नुहोस्"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "संपर्क छाप्नुहोस्"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. टाहोमा"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. टाहोमा"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "अन्त्यमा खालि फारमहरु:ा/तिर:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "मुख्य भाग"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "तल:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "आयामहरू:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "फण्ट..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "फण्टहरूरु"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "फुटरो भाग:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "ढाँचाारूप"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "हेडरलो भागको टीका"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "हेडर/फुटर"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "शीर्षकहरू"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "प्रत्येक पाठको लागि शीर्षकहरू"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "उचाई:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "एक अर्कालाई तत्काल फलो गर"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "सम्मिलित गर्नुहोस्:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "ष्य/तेर्सो"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "बायाँ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "अक्षर ट्याब किनारा"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "मार्जिन"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr " स्तम्भहरको संख्याू:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "विकल्पहरु"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "अभिमुखीकरण"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "पृष्ठ सेटअप:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "कागज श्रोत:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "पुर्वद्रिश्य:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "खैरो छायाँ प्रयोग गरेर छाप"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "क्रमिक पृष्ठहरू उल्टाउनुहोस "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "दायाँ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "खण्डहरू:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "छायाँ पार्दै"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "नयाँ पृष्ठमा शुरु गर्नुहोस्"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "शैलि नाम:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "माथि:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "चौडाई:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "फण्ट."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "सम्पर्क छपाई शैलि संपादक परिक्षण"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार (सि) 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "यसले संपर्क छपाई शैली संपादक विजेट परिक्षण गर्नु पर्छ।नु "
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "सम्पर्क छपाई परिक्षण"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "यसले संपर्क छपाई कोड परिक्षण गर्नु पर्छ।"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "फाइल खोल्न सक्दैन"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाको सूची प्राप्त गर्न सकेनो"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "पुस्तक खोल्न असक्षम भयो।"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "मानक निर्गत भन्दा अर्को निर्गत फाइल निश्चय गर्नु होला"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "निर्गत फाइल"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "स्थानिय ठेगाना पुस्तिका फोल्डरहरूको सूची"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "भि कार्ड वा सिभिएस फाइ जस्ता कार्डहरू देखाउल"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "असिन्क्रोनस मोडेल मा निर्यात गर्नुस्"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr "एउटा निर्गत फाइल भित्रा असिन्क्रोनस मोमा कार्डहरूको संख्या, पूर्व निर्धारित आकार १००।."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "संख्या"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "कमाण्ड लाइन तर्क गल्ति, कृपया प्रयोग हेर्नका लागि सहयोग विकल्प प्रयोग गर्नुहोस्।ोग ."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "सिभिएस वा भि कार्डलाइ मात्र सहारा दिन्छ।"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "असिङ्क मोड मा निर्गत फाइल हुनु पर्छ।"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "साधारण मोडमा साइज विकल्पको कुनै आबस्यकता छैन।ई साईज."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "ह्याण्डल नभएको गल्ती"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "पूर्वनिर्धारित ठेगाना पुस्तिका लोडिङ गर्दा गल्ति"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "इनपुट फाईल"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "फाइलको नाम दिइएको छैन।."
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
#. calendar:prompt-cancel-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै सबै सहभागिहरूलाई एउटा खारेजी सूचना पठाउन मेट्न चाहनु हुन्छ?"
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:4
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr "यदि तपाईँले एउटा खारेजी सूचना पठाउनु हुन्न भने अरू सहभागीहरूले बैठक खारेज भएको थाह नपाउन सक्छन्न।"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15
#: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87
#: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99
#: calendar/calendar-errors.xml.h:105
msgid "Don't Send"
msgstr "नपठाउनुहोस्"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16
#: calendar/calendar-errors.xml.h:26
msgid "Send Notice"
msgstr "सुचना पठाउनुहोस्"
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस मिटिङलाई मेट्न चाहनु हुन्छ?"
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:10
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "यस बैठकका सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन।ोइन."
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:14
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr "तपाईँले एउटा खारेजी सूचना पठाउनु हुन्न भने अरू सहभागीहरूले मेटिएको कार्यको बारेमा थाह पाउने छैनन्।"
#. calendar:prompt-delete-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस कार्यलाई मेट्न चाहनु हुन्छ?"
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#. calendar:prompt-delete-named-task secondary
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42
#: calendar/calendar-errors.xml.h:46
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "यस कार्यका सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन।nd होइन."
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:22
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस जर्नल इन्ट्रिका लागि एउटा खारेजी सूचना पठाउन मेट्न चाहनथ्यो की हुन्छ?"
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:24
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr "यदि तपाईँले एउटा खारेजी सूचना पठाउनु हुन्न भने अरू सहभागीहरूले जर्नल मेटिइको बारेेज भएको थाह नपाउन सक्छन्न।"
#. calendar:prompt-delete-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस जर्नल इन्ट्रिलाई मेट्न चाहनु हुन्छ?"
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:30
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "यस जर्नल प्रविष्टीका बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन।"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:32
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै भेट्ने निधोको शीर्षक '{0}' मेट्न चाहनुहुन्छ्नु ?"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
#. calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "यस भेटघाट निधोा बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन।होइन."
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:36
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस भेट्ने निधोलाई मेट्न चाहनु हुन्छ?नु ?"
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:40
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै'{0}' कार्य मेट्न चाहनु हुन्छ?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:48
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै जर्नल प्रविष्टीषक '{0}' मेट्न चाहनुहुन्छ्नु ?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54
msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "यस जर्नलका बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन।"
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:56
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै भेट्ने निधोको '{0}' मेट्न चाहनुहुन्छ्नु ?नु ?"
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:58
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "यस भेट्ने निधो बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन।"
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:60
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यी{0} कार्यहरू लाई मेट्न चाहनु हुन्छ?"
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:62
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "यी कार्यहरूकारविष्टीका बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पुर्वावस्थामा ल्याउन सand होइन."
#. calendar:prompt-delete-journals primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:64
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै '{0}' यी जर्नल प्रविष्टिहरू मेट्न चाहनुहुन्छ्नु ?"
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:66
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "यी जर्नल प्रविष्टीहरूका बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन।"
#. calendar:prompt-save-appointment title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:68
msgid "Save Appointment"
msgstr "भेट्ने निधो संग्रह गर्नुस"
#. calendar:prompt-save-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "के तपाईँ यस भेट्ने निधोमा गरिएका परिबर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:72
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "तपाईँले यस भेट्ने निधोमा परिबर्तनहरू गर्नु भएको छ, तर अहिले सम्म बचत गर्नु भएको छैन।"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81
msgid "Discard Changes"
msgstr " परिवर्तनहरू उपेक्षा गर"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82
msgid "Save Changes"
msgstr "परिवर्तनहरू संग्रह गर्नुस "
#. calendar:prompt-save-task title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:76
msgid "Save Task"
msgstr "काम संग्रह गर्नुस"
#. calendar:prompt-save-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:78
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "तपाईँ यस कार्यमा गरिएका परिबर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्थ्यो की?"
#. calendar:prompt-save-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:80
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "तपाईँले यस कार्यहरूमा परिबर्तनहरू गर्नुभएको छ,तर अहिले सम्म तिनीहरूलाई बचत गरिएको छैन।?होइन."
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:84
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "तपाईँले सहभागीहरूलाई बैठक निमन्त्र्तहरू पठाउन चाहनु हुन्थ्यो की?हरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:86
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr "इमेल निमन्त्रणाहरू सबै सहभागीहरुलाई पठाउने छ र तिनीहरूलाई आरएसभिपि अनुमति दिइन्छ।?इमेल and."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94
#: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "पठाऊ"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:90
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "तपाईँले अध्याबधिक गरिएको बैठक सूचना सहभागीहरूलाई पठाउन चाहनु हुन्थ्यो की?"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:92
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "अन्य सहभागीहरूलाई उनीहरूको पात्रो अद्याबधिक गर्न अद्याबधिक सूचना पठाउदै।को."
#. calendar:prompt-send-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:96
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "तपाईँले यस कार्यलाई सहभागीहरूलाई पठाउन चाहनु हुन्थ्यो की?"
#. calendar:prompt-send-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:98
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr "इमेल निमन्त्रणा सबै सहभागीहरूलाई पठाइने छ र यस कार्यलाई स्विकार्न अनुमति दिइनेछ।"
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:102
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "तपाईँ अद्याबधिक गरिएको कार्य सहभागीहरूलाई पठाउन चाहनु हुन्थ्यो कि?"
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:104
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "सहभागीहरूलाई उनीहरूको कार्य सूची सहभागीहरूलाई अद्याबधिक सूचना पठाउदै छ।"
#. calendar:tasks-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:108
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "यो इभोलुसन कार्यहरू अप्रत्यासित रूपमा बन्द भएको छ।"
#. calendar:tasks-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:110
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "इभोलुसन पुन सुरू नगरे सम्म यस कार्यहरू प्राप्त हुने छैन।."
#. calendar:calendar-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:112
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "यो इभोलुसन पात्रो अप्रत्यासित रुपमा बन्द भएको छ।्य ."
#. calendar:calendar-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:114
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "इभोलुसन पुन सुरू नगरे सम्म तपाईँको पात्रो उपलब्ध हुने छैन।"
#. calendar:prompt-delete-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:116
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "पात्रो मेट्नुहोस्'{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:118
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "यो पात्रो सधैँका लागि हटाइने छ।"
#. calendar:prompt-delete-task-list primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:120
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "कार्य सूची'{0}'मेट्नुहोस्?"
#. calendar:prompt-delete-task-list secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:122
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "यस कार्य सूची सधैको लागि हटाइने छ।"
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:124
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "उगkjklet"
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:126
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr "एउटा अर्थपूर्ण शारंश तपाईँको भेट्ने निधोमा थप्दा तपाईँका प्रापकहरूलाई भेट्ने निधोका बारेमा एउटा विचार दिइनेछ।"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:127 calendar/calendar-errors.xml.h:132
#: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20
#: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32
msgid "_Send"
msgstr "_पठाऊ"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:129
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै शारंश बिना नै कार्यहरू पठाउन चाहनुहुन्छ? "
#. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:131
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr "एउटा अर्थपूर्ण शारंश तपाईँको कार्यमा थप्दा तपाईँका प्रापकहरूलाई कार्यधोका बारेमा एउ विचार दिइनेछ।"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:134
msgid "Error loading calendar"
msgstr "ती पात लोड गर्दा गल्ति्रो"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:136
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr "पात्रोको अफलाइन प्रयोगका लागि चिन्ह दिइदैन"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:138
msgid "Error loading task list"
msgstr "कार्य सूची लोडिङ् गल्ति"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:140
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr "कार्य सूचीत्रोको अफलाइन प्रयोगका लागि चिन्ह दि।नहोइन"
#. calendar:server-version secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:146
msgid " Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr "केहि सुबिधाहरूले हालको सर्भर संस्करणमा सहि रूपमा काम नगर्न सक्छन"
#: calendar/common/authentication.c:49 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "पासवर्ड प्रविष्टि गराउनुहोस्"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Split Multi-Day Events:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "इभोलुसन-लगत-सर्भर सुरू गर्न सकेन"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "पाइलट को पात्रो अनुप्रयो ब्लक पढ्न सकेनग"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्राथमिकता:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr ""
"पाइलटको ToDo अनुप्रयो ब्लक पढ्न सकेन "
"ग"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "पात्रो र कार्यहरु"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: calendar/gui/calendar-component.c:1290
msgid "Calendars"
msgstr "पात्रोहरू"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "समय क्षेत्र, पात्रो र कार्य सूची यहाँ कन्फिगर गरो and सूची "
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "इभोलुसन पात्रो र कार्यहरु"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "इभोलुसन पात्रोको बनावट नियन्त्रण"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "इभोलुसन पात्रो कार्य तालिका सन्देश देखाउने"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "इभोलुसन पात्रो/कार्य सम्पादक"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "इभोलुसन पात्रोको अवयव"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "इभोलुसनको कार्यहरु अवयव"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: calendar/gui/e-tasks.c:1219 calendar/gui/print.c:1822
#: calendar/gui/tasks-component.c:508 calendar/gui/tasks-component.c:981
#: calendar/gui/tasks-control.c:408 calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:701
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
msgid "Tasks"
msgstr "कार्यहरु"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "_पात्रोहरू"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_कार्यहरु"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "इभोलुसन पात्रो अलार्म सूचना सेवा"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनेट"
msgstr[1] "मिनेट"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:140 calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "भेट्ने निधो"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Appointment Title"
msgstr "भेट्ने शीर्षक"
#. End time
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
msgid "End time:"
msgstr "अन्त समय:"
#. Location
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1118 plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "Snooze _time:"
msgstr "स्नुज _समय:"
#. Start time
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
msgid "Start time:"
msgstr "शुरु समय:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:153 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Edit"
msgstr "_संपादन गर"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
msgid "_Snooze"
msgstr "_स्नुज"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "description of appointment"
msgstr "भेट्ने निधोको विवरण को"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
msgid "end-time"
msgstr "अन्त्य-समय"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11
msgid "location"
msgstr "स्थान"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13
msgid "start-time"
msgstr "शुरू-समय"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:864
msgid "Dismiss"
msgstr "खारेजी गर"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:865
msgid "Dismiss All"
msgstr "सबै खारेजी गर"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:947
msgid "No summary available."
msgstr "कुनै शारंश प्रप्त छैन।."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:956
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:958
msgid "No description available."
msgstr "कुनैन बर्ण प्रप्त छैन।."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:966
msgid "No location information available."
msgstr "स्थानको सूचना प्राप्त छैन।"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"सुचक %s\n"
"%s\n"
"सुरुवात %s\n"
"समापन %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1088
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr "इभोलुसनले पात्रो सम्झाउनीलाई सहारा दिदैन\n इमेल सूचनाहरू सम्म, तर यो सम्झाउनी\n एउटा इमेल पठाउन कन्फिगर गरिएको थियो। इभोलुसनले\n एक साधारण सम्झाउनी डायलग बक्स मात्र देखाउने छ।"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1114
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"एक इभिलुसन पात्रो सम्झाउनी सुरु गर्न लागेको छ। यो सम्झाउनी तलका कार्यक्रमका लागि कन्फिगर गरिएको हो:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"के तपाईँ साँच्चै नै यस कार्यक्रम सञ्चालन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1128
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "यस प्रोग्रामका बारेमा मलाई फेरि नसोध्नुहोला ।"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "बोनोबोको सुरूआत गर्न सकिएन"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "यो अलार्म सूचना सेवा फ्याक्ट्री बनाउन सकिएन"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "अमान्य समय"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "सुचक कार्यक्रमहरू"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "बस्तुहरू मेट्नु अगाडि का(पुष गर्नाका लागि सोध्नुहोस्टि)"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "कार्यहरूको पृष्ठभुमी रङ्ग जुन आज गरिन्छ, \"#rrggbb\" ढाँचामा।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "कार्यहरूको पृष्ठभुमी रङ्ग पुन गरिन्छ, \"#rrggbb\" ढाँचामा।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "पात्रोहरू सुचारू गर्न सूचक"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "सप्ताहन्त लाई माषिक दृष्यमा सङ्कुचन गर"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Confirm expunge"
msgstr "expunge निश्चय गर "
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "दिनहरू जहिले कार्य घण्टाहरू सुरु र अन्त्य हुन्छ तोक्नु पर्छ।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "पूर्वनिर्धारित भेट्ने निधो सम्झाउने"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Default reminder units"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सम्झाउने इकाइहरू"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default reminder value"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सम्झाउनीको मान"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "स्वतन्त्र/ब्यस्त सर्भर युआरएल हरू"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Free/busy template url"
msgstr "स्वतन्त्र/ब्यस्त टेम्प्लेट युआरएलुक्त"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "पूरा भएको कार्यहरू लुकाऊ"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Hide task units"
msgstr "कार्य एकाइ लुकाऊ"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide task value"
msgstr "कार्य मान लुकाऊ"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "ठाडो फलकको अवस्था"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "कार्यदिन समाप्त हुने घण्टा, चौबीस घण्टे ढाँचामा, ० देखि २३ "
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "कार्यदिन सुरूहुने घण्टा, चौबीस घण्टे ढाँचामा, ० देखि २३ "
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Last alarm time"
msgstr "अन्तिम चेताबनी समय"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr "ब्यस्त/स्वतन्त्र प्रकाशित गर्नका लागि सर्भर युआरएल सूची"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59"
msgstr "कार्य समापन टिपोट गर, ० देखि ५९"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "कार्य सुरुवात टिपोट गर, ० देखि ५९"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "माषिक दृष्य तेर्सो फलक स्थितिमा"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "माषिक दृष्य ठाडो फलक स्थितिमा"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr "इकाईहरूको संख्या निर्धारण गर्नका लागि पुर्बनिर्धारित सम्झाउनी।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "इकाईहरूको संख्या निर्धारण गर्न जव कार्यहरू लुकाइन्छ।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "बाँकी रहेको कार्यहरू रंग"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "तेर्सो फलकको अवस्था, मिति पत्तालगाउने पात्रो र कार्य सूची बिच जब माषिक दृष्यमा नभइ पिक्सेलहरूमा।इ इ पिक्सेलहरू."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "तेर्सो फलकको अवस्था, दृष्य, मिति पत्तालगाउने पात्रो र कार्य सूची बिच जब माषिक दृष्यमा नभइ पिक्सेलहरूमा।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Position of the vertical pane, between task list and the task preview pane, "
"in pixels."
msgstr "ठाडो फलकको अवस्था, कार्य सूची र कार्य पुर्व दृष्य फलक बिच, पिक्सेलहरूमा।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "ठाडो फलकको अवस्था, दृष्य र मिति पत्तालगाउने पात्रो र कार्य सूची बिच माषिक दृष्यमाच, पिक्सेलहरूमा।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "ठाडो फलकको अवस्था, दृष्य र मिति पत्तालगाउने पात्रो र कार्य सूची बिच जब माषिक दृष्यमा नभई पिक्सेलहरूमा।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "सुचकहरू द्वारा कार्यक्रम सञ्चालनका लागि अनुमति दिइन्छ।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "भेट्ने निधो समाप्त हुने समय हप्ता र महिना दृष्यमा देखाऊ"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "सूचना ट्रेमा सूचक प्रदर्शन गर"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "मिति पत्ता लगाउनेमा हप्ता संख्या देखाऊ"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid "Tasks due today color"
msgstr "बाँकी रहेको कार्य रङ्ग"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "कार्यहरूको ठाडो फलक स्थिति"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr "यस पूर्वनिर्धारित समयक्षेत्रको प्रयोग पात्रोमा मिति र समयका लागि गरिन्छ, अनुवाद नगरिएको ओस्लेन समयक्षेत्र डाटाबेस स्थान जस्तो \"अमेरिका/न्युयोर्क\"."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid ""
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr "यो युआरएलको प्रयोग स्वतन्त्र/ब्यस्त पछाडिको लगत, %u लाई पत्र ठेगानाको केहि अंश प्रयोगकर्ता द्वारा बदलिएको छ र %d लाई डोमेन द्वारा बदलिन्छ।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid ""
"Time divisions</short> <short>Intervals shown in Day and Work Week views, in "
"minutes."
msgstr "समय बिभाजन</short> <short>अन्तरहरू देखाउने देनिक र साप्ताहिक दृष्यहरू,मिनेटहरूमा।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "सूचक बज्ने अन्तिम समय, समय तालिकामा"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Timezone"
msgstr "टाइमजोन"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "२४ घण्टा समय ढाँचा"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "पूर्व निर्धारित सम्झाउनीका लागि इकाईहरू, \"मिनेटहरू\", \"घण्टाहरू\" वा \"दिनहरू\"."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "कार्यहरू लुकाउनका लागिा निर्धारण गर्ने युनिटहरूनीका लागि इकाईहरू, \"मिनेटहरू\", \"घण्टाहरू\" वा \"दिनहरू\"."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Week start"
msgstr "सप्ताह सुरु"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "सप्ताहिक दिनहरू सुरु, आइतबार (0) देखि (6) सम्म।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "सूचना ट्रेको प्रयोग सूचक देखाउन गर्ने या नगर्ने"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "या भेट्ने निधो वा कार्य मेट्दा निश्चय गर्न सोध्ने"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "या भेट्ने निधो वा कार्य काट्दा निश्चय गर्न सोध्ने"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr "माषिक दृष्यमा सप्ताहन्तहरू सङ्कुचन गर्ने, जसले एक हप्ता दिनको ठाउमा शनीबार र आइतबार राख्छ।ट्दा निश्चय गर्न सोध्ने"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "हप्ता र महिना दृष्यहरूको घटनाहरू समाप्ति समय देखााऊ"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "कार्यहरूको दृष्यवाट पुरा भएको कार्यहरू लुकाउने की।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "भेटघाट निधोका लागि पूर्व निर्धारित संझाउनी सेट गर्नेको कार्यहरू लुकाउने की।"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "am/pm को प्रयोग को सट्टामा २४ घण्टा समय ढाँचामा समय देखाउने की."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "मिति सञ्चालकमाा हप्ता संख्याहरू देखाउने की"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Work days"
msgstr "काम गर्ने दिनहरू"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Workday end hour"
msgstr "काम गर्ने दिनका अन्तिम घण्टा"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Workday end minute"
msgstr "कार्य दिन समाप्त हुने मिनेट"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Workday start hour"
msgstr "काम गर्ने दिनको सुरूको घण्टा"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Workday start minute"
msgstr "काम गर्ने दिनको सुरूको मिनेट"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "सारांश सामाग्रीहरू"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "विवरण सामाग्रीहरुणन"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "टिप्पणी सामाग्रीहरु"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "स्थान सामाग्रिहरु"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "अमिल्दो"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/calendar-component.c:708
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 calendar/gui/gnome-cal.c:1942
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412
msgid "Calendar"
msgstr "पात्रो"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:355
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr "यस कार्यले सधैका लागि छानिएको समय भन्दा पुराना सबै घटनाहरू मेट्ने छ। यदि तपाईँले निरन्तरता दिनु भयो भने, तपाईँले ती घटनाहरू प्राप्त गर्न सक्नु हुने छैन।"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:361
msgid "Purge events older than"
msgstr "भन्दा पुराना घटनाहरू फ्याँक्नुहोस्"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:366
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:14
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "दिनहरू"
#. Create the On the web source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: calendar/gui/calendar-component.c:223 calendar/gui/migration.c:486
#: calendar/gui/migration.c:579 calendar/gui/tasks-component.c:204
msgid "On The Web"
msgstr "वेबमा"
#: calendar/gui/calendar-component.c:241 calendar/gui/migration.c:388
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "जन्मोत्सबहरू र बार्षिक उत्सबहरू"
#. Create the weather group
#: calendar/gui/calendar-component.c:247
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "हावापानी"
#: calendar/gui/calendar-component.c:524
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442
msgid "New Calendar"
msgstr "नयाँ पात्रो"
#: calendar/gui/calendar-component.c:843
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "पात्रोहरूको स्तर बृद्धि गर्न असफल भयो।"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "यो पात्रो '%s' घटनाहरू र बैठकहरुका लागि खोल्न सकिदैन।"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1155
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "यहाँ घटनाहरू र बैठकहरूका लागि कुनै पात्रो छैन।"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1265
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "पात्रो स्रोत छनोटकर्ता"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1456
msgid "New appointment"
msgstr "नयाँ भेट्ने निधो"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "_Appointment"
msgstr "_भेट्ने निधो"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgid "Create a new appointment"
msgstr "एउटा नयाँ भेट्ने समय बनाउनुहोस् "
#: calendar/gui/calendar-component.c:1464
msgid "New meeting"
msgstr "नयाँ भेटघाट"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1465
msgid "M_eeting"
msgstr "मिटिङ्"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1466
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "एक नयाँ बैठक अनुरोध बनाऊ"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1472
msgid "New all day appointment"
msgstr "नयाँ सबै दिनको भेट्ने निधो"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1473
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "सबै दिनको भेट्ने निधो"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "एक नयाँ सबै दिनको भेट्ने निधो बनाउनुहोस्"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1480
msgid "New calendar"
msgstr "नयाँ पात्रो"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1481
msgid "Cale_ndar"
msgstr "पात्रो"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1482
msgid "Create a new calendar"
msgstr "नयाँ पात्रो बनाउनुहोस् "
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "दिन दृष्य"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "साप्ताहिक कार्य दृष्य"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "साप्ताहिक दृष्य"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "महिना दृष्य"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:413
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "पात्रो खुल्दै गर्दा त्रुटि"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "पात्रो खोल्दा पद्दतीले सहारा दिएन"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "पात्रो खोल्न अनुमति दिइएको छैन"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 shell/e-shell.c:1259
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>चेताबनी</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b> विकल्पहरु</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b> दोहोर्याउनुस्</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "साबधानी जोड"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "अनुकुलन _मिलाउनुहोसस"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "सचेतक ध्वनी मिलाउनुहोस"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "समाचार:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "बजाउनोहोस्"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "एउटा पपअप साबधान"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "कार्यक्रमोग्राम सञ्चालन गर"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "पठाऊ:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "एउटा इमेल पठाउ"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_तर्कहरू:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_कार्यक्रम:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_सावधानी दोहोर्याउनुस्"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_ध्वनि:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "पछि"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "अगाडि"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "दिन(हरू)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "भेटको अन्त्यमा"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "हरेक अतिरिक्त समय"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "घण्टा(हरू)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:15
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
msgid "hours"
msgstr "घण्टाहरु"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "मिनेट(हरू)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "भेट्ने निधोको सुरुवातो"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr "कार्य/ट्रिगर"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "थ_प"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "साबधानी"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:913
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295 mail/em-utils.c:436
msgid "attachment"
msgstr "सम्लग्न गर्ने"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:437
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:14
msgid "_Remove"
msgstr "_हटाउ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:438 mail/em-folder-tree.c:2818
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties"
msgstr "_गुणहरु"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_समलग्न गर."
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:699
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:703
msgid "Attachment Bar"
msgstr "सम्लग्न बार"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:95
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:115
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "सम्लग्न गर्नका लागि स्वत:देखाउने सुझाव"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:231
msgid "Attach file(s)"
msgstr "संलग्न फाइल(हरू)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:174
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:190
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "फाइल सम्लग्न गर्न सक्दैन %s: %s"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:182
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "फाइल संलग्न गर्न सकिन्न %s: एउटा नियमित फाइल होइनन"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "सम्लग्न फाइलको सम्पति"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1164 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Description:"
msgstr "विवरण:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "फाईलको नाम:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME प्रकार:"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 mail/em-account-prefs.c:460
#: mail/em-composer-prefs.c:888 plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "सक्रिय"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस युआरएल हटाउन चाहन हुन्छ??"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "हटाऊ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "हटाऊ काम नगर"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 mail/em-account-prefs.c:307
#: mail/em-account-prefs.c:335 mail/em-account-prefs.c:366
msgid "Disable"
msgstr "निष्कृय"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 mail/em-account-prefs.c:307
#: mail/em-account-prefs.c:335 mail/em-account-prefs.c:368
msgid "Enable"
msgstr "सकृय"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "०५ मिनेटहरु"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "१० मिनेटहरु"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "१५ मिनेटहरु"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "३० मिनेटहरु"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "६० मिनेटहरु"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>साबधानी</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b> पूर्वनिर्धारित स्वतन्त्र/व्यस्त सर्भर</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>सामान्य</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>प्रकाशन गर्दै</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b> कार्य सूची</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>समय</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b> साप्ताहिक काम</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%u र %d प्रयोगकर्ता द्वारा स्थानान्तर गरिने छ र नाम इमेल ठेगानाबाट.</i>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "पात्रो र कार्यहरु सेटिङ्हरू"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "रङ्ग बाँकी रहेका कार्यहरूका लागि"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "रङ्ग आजको बाँकी कार्यहरूका लगि"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "दिनका _अन्तिम पलहरू:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "दिनहरू"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "E_nable"
msgstr "सकृय"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Free/Busy"
msgstr "स्वतन्त्र/ब्यस्त"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रबार"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "घण्टाहरु"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr " मिनेटहरू"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
#: calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Monday"
msgstr "सोमबार"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "S_un"
msgstr "आ_इत"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Saturday"
msgstr "शनीबार"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "सम्झाउनी देखाऊ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "मिति सञ्चालकमा हप्ता _संख्याहरू देखाऊ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Sunday"
msgstr "आइतबार"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "T_asks due today:"
msgstr "आजको बाँकि कार्यहरू:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_hu"
msgstr "T_hu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Template:"
msgstr "टेमप्लेट"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Thursday"
msgstr "बिहिबार"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Time _zone:"
msgstr "समय _क्षेत्र:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time format:"
msgstr "समय ढाँचा:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
#: calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलबार"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "W_eek starts:"
msgstr "स_प्ताह सुरू:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
#: calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधबार"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Work days:"
msgstr "कामका दिनहरू:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_१२ घण्टा(एएम/पिएम)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_24 hour"
msgstr "_२४ घण्टा"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Add URL"
msgstr "_युआरएल जोड"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_आइटमहरू मेट्ने समयमा पुष्टि गर्न सोध्नुहोस्"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_सप्ताहन्तहरूलाई माषिक दृष्य सङ्कुचन गर"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Day begins:"
msgstr "_दिन सरुवात:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Fri"
msgstr "_शुक्र"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_पछि सकिएको कार्य हरू लुकाउनुहोस"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Mon"
msgstr "_सोम"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_बाँकी रहेको कार्यहरू:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Sat"
msgstr "_शनि"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_हप्ता र महिना दृष्यहरूमा अन्त्य समयमा भेटघाट निधो देखाऊ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_समय बिभाजन:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Tue"
msgstr "_मंगल"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Wed"
msgstr "_बुध"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "before every appointment"
msgstr "प्रत्येक भेटघाट निधो अगाडि"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr "बाँकि रहेको युनिट छनोट गर्न बैकल्पिक मेनु "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose time units"
msgstr "समय एकाईहरू छान्ने बिकल्प मेनुनु"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "अफलाइन सञ्चालनका लागि पात्रो बिषयबस्तु स्थानीय रुपमा प्रतिलिपि गर"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "रङ्ग:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373
msgid "Tasks List"
msgstr "कार्यहरु सूची"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440
msgid "Calendar Properties"
msgstr "पात्रो सम्पति"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506
msgid "Task List Properties"
msgstr "कार्य सूची गुणहरू"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "पात्रो जोड "
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "कार्य सूची जोड"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Pick a color"
msgstr "एउटा रङ्ग छान्नुहोस्"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_पात्रो जोड"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_कार्य सूची जोड "
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549
msgid "_Refresh:"
msgstr "_ताजा गर्नुहोस्:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "_युआरएल:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:21
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567
msgid "weeks"
msgstr "हप्ताहरू"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "यस घटनालाई मेटाइएको छ।"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "यस कार्यलाई मेटाइएको ।"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "यस जर्नल प्रबिष्टीलाई मेटाइएको छ।"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s तपाईँले परिबर्तन गर्नु भएको छ। ती परिबर्तनहरूलाई बिर्सेर सम्पादक बन्द गर्ने?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s तपाईँले परोबर्तनहरू गर्नु भएको छैन,सम्पादक बन्द गर्ने?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "यस घटना परिबर्तन गरिएको छ।"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "यस कार्यलाई परिबर्तन गरिएको छ।"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "यस जर्नल प्रबिष्टि परिबर्तन गरिएको छ।"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s तपाईँले परिबर्तनहरू गर्नु भएको छ। ती परिबर्तनहरू बिर्सने र सम्पादक अद्याबधिक गर्ने?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s तपाईँले परिबर्तनहरू गर्नु भएको छैन, सम्पादक अद्याबधिक गर्ने?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "बैधानिकता त्रुटि: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr "लाई"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (पुरा भयो "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "पुरा भयो"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (Due "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "Due "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181 composer/e-msg-composer.c:2676
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "संलग्न गरिएको सन्देश - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:349 composer/e-msg-composer.c:2681
#: composer/e-msg-composer.c:2844
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "संलग्न गरिएको सन्देश"
msgstr[1] ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:412 calendar/gui/e-calendar-table.c:1164
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1402 composer/e-msg-composer.c:2906
#: mail/em-folder-tree.c:1046 mail/em-folder-view.c:973
#: mail/message-list.c:1712 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_प्रतिलिपि"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:413 composer/e-msg-composer.c:2907
#: mail/em-folder-tree.c:1047 mail/em-folder-tree.c:2311
#: mail/em-folder-view.c:869 mail/message-list.c:1713
msgid "_Move"
msgstr "_सार्नु"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:415 composer/e-msg-composer.c:2909
#: mail/em-folder-tree.c:1049 mail/message-list.c:1715
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "रद्द _तान"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659
msgid "Could not update object"
msgstr "बस्तु अद्याबधिक गर्न सकिएन"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:820 composer/e-msg-composer.c:2310
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> फाइल समाबेस गरियो"
msgstr[1] "<b></b> फाईल"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 composer/e-msg-composer.c:2339
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "लुकाऊ _संलग्न गर्ने बार (संलग्न बस्तुहरु यहाँ राख)"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:876
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:928 composer/e-msg-composer.c:2342
#: composer/e-msg-composer.c:3471
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "देखाऊ _संलग्न गर्ने बार (संलग्न बस्तुहरु यहाँ राख)"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 composer/e-msg-composer.c:3493
msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "सम्लग्न गर्ने बटन: सम्लग्न गर्ने बार टगल गर्न स्पेस की थिच्नुहोस्न"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1499
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542
msgid "Edit Appointment"
msgstr "भेट्ने निधो सम्पादन"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1505
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1548
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "बैठक - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1507
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1550
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "भेट्ने निधो - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1511
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "दिइएको कार्य - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1556
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "कार्य - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1516
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1559
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "जर्नल प्रबिष्टि - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1527
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1569
msgid "No summary"
msgstr "कुनै शारंश छैनन"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2001
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2058
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "यस बस्तुमा गरिएका परिबर्तनहरू सायद त्यसै छाडिनेछ यदि अद्याबधिक गरिन्छ भने"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "हालको संस्करण प्रयोग गर्न असक्षम!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "श्रोत खुल्न सकेन"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "गन्तब्य खुल्न सकेन"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "गन्तब्य पढिन्छ मात्र"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बा गल्तिका कारण यस घटनालाई मेट्न सकिएन।"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बा गल्तिका कारण यस कार्यलाई मेट्न सकिएन।"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बा गल्तिका कारण यस जर्नल प्रविष्टियलाई मेट्न सकिएन।"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बा गल्तिका कारण यस बस्तुर्यलाई मेट्न सकिएन।"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति नदिइएका कारण यस घटना्तुलाई मेट्न सकिएन।"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति नदिइएका कारण यस कार्यालाई मेट्न सकिएन।"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति नदिइएका कारण यस जर्नल प्रबिष्टिालाई मेट्न सकिएन।"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति नदिइएका कारण यस बस्तुालाई मेट्न सकिएन।"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "एक गल्तिका कारण यस घटनालाई मेट्न सकिएन।"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "एक गल्तिका कारण यस कार्यालाई मेट्न सकिएन।"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "एक गल्तिका कारण यस जर्नल प्रबिष्टिालाई मेट्न सकिएन।"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "एक गल्तिका कारण यस बस्तुालाई मेट्न सकिएन।"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "संपर्कहरू...."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "प्रत्यायोजित:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "प्रत्यायोजन प्रबिष्टि गर्नुहोस्"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:149
msgid "Recurrence"
msgstr "पुनराबृत्ति"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:379
msgid "Scheduling"
msgstr "कार्य तालिका बनाउदै"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:168
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:382
msgid "Invitations"
msgstr "निमन्त्रणाहरू"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:725
msgid "Event with no start date"
msgstr "सुरुहुने मिति नभएको घटना"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:728
msgid "Event with no end date"
msgstr "अन्तिम मिति नभएको घटनाई"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:894 calendar/gui/dialogs/task-page.c:561
msgid "Start date is wrong"
msgstr "शुरु मिति गलत छ"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:904
msgid "End date is wrong"
msgstr "अन्तिम मिति गलत छ"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:927
msgid "Start time is wrong"
msgstr "शुरुवात समय गल्ति"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:934
msgid "End time is wrong"
msgstr "अन्त समय गल्ति"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1675
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "यो'%s'पात्रो खुल्न असक्षम।"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1881
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d दिन अगाडि भेट्ने निधो"
msgstr[1] ""
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1889
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d घण्टा अगाडि भेट्ने निधो"
msgstr[1] "घण्टा"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d मिनेट अगाडि भट्ने निधो"
msgstr[1] "मिनेट"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "१ दिन अगाडि भेट्ने निधो"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "१ घण्टा अगाडि भेट्ने निधो"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "१५ मिनेट अगाडि भेट्ने निधो"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>आधारभुत</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b> मिति र समय</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b> विकल्पहरु पठाऊ</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "सबै दिनका घटना हरू"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "उन्नत पठाउने बिकल्पहरू"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "C_ustomize..."
msgstr "अनुकुलन...ि."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "कोटीहरू"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "पात्रो:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "बर्गीकरण:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:255
#: calendar/gui/e-cal-model.c:305 calendar/gui/e-calendar-table.c:362
msgid "Confidential"
msgstr "विश्वासमा आधारित"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Event Description"
msgstr "घटना बिबरण"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Locat_ion:"
msgstr "स्थान"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 calendar/gui/e-cal-model.c:303
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:361
msgid "Private"
msgstr "ब्यक्तिगत"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: calendar/gui/e-cal-model.c:301 calendar/gui/e-calendar-table.c:360
msgid "Public"
msgstr "सार्बजनिक"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "Show time as _busy"
msgstr "ब्यस्त समय देखाऊ"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "शारंश:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "यस भेटघाट निधोले अलार्म अनुकूलन गरेको छ।"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Alarm"
msgstr "_सुचक"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
msgid "_Description:"
msgstr "_बिबरण:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "_अन्तिम समय:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "_सुरु समय:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 calendar/gui/e-itip-control.c:1104
#: composer/e-msg-composer.c:2117 filter/filter-rule.c:878
#: mail/em-account-editor.c:683 mail/em-account-editor.c:1289
#: mail/em-account-prefs.c:421 mail/em-folder-view.c:1000
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 widgets/misc/e-dateedit.c:458
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1497 widgets/misc/e-dateedit.c:1651
msgid "None"
msgstr "कोहि पनि होइन"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "आयोजकले लामो नभएको अकाउण्ट छनोट गरेको छ।"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438
msgid "An organizer is required."
msgstr "एउटा आयोजक चाहियो।"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "घटिमा पनि एक उपस्थिति आबस्यक छ"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_मा प्रत्यायोजन ..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:235
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "सहभागी"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "एक सहभागी थप्नका लागि यहाँ क्लिक गर"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "साझा नाम"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "बाट प्रत्यायोजन गरिएको"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "मा प्रत्यायोजन गरिएको"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "सदस्य"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:258
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:146
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:265
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:63
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>सहभागीहरू</b>"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "आयोजक परिबर्तन"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "संपर्कहरू..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "आयोजक:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
msgid "Organizer"
msgstr "आयोजक"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "आयोजक:"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>पात्रो विकल्पहरू</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "नयाँ पात्रो थप"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "पात्रो समूह"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "पात्रो स्थान"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "पात्रो नाम"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>कार्य सूची विकल्पहरु</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "नयाँ कार्य सूची थप"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "कार्य सूची समूह"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "कार्य सूची नाम"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "तपाईँले हालको घटनालाई परिबर्तन गरिरहनु भएको छ, तपाई के परिबर्तन गर्न चाहनु हुन्छ?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "तपाईँले हालको एक पुनराबृत्ती घटनालाई परिबर्तन गरिरहनु भएको छ, तपाई के परिबर्तन गर्न चाहनु हुन्छ?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "तपाईँले हालको एक पुनराबृत्ती जर्नल प्रबिष्टिालाई परिबर्तन गरिरहनु भएको छ, तपाई के परिबर्तन गर्न चाहनु हुन्छ?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "यस दृष्टान्त मात्र"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "यो र प्रथमिक दृष्टान्तहरू"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "यो र अरू दृष्टान्तहरू"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "सबै दृष्टान्तहरू"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "यस भेटघाट निधोमा इभोलुसनले सम्पादन गर्न नसक्ने पुनराबृत्तीहरू छन।"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "पुनराबृत्ती समय अमान्य छ"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923
msgid "on"
msgstr "मा"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984
msgid "first"
msgstr "पहिलो"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985
msgid "second"
msgstr "दोस्रो"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "third"
msgstr "तेस्रो"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
msgid "fourth"
msgstr "चौथो"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "last"
msgstr "अन्तिम"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011
msgid "Other Date"
msgstr "अन्य मिति"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "day"
msgstr "दिन"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
msgid "on the"
msgstr "मा समाबेश"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362
msgid "occurrences"
msgstr "संयोगहरू"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315
msgid "Date/Time"
msgstr "मिति/समय"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b> अपवादहरू</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>पूर्वदृष्य</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Recurrence</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "प्रत्येक"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "यो भेटघाटको निधो पनराबृत्त हुन्छ"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "का लागि"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "सधैँका लागि"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "महिना(हरू)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "सम्म"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "हप्ता(हरू)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "बर्ष(हरू)"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "पुरा गरिएको मिति गलत छ"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">बिबिध</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> वस्तुस्थिति</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 calendar/gui/e-itip-control.c:896
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:196 calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: calendar/gui/print.c:2349
msgid "Completed"
msgstr "पुरा भयो"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 mail/message-list.c:1011
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 calendar/gui/e-calendar-table.c:456
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "In Progress"
msgstr "प्रगतिमा ा"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 mail/message-list.c:1009
msgid "Low"
msgstr "कम"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 calendar/gui/e-cal-model.c:899
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 mail/message-list.c:1010
msgid "Normal"
msgstr "साधारण"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:455 calendar/gui/print.c:2343
msgid "Not Started"
msgstr "सुरू गरिएको छैन"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "प्रतिशत पुरा:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "Undefined"
msgstr "अपरिभाषित"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "_मिति पुरा भयो:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_प्राथमिकता:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_वस्तुस्थिति:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_वेबजाल पृष्ठ:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:137 calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "कार्य"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:157
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:359
msgid "Assignment"
msgstr "कार्य"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:534
msgid "Due date is wrong"
msgstr "बाँकी समय गलत छ"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:878
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s' भित्र कार्यहरू खोल्न असक्षम."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "पठाउने आधुनिक बिकल्पहरु "
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "बिबरण:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "सुरु मिति:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Task Description"
msgstr "कार्य बिबरणणन"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "_पहिलेको समय:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "_समूह:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b> मुक्त/व्यस्त पात्रोहरू</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>आबृत्ती प्रकाश गर्दै</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>प्रकाशित गर्दै _स्थान</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "मुक्त/व्यस्त प्रकाशन सेटिङ काम"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_दैनिक"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_मानवचालित"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_प्रवेशचिन्ह:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "_प्रवेशचिन्ह सम्झनुहोस्"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_प्रयोगकर्ता नाम:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_साप्ताहिक"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] ""
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d हप्ता"
msgstr[1] ""
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घण्टा"
msgstr[1] "घण्टा"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनेट"
msgstr[1] "मिनेट"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेण्ड"
msgstr[1] "सेकेन्ड"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "अज्ञात कार्य गरिन्छ"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s भेटघाट निधो सुरु हुनु अगाडि"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s भेटघाट निधो सुरु हुनु पछाडि"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s भेटघाट सुरुहने समयमा"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s भेटघाट निधो समाप्त हुनु अगाडि"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s भेटघाट निधो अन्त्य पछि"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s भेटघाट निधो समाप्त हुने समयमा"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s मा %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s एक अज्ञात ट्राइगर प्रकार"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 mail/em-folder-view.c:2588
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "खोल्नका लागि क्लिक गर्नुहोस् %s "
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 filter/filter-rule.c:795
msgid "Untitled"
msgstr "शीर्षक नभएको"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "सारांश:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "शुरु मिति:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "पहिलेको मिति:"
#. write status
#. translators: exchange out of office status header
#. Status
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:129
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "प्राथमिकता:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "वेब पृष्ठ:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "अन्तिम मिति"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "शुरु मिति"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 calendar/gui/e-calendar-table.c:434
msgid "Free"
msgstr "मुक्त"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "N"
msgstr "एन"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "S"
msgstr "एस"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "ई"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299
msgid "W"
msgstr "डब्लु"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"भौगोलिक अबस्थालाई यस ढाँचामा प्रबिष्टि गर्नु पर्छ: \n"
"\n"
"४५.४३६८४५,१२५.८६२५०१"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:808
msgid "Yes"
msgstr "हो"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 calendar/gui/e-meeting-store.c:180
msgid "No"
msgstr "होइन"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:307 calendar/gui/e-cal-model.c:310
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1149 calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:124
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:159 calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: mail/em-utils.c:1157 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1398
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 shell/e-component-registry.c:201
#: shell/e-component-registry.c:205 widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:901
msgid "Recurring"
msgstr "पुनराबर्ती"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:903
msgid "Assigned"
msgstr "मानाङ्कन गरियो"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "10%"
msgstr "१०%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "20%"
msgstr "२०%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "30%"
msgstr "३०%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "40%"
msgstr "४०%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "50%"
msgstr "५०%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "60%"
msgstr "६०%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "70%"
msgstr "७०%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "80%"
msgstr "८०%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "90%"
msgstr "९०%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "100%"
msgstr "१००%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:516
msgid "Task Table"
msgstr "कार्य तालिका"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:694 calendar/gui/e-calendar-view.c:652
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "छानिएका बस्तुहरू मेटिँदै छ"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:873 calendar/gui/e-calendar-view.c:756
msgid "Updating objects"
msgstr "बस्तुहरू अद्याबधिक गर्दै"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 calendar/gui/e-calendar-view.c:1064
#: composer/e-msg-composer.c:1241
msgid "Save as..."
msgstr "...... जसरी भण्डार गर"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 calendar/gui/e-calendar-view.c:1395
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_खोल्नुहोस"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
msgid "Open _Web Page"
msgstr "खोल _वेबजाल पृष्ठ"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 calendar/gui/e-calendar-view.c:1396
#: mail/em-folder-view.c:983 mail/em-popup.c:493
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save As..."
msgstr "_जसरी भण्डार गर..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 calendar/gui/e-calendar-view.c:1376
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-mail-message.xml.h:121
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "_छाप्नुहोस....."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 calendar/gui/e-calendar-view.c:1401
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "काट"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 calendar/gui/e-calendar-view.c:1379
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "_टाँस"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Assign Task"
msgstr "_काम लागाउनु"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_इपात्रोको रूपमा फर्वार्ड गर"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1171
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_पुरा भएको चिन्ह देऊ"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1172
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_छानिएका कार्यहरूलाई पुराभएको चिन्ह देऊ"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 calendar/gui/e-calendar-view.c:1414
#: mail/em-folder-tree.c:2814 mail/em-folder-view.c:987
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "_मेट्नुहोस्"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_छानिएको कार्यहरूलाई मेट्नुहोस्"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "कार्य थप गर्न क्लिक गर "
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% पुरा"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "पूरा"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "पुराहुने मिति"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "पहिलेको मिति"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "शुरु मिति"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "कार्य श्रेणीबद्ध"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1185
msgid "Moving items"
msgstr "प्रकारहरू हटाउँदै"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1187
msgid "Copying items"
msgstr "प्रकारहरू प्रतिलिपिी हुँदैछ"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1370
msgid "New _Appointment..."
msgstr "नयाँ _भेट्ने निधो..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1371
msgid "New All Day _Event"
msgstr "नयाँ सबै दिन _घटना"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1373
msgid "New Task"
msgstr "नयाँ काम"
#. FIXME: hook in this somehow
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1383
msgid "Current View"
msgstr "हालको दृष्य"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "छनोट _आज"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1386
msgid "_Select Date..."
msgstr "_छनोट मिति."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1391 ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_मुक्त/व्यस्त सूचना प्रकाशन गर"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1407
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "पात्रो...मा प्रतिलिपि गर"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1408
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "पात्रोमा सार्नुहोस्."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1409
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_बैठक कार्यतालिका..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_इपात्रो को रुपमा फर्वार्ड गर"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1415
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "यस पुनराबृत्तीलाई चल बनाऊ"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1416
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "यस _पुनराबृत्ती मेट्नुहोस्"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1417
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "सबै _पुनराबृत्तीहरू मेट्नुहोस्"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"समय अनिबार्य रूपमा यस ढाँचामा हुनु पर्छ: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minute divisions"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 calendar/gui/e-day-view.c:1494
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:748 calendar/gui/e-week-view.c:512
#: calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:751 calendar/gui/e-week-view.c:515
#: calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "हो. (जटिल पुनरागमन)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "प्रत्येक दिन"
msgstr[1] "प्रत्येक दिन"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "प्रत्येक हप्ता"
msgstr[1] "प्रत्येक हप्ता"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "प्रत्येक हप्तामा"
msgstr[1] "प्रत्येक हप्तामा"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:787
msgid " and "
msgstr "र "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "यो %s दिनको "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "The %s %s of "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "प्रत्येक महिना"
msgstr[1] "हरेक महिना"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "प्रत्येक बर्ष"
msgstr[1] "प्रत्येक"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:829
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "जम्मा %d समय"
msgstr[1] "पुराको %d समय"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid ", ending on "
msgstr "अन्त्य हुँदै"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Starts"
msgstr "सुरु हुन्छ"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Ends"
msgstr "अन्त्यहरू"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "Due"
msgstr "पुरानो"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:949 calendar/gui/e-itip-control.c:1006
msgid "iCalendar Information"
msgstr "इ पात्रो सुचना"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid "iCalendar Error"
msgstr "इ पात्रो गल्ती"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1038 calendar/gui/e-itip-control.c:1054
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-itip-control.c:1082
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "An unknown person"
msgstr "एक अज्ञात ब्यक्ति"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br> कृपया तलका सूचनाहरूलाई पुन देखाउनु होला, र त्यसपछि तलको मेनुबाट एक कार्य छनोट गर।ल."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1137 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:188 calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: calendar/gui/itip-utils.c:422 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1389
msgid "Accepted"
msgstr "स्वीकार गरियो"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141 calendar/gui/itip-utils.c:425
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1392
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "तत्कालको लागि स्विकार गरियो"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1145 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:190 calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1395
msgid "Declined"
msgstr "पतन भयो"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "बैठक रद्द गरिएको छ, जेहोस तपाईँको पात्रोमा यो पत्तालगाउन सकिने छैन।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "कार्य रद्द गरिएको छ, जेहोस तपाईँको पात्रोमा यो पत्तालगाउन सकिने छैन।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1310
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ले बैठक सूचना प्रकाशित गरेको छ।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1311
msgid "Meeting Information"
msgstr "बैठक सुचना"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> बैटकमा %s को उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्छ।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> बैटकमा तपाईँको उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्छ।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1320
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "बैठक प्रस्ताब"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> अबस्थित मिटिङ्मा समाबेश हुन कामनाहरू"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update"
msgstr "बैठक अद्याबधिक"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ताजाथित मङ्का सूचना प्राप्त गर्नेमाबेश हुन कामनाहरू"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "बैठक अद्याबधिक अनुरोधट"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> मिटङ्का अनुरोधको जबाफ दिइएको छ।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Meeting Reply"
msgstr "बैठक जबाफ"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> एउटा बैठक खारेजि भयो।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1348
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "बैठक खारेजी"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1358 calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> एक अयोग्य सन्देश पठाएको छ।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "खराब बैठकको सन्देश"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> कार्य सूचना प्रकाशित गरेको छ।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1387
msgid "Task Information"
msgstr "कार्य सुचना"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> अनुरोधहरू %s कार्य सञ्चालनका लागि।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> कार्य सञ्चालनका लागि अनुरोधहरू।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1397
msgid "Task Proposal"
msgstr "कार्य प्रस्ताब"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> अबस्थित कार्यमा थप गर्ने कामनाहरू"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update"
msgstr "कार्य अद्याबधिक"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> ताजा कार्य सूचनाहरू प्राप्त गर्ने कामनाहरू"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1409
msgid "Task Update Request"
msgstr "कार्य अद्याबधिक अनुरोधट"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> ले कार्यभार संबन्धमा जवाफ पठाएको छ।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "Task Reply"
msgstr "कार्य जबाफ"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> कार्य खारेजी गरेको छ।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1425
msgid "Task Cancellation"
msgstr "कार्य खारेजी"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Bad Task Message"
msgstr "खराब कार्य सूचना"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> स्वतन्त्र/ब्यस्त सूचना प्रकाशित गरको छ।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "स्वतन्त्रक्त/व्यस्त सुचना"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> तपाईँको स्वतन्त्र/ब्यस्त सूचना अनुरोध गरिन्छ।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "मुक्त/व्यस्त अनुरोध"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> स्वतन्त्र/ब्यस्त अनुरोध जबाफ दिएको छ।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "मुक्त/व्यस्त जबाफ"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "खराब मुक्त/व्यस्त सन्देश"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1551
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "यो सन्देश उपयुक्त बनेर देखा पर्दैन।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1610
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "सन्देश बिषयबस्तुहरूले मात्र सहारा नदिएको अनुरोधहरू।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1643
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "यो सम्लग्न सँग एक मान्य पात्रो सन्देश छैन"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1675
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "यो सम्लग्न सँग एक देखाउन मिल्ने पात्रो बस्तु छैन"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1909
msgid "Update complete\n"
msgstr "अद्याबधिक पुरा\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1937
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "बस्तु अमान्य र अद्याबधिक गर्न सकिदैन\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "यो प्रतिक्रिया हालको एक सहभागिबाट होइन। एक सहभागीको रुपमा समाबेश गर।"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1959
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "अमान्य स्थितिको कारणले सहभागिको स्थिति अद्याबधिक गर्न सकिने छैन!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "सहभागिको अद्यबधिक स्थिति\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1979
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "सहभागिको िक स्थ अद्याबधिक गर्न सकिने छैन किन भने यो बस्तु लामो समय सम्म अबस्थित रहँदैनतिस"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2006
msgid "Removal Complete"
msgstr "हटाउने काम पूरा"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2029 calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Item sent!\n"
msgstr "बस्तु पठाइयो!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2031 calendar/gui/e-itip-control.c:2081
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "बस्तु पठाउन सकिने छैन!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2161
msgid "Choose an action:"
msgstr "एउटा काम छनोट गर:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2232
msgid "Update"
msgstr "अद्याबधिकट"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकार गर"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Tentatively accept"
msgstr "मोटामोटि स्विकार"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2262
msgid "Decline"
msgstr "पतन हुनु"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2291
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "मुक्त/व्यस्त सूचना पठाउनुहोस्"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2319
msgid "Update respondent status"
msgstr "उत्तरदाताको स्थिति अद्याबधिक गर"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2347
msgid "Send Latest Information"
msgstr "पछिल्लो सूचना पठऊ"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2375 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:414 mail/mail-send-recv.c:466
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नु"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--लाई--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "पात्रो सन्देश"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "मिति:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "पात्रो लोड हुँदै"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "पात्रो लोड हुँदै..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "सर्भर सन्देश:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "मिति-अन्त"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "मिति-सुरु"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Chair Persons"
msgstr "प्रमुख ब्यक्तिहरूिहरू"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124
msgid "Required Participants"
msgstr "सहभागिहरू आबस्यक"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Optional Participants"
msgstr "बैकल्पिक सहभागिहरू"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Resources"
msgstr "श्रोतहरू"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:99
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:116 calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "ब्यक्ति"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:101
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:118
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "श्रोत"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "कोठा"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "अध्यक्षता"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "सहभागि आबस्यक"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "बैकल्पिक सहभागि"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "सहभागि नभएको"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:209 calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "कार्य आबस्यकता"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "तत्कालको"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:217
msgid "Delegated"
msgstr "प्रत्यायोजन गरिएको"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:198 calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "भित्र प्रक्रिया"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1660
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "कार्यालाय को बाहिर"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "कुनै सूचना छैन"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "बिकल्पहरू"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "काम गर्ने घण्टाहरु मात्र _देखाऊ"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "जुम आउट भएको देखाऊ"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_स्वतन्त्र/ब्यस्त अद्याबधिक"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "_स्वत लिने"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "_सबै जनता र श्रोतहरू"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "सबै _जनताहरू र एउटा श्रोत"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "_जनता चाहियो"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "जनता र _एउटा श्रोत चाहियो"
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "प्रबिष्टी चिन्ह देऊ %s का लागि"
#: calendar/gui/e-tasks.c:763 calendar/gui/gnome-cal.c:2372
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"गल्ति %s:\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:811
msgid "Loading tasks"
msgstr "कार्यहरू लोड हुदैछ"
#: calendar/gui/e-tasks.c:895
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s मा कार्यहरू खुल्दैछ"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1091
msgid "Completing tasks..."
msgstr "कर्यहरू पुरा हुँदैछ..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1114
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "छानिएका बस्तुहरू मेटिँदै..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1141
msgid "Expunging"
msgstr "मेट्दै"
#: calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Timezone Button"
msgstr "समय क्षेत्र बटन"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:718
msgid "Updating query"
msgstr "प्रश्नहरू अद्याबधिक गर्दै"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2057 widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "अनुकुलन दृष्य"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2058
msgid "Save Custom View"
msgstr "अनुकुलन दृष्य भण्डार गर"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2063 widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "दृष्यहरू परिभाषित गर"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2222
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "भेटघाट निधोहरू लोड गर्दै %s मा"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2241
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "%s मा कार्यहरू लोड हुँदैछ"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2338
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr " %s खुल्दैछ"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3228
msgid "Purging"
msgstr "सफाइ गर्दै"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "अप्रिल"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "अगस्ट"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "डिसेम्बर"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "फेब्रुअरि"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "जनवरि"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "जुन"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "मे"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "नोभेम्बर"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "अक्टोबार"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "मिति छान्नुहोस्"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "सेप्टेम्बर"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_आज छनोट गर"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "एक आयोजक अनिबार्य सेट गर।"
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "कम्तिमा पनि एक सहभागि चाहिन्छ"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "घटना सूचना"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "कार्य सूचना"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "जर्नल सूचना"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "मुक्त/व्यस्त सूचना"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "पात्रो सूचना"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "अद्याबधिक गरिएको"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "ताजा गर्नुहोस्"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "प्रतिकुल-प्रस्ताब"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "स्तन्त्र/ब्यस्त सूचना (%s देखि %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "इपात्रो सूचना"
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "तपाईँ यस घटनाको सहभागि हुनु पर्दछ।"
#: calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"इभोलुसन कार्य फोल्डरको स्थान र तह परिबर्तन गरिएको छ देखि- इभोलुसन 1.x.\n"
"\n"
"कृपया शान्त रहनु होला जब इभोलुसनले तपाईँका फोल्डरहरू सार्दछ..."
#: calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"इभोलुसन पात्रो फोल्डरको स्थान र तह परिबर्तन गरिएको छ देखि- इभोलुसन 1.x.\n"
"\n"
"कृपया शान्त रहनु होला जब इभोलुसनले तपाईँका फोल्डरहरू सार्दछ..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: calendar/gui/migration.c:745 calendar/gui/migration.c:912
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "पुराना सेटिङ्हरू सार्न सकिदैन इभोलुसन/config.xmldb बाट"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:774
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "पात्रो`%s' सार्न असक्षम"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:941
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "कार्यहरू `%s' सार्न असक्षम"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "प्रथम"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "दोस्रो"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "तेस्रो"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "चौथो"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "पाचौँ"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "छैठौँ"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "सातौँ"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "आठौँ"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "नबौँ"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "दशौँ"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "एघारौँ"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "बाह्रौँ"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "तेह्रौँ"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "चौधौँ"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "पन्ध्रौँ"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "सोह्रौँ"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "सत्रौँ"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "अठारौँ"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "उन्नाइसौँ"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "बिसौँ"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "२१औ"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "२२औँ"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "२३औँ"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "२४औँ"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "२५औँ"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "२६औँ"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "२७औँ"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "२८औँ"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "२९औँ"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "३०औँ"
#: calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "३१औँ"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "आ"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "सो"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "मं"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "बु"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "बि"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "शु"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "श"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "छानिएको दिन (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1942 calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1947 calendar/gui/print.c:1949
#: calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "छानिएको हप्ता (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "छानिएको महिना (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "छानिएको बर्ष (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2359
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "वस्तुस्थिति: %s"
#: calendar/gui/print.c:2376
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "प्राथमिकता: %s"
#: calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "प्रतिशत पूरा: %i"
#: calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "युआरएल: %s"
#: calendar/gui/print.c:2414
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "कोटिहरू: %s"
#: calendar/gui/print.c:2425
msgid "Contacts: "
msgstr "संपर्कहरू:"
#: calendar/gui/print.c:2565 calendar/gui/print.c:2653
#: calendar/gui/print.c:2779 mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
#: calendar/gui/print.c:2600
msgid "Print Item"
msgstr "मुद्रण बस्तु"
#: calendar/gui/tasks-component.c:428
msgid "New Task List"
msgstr "नयाँ कार्य सूची"
#: calendar/gui/tasks-component.c:504
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d कार्य"
msgstr[1] ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:506 mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d छानिएको"
msgstr[1] ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:553
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "कार्यहरू बढाउन असफल भयो।"
#: calendar/gui/tasks-component.c:847
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "घटनाहरू र मिटिङ्हरू बनाउन कार्य्य सूची '%s' खोल्न सकिएन।"
#: calendar/gui/tasks-component.c:862
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "कार्यहरू बनाउन कुनै पात्रो उपलब्ध छैन"
#: calendar/gui/tasks-component.c:956
msgid "Task Source Selector"
msgstr "स्रोत छनोटकर्ता काम"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1139
msgid "New task"
msgstr "नयाँ कार्य"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1140
msgid "_Task"
msgstr "_कार्य"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1141
msgid "Create a new task"
msgstr "नयाँ एउटा कार्य बनाउनुहोस्"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1147
msgid "New assigned task"
msgstr "नयाँ दिइएको काम"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1148
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "दिएको काम"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1149
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "नयाँ दिएको कार्य बनाउनुहोस"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1155
msgid "New task list"
msgstr "नयाँ कार्य सूची"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1156
msgid "Task l_ist"
msgstr "कार्य सूची"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1157
msgid "Create a new task list"
msgstr "नयाँ कार्य सूची बनाउनुहोस् "
#: calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"यो सञ्चालनले पूरा भएको चिन्ह लगाइएको सबै कार्यहरू सधैँका लागि मेटिने छ। यदि तपाईँले निरन्तरता दिनुहुन्छ भने तपाईँले ती कार्यहरू पुन प्राप्त गर्न सक्नुहुने छैन\n"
"\n"
"साँच्चै नै ती कार्यहरू मेट्न चाहनु हुन्छ?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:373
msgid "Do not ask me again."
msgstr "फेरि फेरि मलाइ नसोध्नुहोस्।"
#: calendar/gui/tasks-control.c:408
msgid "Print Tasks"
msgstr "मुद्रण कार्यहरू"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTWTFS"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "इभोलुसन पात्रो बौद्धिक आयतकर्ता"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "इभोलुसन इपात्रो आयतकर्ता"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "इभोलुसन भिपात्रो आयतकर्ता"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "इपात्रो फाइलहरू (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "भिपात्रो फाइलहरू (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:82
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "भेटघाट निधोहरू र मिटिङहरू"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:486
msgid "Reminder!!"
msgstr "सम्झाउने!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:694
msgid "Calendar Events"
msgstr "पात्रो घटनाहरू"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:719
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"इभोलुसनले जिनोम पात्रो फाइलहरू फेला पारेको छ।\n"
"के तपाईँ तिनीहरूलाई इभोलुसन भित्र आयात गर्न चाहनु हुन्थ्यो की?"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "अफ्रिका/अबिद्जान"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "अफ्रिका/आक्रा"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "अफ्रिका/एडिस_अब्बा"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "अफ्रिका/अल्जेरिया"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "अफ्रिका/आसमेरा"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "अफ्रिका/बमाको"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "अफ्रिका/बानगुइ"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "अफ्रिका/बानजुल्"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "अफ्रिका/बिस्साउ"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "अफ्रिका/ब्लानटाएर"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "अफ्रिका/ब्राज्जाविले"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "अफ्रिका/बुजुम्बुरा"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "अफ्रिका/कायरो"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "अफ्रिका/क्यासाब्लान्का"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "अफ्रिका/क्योटा"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "अफ्रिका/कोनाक्रि"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "अफ्रिका/डकार"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "अफ्रिका/दारेसलाम"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "अफ्रिका/द्जिबौटि"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "अफ्रिका/दोआला"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "अफ्रिका/El_Aaiun"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "अफ्रिका/फ्रिटाउन"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "अफ्रिका/गाबोरोन"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "अफ्रिका/हरारे"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "अफ्रिका/जोहान्सबर्ग"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "अफ्रिका/काम्पाला"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "अफ्रिका/खारटोम"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "अफ्रिका/किगालि"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "अफ्रिका/किनशसा"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "अफ्रिका/लागोस"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "अफ्रिका/लिब्रेविल्ले"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "अफ्रिका/लोमे"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "अफ्रिका/लुवान्डा"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "अफ्रिका/लुबुम्बाशि"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "अफ्रिका/लुसाका"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "अफ्रिका/मालाबो"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "अफ्रिका/मापुटो"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "अफ्रिका/मासेरु"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "अफ्रिका/बाबाने"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "अफ्रिका/मोगादिशु"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "अफ्रिका/मोन्रोभिया"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "अफ्रिका/नाइरोबी"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "अफ्रिका/एनजामेना"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "अफ्रिका/नियामे"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "अफ्रिका/नोउक्चोट्"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "अफ्रिका/ओउआगडोऊगोऊ"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "अफ्रिका/पोर्टो-नोभो"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "अफ्रिका/साओ-टोम"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "अफ्रिका/टिम्बुक्टु"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "अफ्रिका/ट्रिपोली"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "अफ्रिका/टुनिस्"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "अफ्रिका/विन्धोएक"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "अमेरिकारिका/आदक"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "अमेरिकारिका/एङ्कोरेज"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "अमेरिकारिका/एन्जुइल्ला"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "अमेरिकारिका/एन्टिगुवा"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "अमेरिकारिका/अरागुइना"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "अमेरिकारिका/एरुबा"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "अमेरिकारिका/एसुन्सिओन"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "अमेरिकाका/बारबाडोस"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "अमेरिका/बेलेम"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "अमेरिका/बेलिज"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "अमेरिका/बोआ_विष्टा"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "अमेरिका/बोगोटा"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "अमेरिका/बोइसे"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "अमेरिका/बोनस_एइरिज"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "अमेरिका/क्याम्बृज_बेइ"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "अमेरिका/क्यानकुन"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "अमेरिका/क्याराकास्"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "अमेरिका/काटामारका"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "अमेरिका/केइन्ने"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "अमेरिका/केम्यान"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "अमेरिका/सिकागो"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "अमेरिका/चिहुवाहुवा"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "अमेरिका/कोर्डोबा"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "अमेरिका/कोस्टारिका"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "अमेरिका/कुइबा"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "अमेरिका/कुराकोआ"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "अमेरिका/दान्मार्कशन"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "अमेरिका/दव्सन्"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "अमेरिका/दस्सन_ग्रिक"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "अमेरिका/देन्बर"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "अमेरिका/दिट्रोइट"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "अमेरिका/दोमिनिका"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "अमेरिका/एडमोन्टन"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "अमेरिका/एरुनेपे"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "अमेरिका/एइ_साल्भाडर"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "अमेरिका/फोर्टलेजा"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "अमेरिका/गडथब"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "अमेरिका/गुजoबे_Bay"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "अमेरिका/ग्राण्डrतुर्कTurk"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "अमेरिका/ग्रेनाडा"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "अमेरिका/ग्वादेलोप"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "अमेरिका/ग्वाटेमालावाटेमाला"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "अमेरिका/ग्वायेक्विल"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "अमेरिका/गुयाना"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "अमेरिका/हलिफ्याक्स"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "अमेरिका/हवाना"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "अमेरिका/हर्मोसिलो"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/इन्डियानापोलिस"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/नक्स"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/मरेन्गो"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/वेवेय"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इन्डियानापोलिस"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "अमेरिका/इनुभिक"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "अमेरिका/इक्वालुइट"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "अमेरिका/जमैका"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "अमेरिका/जुजुय"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "अमेरिका/जुनो"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "अमेरिका/केन्टुकि/लुइस्भिल्ले"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "अमेरिका/केन्टुकि/मोन्टिसेल्लो"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "अमेरिका/ला_पाज"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "अमेरिका/लिमा"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "अमेरिका/लस_एन्जलस्"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "अमेरिका/लोइसभिल्ले"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "अमेरिका/मासिओ"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "अमेरिका/मानागुवा"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "अमेरिका/मानस"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "अमेरिका/माटिनिक"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "अमेरिका/मजाट्लान"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "अमेरिका/मेन्दोजा"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "अमेरिका/मेरिडा"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "अमेरिका/मेक्सिको_शहर"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "अमेरिका/मिकलोन"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "अमेरिका/मोन्टेर्रे"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "अमेरिका/मोन्टेभिडियो"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "अमेरिका/मोन्ट्रियल"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "अमेरिका/मोन्टसेराट"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "अमेरिका/नासा"
#: calendar/zones.h:138 widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "अमेरिका/न्यू_योर्केभिडियो"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "अमेरिका/निपिगोन"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "अमेरिका/नोम"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "अमेरिका/नोरोन्हा"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "अमेरिका/ नर्थ_दाकोटा/सेन्टर"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "अमेरिका/पानामा"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "अमेरिका/पाङ्गनिर्टुङ"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "अमेरिका/पारामारिबो"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "अमेरिका/फोनिक्स"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट-आउ-प्रिन्स"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट-अफ-स्पेनसपोर्ट को"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "अमेरिका/पोर्टो-भेल्हो"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "अमेरिका/पुएर्टो-रिको"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "अमेरिका/रेनी_रििभर"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "अमेरिका/रङ्किन_इनलेटर"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "अमेरिका/रेसिफे"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "अमेरिका/रेजिना"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "अमेरिका/रियो_ब्रान्को"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "अमेरिका/रोसारियो"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "अमेरिका/सान्टियागो"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "अमेरिका/सान्टो_दोमिन्गो"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "अमेरिका/साओ_पाउलोिन्गो"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबिसन्ड"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "अमेरिका/सिपोर्क"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट_जोन्सट्जोन्स्गो"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट_किट्स"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट_लुसिया"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट_थोमस"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट_भिन्सेन्ट"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करेन्ट"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "अमेरिका/टेगुसिगाल्पा"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "अमेरिका/थुले"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "अमेरिका/थन्डर_बेन्स"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "अमेरिका/टिजुवाना"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "अमेरिका/टोर्टोला"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "अमेरिका/भानकोवर"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "ँ"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "अमेरिका/विन्निपेग"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "अमेरिका/याकुटाट"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "अमेरिका/येल्लोनाइफ"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "अन्टार्कटिका/क्यासे"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "अन्टार्कटिका/डेभिस्"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "अन्टार्कटिका/डुमोण्टडुर्बिल्ले"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "अन्टार्कटिका/म्वासन"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "अन्टार्कटिका/म्याकमुर्डो"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "अन्टार्कटिका/पाल्मर"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "अन्टार्कटिका/साउथ_पोल"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "अन्टार्कटिका/स्योवा"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "अन्टार्कटिका/वोस्टोक"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "आर्कटिकालङ्गएयरबेनपोल"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "एशिया/अदेन"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "एशिया/अल्म्याटि"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "एशिया/अम्मान"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "एशिया/अनादिर"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "एशिया/अक्टो"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "एशिया/अक्टोबे"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "एशिया/आश्गाबाट"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "एशिया/बग्दाद"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "एशिया/बहराइन"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "एशिया/बाकु"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "एशिया/ब्याङ्कक"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "एशिया/बिरुत"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "एशिया/बिसकेक्"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "एशिया/ब्रुनाई"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "एशिया/कलकत्ता"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "एशिया/चोइबालसान"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "एशिया/चोङ्किङ्"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "एशिया/कोलम्बो"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "एशिया/दामास्कस्"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "एशिया/ढाका"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "एशिया/दिलि"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "एशिया/दुबइ"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "एशिया/दुशान्बे"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "एशिया/गाजा"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "एशिया/हर्बिन"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "एशिया/हङ्ग_कङ्ग"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "एशिया/होव्द"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "एशिया/इर्कुस्तास्क"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "एशिया/इस्तानबुल"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "एशिया/जाकर्ता"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "एशिया/जयपुरा"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "एशिया/जेरुसलेम"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "एशिया/काबुल"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "एशिया/कामचट्का"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "एशिया/कराची"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "एशिया/कस्गार"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "एशिया/काठमाडौँ"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "एशिया/क्रस्नोयार्स्क"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "एशिया/क्वाला_लम्पुर"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "एशिया/कुचिङ्"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "एशिया/कुवेत"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "एशिया/मकाओ"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "एशिया/मकौ"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "एशिया/मगदान"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "एशिया/मकासार"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "एशिया/मनिला"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "एशिया/मस्कट"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "एशिया/निकोसिया"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "एशिया/नोवोसिब्रिक"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "एशिया/ओम्स्क"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "एशिया/ओरल"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "एशिया/फोन_पेन्ह"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "एशिया/पोन्टियानाक"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "एशिया/प्योङ्याङ"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "एशिया/कतार"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "एशिया/क्विजिलोर्दा"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "एशिया/रङ्गुन"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "एशिया/रियाद"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "एशिया/सइगोन"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "एशिया/सखलिन"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "एशिया/समरकान्द"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "एशिया/सिओल"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "एशिया/सङ्घाइ"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "एशिया/सिङ्गापुर"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "एशिया/ताइपेइ"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "एशिया/ताश्केन्ट"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "एशिया/बिलिसि"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "एशिया/तेह्रन"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "एशिया/थिम्पु"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "एशिया/टोक्यो"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "एशिया/उजङ्ग_पानदाङ्ग"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "एशिया/उलनबटार"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "एशिया/उरुम्की"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "एशिया/भियतनाम"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "एशिया/ब्लादिवोस्तोक"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "एशिया/याकुत्सक"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "एशिया/येकाटरिनबर्ग"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "एशिया/येरेवान"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "एटलान्टिक/अजोर्स"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "एटलान्टिक/बर्मुडा"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "एटलान्टिक/क्यानरी"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "एटलान्टिक/केप_वर्दे"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "एटलान्टिक/फाइरो"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "एटलान्टिक/जान_मयेन्दे"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "एटलान्टिक/मदेइरा"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "एटलान्टिक/रेकजाविक"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "एटलान्टिक/साउथ_जर्जिया"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "एटलान्टिक/सेन्ट_हेलेनाजिया"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "एटलान्टिक/स्टान्ली"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "अष्ट्रेलिया/अदेलाइदे"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "अष्ट्रेलिया/ब्रिस्बाने"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "अष्ट्रेलिया/ब्रोकेन_हिल"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "अष्ट्रेलिया/डार्विन"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "अष्ट्रेलिया/होबर्ट"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "अष्ट्रेलिया/लिन्डेमान्रेलिया"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "अष्ट्रेलिया/लर्ड_होवे्रेलिया"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "अष्ट्रेलिया/मेलबोर्न"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "अष्ट्रेलिया/पर्थ"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "अष्ट्रेलिया/सिड्नी"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "यूरोप/आमस्टर्डम"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "यूरोप/एन्डोरा"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "यूरोप/एथेन्स"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "यूरोप/बेलफास्टोप"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "यूरोप/बेलग्रेडोप"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "यूरोप/बर्लिन"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "यूरोप/ब्राटिस्लवा"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "यूरोप/ब्रुसेल्स"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "यूरोप/बुकारेस्ट"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "यूरोप/चिसिनो"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "यूरोप/कोपेनहागेन"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "यूरोप/डब्लिन"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "यूरोप/गिब्राल्टार"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "यूरोप/हेलसिन्कि"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "यूरोप/इस्तानबुल"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "यूरोप/कालीनिन्गार्ड"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "यूरोप/किएब"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "यूरोप/लिस्बोन"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "यूरोप/जबल्जाना"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "यूरोप/लन्डन"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "यूरोप/लक्जेम्बर्ग"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "यूरोप/मेड्रिड"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "यूरोप/माल्टा"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "यूरोप/मिन्स्क"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "यूरोप/मोनाको"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "यूरोप/मस्को"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "यूरोप/निकोसिया"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "यूरोप/अस्लो"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "यूरोप/पेरिस"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "यूरोप/पराग्वे"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "यूरोप/रिगा"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "यूरोप/रोम"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "यूरोप/समारा"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "यूरोप/सान_मारिनो"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "यूरोप/साराजेवो"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "यूरोप/सिमफरोपोल"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "यूरोप/स्कोप्जे"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "यूरोप/सोफिया"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "यूरोप/स्टकहोम"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "यूरोप/टल्लिन"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "यूरोप/टिराने"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "यूरोप/उझ्गोरोड"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "यूरोप/वादुज"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "यूरोप/भाटिकन"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "यूरोप/भियाना"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "यूरोप/भिल्नियस"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "यूरोप/वार्स"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "यूरोप/जाग्रेब"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "यूरोप/जापोरोझिए"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "यूरोप/जुरिच"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "इन्डियन/एन्टानानारिवो"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "इन्डियन/कागोस्"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "इन्डियन/क्रिस्मस"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "इन्डियन/कोकोस्"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "इन्डियन/कोमोरो"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "इन्डियन/कर्ग्युलेन"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "इन्डियन/मेहे"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "इन्डियन/माल्दिब्स"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "इन्डियन/माउरिसस"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "इन्डियन/मायोट्टे"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "इन्डियन/रियूनियन"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "प्यासिफिक/एपिया"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "प्यासिफिक/अकल्याण्ड"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "प्यासिफिक/च्याथम"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "प्यासिफिक/इस्टर"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "प्यासिफिक/इफेट"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "प्यासिफिक/इन्डरबरी"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "प्यासिफिक/फकाओफो"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "प्यासिफिक/फिजि"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "प्यासिफिक/फुनाफुटि"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "प्यासिफिक/गलापागोस"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "प्यासिफिक/ग्याम्बिर"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "प्यासिफिक/गुदालक्यानल"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "प्यासिफिक/गुआम"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "प्यासिफिक/होनोलुलु"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "प्यासिफिक/जोन्सटन"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "प्यासिफिक/किरिटिमाटि"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "प्यासिफिक/कोस्रे"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "प्यासिफिक/क्वाजालेइन"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "प्यासिफिक/माजुरो"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "प्यासिफिक/मार्कसस"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "प्यासिफिक/मिडवे"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "प्यासिफिक/नाउरु"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "प्यासिफिक/निउ"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "प्यासिफिक/नर्फल्क"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "प्यासिफिक/नोमिआ"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "प्यासिफिक/पागो_पागो/अकल्याण्ड"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "प्यासिफिक/पालौ"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "प्यासिफिक/पिटकेइरन"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "प्यासिफिक/पोनापे"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "प्यासिफिक/पोर्ट_मोरेस्बि"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "प्यासिफिक/रारोटोङ्गा"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "प्यासिफिक/साइपन"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "प्यासिफिक/टाहिटि"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "प्यासिफिक/टारावा"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "प्यासिफिक/टोङ्गाटापु"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "प्यासिफिक/ट्रुक"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "प्यासिफिक/वेक"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "प्यासिफिक/वालिस्"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "प्यासिफिक/याप"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:519
msgid "Posting destination"
msgstr "पोस्टिङ गन्तब्य स्थान"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:520
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "सन्देश पोस्ट गर्नका लागि फोल्डर छनोट गर"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:554
msgid "Click here for the address book"
msgstr "यो ठेगाना पुस्तिका का लागि याहाँ क्लिक गर"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_जवाफ-पाउने:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:591
msgid "Fr_om:"
msgstr "बाट:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "S_ubject:"
msgstr "बिषय:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:608
msgid "_To:"
msgstr "_देखि:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "सन्देश प्रापकहरू प्रविष्टि गर"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:612
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:613
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ठेगानाहरू प्रबिष्टि गर जस्ले यस सन्देशको कार्वन प्रति प्राप्त गर्ने छन"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:616
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:617
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr "ठेगानाहरू प्रबिष्टि गर जस्ले प्रापकहरूको सूचीमा देखा नपर्ने गरी यस सन्देशको कार्वन प्रति प्राप्त गर्ने छन।"
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:624
msgid "_Post To:"
msgstr "_पोस्ट पाउने:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:629
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "फोल्डरहरू पोस्ट गर्नाका लागि फोल्डरहरू छनौट गर्न यहाँ क्लिक गर"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:635
msgid "Post To:"
msgstr "पोस्ट पाउने:"
#: composer/e-msg-composer.c:730
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "बाहिर पठाउने सन्देश चिन्ह दिन सकिदैन: यस अकाउन्टका लागि कुनै चिन्ह प्रमाणपत्र सेट गरिएको छैन"
#: composer/e-msg-composer.c:737
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "बाहिर पठाउने सन्देश गुप्तीकरण गर्न सकिदैनदैन: यस अकाउन्टका लागि कुगुप्तीकरणन्ह प्रमाणपत्र सेट गरिएको छैन"
#: composer/e-msg-composer.c:1222 composer/e-msg-composer.c:1255
msgid "Unknown reason"
msgstr "अज्ञात कारण"
#: composer/e-msg-composer.c:1292
msgid "Could not open file"
msgstr "फाइल खोल्न सकिएन"
#: composer/e-msg-composer.c:1300
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "सम्पादकबाट सन्देश पुनप्राप्त गर्न सकिदैन"
#: composer/e-msg-composer.c:1570
msgid "Untitled Message"
msgstr "शीर्षक नभएको सन्देश"
#. NB: This function is never used anymore
#: composer/e-msg-composer.c:1604
msgid "Open File"
msgstr "फाईल खोल्नुहोस्"
#: composer/e-msg-composer.c:2001 mail/em-account-editor.c:586
#: mail/em-account-editor.c:631 mail/em-account-editor.c:698
msgid "Autogenerated"
msgstr "स्वत:उत्पन्न भएको"
#: composer/e-msg-composer.c:2100
msgid "Si_gnature:"
msgstr "हस्ताक्षर:"
#: composer/e-msg-composer.c:2359 composer/e-msg-composer.c:3360
#: composer/e-msg-composer.c:3361
msgid "Compose a message"
msgstr "एक सन्देश रचना गर"
#: composer/e-msg-composer.c:4542
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(यस रचना गर्ने सँग अपाठ्य सन्देश ढाँचा छ,जुन सम्पादन गर्न सकिदैन।)"
"<b>"
#. mail-composer:no-attach primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "तपाईँले यो फाइल `{0}' यस सन्देशमा सम्लग्न गर्न सक्नुहुन्न।"
#. mail-composer:attach-notfile primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "यो फाइल `{0}' नियमित फाइल होइन र सन्देसमा पठाउन सकिदैन।"
#. mail-composer:attach-directory primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "डाइरेक्टरीहरू सन्देशहरूमा सम्लग्न गर्न सकिदैन।"
#. mail-composer:attach-directory secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr "यस डाइरेक्टरीको बिषयबस्तुहरू सम्लग्न गर्न, या त यी फाइलहरू छुट्टाछुट्टै यस डाइरेक्टरीमा सम्लग्न गर, या सम्लग्न गर्नाका लागि यस डाइरेक्टरीको एक आर्काइभ बनाउनुहोस्।"
#. mail-composer:attach-nomessages primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Could not retrieve messages to attach from {0}बाट सन्देशहरू सम्लग्न गर्नका लागि पुनप्राप्ति गर्न सकिएन।"
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
#. mail-composer:no-sig-file secondary
#. mail:no-create-tmp-path secondary
#. mail:no-delete-folder secondary
#. system:no-save-file secondary
#. system:no-load-file secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:105
#: mail/mail-errors.xml.h:117 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "किनभने \"{1}\"."
#. mail-composer:recover-autosave title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "पुरा नभएको सन्देशहरू फेला पर्यो"
#. mail-composer:recover-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "के तपाईँ पुरा नभएका सन्देशहरु पुरा गर्न चाहनुहुन्छ?"
#. mail-composer:recover-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "इभोलुसन अप्रत्यासित किसिमले बन्द भयो जब तपाईले नयाँ सन्देशू लेख्द हुनु हुन्थ्यो। यो सन्देश जहाँ तपाईँले छाड्नु भएको थियो त्यहाँबाट पुन प्राप्त गर्दै।"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:21
msgid "Don't Recover"
msgstr "पुन प्राप्त नगर"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
msgid "Recover"
msgstr "पुन प्राप्त गर"
#. mail-composer:no-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
msgstr "स्वत बचत हुने फाइल बचत गर्न सकिने छैन \"{0}\"."
#. mail-composer:no-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
msgstr "स्वतबचतमा बचत गर्दा त्रुटि किनभने \"{1}\"."
#. mail-composer:exit-unsaved title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "चेतावनी: सुधारिएको सन्देश"
#. mail-composer:exit-unsaved primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "के तपाईँ निश्चित रुपमा यस सन्देशलाई छाड्न चाहनुहुन्छm शिर्षक titled तपाईँले लेखिरहनु भएको छmposing?"
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr "यो कम्पोजर बन्द गर्दा विन्डोले सन्देश सधैँको लागि छाड्नेछ, यदि न तपाइले सन्देश ड्राफ्ट फोल्डरमा बचत गर्नु हुन्छ। यसले तपाईँलाई पछिल्लो समयमा निरन्तरता दिन अनुमति दिनेछ। इ मा/तिर."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:33
msgid "_Discard Changes"
msgstr "परिवर्तनहरू उपेक्षा गर"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
msgid "_Save Message"
msgstr "_सन्देश बचत गर"
#. mail-composer:no-build-message primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
msgid "Could not create message."
msgstr "सन्देश निर्माण गर्न सकिनेछैन"
#. mail-composer:no-build-message secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
msgstr "किनकी \"{0}\", तपाईँलाई बिभिन्न पत्र बिकल्पहरू छनौट गर्न आबस्यक छ।"
#. mail-composer:no-sig-file primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
msgstr "हस्ताक्षर फाइल पढ्न सकिने छैन \"{0}\"."
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "सबै अकाउन्टहरू हटाइएका छन।"
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "तपाईँले पत्र कम्पोज गर्न सक्नु अगाडि एक अकाउन्ट कन्फिगर गर्न आबस्यक छ।"
#. mail-composer:no-address-control primary
#. mail-composer:no-editor-control primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:52
msgid "Could not create composer window."
msgstr "कम्पोजर सञ्झ्याल बनाउन सकिने छैन।"
#. mail-composer:no-address-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "ठेगाना छनोटकर्ता नियन्त्रक सकृय गर्न असक्षम छ।"
#. mail-composer:no-editor-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:54
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"एचटिएमएल सम्पादक नियन्त्रक सकृय गर।न असक्षम छ।\n"
"\n"
"कृपया निश्चय गर्न होला कि तपाई सँग स्थापना गरिएको gtkhtml and libgtkhtml को सही संस्करण छ।"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:520
msgid "Evolution"
msgstr "इभुलोसन"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "इभोलुसन ग्रुपवेर सुट"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "ठेगाना कार्ड"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "पात्रो सूचना"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>हाल, तपाईँको स्थिति छ \"कार्यालय बाहिर\". </b>\n"
"\n"
"के तपाईँ स्थिति परिबर्तन गर्न चाहनहुन्थ्यो की \"कार्यालय भित्र\"? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>कार्यालय बाहिर को सन्देश:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b> वस्तुस्थिति</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>तल तोकिएका सन्देशहरू प्रत्येक ब्यक्तिलाई स्वत:पठाइने छ "
"जस्ले पठाउँछ\n"
"पत्राचार गर जब तपाईँ कार्यालय बाहिर हुनु हुन्छ ।</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "म अहिले कार्यालयमा छु"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "म अहिले कार्यालय बाहिर छु"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "होइन, स्थिति परिबर्तन नगर्नुहोस्"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr " कार्यालय बाहिर को सहयोगी"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "हो, ्तुस्थ परिबर्तन गरिति"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>इमेल प्राप्त गर्दै</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>इमेल पठाउदै</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr "<small>यो पेजले तपाईँलाई छनोट गर्न अनुमति दिन्छ यदि तपाईँले पठाएको सन्देश\n पढेको सूचना प्राप्त गर्न चाहनु हुन्छ र प्रष्ट हुन चाहनु हुन्छ जुन कोहिले तपाईँबाट रिसिप्ट अनुरोध गर्छ भने इभोलुसनले गर्नु पर्छ। </small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "जहिलेपनि पढिएको रिसिप्ट फिर्ता पठाउनु"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "यदि पढिएको रिसिप्ट फिर्ता पठाउनु छ भने मलाइ सोध्नुहोस"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "कहिलेपनि पढिएको रिसिप्ट नपठाउनुहोला"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "रिसिप्टहरू पढ"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "मलाई चाहिने सबै सन्देशहरूका लागि एउटा पढिएको रिसिप्ट अनुुरो गर्नेध"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "पत्राचार सूचीमा सन्देश नपठाए सम्म, र ब्यक्तिगत रूपमा मलाई होइन"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr "जब तपाईँले इमेलको साथमा पढिएको रिसिप्ट अनुरोध प्राप्त गर्नु हुन्छ, इभोलुसनले के गर्नु पर्ने?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"यो नाम को एक फाइल पहिलेनै अबस्थित छ\n"
"के तपाईँ अधिलेखन गर्न चाहनु हुन्छ?"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
#: e-util/e-dialog-utils.c:269 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
msgid "Overwrite file?"
msgstr "फाइल अधिलेखन गर्ने?"
#: e-util/e-passwords.c:472
msgid "_Remember this password"
msgstr "_यो पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#: e-util/e-passwords.c:473
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_बाँकी सत्रका लागि यो पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1431 widgets/misc/e-dateedit.c:1697
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1428 widgets/misc/e-dateedit.c:1694
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: e-util/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "ट्रेको पृष्ठविन्यास।ेको दिशा।"
#: filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "१ सेकेण्ड्ड अगाडि"
msgstr[1] "१ सेकेण्ड अगाडि"
#: filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "१ मिनेट अगाडि"
msgstr[1] "१ मिनेट अगाडि"
#: filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "१ घण्टाेट अगाडि"
msgstr[1] "१ घण्टा अगाडि"
#: filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "१ दिन अगाडि"
msgstr[1] "१ दिन अगाडि"
#: filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "१ हप्ता अगाडि"
msgstr[1] "१ हप्ता अगाडि"
#: filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "१ महिना अगाडि"
msgstr[1] "१ महिना अगाडि"
#: filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "१ बर्ष अगाडि"
msgstr[1] "१ बर्ष अगाडि"
#: filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<मिति छनोट गर्नका लागि यहाँ क्लिक गर्नुहोस्>"
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "अहिले"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "बिरुद्धमा तुलना गर्नका लागि समय छनोट गर"
#. filter:no-date primary
#: filter/filter-errors.xml.h:2
msgid "Missing date."
msgstr "भुलिएको मिति"
#. filter:no-date secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:4
msgid "You must choose a date."
msgstr "तपाईँले एउटा मिति छनोट गर्नु पर्नेछ।"
#. filter:no-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:6
msgid "Missing file name."
msgstr "भुलिएको फाइलको नाम"
#. filter:no-file secondary
#. filter:bad-file secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
msgid "You must specify a file name."
msgstr "तपाईँले फाइलको नाम प्रष्ट पर्नु पर्छ।"
#. filter:bad-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:10
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
msgstr "फाइल \"{0}\"अबस्थित छैन वा नियमित फाइल होइन।"
#. filter:bad-regexp primary
#: filter/filter-errors.xml.h:14
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
msgstr "खराब नियमित अभिब्यक्ति\"{0}\"."
#. filter:bad-regexp secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:16
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
msgstr "नियमित अभिब्यक्ति संग्रह गर्न सकिदैन \"{1}\"."
#. filter:no-name primary
#. mail:no-name-vfolder primary
#: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:219
msgid "Missing name."
msgstr "भुलिएको नाम"
#. filter:no-name secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:20
msgid "You must name this filter."
msgstr "यस फिल्टरको नाम दिनु पर्दछ।"
#. filter:bad-name-notunique primary
#: filter/filter-errors.xml.h:22
msgid "Name \"{0}\" already used."
msgstr "नाम \"{0}\" पहिलेनै प्रयोग भैसकेको छ।"
#. filter:bad-name-notunique secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:24
msgid "Please choose another name."
msgstr "कृपया अर्को नाम छनोट गर्नुहोला।"
#: filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "एक फाइल छनौट गर"
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011
#: mail/mail-config.c:75 mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:78
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "To Do"
msgstr "गर्नु पर्ने"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Later"
msgstr "पछि"
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "परिक्षण"
#: filter/filter-rule.c:790
msgid "_Rule name:"
msgstr "_नियमको नाम:"
#: filter/filter-rule.c:818
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>If</b>"
#: filter/filter-rule.c:855
msgid "if all criteria are met"
msgstr "यदि सबै मापदण्ड भेटियो"
#: filter/filter-rule.c:855
msgid "if any criteria are met"
msgstr "यदि कुनै मापदण्ड भेटिन्छमाण"
#: filter/filter-rule.c:857
msgid "Execute actions"
msgstr "सञ्चालित कार्यहरू"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "All related"
msgstr "सबै संबन्धित"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "Replies"
msgstr "जबाफहरू"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "Replies and parents"
msgstr "जबाफहरू र प्रमूलहरू"
#: filter/filter-rule.c:880
msgid "Include threads"
msgstr "थ्रेडहरू सम्मिलित गर्नुहोस्"
#: filter/filter-rule.c:975 filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "भित्र आउने"
#: filter/filter-rule.c:975
msgid "Outgoing"
msgstr "बाहिर जाने"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>फिल्टर नियमहरू</b>"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "बिरुद्धमा तुलना गर्नुहोस्"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "पत्रका लागि फिल्टरहरू देखाऊल:"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"सन्देशको मिति\n बिरुद्धमा तुलना गरिनेछ"
"निश्चय गरिएको समयको १२:००पूर्वान्ह"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"सन्देशको मिति\n बिरुद्धमा तुलना गरिनेछ "
"एक समय प्राय जुन फिल्टरगर्दा को समयमा हुन्छ।"
#: filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"सन्देशको मिति\n बिरुद्धमा तुलना गरिनेछ "
"हालको समयराय जुन फिल्टरगर्दा को समयमा हुन्छ।"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "एक समय प्राय हालको समय"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "अगाडि"
#: filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "महिनाहरू"
#: filter/filter.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:172
msgid "seconds"
msgstr "सेकेन्डहरु"
#: filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "हालको समय"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "तपाईँले निश्चय गरेको समय"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "बर्षहरू"
#: filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "नियम थप्नुहोस्ड"
#: filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "नियम सम्पादन गर्नुहोस्"
#: filter/rule-editor.c:693
msgid "Rule name"
msgstr "नियमको नाम"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "कम्पोजरका प्राथमिकताहरु"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr " यहाँ पत्र प्रार्थमिकताहरू, सुरक्षा र सन्देश प्रदर्शन गर्ने समेत क्फिगर गर।"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "यहाँ हिज्जे परिक्षण, हस्ताक्षरहरू, र सन्देश कम्पोजर कन्फिगर गर।"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "यहाँ तपाईँको एमेल अकाउण्ट कन्फिगर गर।ुहोस्"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "इभोलुसन पत्रठ्ठी"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "इभोलुसन पत्र अकाउण्टहरू कन्फिगरेसन नियन्त्रण"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "इभोलुसन पत्र अबयब"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "इभोलुसन पत्र कम्पोजर"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "इभोलुसन पत्र कम्पोजर कन्फिगरेसन नियन्त्रण"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "इभोलुसन पत्र प्राथमिकताहरू नियन्त्रण"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 mail/em-folder-view.c:473
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:536
#: mail/mail-component.c:587
msgid "Mail"
msgstr "पत्र"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "पत्र अकाउण्ट "
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Mail Preferences"
msgstr "पत्र प्राथमिकताहरु"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_पत्र"
#: mail/em-account-editor.c:385
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s लाइसेन्स समझदारी"
#: mail/em-account-editor.c:392
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"कृपया लाइसेन्स समझ्दारी होसियारिका साथ पढ्नुहोला %s का लागि तल देखाइएको\n र यो स्विकार गर्नका लागि परिक्षण बाकसमा टिक लगाउनुहोस्\n"
#: mail/em-account-editor.c:462 mail/em-filter-folder-element.c:237
#: mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "फोल्डर छनोट"
#: mail/em-account-editor.c:1662 mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Identity"
msgstr "परिचय"
#: mail/em-account-editor.c:1698 mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Receiving Email"
msgstr "पत्र प्राप्त गर्दै"
#: mail/em-account-editor.c:1875
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "हरेक _नयाँ पत्रका लागि स्व्स्वच परिक्षणयाँ मेल"
#: mail/em-account-editor.c:2044 mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Sending Email"
msgstr "इमेल पठाउदै"
#: mail/em-account-editor.c:2088 mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: mail/em-account-editor.c:2147 mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: mail/em-account-editor.c:2184 mail/em-account-editor.c:2259
msgid "Receiving Options"
msgstr "विकल्पहरु प्राप्त गर्दै"
#: mail/em-account-editor.c:2185 mail/em-account-editor.c:2260
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "नयाँ पत्रका लागि परिक्षण गर्दै"
#: mail/em-account-editor.c:2600 mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "लेखा/खाता संपादक"
#: mail/em-account-editor.c:2600 mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "इभोलुसन लेखा/खाता सहयोगी"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:412
msgid "[Default]"
msgstr "[पूर्वनिर्धारित]"
#: mail/em-account-prefs.c:466
msgid "Account name"
msgstr "खाताको नाम"
#: mail/em-account-prefs.c:468
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकल"
#: mail/em-composer-prefs.c:306 mail/em-composer-prefs.c:429
#: mail/mail-config.c:934
msgid "Unnamed"
msgstr "बेनामी"
#: mail/em-composer-prefs.c:894
msgid "Language(s)"
msgstr "भाषा(हरू)"
#: mail/em-composer-prefs.c:937
msgid "Add signature script"
msgstr "हस्ताक्षर लिपि थप्नुहोस्"
#: mail/em-composer-prefs.c:957
msgid "Signature(s)"
msgstr "हस्ताक्षर(हरू)"
#: mail/em-composer-utils.c:910
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- फरवार्ड गरिएको सन्देश --------"
#: mail/em-composer-utils.c:1526
msgid "an unknown sender"
msgstr "एक अज्ञात प्रेषक"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: mail/em-composer-utils.c:1573
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${बर्ष}-${महिना}-${दिन} at ${24घण्टा}:${मिनेट} "
"${समयक्षेत्र}, ${पठाउने} लेखियो:"
#: mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_फिल्टर नियमहरू"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "स्कोर समायोजन गर"
#: mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "रङ्ग मानाङ्क गर्नुहोस्"
#: mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "स्कोर मानाङ्क गर्नुहोस्"
#: mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "सम्लग्न बस्तुहरू"
#: mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "टीँ"
#: mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "समाहित"
#: mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि गर"
#: mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "मिति प्राप्त गरियो"
#: mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "मिति पठाइयो"
#: mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "मेटाइएको"
#: mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "समाबेश गरिदैन"
#: mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "सगै अन्त्य हुदैन"
#: mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "अबस्थित छैन"
#: mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "फर्किदैनन"
#: mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "जस्तो ध्वनी छैन"
#: mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "सँगै सुरु हुदैनन"
#: mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "अबस्थित हुदैन"
#: mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"
#: mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "सँगै अन्त्य हुन्छ"
#: mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "अबस्थित छन"
#: mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "अबस्थित छ"
#: mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "अभिव्यक्ति"
#: mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्"
#: mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "छ/हो"
#: mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "पछि छ"
#: mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "अगाडि छ"
#: mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "झण्डा लगाइन्छ"
#: mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "भन्दा ठूलो छ"
#: mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "भन्दा सानो छ"
#: mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "होइन"
#: mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "झण्डा लगाइएको छैन"
#: mail/em-filter-i18n.h:35 mail/mail-config.glade.h:92
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "रद्दी"
#: mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "रद्दी परिक्षण"
#: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:999
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "लेबल"
#: mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "पत्राचार सूची"
#: mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "सबै मिलाउनुहोस्"
#: mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "सन्देशको मुख्य भाग"
#: mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "सन्देशको हेडर"
#: mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "सन्देश रद्दी हो"
#: mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "सन्देश रद्दी होइन"
#: mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्"
#: mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "कार्यक्रममा पाइप गर"
#: mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "ध्वनि बजाऊ"
#: mail/em-filter-i18n.h:47 mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "पढ"
#: mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "प्राप्त गर्नेहरू"
#: mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "रिजेक्स जोडा मिलाउने"
#: mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "लाइ जबाफ पठाउने"
#: mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "फर्कनेहरू"
#: mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "भन्दा धेरै फर्कनेहरू"
#: mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "भन्दा थोरै फर्कनेहरू"
#: mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "_कार्यक्रम सञ्चालन गर्नुहोस्"
#: mail/em-filter-i18n.h:55 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "स्कोर"
#: mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "पठाउने"
#: mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "स्थिति सेट गर्नुहोस्"
#: mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "आकार(केबि)"
#: mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "जस्तो ध्वनीहरू"
#: mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "खाता श्रोत"
#: mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "निश्चित हेडर"
#: mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "सँग सुरु गर्छ"
#: mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "प्रक्रिया रोक्नुहोस्"
#: mail/em-filter-i18n.h:65 mail/em-format-html.c:1533
#: mail/em-format-quote.c:306 mail/em-format.c:853 mail/em-mailer-prefs.c:88
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:330
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "बिषय"
#: mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "स्थिति सेट नगर्नुहोस्"
#. and now for the action area
#: mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>त्यसपछि</b>"
#: mail/em-folder-browser.c:133
msgid "Create _vFolder From Search..."
msgstr "खोजबाट भि फोल्डर बनाउनुहोस्..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "जम्मा सन्देश:"
msgstr[1] "जम्मा:"
#: mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "नपढिएको सन्देश:"
msgstr[1] "नपढिएको सन्देश:"
#: mail/em-folder-properties.c:278 plugins/shared-folder/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "फोल्डरका गुणहरूपति"
#: mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<फोल्डर छनोटका लागि यहाँ क्लिक गर्नुहोस्>"
#: mail/em-folder-selector.c:166
msgid "Create New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर बनाउनुहोस्"
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2527
#: mail/mail-component.c:739 plugins/shared-folder/install-shared.c:144
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "फोल्डर कहाँ बनाउने निश्चय गर्नुहोस्:"
#: mail/em-folder-selector.c:304
msgid "Create"
msgstr "बनाउनुहोस्"
#: mail/em-folder-selector.c:308
msgid "Folder _name:"
msgstr "फोल्डरको _नाम:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:201 mail/em-folder-tree-model.c:203
#: mail/mail-vfolder.c:899 mail/mail-vfolder.c:969
msgid "vFolders"
msgstr "भि फोल्डरहरू"
#. UNMATCHED is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:207 mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: mail/em-folder-tree-model.c:468 mail/mail-component.c:139
msgid "Drafts"
msgstr "ड्राफ्टहरु"
#. translators: standard local mailbox names
#: mail/em-folder-tree-model.c:471 mail/mail-component.c:138
msgid "Inbox"
msgstr "प्राप्ति मञ्जूषा"
#: mail/em-folder-tree-model.c:474 mail/mail-component.c:140
msgid "Outbox"
msgstr "प्रेषण मञ्जूषा"
#: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/mail-component.c:141
msgid "Sent"
msgstr "पठाइयो"
#: mail/em-folder-tree-model.c:495 mail/em-folder-tree-model.c:799
msgid "Loading..."
msgstr "लोड गर्दै..."
#: mail/em-folder-tree.c:688
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "पत्र फोल्डर ट्री"
#: mail/em-folder-tree.c:921
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "फोल्डर हटाउदै %s"
#: mail/em-folder-tree.c:923
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "फोल्डर प्रतिलिपि गर्दै %s"
#: mail/em-folder-tree.c:930 mail/message-list.c:1617
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s फोल्डरमा सन्देशहरु सार्दै"
#: mail/em-folder-tree.c:932 mail/message-list.c:1619
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s फोल्डरमा सन्देशहरु प्रतिलिपि गर्दै"
#: mail/em-folder-tree.c:948
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "सन्देश(हरू) टोपलवेल भण्डारमा राख्न सकिदैन"
#: mail/em-folder-tree.c:1044 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_फोल्डर प्रतिलिपि गर"
#: mail/em-folder-tree.c:1045 ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_फोल्डरमा सार्नुहोस्"
#: mail/em-folder-tree.c:1750 mail/mail-ops.c:1026
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" भित्र फोल्डरहरू स्क्यान गर्दै"
#: mail/em-folder-tree.c:2023
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "प्रतिलिपि गर्दै`%s' लाई `%s'"
#: mail/em-folder-tree.c:2297 mail/em-folder-tree.c:2311
#: mail/em-folder-view.c:869 mail/em-folder-view.c:884
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "फोल्डर छनोट गर"
#: mail/em-folder-tree.c:2297 mail/em-folder-view.c:884
msgid "C_opy"
msgstr "प्रतिलिपि"
#: mail/em-folder-tree.c:2338 plugins/shared-folder/share-folder-common.c:138
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "`%s' फोल्डर बनाऊ"
#: mail/em-folder-tree.c:2527 mail/mail-component.c:739
#: plugins/shared-folder/install-shared.c:144
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345
msgid "Create folder"
msgstr "फोल्डर बनाउनुहोस्"
#: mail/em-folder-tree.c:2720
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "पुन: नामाकरण \"%s\" फोल्डरलाई:"
#: mail/em-folder-tree.c:2722
msgid "Rename Folder"
msgstr "फोल्डर पुन: नामाकरण गर"
#: mail/em-folder-tree.c:2728
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "फोल्डरको नाम समाबेश गर्न सकिदैन '/'"
#: mail/em-folder-tree.c:2802 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_दृष्य"
#: mail/em-folder-tree.c:2803
msgid "Open in _New Window"
msgstr "_नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस््डो"
#: mail/em-folder-tree.c:2807
msgid "_Copy..."
msgstr "_प्रतिलिपि गर..."
#: mail/em-folder-tree.c:2808
msgid "_Move..."
msgstr "_सार्नुहोस्..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2812
msgid "_New Folder..."
msgstr "_नयाँ फोल्डर..."
#: mail/em-folder-tree.c:2815
msgid "_Rename..."
msgstr "_पुनःनामाकरण..."
#: mail/em-folder-view.c:977 mail/em-popup.c:498
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "_सबैलाई जबाफ पठाऊ"
#: mail/em-folder-view.c:978 ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_प्रेषकलाई जबाफ पठाऊ"
#: mail/em-folder-view.c:979 mail/em-popup.c:500
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "_फरवार्ड"
#: mail/em-folder-view.c:982 ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_नयाँ सन्देशको रूपमा सम्पादन गर..."
#: mail/em-folder-view.c:984
msgid "_Print"
msgstr "_छाप"
#: mail/em-folder-view.c:988
msgid "U_ndelete"
msgstr "नमेट्नुहोस्"
#: mail/em-folder-view.c:989
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्..."
#: mail/em-folder-view.c:990 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_फोल्डरमा प्रतिलिपि गर..."
#: mail/em-folder-view.c:993
msgid "Mark as _Important"
msgstr "_महत्वपूर्णको चिन्ह देऊ"
#: mail/em-folder-view.c:994
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "_अनाबस्यकको चिन्ह देऊ"
#: mail/em-folder-view.c:995 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "_रद्दीको चिन्ह देऊ"
#: mail/em-folder-view.c:996 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "रद्दी_नभएको चिन्ह देऊ"
#: mail/em-folder-view.c:997
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "अनुगमन_गर्ने चिन्ह देऊ..."
#: mail/em-folder-view.c:1005
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "झण्डा पूराभएको"
#: mail/em-folder-view.c:1006
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "झण्डा हटाऊ"
#: mail/em-folder-view.c:1009
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "सन्देशबाट नियम बनाऊ"
#: mail/em-folder-view.c:1010
msgid "vFolder on _Subject"
msgstr "_बिषयमा भि फोल्डर"
#: mail/em-folder-view.c:1011
msgid "vFolder on Se_nder"
msgstr "_प्रेषकमा भि फोल्डर"
#: mail/em-folder-view.c:1012
msgid "vFolder on _Recipients"
msgstr "_प्राप्त गर्नेमा भि फोल्डर"
#: mail/em-folder-view.c:1013
msgid "vFolder on Mailing _List"
msgstr "_पत्राचार सुचीमा भि फोल्डर"
#: mail/em-folder-view.c:1017
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "_बिषयमा फिल्टर"
#: mail/em-folder-view.c:1018
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "_प्रेषकमा फिल्टर"
#: mail/em-folder-view.c:1019
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "_प्राप्त गर्नेहरमा फिल्टर"
#: mail/em-folder-view.c:1020
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "_पत्राचार सूचीमा फिल्टर"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1851 mail/em-folder-view.c:1895
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: mail/em-folder-view.c:1994
msgid "Print Message"
msgstr "सन्देश छाप्नुहोस्"
#: mail/em-folder-view.c:2293
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_लिङ्क स्थान प्रतिलिपि गर"
#: mail/em-folder-view.c:2295
msgid "Create _vFolder"
msgstr "_भि फोल्डर बनाउनुहोस्"
#: mail/em-folder-view.c:2296
msgid "_From this Address"
msgstr "_यो ठेगाना बाट"
#: mail/em-folder-view.c:2297
msgid "_To this Address"
msgstr "_यस ठेगानामा"
#: mail/em-folder-view.c:2583
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "पत्र पठाउन क्लिक गर %s"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:412
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "जोडा मिल्नेहरू: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:680 mail/em-format-html.c:579
msgid "Unsigned"
msgstr "चिन्ह नदिएको"
#: mail/em-format-html-display.c:680
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "यो सन्देशलाई चिन्ह दिइदैन। यहाँ कुनै बिश्वास दिइदैन की अर्थ यो सन्देश आधिकारिक जत्तिकै हो।"
#: mail/em-format-html-display.c:681 mail/em-format-html.c:580
msgid "Valid signature"
msgstr "मान्य हस्ताक्षर"
#: mail/em-format-html-display.c:681
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "यो सन्देशलाई चिन्ह दिइन्छ र मान्य को अर्थ यो सन्देश आधिकारिक जत्तिकै हो।"
#: mail/em-format-html-display.c:682 mail/em-format-html.c:581
msgid "Invalid signature"
msgstr "अमान्य हस्ताक्षर"
#: mail/em-format-html-display.c:682
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "यो सन्देशको हस्ताक्षर प्रमाणित हुन सक्दैन, यो सायद बाटोमा फरक परेको हुनसक्छ।"
#: mail/em-format-html-display.c:683
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "मान्य हस्ताक्षर, प्रेषकले प्रमाणित गर्न सक्दैन"
#: mail/em-format-html-display.c:683
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "यो सन्देशलाई मान्य हस्ताक्षरको चिन्ह दिइन्छ, तर सन्देश प्रेषकलाई प्रमाणित गर्न सकिदैन।"
#: mail/em-format-html-display.c:689 mail/em-format-html.c:588
msgid "Unencrypted"
msgstr "गुप्तीकरण नगरिएको"
#: mail/em-format-html-display.c:689
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिदैन, यसको बिषयबस्तु सयद इन्टरनेटको वाटोमा हेर्न सकिन्छ।"
#: mail/em-format-html-display.c:690 mail/em-format-html.c:589
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको, कमजोर"
#: mail/em-format-html-display.c:690
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr "यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिन्छ, तर एक कमजोर गुप्तीकरण अलगोरिद्म सँग। यो कठिन हुनेछ, तर सन्देशको विषयबस्तुलाई ब्यबहारिक समय अबधि भित्र एक बाहिरको दृष्य असम्भब भने होइन।"
#: mail/em-format-html-display.c:691 mail/em-format-html.c:590
msgid "Encrypted"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको"
#: mail/em-format-html-display.c:691
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिन्छ, यो सन्देशको विषयबस्तुलाई एक बाहिरको दृष्य हेर्न कठिन हुने थियो।"
#: mail/em-format-html-display.c:692 mail/em-format-html.c:591
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको, बलियो"
#: mail/em-format-html-display.c:692
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr "यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिन्छ,बलियो गुप्तीकरण अलगोरिद्म मा। यो सन्देशको विषयबस्तुलाई ब्यबहारिक समय अबधि भित्र एक बाहिरको दृष्य हेर्न धेरै कठिन हुने थियो।"
#: mail/em-format-html-display.c:793 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_प्रमाणपत्र दृष्य"
#: mail/em-format-html-display.c:808
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "यो प्रमाणपत्र देखाउन मिल्ने छैन"
#: mail/em-format-html-display.c:1037
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "पूरा भएको %B %d, %Y, %l:%M %p मा"
#: mail/em-format-html-display.c:1045
msgid "Overdue:"
msgstr "समय सकिएको:"
#: mail/em-format-html-display.c:1048
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "द्वारा %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: mail/em-format-html-display.c:1095
msgid "_View Inline"
msgstr "_हरफ भित्र दृष्य"
#: mail/em-format-html-display.c:1096
msgid "_Hide"
msgstr "_लुकाउनुहोस्"
#: mail/em-format-html-display.c:1340
msgid "Attachment Button"
msgstr "सम्लग्न गर्ने बटन"
#: mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "पृष्ठ %d को %d"
#: mail/em-format-html.c:472 mail/em-format-html.c:474
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "पुन प्राप्त गर्दै `%s'"
#: mail/em-format-html.c:582
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "मान्य हस्ताक्षर तर प्रेषक प्रमाणित गर्न सकिदैन"
#: mail/em-format-html.c:840
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "नमिलेको बाह्य-मूख्य भाग"
#: mail/em-format-html.c:870
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "एफ टी पी साइट (%s) सुचक"
#: mail/em-format-html.c:881
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "सूचक स्थानिय फाइल (%s) लाई मान्य सइट \"%s\" मा"
#: mail/em-format-html.c:883
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "स्थानिय फाइल (%s) मा सूचक"
#: mail/em-format-html.c:904
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "टाढाको लगत (%s) मा सूचक"
#: mail/em-format-html.c:915
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "अज्ञात बाह्य लगतमा सूचक (\"%s\" प्रकार)"
#: mail/em-format-html.c:1137
msgid "Formatting message"
msgstr "ढाँचा गर्दैको सन्देश"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:848
#: mail/em-mailer-prefs.c:83 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "बाट"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:849
#: mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "लाई-जबाफ"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:850
#: mail/em-mailer-prefs.c:85 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "लाई"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:851
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:852
#: mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1537 mail/em-format-quote.c:315
#: mail/em-mailer-prefs.c:986
msgid "Mailer"
msgstr "पत्र पठाउने"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1564
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1567
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1577 mail/em-format-quote.c:322 mail/em-format.c:854
#: mail/em-mailer-prefs.c:89 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: mail/em-format-html.c:1600 mail/em-format.c:855 mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "समचार समुहहरू"
#: mail/em-format.c:1104
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s संलग्न"
#: mail/em-format.c:1143 mail/em-format.c:1276
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME सन्देश पर्से गर्न सकिएन: अज्ञात गल्ति"
#: mail/em-format.c:1266
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "बहु-भाग/गुप्तीकरणलाई सहरा नदिने गुप्तीकरण प्रकार"
#: mail/em-format.c:1414
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "मिमे सन्देश पर्से गर्न सकेन। श्रोतको रुपमा देखाउँदै।"
#: mail/em-format.c:1433
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "हस्ताक्षर ढाँचा सहारा दिदैन"
#: mail/em-format.c:1441
msgid "Error verifying signature"
msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणीकरण गर्दा गल्ती"
#: mail/em-format.c:1441
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणीकरण गर्दा अज्ञात गल्ती"
#: mail/em-junk-filter.c:111
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "स्पामासासि (बनेको-भित्र)"
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "प्रत्येक समय"
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "दिनमा एक पटक"
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "हप्तामा एक पटक"
#: mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "महिनामा एक पटक"
#: mail/em-migrate.c:1168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"इभोलुसन पत्रमञ्जूषा फोल्डरहरूको स्थान र तह परिबर्तन भएको छ"
"इभोलुसन १.x.\n देखि "
"\n"
"कृपया शान्त रहनुहोला जब इभोलुसनले तपाईँका फोल्डरहरू सार्छ..."
#: mail/em-migrate.c:1602
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "नयाँ फोल्डर बनाउन असक्षम `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "फोल्डर प्रतिलिपि गर्न असक्षम `%s' लाई `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:1813
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "अबस्थित पत्रमञ्जूषालाई स्क्यान गर्न असक्षम `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2017
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "सर्भर लगतमा हुने पुरानो पप खोल्न असक्षम a `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2031
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "सर्भर लगत डाइरेक्टरीमा हुने पप३ बनाउन असक्षम `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "सर्भर लगतमा हुने पप३ प्रतिलिपि गर्न असक्षम `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2494 mail/em-migrate.c:2506
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "स्थानीय पत्र भण्डार बनाउन असफल भयो `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2657
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "`%s': %s मा स्थानिय पत्र फोल्डरहरू बनाउन असफल"
#: mail/em-migrate.c:2675
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
#: mail/em-popup.c:381
msgid "Save As..."
msgstr "बचत गर्नुहोस् जस्तो..."
#: mail/em-popup.c:400
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "शिर्षक नभएको_छबी %s"
#: mail/em-popup.c:494
msgid "Set as _Background"
msgstr "_पृष्ठभूमी जसरि सेट गर"
#: mail/em-popup.c:496
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_प्रेषकलाई जबाफ पठाऊ"
#: mail/em-popup.c:497 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "_सूचीलाई जवाफ पठाऊ"
#: mail/em-popup.c:548
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_ब्राउजरमा लिङ्क खोल्नुहोस्"
#: mail/em-popup.c:549
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "...लाई_नयाँ सन्देश पठाऊ "
#: mail/em-popup.c:550
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "_ठेगानापुस्तिकामा थप"
#: mail/em-popup.c:681
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s... मा खोल्नुहोस्"
#: mail/em-subscribe-editor.c:611
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "सदस्यताहरूलाई यो भण्डारले सहारा दिदैन, वा तिनीहरू सकृय गरिएका छैनन।"
#: mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "सदस्यता भयो"
#: mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:859
msgid "Please select a server."
msgstr "कृपया सर्भर छनोट गर।"
#: mail/em-subscribe-editor.c:880
msgid "No server has been selected"
msgstr "कुनै सर्भर छनोट गरेको छैन"
#: mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "यो सन्देश पुन नदेखाऊ"
#: mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "फिल्टरहरु"
#: mail/em-utils.c:434
msgid "message"
msgstr "सन्देश"
#: mail/em-utils.c:543
msgid "Save Message..."
msgstr "सन्देश बचत गर्नुहोस्..."
#: mail/em-utils.c:592
msgid "Add address"
msgstr "ठेगाना थप्नुहोस्"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:1055
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s बाट सन्देशहरू"
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "v_Folders"
msgstr "भि_फोल्डरहरू"
#: mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "vFolder source"
msgstr "भि फोल्डर श्रोत"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "श्वचालित लिङ्क पहिचानड"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "श्वचालित स्मिति पहिचान"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "आगमन पत्र रद्दी भएको जाँच गरल"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "उद्धरण हाइलाइट गर्ने रङ्ग"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "उद्धरण हाइलाइट गर्ने रङ्ग"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "रचना गर्ने सञ्झ्याल पुर्बनिर्धारित उचाई"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "रचना गर्ने सञ्झ्याल पुर्बनिर्धारित चौडाई"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "पूर्वनिर्धारित चारसेट जस्मा सन्देशहरू रचना गर्ने"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "पूर्वनिर्धारित चारसेट जस्मा सन्देशहरू रचना गर्ने"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "पूर्वनिर्धारित चारसेट जस्मा सन्देशहरू देखाउनेर्ने"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "पूर्वनिर्धारित चारसेट जस्मा सन्देशहरू देखाउने"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फर्वार्ड शैली"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "रचना गर्ने सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाइ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "सन्देशर्ने सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाई"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "संवाद सदस्यको सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाई"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जवाफ शैली"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "रचना गर्ने सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाई"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "सन्देश सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाई"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "संवाद सदस्यको पूर्वनिर्धारित चौडाई"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "तपाईँले टाइप गरेको शब्दहरूमाकार.हिज्जे गल्ति सूचक रेखाङ्कन गर "
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "व्यर्थकुराको खाली फोल्डरहरू बन्द "
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "सबै व्यर्थकुराको खाली फोल्डरहरू जब इभोलुसन बन्द हुँदै गर्दा"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "लोप चिन्ह मोड सकृय गर, जस्ले गर्दा तपाईँले पत्र पढ्दा कर्सर देख्न सक्नु हुन्छ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "लोप चिन्ह मोड सकृय/निश्कृय गर"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "सन्देश-सूची फललको उचाई"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "सन्देश-सूची फललको उचाई।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr "यदि प्रयोगकर्ताले एक पटकमा १० वा बढी सन्देशहरू खोल्ने प्रयास गर्छ बने प्रयोगकर्तालाई सोध्नुहोस् कि तिनीहरू साँच्चै नै यसो गर्न चाहन्छन्।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr "एक बिशेष मिमे-प्रकार इभोलुसन भित्र यदि यहाँ एक बुल्टिन दर्शक छैन ,कुनैपनि मिमे-प्रकार यो सूचीमा देखापर्दै गर्दा जुन नक्सा जिनोमको मिमे-प्रकार डाटाबेसमा बोनोबो-अबयब दर्शक सायद बिषयबस्तु देखाउनको लागि प्रयोग गरिन्छ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "यस अगाडि खालि ब्यर्थको कुरा चलाइयोोकरी "
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "लेबलहरूको सूची र तिनीहरूको संबन्धित रंगहरू"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "स्विकार गरिएको लाइसेन्सहरूको सूची"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "खाताहरूको सूची"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr "खाताहरूको सूची इभोलुसनको पत्र अबयबलाई थाह छ। यस सूचीमा स्ट्रिङहरूको सह-डाइरक्टरि नाम /apps/evolution/mail/accounts सँग संबन्धित छ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "अनुकूलन हेडरहरूको सूची र जहाँ सम्म तिनीहरू सकृय गरिएका छन।."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr "लेबलहरूको सूची इभोलुसनको पत्र अबयब हुन्छ। यो सूचीमा स्ट्रिङहरूको नाम: रंग जहाँ रंग एचटिएमएल हेक्स इनकोडिङ प्रयोग हुन्छ।सूची."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "बोनोबो दर्शक परिक्षणका लागि मिमे प्रकारहरूको सूची"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "प्रोटोकल नामहरूको सूची जस्को लाइसेन्स स्विकृत भएको छ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "एचटिटिपिको सन्देशहरू एचटिएमएलका लागि छबि लोड गर्नुहोस्"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr "एचटिटिपि(हरू)को सन्देशहरू एचटिएमएलका लागि छबि लोड गर्नुहोस्। सम्भाब्य मानहरू: 0 - कहिलेपनि नेट १ बन्द गरी छबिहरू लोड नगर - छबिहरू लोड गर यदि प्रेषक ठेगानापुस्तिका २ भित्र छ भने- सधैँ छबिहरु नेट अफमा लोड गर"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "लग फिल्टर कार्यहरू"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "निश्चित लग फाइलका लग फिल्टर कार्यहरू"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "लग फिल्टर कार्हरूमा लग फाइल"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "लग फिल्टर कार्हरूमा लग फाइल"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "निश्चित समय सकिए पछि हेरि सकेको चिह देऊ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "निश्चित समय सकिए पछि हेरि सकेको चिह देऊ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "सन्देशमा उद्धरणहरू चिन्ह लगाऊ \"पूर्ब दृष्य\""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "सन्देशमा उद्धरणहरू चिन्ह लगाऊ \"पूर्ब दृष्य\"।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "सन्देश सञ्झ्याल पूर्बनिर्धारित उचाई"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "सन्देश सञ्झ्याल पूर्बनिर्धारित चौडाई"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "सन्देश-प्रदर्शन शैली (साधारण, पूरा हेडरहरू, श्रोत)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "ब्यर्थको कुरा खालि गरेर बन्द कम्तिमा दिनहरू भित्र"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "ब्यर्थको कुरा खालि गरेर बन्द कम्तिमा समय भित्र, दिनहरूमात्र"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "नयाँ पत्र सूचना गर्ने ध्वनी फाइल"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "नयाँ पत्र सूचना गर्ने प्रकार"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "खालि बिषयमा प्रोम्ट गर"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "प्रयोग कर्ता प्रोम्पट गर जब उ/उनी एउटा फोल्डरलाई मेटाउने प्रायास गर्छन्।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "प्रयोग कर्ता प्रोम्पट गर जब उ/उनी एउटा बिषय बिनाको सन्देश पठाउनेमेटाउने प्रायास गर्छन्।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "प्रोम्पट गर जब प्रयोगकर्ताले मेटाउँछ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "प्रोम्पट गर जब प्रयोगकर्ताले बिसिसि मात्र भर्छ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "प्रोम्पट गर जब प्रयोगकर्ताले १० वा धेरै सन्देशहरू एक पटकमा खोल्ने प्रयास गर्छभर्छ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "प्रोम्पट गर जब प्रयोगकर्ताले एचटिएमएल पत्र प्राप्त गर्न नचाहने प्रापकहरूलाई एचटिएमएल पत्र पठाउने प्रयास गर्छ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "प्रोम्पट गर जब प्रयोगकर्ताले प्रापक वा कार्बन कपि पाउने बिना एक सन्देश पठाउने प्रयास गर्छ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "प्रोम्पट गर जब प्रयोगकर्ताले नचाहिएको एचटिएमएल पठाउने प्रयास गर्छ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "पाठमा लिङ्क पहिचान गर र तिनीहरूलाई बदल्नुहोस्।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "पाठमा स्मिति पहिचन गर र तिनीहरूलाई छबिमा बदल्नुहोस्।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "आगमन पत्रमा रद्दी परिक्षण सञ्चालन गर"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित द्वारा एचटिएमएल पत्र पठाउनुहोस्"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "पूर्वनिर्धारित द्वारा एचटिएमएल पत्र पठाउनुहोस्।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "एनिमेसन देखाउनुहोस्"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "एनिमेट गरिएका छबिहरू एनिमेसनहरूको रूपमा देखाउनुहोस्।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "मेटिएका सन्देशहरू (स्ट्राइक थ्रु मा) सन्देश-सूचीमा देखाउनुहोस्"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "मेटिएका सन्देशहरू सन्देश-सूचीमा देखाउनुहोस्"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"पूर्वदृश्य\" फलक देखाऊ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"पूर्वदृश्य\" फलक देखाऊ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "ध्वनी फइल बजाउने जब नयाँ पत्र आउँछ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "प्रयोगकर्ताले चाहेको नयाँ पत्र सूचना प्रकार निश्चित गर्छ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "हरफ भित्र हिज्जे जाँच"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "संवादको पूर्वनिर्धारित उचाइ सदस्यता लिने"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "संवादको पूर्वनिर्धारित चौडाई सदस्यता लिने"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "टर्मिनल फण्ट"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "ब्यर्थको बस्तु खालि सञ्चालन गरेको अन्तिम समय, दिनहरूमा देखिको अबधि।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "पत्र प्रदर्शन गर्न टर्मिनल फण्ट"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "पत्र प्रदर्शनका लागि चल चौडाई फण्ट"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr "यस कुञ्जीमा एक्सएमएल संरचना निश्चित गरिने अनुकूलन हेडरहरूको सूची हुनु पर्दछ,एक्सएमएल संरचनाको ढाँचा < हेडर सकृय गरेको> - सेट सकृय गरको यदि हेडर पत्र दृश्यमा प्रदर्शन गरिनु पर्छ भने।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "सन्देश सूची थ्रेड गर।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "सन्देश-सूची थ्रेड गर"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "बिषयमा आधारित सन्देश-सूची थ्रेड गर"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "सन्देश हेरिसकेको चिन्ह लगाउने समय सकियो"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "सन्देश हेरिसकेको चिन्ह लगाउने समय सकियो।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "पूर्वनिर्धारित खाताको यूआइडि स्ट्रिङ्गखा."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "प्रयोग स्पामासासिन डेमन र ग्राहक"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "प्रयोग स्पामासासिन डेमन र ग्राहक (spamc/spamd)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "अनुकूलन फण्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "पत्र देखाउनका लागि अनुकूलन फण्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "स्थानीय स्पाम परिक्षणहरू मात्र प्रयोग गर।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "स्थानीय स्पाम परिक्षणहरू मात्र प्रयोग गर (डिएनएस होइन)."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "चल चौडाई फण्ट"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "दृश्य/बिसिसि मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "दृश्य/बिसिसि मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "दृश्य/सिसि मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "दृश्य/सिसि मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "दृश्य/बाट मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "दृश्य/बाट मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "दृश्य/पोष्ट पाउने मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "दृश्य/पोष्ट पाउने मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "दृश्य/जवाफ पाउने मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "दृश्य/जवाफ पाउने मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "या त बिषयहरू द्वारा थ्रेडिङ मा पछाडि नराख जब सन्देशहरूमा भित्र-जबाफ-पाउने वा सन्दर्भहरू हेडरहरू छैन।"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "प्रयोगकर्ता सञ्चालित स्पाम्ड सुरू गर्दा पोर्ट "
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110
msgid "spamd port"
msgstr "स्पामड पोर्ट"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "इभोलुसन इएलएम आयातकर्ता"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "इभोलुसन नेटस्पेस पत्र आयातकर्ता"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "इभोलुसन आउटलुक द्रुत ४ पत्र आयातकर्ता"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "इभोलुसन पाइन आयातकर्ता"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "इभोलुसन एमबक्स आयातकर्ता"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "एमबक्स (एमबक्स)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "आउटलुक एक्सप्रेस ४ (.mbx)"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "इभोलुसनले तपाईँको पुरानो इएलएम पत्र आयात गरिरहेको छ"
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "आयात गर्दै"
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "कृपया पर्खनुहोला"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "इएलएम लगत आयात गर्दैुहोस्"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"इभोलुसनले इएलएम पत्र फाइलहरू फेला पारेको छ\n"
"के तपाईँ तिनीहरूलाई इभोलुसन भित्र आयात गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "इएलएम"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "गन्तब्यको फोल्डर:"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "भित्र आयात गर्न फोल्डर छनोट गर्नुहोस्"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: mail/importers/mail-importer.c:226
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "आयात गर्दै `%s'"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: mail/importers/mail-importer.c:140
msgid "Importing mailbox"
msgstr "पत्रमञ्जूषा आयात गर्दै"
#: mail/importers/mail-importer.c:363
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "स्क्यान गर्दै %s"
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "प्राथमिक फिल्टर \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"तपाईँको नेटस्पेस इमेल फिल्टरहरू मध्य केहि\n मा आधारित इमेल गुणहरू, जुन इभोलुसनमा प्रयोग हुदैन। \n मात्र,इभोलुसनले प्रदान गर्ने स्कोरहरू को दायरा भित्र\n -३ देखि ३ जुन इमेलहरूलाई मानाङ्क गरिन सक्छ र फिल्टर गरिएको\n अनुसार।\n"
"\n"
" कार्य वरिपरि हुने, एक फिल्टरहरूको सेटलाई भिनिन्छ\"प्राथमिक फिल्टर\"\n"
"थपियो जुन नटस्पेसको इमेल फिल्टर गुणहरू बदल्छ\n मा इभोलुसनको स्कोरहरू, र प्रभाबित फिल्टरहरूले प्रयोग गर्छ स्कोरहरू मात्र\n को गुणहरू। आयात गरिएका फिल्टरहरू जाँच गर निश्चय गर्न\n हरेकचीजले चाहेको जस्तो काम गर्छ।"
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"तपाईँको नेटस्पेस इमेल फिल्टरहरू मध्य केहिले प्रयोग गर्छ\n यो \"थ्रेड बेवास्ता गर्नु\" वा \"थ्रेड हेर्नु\"\n सुबिधा, जस्लाई इभोलुसनमा सहारा दिदैन।\n"
"ती फिल्टरहरू छाडिने छन।"
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"तपाईँको नेटस्पेस इमेल फिल्टरहरू मध्य केहिले परिक्षण गर्छ\n इमेलहरुको मूख्य भाग (भित्र)समानता दिइएको एक स्ट्रिङ,\n जुन चाहि इभोलुसन भित्र सहारा दिदैन। ती फिल्टरहरू\n"
"परिबर्तित गरिए परिक्षणका लागि जब त्यो स्ट्रिङ सँग\n सन्देश मूख्य भाग भित्र छैन।"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "तपाईँको पुरानो नेटस्पेस लगत इभोलुसनले आयात गरिरहेको छ"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "नेटस्पेस लगत आयात गर्दै"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "सेटिङहरू"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "पत्र फिल्टरहरु"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"इभोलुसनले नेटस्पेस पत्र फाइलहरू फेला पारेको छ।\n"
"के तपाईँ तिनीहरूलाई इभोलुसनमा आयात गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "इभोलुसनले तपाईँको पुरानो पाइन लगत आयात गरिरहेको छ"
#: mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "पाइन लगत आयात गर्दै"
#: mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"इभोलुसनले पाइन पत्र फाइलहरू फेला पारेको छ।\n"
"के तपाईँ तिनीहरूलाई इभोलुसनमा आयात गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "पाइन"
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s मा पत्र पठाऊ"
#: mail/mail-autofilter.c:238 mail/mail-autofilter.c:277
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s बाट पत्र"
#: mail/mail-autofilter.c:261
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "बिषय %s हो"
#: mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s पत्राचार सूची"
#: mail/mail-autofilter.c:365
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "फिल्टर नियम थप्नुहोस्"
#: mail/mail-component.c:484
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d मेटियो"
msgstr[1] "मेटाइएको"
#: mail/mail-component.c:486
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d रद्दी"
msgstr[1] ""
#: mail/mail-component.c:509
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ड्राफ्ट"
msgstr[1] ""
#: mail/mail-component.c:511
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d पठाइयो"
msgstr[1] ""
#: mail/mail-component.c:513
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d नपठाएको"
msgstr[1] ""
#: mail/mail-component.c:517
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d जम्मा"
msgstr[1] ""
#: mail/mail-component.c:519
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d नपढिएको"
msgstr[1] ""
#: mail/mail-component.c:691
msgid "New Mail Message"
msgstr "नयाँ पत्र सन्देश"
#: mail/mail-component.c:692
msgid "_Mail Message"
msgstr "_पत्र सन्देश"
#: mail/mail-component.c:693
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "एक नयाँ पत्र सन्देश रचना गर्नुहोस्"
#: mail/mail-component.c:699
msgid "New Mail Folder"
msgstr "नयाँ पत्र फोल्डर"
#: mail/mail-component.c:700
msgid "Mail _Folder"
msgstr "पत्र _फोल्डरr"
#: mail/mail-component.c:701
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "नयाँ पत्र फोल्डर बनाउनुहोस्"
#: mail/mail-component.c:848
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "पत्र सेटिङहरू र फोल्डरहरू अद्याबधिक गर्दा असफल भयो।"
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid " "
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "सहारा गरिएको प्रकारहरू _जाँच"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>इभोलुसनको बनाबट भित्र एसएसएल लाई सहारा दिदैन</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>हस्ताक्षरहरू</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_भाषाहरु</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>यसले फिल्टरलाई अझ बढी बिश्वासनीय बनाउछ तर झन ढिलो</small>"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">खाता सूचना</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सतर्कता</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रमाणीकरण प्रकार</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रमाणीकरण</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सन्देशहरू रचना गर्दै</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">कन्फिगरेसन</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> पूर्वनिर्धारित व्यवहार</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पत्र मेट्नुहोस्ठ्ठी</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पत्र प्रदर्शन _हेडरहरू</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">फिल्टर विकल्पहरु</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:18 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">साधारण</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">लेबलहरू र रंगहरु</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">छबित्र लोड गर्दैहरु</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सन्देश प्रदर्शन</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सन्देश फण्टहरू</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">नयाँ पत्र सूचनाठ्ठी</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">बैकल्पिक सुचना</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विकल्पहरु</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सुन्दर राम्रो गोपनीयता (PGP/GPG)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">छापिएको फण्टहरू</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">आबस्यक सूचनाहरू</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षित मिमे (S/MIME)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षा</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पठाएको र ड्राफ्ट सन्देशहरू</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सर्भर कन्फिगरेसन</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "खाता ब्यबस्थापन"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर थप्नुहोस्..."
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "स्क्रिप्ट थप्नुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "यो खाता प्रयोग गर्दा पठाइने सन्देशहरूलाई सधैँ चिन्ह देऊ"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको पत्र पठाउँदा आफुलाई पनि गुप्तीकरण गर ल"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "सधैँ कार्बन-कपि पाउने (सिसि) पाउने:"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "सधैँ _ब्लाइन्ड कार्बन-कपि (बिसिसि) पाउने:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "गुप्तीकरण गर्दा मेरो किरिङ भित्रको कुञ्जीहरू सधैँ बिश्वास गर"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको पत्र पठाउँदा मेरो लागि सधैँ गप्तीकरण गर"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Attach original message"
msgstr "मौलिक सन्देश संलग्न गर"
#: mail/mail-config.glade.h:44 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "सम्लग्न फाइल"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "स्वचालित तरिकाले स्मिति छबिहरू घसाउनुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "टीँ गर जब नयाँ पत्र आउँछ"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "क्यारेक्टर सेट:"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "सहारा दिएको प्रकारहरू जाँच्नुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "पत्र आगमनमा रद्दी जाँच गरल"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "टाएप गर्दा हिज्जे जाँच गर"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "आगमन पत्र सन्देशहरू रद्दी भएको जाँच गर्छल"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Cle_ar"
msgstr "खालि गर्नुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Clea_r"
msgstr "खालि गर्नुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "हिज्जे_नमिलेको शब्दहरूलाई रंग देऊ:"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Colors"
msgstr "रंगहरु"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "फोल्डरहरू मेटाउदै गर्दा निश्चिय गर"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"तपाईँलाई बधाई छ, तपाईँको पत्र कन्फिगरेसन पुरा छ।\n"
"\n"
"तपाईँ अहिले इमेल पठाउन र प्राप्त गर्न तयार हुनुहुन्छ \n"
"इभोलुसन प्रयोग गरेर। \n"
"\n"
"क्लिक गर्नुहोस् \"लागु गर्नुहोस्\" सेटिङहरू बचत गर्नका लागि।"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्यारेक्टर सङ्केतन:"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "पठाउने सन्देशहरूलाई डिजिटल किसिमले _चिन्ह दिनु (पूर्वनिर्धारित द्वारा)"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not quote original message"
msgstr "मौलिक सन्देश उद्धरण नदेऊ"
#: mail/mail-config.glade.h:71 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "भयो"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "ड्राफ्टहरु _फो्फल्डर:"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Email Accounts"
msgstr "इमेल खाताहरू"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email _Address:"
msgstr "इमेल _ठेगाना:"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "बाहिर निस्कँदा ब्यर्थका बस्तु भएको फोल्डरहरु खालि गररी ई"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_गुप्तीकरण प्रमाणपत्र:"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "पठाउने सन्देशहरू गुप्तीकारण (पूर्वनिर्धारित द्वारा)"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Execute Command..."
msgstr "आदेश सञ्चालन..."
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "स्थिर-चौडाई:"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Font Properties"
msgstr "फण्ट गुणहरू"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "एचटिएमएल मा सन्देशहरू ढाँचा"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "HTML Mail"
msgstr "एचटिएमएल पत्र"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Headers"
msgstr "हेडरहरू"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "उद्धरणहरू हाइलाइट सँग"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "दूर परिक्षणहरू समाबेश गर"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Inline"
msgstr "हरफ भित्र"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Mail Configuration"
msgstr "पत्र कन्फिगरेसन"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mailbox location"
msgstr "पत्रमञ्जूषा स्थान"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Message Composer"
msgstr "सन्देश रचना गर्ने"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "द्रष्टब्य: एक पासवर्ड तपाईँले जडान पहिलो पटक गर्दा सम्म तपाईँलाई प्रोम्पट गरिने छैन"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Or_ganization:"
msgstr "संस्था:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _कुञ्जी परिचय:"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "नयाँ पत्र आउँदा ध्वनी फाइल बजाऊ"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"कृपया तलको खाली ठाउँमा एक बिस्तृत नाम प्रबिष्टि गराउनुहोस।\n"
"यो नाम प्रदर्शनका उद्धेश्यले मात्र प्रयोग गरिनेछ।"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr "कृपया तपाईँले पठाउने पत्रको बाटोका बारेमा सूचना प्रबिष्टि गर्नुहोस्। यदि तपाईँ निश्चित हुनु हुँदैनभने तपाईँको ब्यबस्था प्रशासक वा सेवा प्रदायकलाई सोध्नुहोस्। "
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr "कृपया तल तपाईँको नाम र इमेल ठेगाना प्रबिष्टि गर्नुहोस्। यो \"बैकल्पिक\" तलका क्षेत्रहरूमा भर्न आबस्यक छैन,जो न तपाईँले पठाउने इमेलमा सूचना समाबेश गर्न चाहनुहुन्छ।"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Please select among the following options"
msgstr "तलका बिकल्पहरू मध्यबाट छनौट गर्नुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "सन्देशहरू पठाउँदै गर्दा मात्र परिभाषित गुप्त बोधार्थ पाउनेहरू प्रोम्पट गर्नुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Quote original message"
msgstr "मौलिक सन्देश उद्धरण देऊ"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Quoted"
msgstr "उद्धरण गरेको"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Re_member password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "जवाफ-पाउने:"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Remember _password"
msgstr "_पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "S_elect..."
msgstr "_छनौट..."
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_मानक फण्ट:"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Se_lect..."
msgstr "_छनौट..."
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "एचटिएमएल स्थिर चौडाई फण्ट छनौट गर"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "एचटिएमएल स्थिर चौडाई फण्ट छाप्नका लागि छनौट गर"
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "एचटिएमएल चल चौडाई फण्ट छनौट गर"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "एचटिएमएल चल चौडाई फण्ट छाप्नका लागि छनौट गर"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Sending Mail"
msgstr "पत्र पठाउदै"
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "पठाएको _सन्देशहरूको फोल्डर:"
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "_सर्भर प्रमाणिकरण आबस्यक छ"
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Server _Type: "
msgstr "सर्भर _प्रकार:"
#: mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "चिन्ह_दिएको प्रमाणपत्र:"
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_हस्ताक्षर:"
#: mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Signatures"
msgstr "हस्ताक्षरहरू"
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Specify _filename:"
msgstr "_फाइलको नाम निश्चय गर:"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Spell Checking"
msgstr "हिज्जे जाँच गर्दै"
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "_टर्मिनल फण्ट:"
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "T_ype: "
msgstr "_प्रकार: "
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "यो भाषाहरूको सूचीले यहाँ तपाईँले स्थापना गर्नु भएको शब्दकोशमा भएका भाषाहरू मात्र जनाउँदछ। "
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr "यस स्क्रिप्टको प्रतिफलको प्रयोग तपाईँको\n हस्ताक्षर जस्तो हुनेछ। तपाईँले निश्चय गरेको नाम\n प्रदर्शनका उद्धेश्यले मात्र प्रयोग हुनेछ।"
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"तपाईँले यस खातालाई दिन चाहनु भएको नाम टाइप गर्नुहोस्।\n"
"उदाहरनका लागि: \"कार्य\" वा \"ब्यक्तिगत\""
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "User_name:"
msgstr "प्रयोगकर्ताको _नाम:"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_चल-चौडाई:"
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"इभोलुसन पत्र कन्फिगरेसन सहयोगिमा स्वागत छ।\n"
"\n"
"क्लिक \"फर्वार्ड\" शुरु गर्न। "
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Add Signature"
msgstr "_हस्ताक्षर थपड"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_जहिलेपनि इन्टरनेटबाट छबिहरू लोड गर्नुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_नयाँ पत्र आउँदा मलाई सूचना नगर्नुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_मिटिङ् अनुरोधहरू चिन्ह नदिनुहोस् (आउटलुक मिल्दोजुल्दोका लागि)"
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Forward style:"
msgstr "_फर्वार्ड शैली:"
#: mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Full Name:"
msgstr "_पुरा नाम:"
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Host:"
msgstr "_होस्ट:"
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "_यदि ठेगाना पुस्तिकामा प्रेषक छ भने छबिहरू लोड गर्नुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_यसलाई मेरो पूर्वनिर्धारित खाता बनाउनुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_सन्देशहरू पढे पछि चिन्ह दिनुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_इन्टरनेटबाट कहिलेपनि छबि लोड नगर्नुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Path:"
msgstr "_बाटो:"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "_संपर्कहरूमा एचटिएमएल सन्देशहरू जुन उनीहरूलाई इच्छा छैन पठाउँदै गर्दा प्रोम्पट गर्नुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_खालि बिषय रेखासँग सन्देशहरू पठाउँदै गर्दा प्रोम्पट गर्नुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Reply style:"
msgstr "_जवाफ शैली:"
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Script:"
msgstr "_स्क्रिप्टपि:"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Show animated images"
msgstr "_एनिमेट गरेको छबिहरू देखाउनुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_सुरक्षित जडान प्रयोग गर्नुहोस्:"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_अन्य अनुप्रयोगमा जस्तै फण्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "color"
msgstr "रंग"
#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "description"
msgstr "बिबरण"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid ""
"\n"
" Please read carefully the license agreement displayed\n"
" below and tick the check box for accepting it\n"
msgstr "\n कृपया तल देखाइएको लाइसेन्स समझदारी होशियारीपूर्बक पढ्नुहोस्\n र जाँच बाकसमा यो स्विकार गरेको चिन्ह दिनुहोस्\n"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>भिफोल्डर श्रोतहरू</b>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">डिजिटल हस्ताक्षर</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">गुप्तीकरण</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "केस _सम्वेदनशील"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "पुरा _भएको"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "F_ind:"
msgstr "_खोज्नुहोस्:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Find in Message"
msgstr "सन्देश खोज्नुहोस्"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:15 mail/message-tag-followup.c:295
#: mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "अनुगमन गर्नका लागि झण्डा लगाउनुहोस्"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "फोल्डर सदस्यताहरु"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "License Agreement"
msgstr "लाइसेन्स समझदारी"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "None Selected"
msgstr "कुनैपनि छनोट गरिएन"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "S_erver:"
msgstr "_सर्भर:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "Security Information"
msgstr "सुरक्षा सुचना"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:22 mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"अनुगमन गर्नका लागि तपाईँले छनौट गर्नुभएको सन्देशहरू तल सूचीबद्ध गरिन्छ।\n"
"कृपया \"झण्डा\" मेनुबाट एक अनुगमन कार्य छनौट गर्नुहोस्।"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Accept License"
msgstr "_लाइसेन्स स्वीकार गर"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:25 mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_तोकिएको द्वारा:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_झण्डा:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "_Subscribe"
msgstr "_सदस्य बनाऊ"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_लाइसेन्स समझदारी स्विकार गर्न यसलाई चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_सदस्यता नबनाउनुहोस्"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:30
msgid "specific folders only"
msgstr "निश्चित फोल्डरहरू मात्र"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:31
msgid "with all active remote folders"
msgstr "सबै सकृय दूर फोल्डरहरू सँग"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:32
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "सबै स्थानीय र सकृय दूर फोल्डरहरू सँग"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:33
msgid "with all local folders"
msgstr "सबै स्थानीय फोल्डरहरू सँग"
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
#: mail/mail-errors.xml.h:2
msgid "Invalid authentication"
msgstr "अमान्य प्रमाणिकरण "
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:4
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "यो सर्भरले यस प्रकारको प्रमाणीीकरलाई सहारा दिदैन र संपूर्णत प्रमाणीकरण प्रकृयालाई सहारा नदिन सक्छ।ण"
#. mail:camel-service-auth-failed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:6
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "तपाईँको सर्भरमा तपाईँ लगअन \"{0}\" जस्तो \"{0}\" असफल भयो।"
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "तपईँको पासवर्डको हिज्जे मिलेको सहि जाँच गरी निश्चय गर्नुहोस। सम्झनुहोस् केहि पासवर्डहरू घटना संबेदनशील छन; तपाईँको क्यापस् लक थिचिएको हुन सक्छ।"
#. mail:ask-send-html primary
#: mail/mail-errors.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "के तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ की तपाईँ एचटिएमएल ढाँचामा सन्देश पठाउन चाहनु हुन्छ?"
#. mail:ask-send-html secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:12
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"कृपया निश्चित गर्नुहोला कि तलका प्रापकहरू एचटिएमएल इमेल प्राप्तगर्न सक्षम छन र चाहन्छन:\n"
"{0}\n"
"जसरीपनि पठाउनुहोला?"
#. mail:ask-send-no-subject primary
#: mail/mail-errors.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "के तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ की तपाईँ बिषय बिनाको सन्देश पठाउन चाहनुहुन्छ?"
#. mail:ask-send-no-subject secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:19
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr "एक अर्थपूर्ण बिषय हरफ तपाईँको सन्देशहरूमा थप्दा पाउनेले तपाईँको पत्रको बारेमा थाह पाउनेछन।"
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
#. mail:ask-send-only-bcc primary
#: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "के तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ की तपाईँले गुप्त बोधार्थ पाउनेहरूमा मात्र सन्देश पठाउन चाहनुहुन्छ?"
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:24
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"यो संपर्क सूचीमा लुकाउने पाउनेहरूको सूचीमा कन्फिगर गर्ने तपाईले पठाइरहनु भएकोछ।\n"
"\n"
"धेरै इमेल प्रणालीहरूले सन्देशहरूमा देखिनेगरि-लाई हेडर थप्दछन जुन सँग मात्र गुप्त बोधार्थ हुन्छ। यस हेडरले,यदि थपियो भने, सबै तपाईँका सन्देश पाउनेहरूलाई सूचीकृत गर्नेछ। यसलाई त्याग्नको लागि, तपाईँले कम्तिमा पनि एक लाई: वा सिसि: पाउनेहरू थप्नु पर्दछ।"
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:31
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr "धेरै इमेल प्रणालीहरूले सन्देशहरूमा देखिनेगरि-लाई हेडर थप्दछन जुन सँग मात्र गुप्त बोधार्थ हुन्छ। यस हेडरले,यदि थपियो भने, सबै तपाईँका सन्देश पाउनेहरूलाई सूचीकृत गर्नेछ। यसलाई त्याग्नको लागि, तपाईँले कम्तिमा पनि एक लाई: वा सिसि: पाउनेहरू थप्नु पर्दछ।"
#. mail:send-no-recipients primary
#: mail/mail-errors.xml.h:34
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr "यो सन्देश पठाउन सकिदैन किनभने तपाईँले कुनैपनि प्रापक निश्चित गर्नु भएको छैन"
#. mail:send-no-recipients secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:36
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "कृपया पाउने: को क्षेत्रमा एक मान्य इमेल ठेगाना प्रबिष्टि गर्नुहोस्। पठाउने: बटन प्रबिष्टि बाकस भन्दा अर्कोमा क्लिक गरि इमेल ठेगानाकालागि खोज्न सकिन्छ।"
#. mail:ask-default-drafts primary
#: mail/mail-errors.xml.h:38
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ड्राफ्ट फोल्डर प्रयोग गर्ने?"
#. mail:ask-default-drafts secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:40
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"यस खाताका लागि ड्राफ्ट फोल्डर खोल्न असक्षम छ। "
"बदलामा यो प्रणाली ड्राफ्ट फोल्डरको प्रयोग गर?"
#: mail/mail-errors.xml.h:41
msgid "Use _Default"
msgstr "_पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
#. mail:ask-expunge primary
#: mail/mail-errors.xml.h:43
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "के तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ कि फोलडरका \"{0}\" सबै मेटिएका सन्देशहरू सधैँका लागि हटाउन चाहनुहुन्छ?"
#. mail:ask-expunge secondary
#. mail:ask-empty-trash secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "यदि तपाईँले निरन्तरता दिनुभयो भने, ती सन्देशहरूलाई पुनप्राप्ति गर्न सक्नुहुने छैन।"
#: mail/mail-errors.xml.h:46
msgid "_Expunge"
msgstr "_मेटाउनुहोस्"
#. mail:ask-empty-trash primary
#: mail/mail-errors.xml.h:48
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै सबै फोल्डरहरू भित्रका मेटाइएका सन्देशहरू सधैँका लागि हटाउन चाहनुहुन्छएको इ?"
#: mail/mail-errors.xml.h:51
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_रद्दी खालि गर्नुहोस्"
#. mail:ask-open-many primary
#: mail/mail-errors.xml.h:53
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै {0} सन्देशहरू एकै पटक खोल्न चाहनुहुन्छ?"
#. mail:ask-open-many secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:55
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "धेरै सन्देशहरू एकै पटक खोल्दा लामो समय लाग्न सक्दछ।"
#: mail/mail-errors.xml.h:56
msgid "_Open Messages"
msgstr "_सन्देशहरू खोल्नुहोस्"
#. mail:exit-unsaved primary
#: mail/mail-errors.xml.h:58
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "तपाईँले सन्देशहरू खोल्नु भएको छैन, के तपाईँ जसरी भएपनि बन्द गर्न चाहनु हुन्छ?"
#. mail:exit-unsaved secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:60
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "यदि तपाईँले बन्द गर्नुभयो भने ती सन्देशहरू इभोलुसन फेरि सुरु नगरिए सम्म पठाइने छैन।"
#. mail:camel-exception primary
#: mail/mail-errors.xml.h:62
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
msgstr "तपाईको \"{0}\" बिषयको सन्देश बितरण गरिएको छैन।"
#. mail:camel-exception secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:64
msgid ""
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"यो सन्देश \"पत्रपठाउने\" बाह्य अनुप्रयोग द्वारा पठाइएको छैन। पत्रपठाउनेले तलको गल्ति देखाउँदछ: स्थिति 67: पत्र पठाएको छैन।\n"
"यो सन्देश प्रषकमञ्जूषा फोल्डरमा भण्डारण गरिन्छ। सन्देशका गल्तिहरू जाँच गरेर पुनपठाउनुहोस्।"
#. mail:async-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:67
msgid "Error while {0}."
msgstr "गल्ति जब {0}."
#. mail:async-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:69
msgid "{1}."
msgstr "{1}."
#. mail:async-error-nodescribe primary
#: mail/mail-errors.xml.h:71
msgid "Error while performing operation."
msgstr "सञ्चालन गर्दा गल्ति।"
#. mail:async-error-nodescribe secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:73
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#. mail:ask-session-password primary
#: mail/mail-errors.xml.h:87
msgid "Enter password."
msgstr "पासवर्ड प्रबिष्टि गर्नुहोस्।"
#. mail:filter-load-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:91
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "फिल्टर परिभाषाहरू लोड गर्दा गल्ति।"
#. mail:no-save-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:95
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "डाइरेक्टरी \"{0}\" मा बचत गर्न सकिदैन।"
#. mail:no-create-path primary
#. mail:no-write-path-exists primary
#. mail:no-write-path-notfile primary
#: mail/mail-errors.xml.h:99 mail/mail-errors.xml.h:107
#: mail/mail-errors.xml.h:111
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फाईल बचत गर्न सकिदैन।"
#. mail:no-create-path secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:101
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "बचत डाइरेक्टरी बनाउन सकिदैन, किनभने \"{1}\""
#. mail:no-create-tmp-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:103
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "क्षणिक बचत डाइरेक्टरी बनाउन सकिदैन।"
#. mail:no-write-path-exists secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:109
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "फाइल अबस्थित हुन्छ तर यो अधिलेखन गर्न सकिदैन।"
#. mail:no-write-path-notfile secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:113
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "फाइल अबस्थित हुन्छ तर यो नियमित फाइल होइन।"
#. mail:no-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:115
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "फोल्डर \"{0}\" मेट्न सकिदैन।"
#. mail:no-delete-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:119
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" प्रणाली फोल्डर मेट्न सकिदैन।"
#. mail:no-delete-special-folder secondary
#. mail:no-rename-special-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:121 mail/mail-errors.xml.h:125
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr "प्रणाली फोल्डरहरूलाई सहि कार्य गर्न जिमियन इभोलुसन आबस्यक पर्दछ र पुन नामाकरण गर्न, हटाउन वा मेटाउन सकिदैन।"
#. mail:no-rename-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:123
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "प्रणाली फोल्डर \"{0}\" पुन नामाकरण गर्न वा हटाउन सकिदैन।"
#. mail:ask-delete-folder title
#: mail/mail-errors.xml.h:127
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" मेट्ने?"
#. mail:ask-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:129
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "साँच्चै नै फोल्डर \"{0}\" र सबै यसका उपफोल्डरहरू मेट्ने?"
#. mail:ask-delete-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:131
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr "यदि तपाईँले यो फोल्डर मेटाउनुहुन्छ भने सबै यसका बिषयबस्तुहरू र यसका उपफोल्डरहरू सधैँका लागि मेटिनेछन।"
#. mail:no-rename-folder-exists primary
#. mail:no-rename-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:133 mail/mail-errors.xml.h:137
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "पुननामाकरण गर्न सकिदैन \"{0}\" लाई \"{1}\"।"
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
#. mail:vfolder-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:135 mail/mail-errors.xml.h:197
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{1}\" नाम भएको फोल्डर पहिलेनै अबस्थित छ। कृपया एक फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस।"
#. mail:no-rename-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:139
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "किनभने \"{2}\"."
#. mail:no-move-folder-nostore primary
#. mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:141 mail/mail-errors.xml.h:145
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "फल्डर हटाउन सकिदैन \"{0}\" लाई \"{1}\"."
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:143 mail/mail-errors.xml.h:151
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "श्रोत \"{2}\" खोल्न सकिदैन।"
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:147 mail/mail-errors.xml.h:155
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "लक्ष \"{2}\" खोल्न सकिदैन।"
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:149 mail/mail-errors.xml.h:153
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "फोल्डर प्रतिलिपि गर्न सकिदैन \"{0}\" लाई \"{1}\"।"
#. mail:no-create-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:157
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" फोल्डर बनाउन सकिदैन।"
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:159
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "श्रोत \"{1}\" खोल्न सकिदैन"
#. mail:account-incomplete primary
#. mail:account-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:161 mail/mail-errors.xml.h:165
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "खातामा परिबर्तनहरू बचत गर्न सकिदैन।"
#. mail:account-incomplete secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:163
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "तपाईँले सबै आबस्यक सूचनाहरू भर्नुभएको छैन।"
#. mail:account-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:167
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "तपाईँले एकै नाममा दुई खाता बनाउन सक्नुहुने छैन।"
#. mail:ask-delete-account title
#: mail/mail-errors.xml.h:169
msgid "Delete account?"
msgstr "खाता मेट्ने?"
#. mail:ask-delete-account primary
#: mail/mail-errors.xml.h:171
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चैनै यो खाता मेटाउन चाहनुहुन्छ?"
#. mail:ask-delete-account secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:173
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "यदि तपाईँले अगाडि बढाउनुहुन्छ भने यस खाता सूचना सधैँका लागि मेटिनेछ।"
#: mail/mail-errors.xml.h:174
msgid "Don't delete"
msgstr "नमेट्नुहोस्"
#. mail:no-save-signature primary
#: mail/mail-errors.xml.h:176
msgid "Could not save signature file."
msgstr "हस्ताक्षर फाइल बचत गर्न सकिएन।"
#. mail:no-save-signature secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:178
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "किनभने \"{0}\"."
#. mail:signature-notscript primary
#: mail/mail-errors.xml.h:180
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट \"{0}\" सेट गर्न सकिदैन।"
#. mail:signature-notscript secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:182
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "स्क्रिप्ट फाइल अनिवार्य अबस्थित र कार्यान्वयन योग्य हुनु पर्दछ। "
#. mail:ask-signature-changed title
#: mail/mail-errors.xml.h:184
msgid "Discard changed?"
msgstr "परिबर्तन गरिएको छाड्ने?"
#. mail:ask-signature-changed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:186
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "के तपाईँ तपाईँका परिबर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
#. mail:ask-signature-changed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:188
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "यो हस्ताक्षर परिबर्तन गिएको छ,तर बचत गरिएको छैन।"
#: mail/mail-errors.xml.h:189
msgid "_Discard changes"
msgstr "_परिबर्तनहरू छाड्नुहोस्"
#. mail:vfolder-notexist primary
#: mail/mail-errors.xml.h:191
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "भि फोल्डर \"{0}\" जुन अबस्थित छैन सम्पादन गर्न सकिदैन।"
#. mail:vfolder-notexist secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:193
msgid ""
"This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add "
"it explicitly, if required."
msgstr "यस फोल्डरलाइ अन्तरनिहित रूपमा थपिएको छ, सुस्पष्ट रुपमा थप्नका लागि भि फोल्डर संपादकमा जानुहोस्, यदि आवस्यक परेमा।"
#. mail:vfolder-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:195
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
msgstr "भि फोल्डर \"{0}\" थप गर्न सकिदैन।"
#. mail:vfolder-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:199
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr "भि फोल्डरहरू स्वचालित तबरले अद्याबधिक गरियो।"
#. mail:vfolder-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:201
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"तलका भिफोल्डर(हरू):\n"
"{0}\n"
"अहिले हटाइएको फोल्डरको प्रयोग गरियो:\n"
" \"{1}\"\n"
" र अद्याबधिक गरिएको छ।"
#. mail:filter-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:207
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "पत्र फिल्टरहरू स्वचालित तबरले अद्याबधिक गरिन्छ।"
#. mail:filter-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:209
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"तलका फिल्टर नियम(हरू):\n"
"{0}\n"
"अहिले हटाइएको फोल्डरको प्रयोग गरियो:\n"
" \"{1}\"\n"
" र अद्याबधिक गरिएको छ।"
#. mail:no-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:215
msgid "Missing folder."
msgstr "हराइरहेको फोल्डर"
#. mail:no-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:217
msgid "You must specify a folder."
msgstr "तपाईँले एक फोल्डर अनिबार्य निश्चित गर्नु पर्दछ।"
#. mail:no-name-vfolder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:221
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "तपाईँले यो भि फोल्डरको नाम अनिबार्य दिनु पर्दछ।"
#. mail:vfolder-no-source primary
#: mail/mail-errors.xml.h:223
msgid "No sources selected."
msgstr "कुनै श्रोतहरू छनोट गरिएका छैनन्।"
#. mail:vfolder-no-source secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:225
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
"all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"तपाईले श्रोतको रूपमा कम्तिमा पनि एउटा फोल्डरलाई निश्चित गर्नुपर्दछ।\n"
"या त फोल्डरहरूलाई छुट्टछुट्टै छनोट गरेर, र/वा \nछनोट सबै स्थानीय फोल्डरहरूको, सबै दूर फोल्डरहरू, वा दुबै।"
#. mail:ask-migrate-existing primary
#: mail/mail-errors.xml.h:229
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "पुरानो पत्र फोल्डर \"{0}\" सार्दै गर्दा समस्या।"
#. mail:ask-migrate-existing secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:231
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"एउटा खालि-नगरिएको फोल्डर \"{1}\" मा पहिलेनै अबस्थित छ।\n"
"\n"
"तपाईँले यस फोल्डरलाई बेवास्ता गर्ने, अधिलेखन गर्ने, यसका बिषयबस्तु जोड्ने, वा बन्द गर्ने छनोट गर्न सक्नुहुन्छ।\n"
#: mail/mail-errors.xml.h:235
msgid "Ignore"
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: mail/mail-errors.xml.h:236 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "_अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: mail/mail-errors.xml.h:237
msgid "_Append"
msgstr "_जोड्नुहोस्"
#. mail:no-load-license primary
#: mail/mail-errors.xml.h:239
msgid "Unable to read license file."
msgstr "लाइसेन्स फाइल पढ्न असक्षम।"
#. mail:no-load-license secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:241
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n"
" installation problem. You will not be able to use this provider "
"until\n"
" you can accept its license."
msgstr ""
"लाइसेन्स फाइल \"{0}\" पढ्न सकिदैन,एक कारणले\n"
" स्थापना समस्या. तपाईले यस प्रदायक प्रयोग गर्न सक्नुहुने छैन सम्म\n"
" तपाईँले यसको लाइसेन्स स्विकार गर्न सक्नुहुने छ।"
#. mail:checking-service title
#: mail/mail-errors.xml.h:245
msgid "Querying server"
msgstr "सर्भर प्रश्न गर्दै "
#. mail:checking-service primary
#: mail/mail-errors.xml.h:247
msgid "Please wait."
msgstr "कृपया पर्खनुहोस्।"
#. mail:checking-service secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:249
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "सहारा दिइएको प्रमाणीकरण यन्त्राबलीको एक सूचीका लागि सर्भर प्रश्न गर्दैछ"
#. mail:gw-accountsetup-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:251
msgid ""
"Unable to connect to the GroupWise\n"
"server."
msgstr "समुहगत\n सर्भर जडान गर्न असक्षम"
#. mail:gw-accountsetup-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:254
msgid ""
"\n"
"Please check your account settings and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"कृपया तपाईँको खाता सेटिङहरू जाँच गर्नुहोस र पुन प्रयास गर्नुहोस्।\n"
#: mail/mail-folder-cache.c:813
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "पिङ्ग गर्दै %s"
#: mail/mail-ops.c:101
msgid "Filtering Folder"
msgstr "फोल्डर फिल्टर गर्दै"
#: mail/mail-ops.c:262
msgid "Fetching Mail"
msgstr "पत्र ल्याउँदै"
#: mail/mail-ops.c:542 mail/mail-ops.c:585
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"जोड्न असफल भयो %s: %s\n"
"बदलामा स्थानिय 'पठाइएको' फोल्डर जोड्दैछ।"
#. sending mail, filtering failed
#: mail/mail-ops.c:564
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "पठाइने फोल्डर लागु गर्न असफल भयो: %s"
#: mail/mail-ops.c:602
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "स्थानिय 'पठाइएको' फोल्डर जोड्न असफल भयो: %s"
#: mail/mail-ops.c:702
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "सन्देश पठाउँदै %d को %d"
#: mail/mail-ops.c:727
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d को %d सन्देशहरून असफल भयो"
#: mail/mail-ops.c:729 mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "रद्द गरियो।"
#: mail/mail-ops.c:731
msgid "Complete."
msgstr "पूरा छ।"
#: mail/mail-ops.c:828
msgid "Saving message to folder"
msgstr "सन्देश फोलडरमा बचत भईरहेको"
#: mail/mail-ops.c:913
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "%s मा सन्देशहरू सार्दै"
#: mail/mail-ops.c:913
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "%s मा सन्देशहरू प्रतिलिपि गर्दै"
#: mail/mail-ops.c:1139
msgid "Forwarded messages"
msgstr "फर्वार्ड गरिएको सन्देशहरू"
#: mail/mail-ops.c:1182
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "खुल्दै गरेको %s"
#: mail/mail-ops.c:1254
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "खुल्दै गरेको भण्डार %s"
#: mail/mail-ops.c:1332
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "हटाउँदै गरेको फोल्डर %s"
#: mail/mail-ops.c:1426
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "भण्डार गर्दै रहेको फोल्डर '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1491
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "मेटाउँदै र भण्डार गर्दै रहेको खाता '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1492
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "भण्डार गर्दै रहेको खाता '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1547
msgid "Refreshing folder"
msgstr "फोल्डर ताजा गर्दै रहेको"
#: mail/mail-ops.c:1583 mail/mail-ops.c:1634
msgid "Expunging folder"
msgstr "फोल्डर मेटाउँदै रहेको"
#: mail/mail-ops.c:1631
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' मा रद्दी खालि गर्दै रहेको"
#: mail/mail-ops.c:1632
msgid "Local Folders"
msgstr "स्थानीय फोल्डरहरू"
#: mail/mail-ops.c:1715
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "सन्देश पुन प्राप्त गर्दै %s"
#: mail/mail-ops.c:1787
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "पुन प्राप्त गर्दै %d सन्देश"
msgstr[1] ""
#: mail/mail-ops.c:1873
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "सन्देश %d बचत गर्दै"
msgstr[1] "बचत भईरहेको"
#: mail/mail-ops.c:1923
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"निर्गत फाइल बनाउन असक्षम: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1951
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"सन्देशहरू बचत गर्दै गर्दा त्रुटि: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2022
msgid "Saving attachment"
msgstr "संलग्न बस्तु बचत भईरहेको"
#: mail/mail-ops.c:2034
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"निर्गत फाइल बनाउन सकिदैन: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2044
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "लगत लेख्न सकिएन: %s"
#: mail/mail-ops.c:2194
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%s बाट जडान बिच्छेद गर्दै"
#: mail/mail-ops.c:2194
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s पुनजडान गर्दै"
#: mail/mail-ops.c:2310
msgid "Checking Service"
msgstr "सेवा जाँच गर्दै"
#: mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "रद्द गर्दै..."
#: mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "सर्भर: %s, प्रकार: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "बाटो: %s, प्रकार: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "प्रकार: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "पत्र पठाउने र प्राप्त गर्ने"
#: mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "_सबै रद्द गर्नुहोस्"
#: mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "अद्याबधिक गर्दै..."
#: mail/mail-send-recv.c:416 mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "पर्खदै..."
#: mail/mail-session.c:208
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s का लागि पासवर्ड प्रबिष्टि गर्नुहोस्"
#: mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Password"
msgstr "पासवर्ड प्रबिष्टि गर्नुहोस्"
#: mail/mail-session.c:239
msgid "User canceled operation."
msgstr "प्रयोगकर्ता रद्द गरिएको सञ्चालन।"
#: mail/mail-signature-editor.c:372
msgid "Edit signature"
msgstr "हस्ताक्षर सम्पादन गर्नुहोस्"
#: mail/mail-signature-editor.c:412
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "यस हस्ताक्षरका लागि एक नाम प्रबिष्टि गर्नुहोस्।"
#: mail/mail-signature-editor.c:415 plugins/shared-folder/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: mail/mail-tools.c:115
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "स्पुल डाइरेक्ट्रि बनाउन सकिएन `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:142
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "एक गैह्र-एमबक्स श्रोत पत्रहटाउनेमा प्रयास गर्दै `%s'"
#: mail/mail-tools.c:277
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "फर्वार्ड गरिएको सन्देश - %s"
#: mail/mail-tools.c:279
msgid "Forwarded message"
msgstr "फर्वार्ड गरिएको सन्देश"
#: mail/mail-tools.c:320
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "अमान्य फोल्डर: `%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:90
#, c-format
msgid "Setting up vFolder: %s"
msgstr "भि फोल्डर सेटअप गर्दै: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:239
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' का लागि भि फोल्डर अद्याबधिक गर्दै"
#: mail/mail-vfolder.c:246
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "'%s' का लागि भि फोल्डर अद्याबधिक गर्दै"
#: mail/mail-vfolder.c:1008
msgid "Edit vFolder"
msgstr "भि फोल्डर सम्पादन गर्नुहोस्"
#: mail/mail-vfolder.c:1092
msgid "New vFolder"
msgstr "नयाँ भि फोल्डर"
#: mail/message-list.c:999
msgid "Unseen"
msgstr "नदेखिएको"
#: mail/message-list.c:1000
msgid "Seen"
msgstr "देखिएको"
#: mail/message-list.c:1001
msgid "Answered"
msgstr "उत्तर प्राप्त"
#: mail/message-list.c:1002
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "बहुमुखी नदेखिएको सन्देशहरू"
#: mail/message-list.c:1003
msgid "Multiple Messages"
msgstr "बहुमुखी सन्देशहरू"
#: mail/message-list.c:1007
msgid "Lowest"
msgstr "सबेभन्दा तल्लो"
#: mail/message-list.c:1008
msgid "Lower"
msgstr "झन तल्लो"
#: mail/message-list.c:1012
msgid "Higher"
msgstr "उच्च"
#: mail/message-list.c:1013
msgid "Highest"
msgstr "सबैभन्दा उच्च"
#: mail/message-list.c:1341
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: mail/message-list.c:1348 plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1357
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "हिजो %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1369
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1377
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1379
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:2046
msgid "Message List"
msgstr "सन्देश सूची"
#: mail/message-list.c:3386
msgid "Generating message list"
msgstr "सन्देश सूची बनाउँदै"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "तोकिएको द्वारा"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "झण्डाको वस्तुस्थिति"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "झण्डा लगाइयो"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "झण्डा अनुगमन गर्नुहोस्थि"
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "मौलिक स्थान"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "प्राप्त गर्यो"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "कल"
#: mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "फर्वार्ड नगर्नुहोस्"
#: mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्"
#: mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "तपाईँको सुचनाका लागि"
#: mail/message-tag-followup.c:78 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "फरवार्ड गर्नुहोस्"
#: mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "कुनै प्रतिकृया आबस्यक छैन"
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "जवाफ पठाउनुहोस्"
#: mail/message-tag-followup.c:82 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "सबैलाई जवाफ पठाउनुहोस्"
#: mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "समीक्षा गर्नुहोस्"
#: mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "मुख्य समाबिष्टहरू"
#: mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "सन्देश समाबिष्टहरू"
#: mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "प्रापकहरु समाबिष्ट"
#: mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "पठाउने समाबिष्टहरू"
#: mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "बिषय समाबिष्टहरू"
#: mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "बिषय वा पठाउने समाबिष्टहरू"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "इभोलुसन संग्रहको नाम छनोट गर्नुहोस"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "जगेडा पछाडि इभोलुसन _पुन सुरु गर्नुहोस्"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "पुर्बाबस्थामा ल्याउनकानका लागि इभोलुसन संग्रह छनोट गर्नुहोस्"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "पूर्बाबस्थामा ल्याए पछाडि _पुनसुरु गर्नुहोस्"
#: plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "जगेडा इभोलुसन डाइरेक्टरी"
#: plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "इभोलुसन डाइरेक्टरी पूर्बाबस्थामा ल्याउनुहोसस्"
#: plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "इभोलुसन संग्रह जाँच गर्नुहोस्"
#: plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "इभोलुसन पुन:सुरु गर्नुहोस्"
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "जगेडा सेटिङहरू..."
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "जगेडा र इभोलुसन लगत पूर्बाबस्थामा ल्याउने र सेटिङहरू"
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "सेटिङहरू पुर्बाबस्थामा ल्याउनुहोस्..."
#: plugins/bbdb/bbdb.c:388
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "श्वचालित संपर्कहरू"
#: plugins/bbdb/bbdb.c:397
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">श्वचालित संपर्कहरू</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: plugins/bbdb/bbdb.c:410
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "_प्रत्रको अनुकूलन गर्दा प्रबिष्टिहरू ठेगानापुस्तिकामा श्वचालित रूपले बनाउनुहोस्"
#: plugins/bbdb/bbdb.c:428
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">तत्काल सन्देश दिने संपर्कहरू</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: plugins/bbdb/bbdb.c:441
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr "मेरो _तत्कालको सन्देश दूतबाट समयबद्ध तबरले संपर्क सूचना र छबिहरू समक्रमित गर"
#. Synchronize now button.
#: plugins/bbdb/bbdb.c:448
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "बडि सूची सँग अहिले समक्रमित गर्नुहोस्"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "मौसम: बादल लाग्ने"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "मौसम: कुहिरो लाग्नेेको"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "मौसम: केहि समय बादल लाग्नेगेको"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "मौसम: पानी पर्ने"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "मौसम: हिऊँ पर्ने"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "मौसम: घाम लाग्ने"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "मौसम: आँधि आउने"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268
msgid "Select a location"
msgstr "स्थान छनोट गर्नुहोस्"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655
msgid "_Units:"
msgstr "_इकाईहरु:"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "मेट्रिक (सेलसियस, सेमि, आदि)"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "इम्पेरियल (फरेनहाइट, इन्च, आदि)"
#: plugins/default-source/default-source.c:82
msgid "Mark as default folder"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डरको चिन्ह दिनुहोस्"
#: plugins/default-source/default-source.c:108
msgid "Mark as default folder"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डरको चिन्ह दिनुहोस्"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:53
msgid "Secure Password"
msgstr "सुरक्षित पासवर्ड"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:56
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr "यस बिकल्पलाई सुरक्षित पासवर्ड (एन टि एल एम) प्रमाणिकरण प्रयोग गरेर बिनिमय सर्भरमा जडान गरिनेछ।"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:64
msgid "Plaintext Password"
msgstr "सादा पाठ पासवर्ड"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr "यस बिकल्पलाई सादा पाठ पासवर्ड प्रमाणिकरण प्रयोग गरेर बिनिमय सर्भरमा जडान गरिनेछ।"
#. Description section
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:113
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr "तल निश्चय गरिएको सन्देश स्वत पठाइने छ \n हरेक ब्यक्तिलाई जस्ले तपाईँ अफिस बाहिर ा भएको समयमपत्र पठाउँछन।ाe."
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:140
msgid "I am in the office"
msgstr "म अफिस भित्र छु।"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:154
msgid "I am out of the office"
msgstr "म अफिस बाहिर छु।"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:168
msgid "Out of office Message:"
msgstr "अफिस बाहिर भएको को खबर:"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194
msgid "Exchange Settings"
msgstr "बिनिमय सेटिङहरू"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:332
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200
msgid "_OWA Url:"
msgstr "_OWA Url:"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:340
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_प्रमाणीकरण गर्नुहोस"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:457
msgid "Authentication Type"
msgstr "प्रमाणीकरण प्रकार"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:471
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "सहारा दिएको प्रकारहरू जाँच गर्नुहोस"
#: plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" फोल्डरबाट सदस्यता छाड्नुहोस्ि"
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
msgid "Checklist"
msgstr "जाँचसूची"
#: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "समुहगत सन्देशहरूमा पठाउने विकल्पहरु थप्नुहोस्"
#: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Send Options"
msgstr "विकल्पहरु पठाउनुहोस्"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704
msgid "Unable to parse item"
msgstr "बस्तु पर्से गर्न असक्षम"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "'%s'. %s पात्रोमा बस्तु पठाउन असक्षम"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "पात्रो '%s' मा स्विकार गरेर पठाउनुहोस्"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "पात्रो '%s' मा मोटामोटि गरेर पठाउनुहोस्"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "पात्रो '%s' मा इन्कार गरेरको पठाउनुहोस्"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr "पात्रो '%s' मा रद्द गरेर पठाउनुहोस्"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "सहभागी स्थिति अद्याबधिक गर्न सकिएन किनभने यो स्थिति अमान्य छ।"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "सहभागी अद्याबधिक गर्न असक्षम । %s"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848
msgid "Attendee status updated"
msgstr "सहभागी स्थिति अद्याबधिक गरियो"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "पात्रो सँग संलग्न गरिएको मान्य छैन"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr "सन्देशले एक पात्रो समाबेश गर्ने दावी गर्दछ, तर यो पात्रो मान्य इपात्रो होइन।"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1064
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "पात्रो भित्रको बस्तु मान्य छैन"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1065
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr "सन्देशले पात्रो समाबेश गर्छ, तर पात्रोले कुनै घटनाहरू , कार्यहरू वा स्वतन्त्र/ब्यस्त सूचना समाबेश गर्दैन।"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "यस पात्रोले संलग्न गरेकोमा बहुमुखी बस्तुहरू समाबेश छनो"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "ती सबै बस्तुहरू प्रशोधन गर्न, फाइल बचत गर्नु र पात्रो आयात गर्नु पर्दछ"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1658
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "मिटिङहरू र कार्यहरू"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "कार्य गरेपछि सन्देश _मेट्नुहोस"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1691
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">द्वन्द खोज</span>"
#. Source selector
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "मिटिङ् द्वन्दका लागि खोज्न पात्रो छनोट गर्नुहोस"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:450
msgid "Today"
msgstr "आज"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:180
msgid "Today %H:%M"
msgstr "आज %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:184
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "आज %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "आज %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
msgid "Tomorrow"
msgstr "भोलि"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "भोलि %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "भोलि %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "भोलि %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "भोलि %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:245
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:335
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> तलका मिटिङ् सूचना %s हँदै प्रकाशित गरेको छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> तलका मिटिङ् सूचना प्रकाशित गरेको छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> तलको मिटिङमा %s को उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्दछ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> तलको मिटिङमा %s हूदै तपाईँको उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्दछ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> तलाको मिटिङमा तपाईँको उपस्थितिका लागि अनुरोध छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै अबस्थित मिटिङमा थप गर्ने %s कामना गर्छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> अबस्थित मिटिमा थप गर्न कामना गर्छ :"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> तलको मिटिङका लागि पछिल्ला सूचनाहरू प्राप्त गर्ने कामना गरिन्छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> तलको मिटिङ प्रतिकृया फिर्ता पठाएको छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> हँदै %s तलको मिटिङ रद्द गरिएको छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b>तलको मिटिङ रद्द गरिएको छ।"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> मिटिङ परिबर्तनका लागि प्रस्ताब गरिएको छ।"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै %s तलको मिटिङका परिबर्तनहरू इन्कार गरिएका छन:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> तलको मिटिङका परिबर्तनहरू इन्कार गरिएका छन।"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै %s तलका कार्यहरू प्रकाशित गरिएको छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> तलका कार्य प्रकाशित गरिएको छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> तलका कार्यहरूलाई %s को मानाङ्कन अनुरोध गर्छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै %s तपाईँलाई एक कार्य मानाङ्कन गरिएको छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> h तपाईँलाई एक कार्य मानाङ्कन गरिएको छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै %s अबस्थित कार्यमा थप्न कामना गर्छ :"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> अबस्थित कार्यमा थप्न कामना गर्छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> तलका मानाङ्कन गरिएको कार्यका लागि पछिल्लो सूचनाहरू प्राप्त गर्ने कामना गर्दछ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> तलका मानाङ्कन गरिएका कार्य प्रतिकृया फिर्ता पठाएको छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै %s ले तलका मानाङ्कन गरिएको कार्य रद्द गरेको छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> तलका मानाङ्कन गरिएको कार्य रद्द गरेको छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> तलका कार्य मानाङ्कन परिबर्तन प्रस्ताब गरिएको छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै %s तलका मानाङ्कन गरिएको कार्य इन्कार गरिएको छ:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> तलका मानाङ्कन गरिएको कार्य इन्कार गरिएको छ:"
#. Comment
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:892
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:942
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी:"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2
msgid "Action not available"
msgstr "कार्य उपलब्ध छैनन"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "यस सन्देशमा यस कार्यका लागि आबस्यक हेडर सूचना समाबेश छैन।"
#. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6
msgid "Posting not allowed"
msgstr "पोष्ट गर्ने अनुमती छैन"
#. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr "यस पत्राचार सूचीमा पोष्ट गर्न अनुमति छैन। सायद, यो पढ्नकालागि मात्रको पत्राचार सूची हो। बिस्तृत जानकारिको लागि सूची धनीलाई संपर्क गर्नुहोस्।"
#. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "पत्राचार सूचीमा इमेल सन्देश पठाउने?"
#. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"एक एमेल सन्देश युआरएल \"{0}\" मा पठाइनेछ। तपाईँले या सन्देश स्वत पठाउन सक्नुहुनेछ, या यसलाई पहिला हेर्नुहोस र परिबर्तन गर्नुहोस।\n"
"\n"
"तपाईले सन्देश पठाए पछि पत्रचार सूचीबाट छोटकरिमा एक जवाफ प्राप्त गर्नु पर्दछ।"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15
msgid "_Send message"
msgstr "_सन्देश पठाउनुहोस्"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16
msgid "_Edit message"
msgstr "सन्देश _सम्पादन गर्नुहोस्"
#. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18
msgid "Malformed header"
msgstr "हेडर अमुर्तरूपको छ्षक"
#. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"यस सन्देशको{0} हेडर अमूर्त पारिन्छ र चलाउन सकिदैन।\n"
"\n"
"हेडर: {1}"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24
msgid "No e-mail action"
msgstr "कुनै इमेल कार्य छैन"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"यो कार्य गर्न सकिदैन। यसको अर्थ यस कार्को लागि हेडरसँग कुनैपनि हामीले गर्न सकिने कार्य समाबेश छैन।\n"
"\n"
"हेडर: {0}"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66
msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives"
msgstr "नयाँ पत्र आउँदा एक डि-बस सन्देश _बनाउँछ"
#: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "सकृय र निस्कृय प्लगइन"
#: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "Manage Plugins..."
msgstr "प्लगइन ब्यबस्थापन..."
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
msgid "Author(s)"
msgstr "लेखक(हरू)"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
msgid "Id"
msgstr "परिचय"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
msgid "Path"
msgstr "बाटो"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
msgid "Description"
msgstr "बिबरण"
#. Setup the ui
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
msgid "Plugin Manager"
msgstr "प्लगइन ब्यबस्थापक"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "द्रष्टव्य: पुन सुरु नगरसम्म केहि परिबर्तनहरू ले असर गर्ने छैननन"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगइन"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "यदि छ भने एचटिएमएल देखाउनुहोस्"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "PLAIN प्राथमिकता दिनुहोस्"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "मात्र कहिलेकाहिँ PLAIN देखाउनुहोस्"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "एचटिएमएल अबस्था"
#: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "सम्लग्न फाइलहरू बचत गर्नुहोस्..."
#: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "सबै सम्लग्नहरू बचत गर्नुहोस्"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
msgid "Select save base name"
msgstr "बचतगर्ने आधार नाम छनोट गर्नुहोस् "
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME प्रकार"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:167
#, c-format
msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:370
#, c-format
msgid ""
"Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%"
"sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%"
"sAttendees List%sLocation%sModified%s"
msgstr "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%"
"sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%"
"sAttendees List%sLocation%sModified%s"
#.commented :msgstr "युआइडि%sशारंश%sबिबरण सूची%sकोटिहरू सूची%sप्रतिकृया सूची%sपुरा भयो%निर्माण भयो%sसंपर्क सूची%sसुरु%sEnd%sतोकिएको%sप्रतिशत भयो%sप्राथमिकता%sयूआरएल%सहभागीहरू सूचि%sस्थान%sपरिमार्जन गरिएको%s"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:519
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "सिएसभि ढाँचाका लागि उन्नत बिकल्पहरू"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:526
msgid "Prepend a header"
msgstr "एक शीर्षक प्रिपेन्ड गर"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:535
msgid "Value delimiter:"
msgstr "डेलिमिटर मान:"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:541
msgid "Record delimiter:"
msgstr "डेलिमिटर रेकर्ड गर्नुहोस्:"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:547
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "क्यापसुल बनाउने मान:"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:569
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "अलपविराम भिभाजित मान ढाँचा (.सिएसभि)"
#: plugins/save-calendar/ical-format.c:120
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "इपात्रो ढाँचा (.आइ सि एस)"
#: plugins/save-calendar/rdf-format.c:390
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "आर डि एफ ढाँचा (.आर डि एफ)"
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
msgid "Select destination file"
msgstr "गन्तब्य फाइल छनोट गर्नुहोस्"
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:217
#, c-format
msgid ""
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
"chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr "यस फाइलप्रकार(%s) को प्रस्ताबित फाइल नाम छनोट गरिएको फाइल नाम भित्र प्रयोग गरिदैन। के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ?"
#: plugins/send-options/send-options.c:82
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sपासवर्ड प्रबिष्टि गर्नुहोस%s लागि (प्रयोगकर्ता %s)"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2
msgid "Invalid user"
msgstr "अमान्य प्रयोगकर्ता"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4
msgid ""
"\n"
"You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n"
msgstr ""
"\n"
"तपाईँले निश्चय गरिएको प्रयोगकर्ता सँग फोल्डर साझेदारी गर्न सक्नुहुन्न \"{0}\" \n"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8
msgid "Specify User"
msgstr "प्रयोगकर्ता निश्चय गर्नुहोस्"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:10
msgid ""
"\n"
"\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n"
msgstr ""
"\n"
"\tतपाईले एक प्रयोगकर्ता नाम निश्चित गर्नु पर्दछ जसलाई तपाईँ सूचीमा थप्न चाहनुहुन्छ \n"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users :</b>"
msgstr "<b>प्रयोगकर्ताहरू :</b>"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:4
msgid "Message"
msgstr "सन्देश"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "साझेदार फोल्डर सूचना"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "सहभागीहरूले तलको सूचना प्राप्त गर्नेछन।\n"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_संपर्कहरू..."
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:12
msgid "_Cutomize notification message"
msgstr "_अनुकूलन सूचना सन्देश"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "_साझेदारी गरिएन"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_साझेदारी गरिएको सँग ..."
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_साझेदारी गर्दै"
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:315
msgid "Users"
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू"
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:316
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू प्रबिष्टि गर्नुहोस र अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् "
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:401
msgid "Sharing"
msgstr "साझेदारी गर्दै"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "बिषय अनुसार सन्देशहरू थ्रेड गर्न पछाडि छ"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "इभोलुसन सेल"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "इभोलुसन परिक्षण"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "इभोलुसन परिक्षण अवयव"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "हालको मुद्रक सेटिङहरुको जिनोम मुद्रण बिबरण"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "संस्करण कन्फिगरेसन"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "पूर्वनिर्धारित साइडबार चौडाई"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल उचाई"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल चौडाई"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "पुर्वनिर्धारित सुरुवातमा देखाउने अबयबको परिचय वा उपनाम"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "पछिल्लो पटक अद्याबधिक गरिएको कन्फिगरेसन संस्करण"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "फोल्डरहरूको लागि बाटोहरूको सूची डिस्कमा अफलाइन प्रयोगकालागि समक्रमित गर्नु पर्दछर ो"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "प्रिन्टर सेटिङहरू "
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "बिकास चेताबनी बार्ता छाड्नुहोस्"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 shell/main.c:475
msgid "Start in offline mode"
msgstr "अफलाइन अबस्थामा सुरु गर्नुहोस्"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr "इभोलुसनको कन्फिगरेसन संस्करण, मेजर/माइनर/कन्फिगरेसन लेबल सँग"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "पिक्सेलहरूमा मुख्य सञ्झ्यालको लागि पूर्वनिरधारित उचाई।"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "पिक्सेलहरूमा मुख्य सञ्झ्यालको लागि पूर्वनिरधारित चौडाई।"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "पिक्सेलहरूमा टुलबारको लागि पूर्वनिरधारित चौडाई।"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level"
msgstr "पछिल्लो पटक अद्याबधिक गरिएको इभोलुसनको कन्फिगरेसन संस्करण, मेजर/माइनर/कन्फिगरेसन लेबल सँग"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buutons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"सञ्झ्याल बटनको शैली। \"पाठ\", \"प्रतिमाहरू\", \"दुबै\", "
"\"टुलबार\" हुन सक्छ। यसि \"टुलबार\" सेट गरिन्छ भने, बटनहरूको शैली जिनोम टुलबार सेटिङले निर्धारण गर्दछ।"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "टुलबार देख्न सकिने छ।"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "या इभोलुसन अनलाइन अबस्थामा भन्दा अफलाइन अबस्थामा सुरुहुनेछ।"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "या टुलबार देख्न सकिने हुनु पर्दछ।"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "या इभोलुसन बिकास संस्करणमा चेताबनी बार्ता फड्कनुहोस्"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "या सञ्झ्याल बटनहरू देखिने हुनुपर्दछ।"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Window button style"
msgstr "सञ्झ्याल बटन शैली"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "सञ्झ्याल बटनहरू देख्न सकिने छन।"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>जडानहरू सक्रिय</b>"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "जडानहरू सक्रिय"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "ती जडानहरूका लागि ठीकछ क्लिक गर्नुहोस र अफलाइनमा जानुहोस्nd"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(शीर्षक नभएको)"
#: shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "आयातकर्ता छनोटका लागि प्रकार छनोट गर्नुहोस:"
#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"तपाईले इभोलुसन भित्र आयात गर्न चाहनु भएको फाइल छान्नुहोस, र सूचीबाट जुन प्रकारको फाइल छनोट गर्नुहोस्।\n"
"\n"
"तपाईँले \"स्वचालित\" छनोट गर्न सक्नुहुनेछ यदि तपाईलाई थाह छैन र इभोलुसन कार्य गर्न छाड्नेछ।"
#: shell/e-shell-importer.c:156
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "यस आयातको गन्तब्य छनोट गर्नुहोस्"
#: shell/e-shell-importer.c:159 shell/e-shell-startup-wizard.c:750
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "कृपया तपाईँले आयात गर्न चाहेको सूचना छनोट गर्नुहोस:"
#: shell/e-shell-importer.c:162
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr "इभोलुसनले आयात गरने सेटिङहरू जाँच गर्नेछ तलका\n अनुप्रयोगहरूबाट: पाइन, नेटस्पेस, इएलएम, इपात्रो। कुनै पनि सेटिङहरू\n जुन जहाँबाट पनि आयात गर्न सकिने छ। यदि तपाईँ चाहनुहुन्छ\n फेरि प्रयास गर्न, कृपया\"पछाडि\" बटन क्लिक गर्नुहोस।\n"
#: shell/e-shell-importer.c:233 shell/e-shell-importer.c:267
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"आयात गर्दै %s\n"
"आयात गर्दै बस्तु %d."
#: shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Select importer"
msgstr "आयातकर्ता छनोट गर्नुहोस्"
#: shell/e-shell-importer.c:462 shell/e-shell-importer.c:1086
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "फाइल %s अबस्थित छैन"
#: shell/e-shell-importer.c:470
msgid "Importing"
msgstr "आयात गर्दै छ"
#: shell/e-shell-importer.c:478
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "आयात गर्दै %s.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:488 shell/e-shell-importer.c:489
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "गल्ति लोड गर्दै %s"
#: shell/e-shell-importer.c:507
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"आयात गर्दै %s\n"
"आयात गर्दै बस्तु १."
#: shell/e-shell-importer.c:583
msgid "Automatic"
msgstr "श्वचालित"
#: shell/e-shell-importer.c:639
msgid "F_ilename:"
msgstr "फाइल_को नाम:"
#: shell/e-shell-importer.c:644
msgid "Select a file"
msgstr "एउटा फाइल छनोट गर्नुहोस् "
#: shell/e-shell-importer.c:656
msgid "File _type:"
msgstr "फाईल _प्रकार:"
#: shell/e-shell-importer.c:695
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "_पुरानो कार्यक्रमबाट लगत र सेटिङहरू आयात गर्नुहोस"
#: shell/e-shell-importer.c:698
msgid "Import a _single file"
msgstr "एक एकल फाइल आयात गर्नुहोस्"
#: shell/e-shell-importer.c:766 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"कृपया पर्खनुहोस्...\n"
"अबस्थित सेटअपहरूलाई स्क्यान गर्दै"
#: shell/e-shell-importer.c:773
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "कुशलता आयातकर्ता सुरु हुँदै"
#: shell/e-shell-importer.c:899 shell/e-shell-startup-wizard.c:700
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s बाट:"
#: shell/e-shell-importer.c:1105
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "फाइल %s का लागि कुनै आयातकर्ता उपलब्ध छैन"
#: shell/e-shell-importer.c:1119
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "आयातकर्ता कार्यान्वयन गर्न असक्षम"
#: shell/e-shell-importer.c:1235
msgid "_Import"
msgstr "_आयात"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:589
msgid "Closing connections..."
msgstr "जडानहरू... बन्द हुँदै छ"
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "इभोलुसन सेटिङहरू"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:577
msgid "Starting import"
msgstr "आयात सुरु भइरहेको छ"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:797
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"यदि तपाईँले अहिले इभोलुसन सेटअप सहयोगी बन्द गर्नुहुन्छ भने सबै सूचनाहरू जुन तपाईँले प्रबिष्टि गर्नु भएको थियो बिर्सिइने छ। तपाईँलाई इभोलुसन प्रयोग गर्नु अगाडि फेरि सहयोगी सञ्चालन गर्न जरुरी हुने छ\n"
"\n"
"के तपाईँ अहिले सहयोगी प्रयोग गरेर बन्द गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "कुनै फोल्डर नाम निश्चित छैन।"
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "फिर्ता भएको क्यारेक्टरले फोल्डर नाम समाबेश गर्न सक्दैन।"
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "\"/\" क्यारेक्टरले फोल्डर नाम समाबेश गर्न सक्दैन।"
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "\"#\" क्यारेक्टरलेग फोल्डर नाम समाबेश गर्न सक्दैन।"
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' र '..' संचित फोल्डर नामहरू हुन।"
#: shell/e-shell-window-commands.c:67
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "यस प्रणालीमा जिनोम पाइलट साधनहरू स्थापना गर्न देखा पर्दैन।"
#: shell/e-shell-window-commands.c:75
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "गल्ति कार्यान्वयन %s."
#: shell/e-shell-window-commands.c:124
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "बग बडि स्थापना गरिदैन।"
#: shell/e-shell-window-commands.c:132
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "बग बडि सञ्चालन गर्न सकिएन।"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: shell/e-shell-window-commands.c:426
msgid "translator-credits"
msgstr "Ganesh Bahadur Ghimire \n<gghimire@gmail.com>"
#: shell/e-shell-window-commands.c:440
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ग्रुपवेर सुइट"
#: shell/e-shell-window-commands.c:681
msgid "_Work Online"
msgstr "_अनलाइन काम गर्नुहोस्"
#: shell/e-shell-window-commands.c:694 ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "_अफलाइन काम गर्नुहोस्"
#: shell/e-shell-window-commands.c:707 ui/evolution.xml.h:34
msgid "Work Offline"
msgstr "अफलाइन काम गर्नुहोस्"
#: shell/e-shell-window.c:341
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "इभोलुसन हाल अनलाइन छ। अफलाइन कार्य गर्नका लागि यस बटनमा क्लिक गर्नुहोस।"
#: shell/e-shell-window.c:349
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "इभोलुसन अफलाइनमा जाने प्रकृयामा छ।"
#: shell/e-shell-window.c:356
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "इभोलुसन अहिले अफलाइन छ। अनलाइन कार्य गर्न यस बटनमा क्लिक गर्नुहोस्।"
#: shell/e-shell-window.c:708
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s लाई स्विच गर्नुहोस्"
#: shell/e-shell.c:597
msgid "Uknown system error."
msgstr "अज्ञात प्रणाली गल्ति"
#: shell/e-shell.c:805 shell/e-shell.c:806
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: shell/e-shell.c:1249 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "ठीक छ"
#: shell/e-shell.c:1251
msgid "Invalid arguments"
msgstr "अमान्य तर्कहरू"
#: shell/e-shell.c:1253
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "ओ ए फ मा दर्ता गर्न सकिदैन"
#: shell/e-shell.c:1255
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "कन्फिगरेसन डाटाबेस फेला पारिएनन"
#: shell/e-shell.c:1257
msgid "Generic error"
msgstr "सधारण गल्ती"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "नयाँ"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "इभोलुसन सेटअप सहयोगी"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "फाइलहरू आयात गर्नुहोस्"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "समयक्षेत्र"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "स्वागतम"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"इभोलुसनमा स्वागत छ। अर्को केहि स्क्रिनहरूले इभोलुसनलाई तपाईँको इमेल खाताहरू जडान गर्न र अन्य अनुप्रयोगहरूबाट फाइलहरू आयात गर्न अनुमति दिनेछ। \n"
"\n"
"कृपया निरन्तरताका लागि \"फर्वार्ड\" बटन क्लिक गर्नुहोस्। "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid ""
"You have successfully entered all of the information needed to set up "
"Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"तपाईँ सफलतापूर्बक प्रबेश गर्नुभयो सबै सूचना इभोलुसन सेटअपका लागि चाहिन्छ\n"
"\n"
"तपाईँको सेटिङहरू बचत गर्नका लागि \"लागुगर्ने\" बटन क्लिक गर्नुहोस्।"
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "_नयाँ परिक्षण"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_परिक्षणँच"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "एक नयाँ परिक्षण बस्तु बनाउनुहोस्"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "इभोलुसन भित्र फाइल आयात गर्नका लागि \"आयात\" मा क्लिक गर्नुहोस्।"
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "इभोलुसन आयात सहयोगी"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "फाइल आयात गर्नुहोस्"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "आयात स्थान"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "आयातकर्ता प्रकार"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "आयातकर्ताहरू छनोट गर्नुहोस्"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "एक फाईल छनोट गर्नुहोस् "
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"इभोलुसन आयात सहयोगीमा स्वागत छ।\n"
"यस सहयोगीले लपाईँलाई \nको प्रकृया द्वारा बाह्य फाइलहरू इभोलुसनमा आयात गर्न निर्देशित गर्दछ।"
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "आयातकर्ताहरु"
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "आयात"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "आयात नगर्नुहोस्"
#: shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "मलाई फेरि नसोध्नुहोस्"
#: shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "इभोलुसनले तलका फाइलहरूबाट लगत आयात गर्न सक्छ:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:237
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"नमस्कार। इभोलुसन ग्रुपवेर सुइटको पूर्वदृष्य निश्काशन\n"
" डाउनलोड गर्न समय खर्चनु भएकोमा धन्यवाद छ।\n"
"\n"
"इभोलुसनको यस संस्करण अहिलेसम्म पुरा भएको छैन। यो नजिकै हुँदै छ,\n"
" तर केहि सुबिधाहरू या सकिएका छैनन वा राम्रो सँग काम गर्दैनन।\n"
"\n"
"यदि तपाईँ इभोलुसनको एक स्थाइ संस्करण चाहनुहुन्छ भने हामी तपाईँलाई यस संस्करण\n"
" स्थापना गर्न भन्नेछौ र बदलामा संसकरण %s स्थापना गर्नुहोस।\n"
"\n"
"यदि तपाईँले त्रुटिहरू पाउनु हुन्छ भने, कृपया तिनीहरूको हामीलाई bugzilla.ximian.co मा प्रतिबेदन दिनुहोस।.\nयस उत्पादनसँग कुनै बिश्वासिलो आधार छैन र यसमा इच्छा गरिएको लागि ब्यक्तिको रिसको हिंस्रक रुप चाहँदैन।.\n"
"\n"
"हामी चाहन्छौ की तपाईँले कडा परिश्रमाको फलमा आनन्द लिनुहुन्छ र हामी उत्सुकताका साथ तपाईँको योगदानको प्रतिक्षा गरिरहेका छौ!!\n"
"\n"
#: shell/main.c:261
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"धन्यवाद\n"
"इभोलुसन टिम\n"
#: shell/main.c:268
msgid "Don't tell me again"
msgstr "मलाई फेरि नभन्नुहोस्"
#: shell/main.c:473
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "निश्चित अवयव सकृय गर्न इभोलुसन सुरू गर्नुहोस्"
#: shell/main.c:477
msgid "Start in online mode"
msgstr "अनलाइन अबस्थामा सुरु गर्नुहोस्"
#: shell/main.c:480
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "सबै इभोलुसन अबयबहरू बलपूर्बक बन्द भयो"
#: shell/main.c:484
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "इभोलुसन १.४ बाट बलपूर्बक पुन सार्नुहोस्"
#: shell/main.c:487
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "फाइलमा सबै अबयबहरूको त्रुटि सच्याउने निर्गत पठाउनुहोस्।"
#: shell/main.c:490
msgid "Disable the mono plugin environment."
msgstr "कुनैपनि मोनो प्लगइन परिबेश निस्कृय गर्नुहोस्।"
#: shell/main.c:493
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "कुनैपनि प्लगइनहरू लोड गर्न निस्कृय गर्नुहोस्।"
#: shell/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --अनलाइन र --अफलाइन सँगै प्रयोग गर्न सकिदैन।\n"
" प्रयोग %s --अझ बढी सूचनाका लागि सहयाता\n"
#. shell:upgrade-nospace primary
#: shell/shell-errors.xml.h:2
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "अद्याबधिक गर्नका लागि डिस्क स्थान अप्रयाप्त"
#. shell:upgrade-nospace secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:4
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"तपाईँको लगत र सेटिङहरू अद्याबधिक गर्न {0} सम्मको डिस्क स्पेस चाहिन्छ, तर तपाईँसँग मात्र{1} उपलब्ध छ\n"
"\n"
"तपाईँले निरन्तरता दिन सक्नु अगाडि तपाईँको गृह डाइरेक्टरीमा स्पेस अझ बढी उपलब्ध बनाउन आबस्यक हुनेछ।"
#. shell:upgrade-failed primary
#: shell/shell-errors.xml.h:8
msgid ""
"Upgrade from previous version failed:\n"
"{0}"
msgstr ""
"पुरानो संस्करणबाट अद्याबधिक गर्न असक्षम:\n"
"{0}"
#. shell:upgrade-failed secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:11
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"यदि तपाईँले निरन्तरता रोज्नु भयो भने तपाईँले सायद तपाईँका पुरानो लगतमा पहुँच राख्न सक्नुहुने छैन\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:15
msgid "Continue"
msgstr "जारी राख्नुहोस्"
#. shell:upgrade-remove-1-4 title
#. shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "संस्करण {0}बाट पुरानो लागत मेट्ने?"
#. shell:upgrade-remove-1-4 secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:21
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" "
"directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, "
"then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your "
"convenience.\n"
msgstr ""
"यो इभोलुसनको पहिलेको संस्करणले यसको लगत बिभिन्न स्थानमा भाडारण गर्यो\n"
"\n"
"यदि तपाई यस लगतलाई हटाउन चाहनुहुन्छ भने \"इभोलुसन\" डाइरेक्टरी भित्र रहेका बिषयबस्तुहरू सधैँका लागि हटाइनेछन्। यदि तपाईँले यस लगतलाई राख्न रोज्नुभयो भने, तपाईँले आफैँले \"evolution\" को बिषयबस्तुहरू तपाईँको सुबिधाका लागि हटाउन सक्नु हुनेछ\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:25
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_मलाई पछि सम्झाउनुहोस्"
#: shell/shell-errors.xml.h:26
msgid "_Keep Data"
msgstr "_लगत राख्नुहोस्"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
#: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30
msgid "Really delete old data?"
msgstr "के साँच्चै पुरानो लगत मेट्ने?"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:32
msgid ""
"The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"\"evolution\" डाइरेक्टरीको अन्तरनिहित बिषयबस्तुहरू करिब सदाका लागि हटाइने छन।\n"
"\n"
"यो सुझाब छ कि तपाईँले आफैले रुजु गर्ने जुन सबै तपाईँको पत्र, संपर्क, र पात्रो लगत छ, र त्यो इभोलुसनको यस संस्करणले पुरानो लगत मेटाउनु अगाडि सही कार्य गर्दछ।\n"
"\n"
"एकपटक मेटिएको, तपाईँले इभोलुसनको पहिलेको संस्करणलाई अफैले हस्तक्षेप गरे बिना तल्लोश्रेणीमा राख्न सक्नुहुदैन।\n"
#. shell:noshell title
#. shell:noshell-reason title
#: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "इभोलुसन सुरू गर्न सकिदैन।"
#. shell:noshell primary
#. shell:noshell-reason primary
#: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49
msgid "Evolution can not start."
msgstr "इभोलुसनले सुरू गर्न सक्दैन।"
#. shell:noshell secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:43
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"तपाईँको प्रणाली कन्फिगरेसन तपाईँको इभोलुसन कन्फिगरेसन सँग मिल्दैन\n"
"\n"
"बिस्तृतका लागि सहयोग क्लिक गर्नुहोस्"
#. shell:noshell-reason secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:51
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"तपाईँको प्रणाली कन्फिगरेसन तपाईँको इभोलुसन कन्फिगरेसन सँग मिल्दैन:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"बिस्तृतका लागि सहयोग क्लिक गर्नुहोस्।"
#: smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"प्रमाणपत्र '%s' एक सि ए प्रमाणपत्र हो।\n"
"\n"
"बिश्वास सेटिङहरू सम्पादन गर्नुहोस्:"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr "किनभने तपाईँले प्रमाणपत्र अधिकारीलाई बिश्वास गर्नु हुन्न जासले यो प्रमाणपत्र प्रकाशित गर्यो, त्यसपछि तपाईँले अन्यथा उल्लेख नगरे सम्म यो प्रमाणपत्रको आधिकारिकता माथि बिश्वास गर्नुहुन्छ।"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr "किनभने तपाईँले प्रमाणपत्र अधिकारीलाई बिश्वास गर्नु हुन्न जासले यो प्रमाणपत्र प्रकाशित गर्छ, त्यसपछि तपाईँले अन्यथा उल्लेख नगरे सम्म यो प्रमाणपत्रको आधिकारिकता माथि बिश्वास गर्नु हुदैन।"
#: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142
#: smime/gui/certificate-manager.c:375 smime/gui/certificate-manager.c:383
#: smime/gui/certificate-manager.c:595 smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "सर्ट आयात गर्नका लागि छनोट गर्नुहोस..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/certificate-manager.c:472
#: smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "प्रमाणपत्रको नाम"
#: smime/gui/certificate-manager.c:272 smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "उद्धेश्यहरू"
#: smime/gui/certificate-manager.c:281 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "क्रम संख्या"
#: smime/gui/certificate-manager.c:289
msgid "Expires"
msgstr "समाप्त"
#: smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "इमेल ठेगाना"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र दर्शक: %s"
#: smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "`%s' का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#. we're setting the password initially
#: smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "प्रमाणपत्र डाटाबेसका लागि नयाँ पासवर्ड प्रबिष्टि गर्नुहोस्"
#: smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"प्रकाशित लाइ:\n"
" बिषय: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"प्रकाशित गर्ने:\n"
" बिषय: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र छनोट गर्नुहोस्"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<प्रमाणपत्रको भाग होइन>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र क्षेत्रहरू</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र तह</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b> क्षेत्र मान</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>औँठाछाप</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>प्रकाशित द्वारा</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>प्रकाशित लाई</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>यो प्रमाणपत्र निम्न प्रयोगका लागि प्रमाणीकरण गरिएको छ:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>वैधता</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "अधिकारहरू"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "जगेडा"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "जगेडा सबै"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr "कुनैपनि उद्धेश्यका लागि सि ए बिश्वास गर्नु अगाडि, तपाईँले यस प्रमाणपत्र र यसको नीति र कार्यबिधि(यदि उपलब्ध भएमा) परिक्षण गर्नु पर्दछ।"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार विश्वास"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "प्रमाणपत्र बिबरणहरू"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "साझा नाम(सा ना)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "संपर्क प्रमाणपत्रहरू"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "यस प्रमाण को आधिकारिकता बिश्वास गरिदैन।"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Dummy window only"
msgstr "नमुना सञ्झ्याल मात्र"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "इमेल प्रमाणपत्र बिश्वास सेटिङहरू काम"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "इमेल पाउनेको प्रमाणपत्र"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "इमेल चिन्ह दिनेको प्रमाणपत्र"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "समाप्त मिति"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "प्रकाशित मिति"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 औँठाछाप"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "संस्था (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "संस्थागत इकाई (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 औँठाछाप"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "एसएसएल ग्राहक प्रमाणपत्र"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "एसएसएल सर्भर प्रमाणपत्र"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "र्नप्रमाणपत्रको आयो अधिकतािकारलाई बिश्वास गर्नुहोस्।"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "इमेल प्रयोगकर्ताहरू पहिचान गर्न यो सि ए लाई बिश्वास गर्नुहोस्।"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "सफ्टवेर बिकासकर्ताहरू पहिचान गर्न का लागि लाई यो सि ए बिश्वास गर्नुहोस्।"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "वेब साइटहरू पहिचानका लागि यो सि ए बिश्वास गर्नुहोस्।"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "दृष्य"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "तपाईँ सँग ती संस्थाहरूका प्रमाणपत्रहरू छन जुन तपाईँलेिहरूलाई पहिनुहुन्छन गर्दछ:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "तपाईँ सँग फाइलमा प्रमाणपत्रहरू छन जसले ती प्रमाणपत्र अधिकारहरू पहिचान गर्दछ:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "तपाईँ सँग फाइलमा प्रमाणपत्रहरू छन जसले ब्यक्तिहरूलाई पहिचान गर्दछ:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "तपाईँका प्रमाणपत्रहरू"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_CA विश्वास संपादन"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "dialog1"
msgstr "संवाद1"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: smime/lib/e-cert-db.c:612
msgid "Certificate already exists"
msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेनै अबस्थित छ"
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "चिन्ह दिनुहोस्"
#: smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "गुप्तीकारण गर्नुहोस्"
#: smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "संस्करण १"
#: smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "संस्करण २"
#: smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "संस्करण ३"
#: smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA गुप्तीकरण सँग"
#: smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA गुप्तीकरण सँग"
#: smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA गुप्तीकरण सँग"
#: smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA गुप्तीकरण"
#: smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "प्रमाणपत्र कुञ्जी प्रयोग"
#: smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "नेटस्पेस प्रमाणपत्र प्रकार"
#: smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार कुञ्जी पहिचायक"
#: smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "बस्तु पहिचायक (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "अलगोरिद्यम पहिचायक"
#: smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "अलगोरिद्यम प्यारामिटरहरू"
#: smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "बिषय सार्बजनिक कुञ्जी सुचना"
#: smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "बिषय सार्बजनिक कुञ्जी अलगोरिद्यम"
#: smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "बिषयहरूको सार्बजनिक कुञ्जी"
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "गल्ति: प्रकृया बिस्तार गर्न असक्षम"
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "बस्तु चिन्ह दिने"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र अधिकार"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "इमेल प्रमाणपत्र अधिकार"
#: smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "प्रबेश गर्दै"
#: smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "त्याग्न नमिल्ने"
#: smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "कुञ्जी कूटलेखन"
#: smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "लगत कूटलेखन"
#: smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "कुञ्जी समझदारी"
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "प्रमाणपत्र चिन्ह दिने"
#: smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "सिआरएल चिन्ह दिने"
#: smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "असामान्य"
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "असामान्य छैन"
#: smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "विस्तारहरू"
#: smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अगोरिद्यम"
#: smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "प्रकाशक"
#: smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "अद्वितीय परिचय प्रकाशक"
#: smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "अद्वितीय परिचय बिषय"
#: smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर मान"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 फाइल पासवर्ड"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 फाइलको लागि पासवर्ड प्रबिष्टि गर्नुहोस्"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गरियो"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "एक संलग्न थप्ने"
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "संलग्न सामाग्रीको प्रकार"
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "पत्रमा देखाइने फाइल नाम।"
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "संलग्नको बिबरण"
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "पूर्वनिर्धारित द्वारा हरफभित्र देखाउन संलग्न चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "सन्देशका लागि पूर्वनिर्धारित बिषय।"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "कार्यान्वयन गर्न सकेन '%s': %s\n"
#: tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "बन्द गर्दै %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "अर्को फोल्डर... मा संपर्क(हरू) प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "छनौटको प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "फोल्डर... मा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "छनौट काट्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "छनोट गरिएका संपर्कहरू मेट्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "अर्को फोल्डर... मा संपर्क(हरू) सार्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "फोल्डर...मा सार्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "संपर्कहरू छाप्नको लागि पूर्वदृष्यहरू"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "छाप्ने पूर्वदृष्य"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "छनोट गरिएका संपर्कहरू छाप्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "छनोट गरिएका संपर्कहरू भिकार्डको रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "सबै छनोट गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "सबै संपर्कहरू छनोट गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "छनोट गरिएका संपर्कमा एक सन्देश पठाउनुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "संपर्कमा सन्देश पठाउनुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "छनोट गरिएका संपर्कहरू अर्को ब्यक्तिलाई पठाउनुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "संपर्क पूर्वदृष्य सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "लोड गर्न रोक्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "हालको संपर्क देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-tasks.xml.h:19
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Actions"
msgstr "_कार्यहरु"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_सम्पर्क...मा फर्वार्ड गर"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_फोल्डर... मा सार्नुहोस"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_पुर्वदृष्य फलक"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_भिकार्डको... रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "_ सब छनोट गर्नुहोस्ै"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_संपर्क... मा सन्देश पठाउनुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "दिन"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "सबै घटनाहरू मेट्नुहोो्स"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "यो भेटघाट निधो मेट्नुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "यो घटना मेट्नुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "यो घटना मेट्नुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "जाऊ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "पछाडी जानुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "अगाडि जानुहोस् "
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "सूची"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "महिना"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "अर्को"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "छापिने पात्रोको पूर्वदृष्य देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "पहिलेको"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "यो पात्रो छाप्नुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "यस पात्रोका लागि स्वतन्त्र/ब्यस्त सूचना प्रकाशित गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "फ्याँक्नुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "पराना भेटघाट निधो र मिटिङ्हरू फ्याँक्नुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "_मिति छनोट गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "एक निश्चित मिति छनोट गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "आज छनोट गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "सूचीमा देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "एक दिन देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "एक महिना देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "एक हप्ता देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "कार्य गरिरहेको हप्ता देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "हालको भेटघाट निधो देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "हप्ता"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "कार्य हप्ता"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_भेटघाट निधो खोल्नुहोस्"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा छनोट गरिएको पाठ प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "काट_नुसहोस्"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा छनोट गरिएको पाठ काट्नुहोस्"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट पाठ टाँस्नुहोस्"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "_सबै छानौट गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "सबै पाठ छनौट गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "मेरो इभोलुसन अनुकूलन गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "हालको पत्र सञ्चालन खारेज गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "_नयाँ सन्देश रचना गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "नयाँ पत्र फिल्टर गर्नका लागि नियमहरू सम्पादन गर्नुहोस वा बनाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit vFolder definitions"
msgstr "भि फोल्डेर परिभाषाहरू सम्पादन गर्नुहोस वा बनाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_ब्यर्थको कुरा खाली गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "एक पत्र सन्देश रचनाका लागि एक सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "मेटिएका सबै सन्देशहरू सबै फोल्डरहरूबाट सधैँका लागि हटाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "_नयाँ सन्देश पोष्ट गर्नुहोस् "
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "सार्बजनिक फोल्डरमा सन्देश पोष्ट गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "फोल्दरहरूमा _सदस्यता लिनुहोस्..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "सन्देशको पूर्वदृश्य सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "दूर सर्भरहरूमा फोल्डरहरूको सदस्यता लिने वा नलिने"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "_Filters..."
msgstr "_फिल्टरहरु..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "vFolder _Editor..."
msgstr "भि फोल्डर _संपादक..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "यस फोल्डरका गुणहरु परिबर्तन गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "मेटाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "_छानिएका सन्देशहरू लुकाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "_मेटाइएको सन्देशहरू लुकाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "_पढिसकेको सन्देशहरू लुकाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "मेटाइएको सन्देशहरू हरफहरूमा देखाउनु भन्दा लुकाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "सबै पढिसकेको चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "सबै देखिने सन्देशहरूलाई पढिएको चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट सन्देश(हरू)ू टाँस्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "यस फोल्डरबाट सबै मेटिएका सन्देशहरू सधैँका लागि हटाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "_थ्रेड छनोट"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "सबै र मात्र सन्देशहरू जुन हालै छनोट गरियो छनोट नोट गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "एउटै थ्रेडमा छनोट गरिएका सन्देशको रुपमा सबै छनोट गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "देख्न सकिने सबै सन्देशहरू छनौट गर"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "लुकाइएका सन्देशहरू _देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "क्षणिकका लागि लुकाइने सन्देशहरू देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "क्षणिकका लागि सबै सन्देशहरू लुकाउनुहोस् जुन पहिलेनै पढिएका छन"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "छानिएका सन्देशहरू केहि समयका लागि लुकाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "थ्रेड गरिएको सन्देश सूची"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_फोल्डर"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_छनौट उल्टाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "_थ्रेड गरिएको सन्देश सूची"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा पठाउने _थप गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "फिल्टरहरु प्रयोग_गर"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा पठाउने थप गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "छानौट गरिएका सन्देशहरूमा फिल्टर नियमहरू लागु गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "लोप चिन्ह _मोड"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "छानिएको सन्देशको सबै पाउनेहरूलाई एक जवाफ रचना गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "छानिएको सन्देशको पत्राचार सूचीलाईी एक जवाफ रचना गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "छानिएको सन्देशको पठाउनेलाई एक जवाफ रचना गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "छानिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _vFolder From Message"
msgstr "सन्देशबाट भि_फोल्डर बनाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "यस पठाउनेबाट सन्देशहरू फिल्टर गर्न एक नियम बनाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "सन्देशहरू फिल्टर गर्न यस बिषयका साथमा एक नियम बनाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "सन्देशहरू फिल्टर गर्न यस पत्रचार सूचीलाईमा एक नियम बनाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "सन्देशहरू फिल्टर गर्नो यस बिषयका साथमा एक नियम बनाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a vFolder for these recipients"
msgstr "यस पाउनेहरूका लागि एक भि फोल्डर बनाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a vFolder for this mailing list"
msgstr "यस पत्रचार सूचीका लागि एक भि फोल्डर बनाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a vFolder for this sender"
msgstr "यस पठाउनेका लागि एक भि फोल्डर बनाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a vFolder for this subject"
msgstr "यस बिषयका लागि एक भि फोल्डर बनाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ्य आकार घटाऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "अर्को महत्वपूर्ण सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "अर्को सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "अर्को नपढिएको सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "अर्को नपढिएको थ्रेड प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "पहिलेको महत्वपूर्ण सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "पहिलेको सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "नपढिएको पहिलेको सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "जस्तो फरवार्ड_ गर..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter _Junk"
msgstr "_रद्दीमा फिल्टरर्नु"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "पत्राचार _सूचीमा फिल्टर... सूची."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "पठाउने_हरूमा फिल्टर...्नु."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "प्रापकहरूमा फिल्टर..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "_बिषयमा फिल्टर..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "छानिएका सन्देशहरूलाई रद्दी स्थिति फिल्टर गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई अनुगमन गर्नका लागि झण्डा लगाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "अनुगमन _गर्नुहोस्...ि."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "छबिहरू एचटिएमएलमा लोड गर्न फोर्स गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "छानिएको सन्देशलाई नयाँ सन्देशको मुख्य भाग भित्र फर्वार्ड गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "छानिएको सन्देशलाई उद्धरण दिएर जवाफ फर्वार्ड गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "कोहिलाई छनोट गरिएका सन्देश फर्वार्ड गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "कोहिलाई छानोट गरिएका सन्देशहरूलाई संलग्न गरि फरवार्ड गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ्य आकार बढाऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "चित्रहरु _लोड गर"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "पढेकोलाई चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "महत्वपूर्णलाई चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "नपढेकोलाई चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "महत्वहिनलाई चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई पढिरहेको चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई महत्वपूर्ण चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई रद्दी भएको चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई रद्दी नभएको चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई नपढिएको चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई महत्वहिन चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "मेटाउनका लागि छानिएका सन्देशहरूलाई चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "छनौट गरिएका सन्देश(हरू) अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "अर्को _महत्वपूर्ण सन्देश"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "अर्को _थ्रेड"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "अर्को _नपढिएको सन्देशहरू"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "रद्दी होइन"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल भित्र छनौट गरिएको सन्देश खोल्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "रचना सम्पादनका लागि छनौट गरिएको सन्देश खोल्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "सक्कली आका_र"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "पहिलेका नपढिएका सन्देशहरू"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "एउटा जबाफ पठा_ऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "सार्बजनिक फोल्डर भित्रको एक सन्देशलाई जवाफ पोष्ट गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "पहिले_का महत्वपूर्ण सन्देशहरू"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "छाप्नका लागि यस सन्देशको पूर्वदृश्य देखाऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "यास सन्दशलाई छापण"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "पुन_सञ्चालन गर"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "कोहिलाई छनौट गरिएको सन्देश (धक्का) पुन सञ्चालन गर"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "यसको मौलिक आकारमा पाठ पुन सेट गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "सन्देशमा खोजि गर..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "झन_सानो"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "पाठ फाइल को रूपमा सन्देश बचत गर"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "प्रदर्शन गरिएको सन्देशहरूको मुख्य भागमा पाठ खोज्नुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "तपाईँको हालको प्रिन्टरका लागि पेज सेटिङहरू सेट अप गर"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "इमेल _स्रोत देखाऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "पुरा हेडरहरू देखाऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "प्रदर्शन गरिएको सन्देशहरूको मुख्य भागमा कर्सर झलक देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "साधारण-शैलीमा सन्देश देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "सबै इमेल हेडरहरू सँग सन्देश देखाउनुहोस्"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "सन्देशको कच्चा इमेल श्रोत देखाउनु होला"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "पाठ आकार"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "छानिएका सन्देशहरूलाई नमेट्नुहोला"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Attached"
msgstr "_संलग्न गरिएको"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_फिल्टर बनाउनुहोस् सन्देश बाट"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_जाऊ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "_रेखामा"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Larger"
msgstr "_झन ठूलो"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Message Display"
msgstr "_सन्देश प्रदर्शन"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Next Message"
msgstr "_अर्को सन्देश"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Normal Display"
msgstr "_साधारण प्रदर्शन"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Open Message"
msgstr "_सन्देश खोल"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Previous Message"
msgstr "_पहिलेको सन्देश"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Quoted"
msgstr "_उद्धृत गरिएको"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "_उपकरणहरू"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Undelete"
msgstr "_नमेट्नुहोस"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "vFolder on Mailing _List..."
msgstr "भि फोल्डर_ ...पत्राचार सूचीमा"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "vFolder on Se_nder..."
msgstr "भि फोल्डर_ ...पठाउनेहरू"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "vFolder on _Recipients..."
msgstr "भि फोल्डर_ ...प्रापकहरूमा"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "vFolder on _Subject..."
msgstr "भि फोल्डर_ ...बिषयमा"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "यो सन्झ्याल बन्द गर"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Main toolbar"
msgstr "मुख्य टूलबार"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Close"
msgstr "_बन्द गर्नु"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_File"
msgstr "_फाईल"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "संलग्न गर्नु"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "एउटा फाइल संलग्न गर"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "अहिलेको फाइल बन्द गर्नुहोस"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "सबै मेट्नुहोला तर हस्ताक्षर"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "यस सन्देशलाई गुप्तीकरण गर with PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "यस सन्देशलाई गुप्तीकरण गर जसमा तपाईँको S/MIME गुप्तीकरण प्रमाणपत्र"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "ढाँचा"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "एउटा फाइलत्र खोल"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP गुप्तीकरण गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP Sign"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME गुप्तीकरण गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME Sign"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "...नाममा संग्रह गर्नुस"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस....."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "बचत्रह गर्न_ुस ड्राफ्ट"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "फोल्डर बचत गर्नुहोस्..नुस इ."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "यो फाइल बचत गर्नुहोस"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "यस फाइललाई भिन्न नाममा बचत गर्नुहोस"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "यस सन्देशलाई निश्चित फोल्डरमा बचत गर्नुस इ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "यो पत्र एचटिएमएल ढाँचामा पठाऊ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "यस सन्देश पठाऊ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "देखाउने / लुकाउने सम्लग्न सामाग्रीहरू"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "संलग्न _सामाग्रीहरू देखाऊ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "संलग्न सामाग्री देखाऊ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "यस सन्देशलाई तपाइको PGP key चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "यस सन्देश लाई चिन्ह देऊ तपाईँको S/MIME हस्ताक्षर प्रमाणपत्रको"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "टगलहरू या यस बि सि सि क्षेत्रलाइ देखाइन्छ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "टगलहरू या यो सिसि क्षेत्रलाई ्रलाइ देाइन्छीसी"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "टगलहरू या यो बाट छनोटकर्तालाई देखाइन्छ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "टगलहरू या यो पोस्ट-लाई क्षेत्रलाई देखाइन्छ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "टगलहरू या यो जबाफ-लाई क्षेत्रलाइ देखाइन्छ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "टगलहरू या यो क्षेत्रलाइ देखाइन्छ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_सम्लग्न फाइल..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_बिसिसि क्षेत्र"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "_सिसि क्षेत्र"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "_सबै मेट्नुहोस्"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "_क्षेत्रबाट"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_घुसाउनुहोस्"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "_खोल्नु....."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "_पोष्ट गर्ने- क्षेत्र"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_जबाफ पठाउने- क्षेत्र"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_बचत गर्नु"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_सुरक्षा"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "_फाइल गर्ने"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "बन्द गरि"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "बचत गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "बचत गर्नुहोस् र _बन्द गर्नुहोस्"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "हालको फाइललाई बचत गरी विन्डो बन्द गर्नुहोस् गर विन्डो"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "तपाईँको सदस्यता रहेको फोल्डर सूचीबाट फोल्डर थप्नुहोस्ी को"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "फोल्डर"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "सूची ताजा बनाउने"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "सूची को फोल्डरहरू ताजा बनाउने"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "तपाईँको सदस्यता रहेको फोल्डर सूचीबाट फोल्डर हटाऊ"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "सदस्यता लिने"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता खारेज गर्ने"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "छानिएका कार्यलाई प्रतिलिपि गरगर्नु"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "छानिएका कार्यहरू काट्नुहोस्"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "पुरा भएको कार्यहरू मेट्नुहोस्"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "छानिएका कार्यहरू मेट्नुहोस्"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "पूरा भएको चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "छानिएका कार्यहरू लाई पुरा भएको चिन्ह देऊ"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड बाट कार्यहरू टाँस"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "प्रिन्ट गर्नु पर्ने कार्यहरूको सूची पूर्व दृश्य देखाऊ"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "कार्यण सूचीछाप्नुहोस्को"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "छनोट गरिएको कार्य देखाऊ"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "_खोल्ने कार्य"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "इभोलुसनका बारेमा..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "इभोलुसनको सेटिङ्हरू परिबर्तन गर"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "टुलबार दृश्य परिबर्तन गर"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "यस फोल्डर देखाइ रहँदा नयाँ विन्डो बनाउनुहोस् "
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "डेस्कटप टुलबार सेटिङ प्रयोग गरेरँग मात्र विहरून्डो बटन देखाऊ"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "प्रतिमा र पाठसँग मात्र विन्डो बटनहरू देखाऊ"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "प्रतिमा सँग मात्र विन्डो बटनहरू देखाऊ"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "पाठ सँग मात्र विन्डो बटनहरू देखाऊ"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "E_xit"
msgstr "बाहिर जाने"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "इभोलुसन _प्रश्नोत्तर"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Exit the program"
msgstr "यो प्रोग्राम बन्द गर्द"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "बिर्सन्छ_पासवर्डहरू"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "सम्झाइएको पासवर्डहरू बिर्सेर तपाईँ पुन तिनिहरूका लागि प्रोम्प्ट हुनुहुने छ।"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Hide window buttons"
msgstr "सन्झ्याल बटन लुकाऊिन्डो"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Icons _and text"
msgstr "प्रतिमाहरू _र पाठ"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Import data from other programs"
msgstr "अन्य कार्यक्रमबाटटलगत आयातगरो"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "New _Window"
msgstr "नयाँ _सन्झ्यालण्डो"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "पाइलट सेटिङ्हरू...काम."
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "प्रथमिकीकरणहरू"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "पठाउने / प्राप्त गर्ने"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "पंक्ति चीज पठाउ र नयाँ चीज पुन प्राप्त गर"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "पाइलट कन्फिगरेसन सेटअप गर"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "इभोलुसनको बारेमा सूचना देखाऊ"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "बग प्रतिबेदन बुझाऊ"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_बग प्रतिबेदन बुझाऊ"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "सच्याइएको बड्डी प्रयोग गरेर एउटा सचाइएको प्रतिबेदन बुझाऊ"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "टगल या तपाईव अफलाइनमा काम गरी रहेका छौँ।"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Tool_bar"
msgstr "उपकरणपट्टि"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Tool_bar style"
msgstr "उपकरणपट्टि शैली"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Window B_uttons"
msgstr "सन्झ्याल बटनहरूडो बि"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_इभोलुसनको बारेमा..."
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_मद्दत"
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_बटनहरू लुकाऊ"
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Icons only"
msgstr "_प्रतिमाहरू मात्र"
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Import..."
msgstr "_आयात..."
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New"
msgstr "_नयाँ"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_छिटो सन्दर्भ"
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_पठाउने / प्राप्त गर्ने"
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Text only"
msgstr "_पाठ मात्र"
#: ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Window"
msgstr "_सन्झ्याल्डो"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr " कम्पनी _द्वारा"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_ठेगाना कार्डहरू"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_फोन सूची"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "साप्ताहिक दृष्य"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_दिन दृष्य"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_सूची दृष्य"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "मासिक दृष्य"
#: views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_कार्य साप्ताहिक दृश्य"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "जस्तो पठाइसकेको फोल्डर"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "स्थिति_द्वारा"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "पठाउने द्वारा"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "बिषय द्वारा"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "झण्डा _अनुगमन द्वारा"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_सन्देशहरू"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "पहिलेकै मितिमा"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "वस्तुस्थिति_सँग"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>समय क्षेत्र</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_छनौट</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "टाइम जोन छनोट गर"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "टाईमजोन कम्बोबक्स"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"नक्साको क्षेत्रमा जुम गर्न र समय क्षेत्र छनोट गर्न माउसको बायाँ बटन प्रयोग गर्नु होला।\n"
"जुम आउट गर्न माउसको दायाँ बटन प्रयोग गर्नुहोला।"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "_हालको दृश्य"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "संग्रह अनुकूलनलाउनुहो..स दृष्य."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTWTFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1123
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-calendar.c:177 widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous Button"
msgstr "पहिलेको बटन"
#: widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "मासिक पात्रो"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:444
msgid "Now"
msgstr "अहिले"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "समय यस ढाँचामा हुनु पर्नेछ: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "प्रतिषत मान ० र १०० को बिचमा हुनु पर्दछ, समाबेशी"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "सेन्ट्रल युरोपीयन"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "चाइनिज"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "हेब्रु "
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "जापनिज"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "टर्कीस"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "पश्चिमी युरोपियन"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "पश्चिमी युरोपियन, नयाँ"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "परंपरागत"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "सामान्यीकृत"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "युक्रेनियन"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "दृश्य"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "अज्ञात क्यारेक्टर सेट: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "क्यारेक्टर इनकोडिङवन"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "प्रयोगका लागि क्यारेक्टर सेट प्रबिष्टि गराऊ"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:313
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "मिति र समय प्रविष्टि"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:332
msgid "Text entry to input date"
msgstr "आगत मितिलाई पाठ प्रबिष्टि "
#: widgets/misc/e-dateedit.c:333
msgid "Text Date Entry"
msgstr "पाठ मिति प्रविष्टि"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:350
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "एउटा पात्रो देखाउन यो बटन थिच्नुहोस्"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:351
msgid "Date Button"
msgstr "मिति बटन"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:371
msgid "Combo box to select time"
msgstr "समय छनौटकालागि कोम्बो बक्स"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:372
msgid "Time Combo Box"
msgstr "कोम्बो बक्स समय"
#: widgets/misc/e-error.c:84 widgets/misc/e-error.c:85
#: widgets/misc/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "इभोलुसन गल्ती"
#: widgets/misc/e-error.c:86 widgets/misc/e-error.c:87
#: widgets/misc/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "इभोलुसन चेतावनी"
#: widgets/misc/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "इभोलुसन सूचना"
#: widgets/misc/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "इभोलुसन प्रश्न"
#. setup a dummy error
#: widgets/misc/e-error.c:438
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">भित्री त्रुटि, अज्ञात त्रुटि '%s' अनुरोध गरिएको</span>"
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "बढाइएको"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "हो या होइन यस बिस्तारक बढाइएको छ छ"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "विस्तारित गरिएको पाठ"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "कच प्रयोग गर"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "यदि सेट गरिएको छ भने पाठमा कच गरिएकोले जनाउँछ कि नेमोनिक द्रुतक कुञ्जीको लागि अर्को क्यारेक्टर प्रयोग गर्नु पर्दछनि अर्को वर्ण प्रयोगगर्न सकिन्छ"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "स्पेसिङ्ग"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "छाप र उपशाखाका बीचमा राखिने खालीठाउँ"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "लेबल विजेट"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "साधारण वृद्धिकारक छापको स्थानमा देखाइने एउटा विजेट"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "वृद्धिकारक आकार"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "वृद्धिकारक बाँणको आकार"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "स्पेसिङ सूचक"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "वृद्धिकारक बाँणको वरिपरिको ठाँउ"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_खोजहरू"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "_संपादक खोज "
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "खोज बचत गर्नुहोस्"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_खोज.बचत गर्नुहोस्"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_बचत गरिएका खोजहरूलाई सम्पादन गर..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_आधुनिक..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "चित्र छनौट"
#: widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr "बििश् मानचित्रव"
#: widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr "समय क्षेत्र छनोटका लागि माउसमा आधारित पारस्पारिक क्रियाकालाप नक्सा विजेट। कीबोर्ड प्रयोगकर्ताले तलको कम्बोबक्सबाट समय क्षेत्र छनोट गर्नु पर्छ।"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "सिङ्क सँग:"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "सिङ्क ब्यक्तिगत संकलनहरू:"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "सिङ्क ङो्कोकटिहरू:"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: widgets/misc/e-search-bar.c:343
msgid "Search Text Entry"
msgstr "पाठ प्रविष्टि खोज"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547
msgid "_Search"
msgstr "_खोज"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:553
msgid "_Find Now"
msgstr "_अहिले खोज"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:554 widgets/misc/e-search-bar.c:941
msgid "_Clear"
msgstr "_खालि"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:645
msgid "Search Type"
msgstr "खोज प्रकार"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:849
msgid "Item ID"
msgstr "बस्तु आइडि"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:856
msgid "Subitem ID"
msgstr "सबआइटम आइडि"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:863
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:943
msgid "Find _Now"
msgstr "अहिले _पत्तालगाऊ"
#: widgets/misc/e-send-options.c:505
msgid "When de_leted:"
msgstr "जब मेटियो:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>बितरण विकल्पहरु</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>जवाफहरू</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>फिर्ता सूचना</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>वस्तुस्थिति ट्रयाक गर्दै</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "पठाएको चीज स्वत: मेट्नुहोस्नु "
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "बर्गीकरणि"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "सूचनाहरू ट्रयाक गर्न एक पठाएको श्रीजाना गर"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "बितरण गरियो र खोलियो"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "सामान्य विकल्पहरु"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"कुनै पनि होइन\n"
"पत्र प्रापकहोइन"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt\n"
msgstr ""
"कुनै पनि होइन\n"
"पत्र प्रापक\n"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:15
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"सार्बजनिक\n"
"ब्यक्तिगत\n"
"विश्वासिलो\n"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "R_eply requested"
msgstr "अनुरोध गरिएको जवाफ"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "स्थिति ट्रयाक गर्दै"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:22
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"अपरिभाषित\n"
"उच्च\n"
"मानक\n"
"न्युन"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "W_ithin"
msgstr "भित्र"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When acce_pted: "
msgstr "जब स्विकार गरियो: "
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "जब पुरा भयो:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "When decli_ned: "
msgstr "जब घट्यो: "
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_After:"
msgstr "_पछि:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_All information"
msgstr "_सबै सूचना"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_ढिला सन्देश बितरण"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_बितरित"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_समाप्ती सेट गर मिति"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_सम्म:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_जब योग्य हुन्छ"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened: "
msgstr "_जब खोलियो: "
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "फाइल अबस्थित छ \"{0}\"."
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "के तपाईँ यसै माथि लेख्न चाहनुहुन्छ?"
#. system:no-save-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "फाइल बचत गर्न सकिदैन \"{0}\"."
#. system:no-load-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "फाइल खोल्न सकिदैन \"{0}\"."
#: widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% पुरा)"
#: widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "click here to go to url"
msgstr "युआरएलमा जानको लागि यहाँ क्लिक गर्नुहोला"