# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2011.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#: ../shell/main.c:569
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 3.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norsk bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» er en skrivebeskyttet adressebok og kan ikke endres. Velg en annen "
"adressebok fra sidelinjen i kontaktvisning."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"En kontakt med denne adressen eksisterer allerede. Vil du legge til en ny "
"kontakt med samme adresse likevel?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"En kontaktliste med navn «{0}» eksisterer allerede i denne kontaktlisten. "
"Vil du legge den til likevel?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Legg til med duplikater"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adressen «{0}» eksisterer allerede."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Kan ikke legge til ny kontakt"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kan ikke flytte kontakt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategori editor ikke tilgjengelig."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Sjekk at passordet er stavet riktig og at bruker en støttet "
"innloggingsmetode. Husk at mange passord skiller mellom små og store "
"bokstaver, pass på at «Caps Lock»-knappen ikke er på."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Kunne ikke hente schema-informasjon fra LDAP-tjener."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Kunne ikke fjerne adressebok."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Foreløpig kan du kun aksessere systemadresseboken for GroupWise fra "
"Evolution. Vennligst bruk en annen GroupWise-klient en gang for å få tak i "
"dine ofte brukte kontakter og mappene for personlige kontakter fra GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Slett adressebok «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "Ikke s_lett"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Feil under lagring av {0} til {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Kunne ikke autentisere mot LDAP-tjener."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1273
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Klarte ikke å slette kontakt"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Oppretting av GroupWise adressebok:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP-tjener svarte ikke med gyldig schema-informasjon."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Liste «{0}» er allerede i kontaktlisten."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Hopp over duplikater"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Noen adresser eksisterer allerede i denne kontaktlisten."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Noen funksjoner vil kanskje ikke fungere med denne tjeneren "
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution adressebok avsluttet uventet."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Bildet du valgte er stort. Endre størrelse og lagre?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Denne LDAP-tjeneren bruker kanskje en gammel versjon av LDAP som ikke "
"støtter denne funksjonaliteten eller så er den satt opp feil. Spør din "
"administrator for støttede søkebaser."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Denne adresseboken kunne ikke åpnes."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Denne adresseboktjeneren har ingen foreslått søkebase."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Adresseboktjeneren din er ikke tilgjengelig eller tjenernavnet er kanskje "
"stavet feil. Eller så kan nettverkstilkoblingen din være slått av."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Denne adresseboken vil bli slettet for godt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Denne tjeneren støtter ikke LDAPv3 schema-informasjon."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kan ikke åpne adressebok"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Kan ikke utføre søk."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Kan ikke lagre {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Du prøver å flytte en kontakt fra en adressebok til en annen men den kan "
"ikke bli fjernet fra kilden. Vil du lagre en kopi i stedet?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Du prøver å koble til en GroupWise-tjener som ikke er støttet og kan "
"muligens støte på problemer. Tjeneren bør oppgraderes til en støttet versjon "
"for best ytelse."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Du prøver å legge til adresser som allerede er en del av denne listen. Vil "
"du legge dem til likevel?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette kontakter i denne adresseboken."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer for denne kontakten. Vil du lagre disse endringene?"
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Dine kontakter for {0} vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på "
"nytt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:608
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ikke lagre"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "_Resize"
msgstr "End_re størrelse"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid "_Use as it is"
msgstr "Br_uk som den er"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:710
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078
msgid "Anniversary"
msgstr "Bryllupsdag"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077 ../capplet/anjal-settings-main.c:79
#: ../shell/main.c:140
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "Blogg:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kate_gorier …"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalender:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:979
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:653
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:675
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2910
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:382
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004
#: ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Ledig/opptatt:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "Fullt _navn …"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1306
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Øyeblikksmeldinger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadresse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:408
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "Videoprat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Nettadresser"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Nettadresser"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1303
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Bryllupsdag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Fødselsdag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blogg:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "F_irma:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "Av_deling:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "_Lagre under:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Ledig/opptatt:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Hjemmeside:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "_Leder:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "K_ontor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ektefelle:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videoprat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Ønsker å motta HTML-formatert e-post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Hvor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Zip/postnummer:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:451
msgid "Error adding contact"
msgstr "Feil under innlegging av kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Feil under endring av kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "Feil under fjerning av kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:669
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2904
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktredigering - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3383
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Vennligst velg et bilde for denne kontakten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3384
msgid "_No image"
msgstr "_Uten bilde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3714
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktdata er ugyldig:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3719
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "«%s» har ugyldig format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3727
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s«%s» har ugyldig format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3740
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3754
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s«%s» er tom"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3769
msgid "Invalid contact."
msgstr "Ugyldig kontakt."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:431
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hurtigkontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:434
msgid "_Edit Full"
msgstr "R_ediger alt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:482
msgid "_Full name"
msgstr "_Fullt navn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:493
msgid "E_mail"
msgstr "E-_post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:504
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Velg adressebok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Frk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Frk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Hr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Etternavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellomnavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:740
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktlisteredigering"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Listenavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Select..."
msgstr "_Velg …"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Skriv en e-post adresse eller dra en kontakt inn i feltet under:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:863
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktlistemedlemmer"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1438
msgid "Error adding list"
msgstr "Feil under innlegging av liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1453
msgid "Error modifying list"
msgstr "Feil ved endring av liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1468
msgid "Error removing list"
msgstr "Feil under fjerning av liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1599
msgid "_Members"
msgstr "_Medlemmer"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Endret kontakt:"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt i konflikt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Duplisert kontakt funnet"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Navnet eller e-postadressen for denne kontakten eksisterer allerede i denne "
"mappen. Vil du lagre endringene likevel?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Opprinnelig kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Navnet eller e-post adressen for denne kontakten eksisterer allerede\n"
"i denne mappen. Vil du legge den til likevel?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:328
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:311
msgid "Merge Contact"
msgstr "Flett kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
msgid "Any field contains"
msgstr "Et felt inneholder"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
msgid "Email begins with"
msgstr "E-post begynner med"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Name contains"
msgstr "Navn inneholder"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
msgid "No contacts"
msgstr "Ingen kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:354
msgid "Error getting book view"
msgstr "Feil under henting av bokvisning"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:768
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Søk avbrutt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:156
msgid "Error modifying card"
msgstr "Feil ved endring av kort"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte kontakter til utklippstavlen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte kontakter til utklippstavlen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Lim inn kontakter fra utklippstavlen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Slett valgte kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Velg alle synlige kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse kontaktlistene?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1325
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontaktlisten?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1329
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontaktlisten (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1335
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse kontaktene?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1339
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Hvis du åpner %d kontakter vil dette åpne %d nye vinduer også.\n"
"Vil du virkelig vise alle disse kontaktene?"
msgstr[1] ""
"Hvis du åpner %d kontakter vil dette åpne %d vinduer også.\n"
"Vil du virkelig vise alle disse kontaktene?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1506
msgid "_Don't Display"
msgstr "Ikke _vis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1507
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Vis _alle kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistents telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks på arbeid"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbeidstelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Arbeidstelefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon for tilbakeringing"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmatelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Lagre som"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Gitt navn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks hjemme"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680
msgid "Manager"
msgstr "Leder"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:707
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:733
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Annen faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Annen telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Personsøker"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primær telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:585
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Nettside"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søker etter kontakter …"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søk etter kontakten\n"
"\n"
"eller dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen oppføringer i denne visningen\n"
"\n"
"Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søk etter kontakten."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen oppføringer i denne visningen."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "E-post på arbeid"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "E-post hjemme"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807
msgid "Other Email"
msgstr "Annen e-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adressebok"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Ny kontaktliste"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakt"
msgstr[1] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktliste: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minikort"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopier _e-postadresse"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopier e-postadresser til utklippstavlen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Send ny melding til …"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Send en e-postmelding til denne adressen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213
msgid "Open map"
msgstr "Åpne kart"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
msgid "List Members:"
msgstr "Listemedlemmer:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:677
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:678
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:679
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
msgid "Video Chat"
msgstr "Videosamtale"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:396
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:511
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ledig/opptatt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:706
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704
msgid "Web Log"
msgstr "Nettdagbok"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:380
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:971
msgid "List Members"
msgstr "Listemedlemmer"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:989
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtittel"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1026
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1035
msgid "Blog"
msgstr "Weblogg"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1233
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klikk for å sende melding til %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne adresseboken. Dette betyr at adresseboken ikke er satt opp "
"for frakoblet bruk eller at den ikke er lastet ned enda. Last adresseboken i "
"tilkoblet tilstand for å laste ned innholdet"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien %s eksisterer "
"og at du har rettigheter til å aksessere den."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte kompilert inn. Hvis du "
"ønsker å bruke LDAP i Evolution må du installere en pakke som har denne "
"støtten."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten at du har skrevet inn "
"en ugyldig URI, eller at tjeneren ikke kan nås."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detaljert feilmelding:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Det ble flere treff på kort som enten tjeneren er\n"
"konfigurert til å returnere eller Evolution er konfigurert til å vise.\n"
"Gjør søket ditt mer nøyaktig eller hev grensen på resultater i\n"
"brukervalgene til mappetjeneren for denne adresseboken."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Tiden for å utføre dette søket overskred tjenergrensen eller grensen\n"
"du har konfigurert for denne adresseboken. Gjør søket ditt mer\n"
"nøyaktig eller hev tidsgrensen i brukervalgene til katalogtjeneren\n"
"for denne adresseboken."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Motoren for denne adresseboken forsto ikke denne spørringen. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:220
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Motoren for denne adresseboken nektet å utføre denne spørringen. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Denne spørringen ble ikke fullført. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254
msgid "card.vcf"
msgstr "kort.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:294
msgid "Select Address Book"
msgstr "Velg adressebok"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:357
msgid "list"
msgstr "liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:533
msgid "Move contact to"
msgstr "Flytt kontakt til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:535
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopier kontakt til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:538
msgid "Move contacts to"
msgstr "Flytt kontakter til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:540
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopier kontakter til"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Kortvisning"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:741
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:539
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:282
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:401
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:907 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer …"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1040
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1041
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV og Tab-import"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1049
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1050
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV og Tab-import"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1058
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1059
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV og Tab-import"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:777
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:778
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "LDIF-import for Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:648
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:649
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard-import"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:716
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:645
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:680
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "Kan ikke åpne fil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "Kunne ikke hente liste med adressebøker: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2893
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:926
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1739 ../em-format/em-format.c:2316
#: ../mail/em-folder-tree.c:695 ../mail/mail-ops.c:658
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:312
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne klient «%s»: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Oppgi utdatafil i stedet for standard utdata"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "UTDATAFIL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "Vis lokale adressebokmapper"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksporter i asynkron modus"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Antall kontakter i en utdatafil i asynkron modus. Forvalgt størrelse er 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTALL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:138
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Feil med kommandolinjeflagg. Vennligst bruk --help for å se bruksinformasjon."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:152
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Støtt kun csv- eller vcard-format."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "I asynkron modus må utdata være en fil."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:169
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "I normalt modus er ikke størrelsesflagget nødvendig."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:200
msgid "Unhandled error"
msgstr "Uhåndtert feil"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"«{0}» er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke endres. Velg en annen "
"kalender fra sidelinjen i kalendervisning."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke endres. Velg en annen "
"kalender som kan motta avtaler."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Hvis du gir dine avtaler et meningsfylt sammendrag vil gjøre det lettere "
"forstå hva avtalen gjelder."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Hvis du gir oppgaver et meningsfylt sammendrag vil det gjøre det lettere å "
"forstå hva oppgaven gjelder."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon i disse notatene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon i dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"All informasjon i disse avtalene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om disse oppgavene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon i denne avtalen vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om dette møtet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om denne oppgaven vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen med navn «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette møtet med navn «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette notatet «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} avtalene?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} notatene?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} oppgavene?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette møtet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre avtalen uten et sammendrag?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre notatet uten sammendrag?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre oppgaven uten et sammendrag?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Kan ikke opprette en ny hendelse"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke lagre hendelse"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Slett kalender «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Slett notatliste «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Slett oppgaveliste «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "Ikke se_nd"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre avtalen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre oppgaven?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Redigeringskomponenten kunne ikke lastes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan godta "
"denne oppgaven."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan gi svar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Feil under lasting av kalender"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Feil under lasting av notatliste"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Feil under lasting av oppgaveliste"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Feil på {0}: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke deltakerene vite at møtet "
"er avlyst."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite "
"at notatet er slettet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite "
"at oppgaven er slettet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine kalendere "
"oppdatert."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine "
"oppgavelister oppdatert."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Noen vedlegg blir lastet ned. Avtalen vil bli lagret uten disse vedleggene "
"hvis den blir lagret nå."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Noen vedlegg blir lastet ned. Oppgaven vil bli lagret uten disse vedleggene "
"hvis den blir lagret nå."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Noen funksjoner vil kanskje ikke fungere med denne tjeneren."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-kalender har avsluttet uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-kalender har avsluttet uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-notater har avsluttet uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-oppgaver har avsluttet uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalenderen er ikke merket for frakoblet bruk."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Notatlisten er ikke merket for frakoblet bruk."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Oppgavelisten er ikke merket for frakoblet bruk."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Denne kalenderen vil bli fjernet permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Denne notatlisten vil bli fjernet permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Denne oppgavelisten vil bli fjernet permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne avtalen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i dette møtet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i dette notatet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne oppgaven?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Vil du sende en avlysingsmelding for dette notatet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Vil du sende en avlysningsmelding til alle deltakere?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Vil du sende møteinvitasjoner til deltakerene?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Vil du sende denne oppgaven til deltakere?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Vil du sende oppdatert møteinformasjon til alle deltakere?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Vil du sende oppdatert oppgaveinformasjon til deltakere?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Du prøver å koble til en GroupWise-tjener som ikke er støttet og kan "
"muligens støte på problemer. Tjeneren bør oppgraderes til en støttet versjon "
"for å unngå problemer."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Du har endret denne avtalen, men ikke lagret den."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Du har endret dette møtet, men ikke lagret det."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Du har endret denne oppgaven, men ikke lagret den."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Du har endret dette notatet, men ikke lagret den."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kalenderene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Notatene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Oppgavene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Forkast endringer"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Lagre endringer"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Send melding"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1125
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:303
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Avtaler"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Lukk _alle"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1734
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1744
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Tid for utsettelse av alarm:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:916
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Lukk"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "_Utsett"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:428
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:379
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "dager"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:427
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "sted for avtalen"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:426
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1586
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1715
msgid "No summary available."
msgstr "Sammendrag er ikke tilgjengelig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1595
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605
msgid "No location information available."
msgstr "Stedsinformasjon er ikke tilgjengelig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1649
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Du har %d påminnelse"
msgstr[1] "Du har %d påminnelser"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1848
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1882
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1852
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution støtter ikke kalenderpåminnelser med\n"
"varsling via e-post ennå, men denne påminnelsen\n"
"er konfigurert til å sende e-post. Evolution vil vise\n"
"en vanlig dialog med påminnelsen i stedet."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"En kalenderpåminnelse i Evolution er i ferd med å startes. Denne påminnelsen "
"er satt til å kjøre følgende program:\n"
" %s\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil kjøre dette programmet?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1903
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ikke spør meg om dette programmet igjen."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "ugyldig tid"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Day View"
msgstr "Dagvisning"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbeidsukevisning"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Week View"
msgstr "Ukevisning"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125
msgid "Month View"
msgstr "Månedsvisning"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Ethvert felt"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Deltaker"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:495
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Beskrivelse inneholder"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Eksisterer"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:494
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:493 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Gjeninntreffelse"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Sammendrag inneholder"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "er"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Rediger påminnelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Vis varsling"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:434
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill en lyd"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Run a program"
msgstr "Kjør et program"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442
msgid "Send an email"
msgstr "Send en melding"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Reminder"
msgstr "Legg til påminnelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Custom _message"
msgstr "Tilpasset _beskjed"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Egendefinert lyd for påminnelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Be_skjed:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Velg en fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Send til:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenter:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Gjenta påminnelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Lyd:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "etter"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "før"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "slutt på avtalen"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "ekstra ganger hver"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt(er)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "ved avtalens start"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Handling/utløser"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Le_gg til"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelser"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:516
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:242 ../mail/mail-config.ui.h:155
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopier kalenderinnhold lokalt for frakoblet operasjon"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopier oppgavelisten lokalt for frakoblet operasjon"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:295
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopier notatlisten lokalt for frakoblet operasjon"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372
msgid "Colo_r:"
msgstr "Fa_rge:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:395
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:406
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:417
#: ../mail/em-folder-properties.c:233 ../mail/mail-config.ui.h:52
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1052
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:218
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3001
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:407
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "Task List"
msgstr "Oppgaveliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:418
msgid "Memo List"
msgstr "Notatliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalenderegenskaper"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:565
msgid "Task List Properties"
msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:565
msgid "New Task List"
msgstr "Ny oppgaveliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Egenskaper for notatliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
msgid "New Memo List"
msgstr "Ny notatliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Denne hendelsen er slettet."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Denne oppgaven er slettet."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Dette notatet er slettet."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Du har gjort endringer. Forkast disse endringene og lukk redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Du har ikke gjort endringer. Lukk redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Denne hendelsen er endret."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Denne oppgaven er endret."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Dette notatet er endret."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Du har gjort endringer. Forkast disse endringene og oppdater redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Du har ikke gjort endringer. Oppdater redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:458
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Valideringsfeil: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
msgid "Could not update object"
msgstr "Kunne ikke oppdatere objekt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:739
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Rediger avtale"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:746
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Møte- %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Avtale - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tildelt oppgave - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Oppgave - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Notat - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
msgid "No Summary"
msgstr "Ingen sammendrag"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:898
msgid "Keep original item?"
msgstr "Behold opprinnelig oppføring?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
msgid "Close the current window"
msgstr "Lukk aktiv vindu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 ../mail/e-mail-browser.c:141
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 ../mail/e-mail-browser.c:148
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Delete the selection"
msgstr "Slett utvalget"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
msgid "View help"
msgstr "Vis hjelp"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 ../mail/e-mail-browser.c:155
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1155
msgid "Save current changes"
msgstr "Lagre endringer"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 ../mail/e-mail-browser.c:162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
msgid "Select all text"
msgstr "Velg all tekst"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169
msgid "_Classification"
msgstr "K_lassifisering"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:176
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1183 ../mail/e-mail-browser.c:169
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1197
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204
#: ../composer/e-composer-actions.c:340
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211 ../mail/e-mail-browser.c:183
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221
#: ../composer/e-composer-actions.c:289
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Vedlegg …"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
#: ../composer/e-composer-actions.c:291
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved en fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorier"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Slår av/på visning av kategorier"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239
msgid "Time _Zone"
msgstr "Tids_sone"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av tidssone"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
msgid "Pu_blic"
msgstr "O_ffentlig"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
msgid "Classify as public"
msgstr "Klassifiser som offentlig"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
msgid "Classify as private"
msgstr "Klassifiser som privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidensiell"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klassifiser som konfidensiell"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1274
msgid "R_ole Field"
msgstr "R_olle-felt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av rolle-feltet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av RSVP-feltet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
msgid "_Status Field"
msgstr "_Status-felt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av status-feltet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
msgid "_Type Field"
msgstr "_Type felt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av deltakertype-feltet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
#: ../composer/e-composer-private.c:77
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Siste _dokumenter"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2053
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2389
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2552
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3533
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Endringer som gjøres i denne oppføringen kan bli forkastet hvis det kommer "
"enoppdatering"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3497
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3565
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Kan ikke bruke denne versjonen!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:111
msgid "Could not open destination"
msgstr "Kunne ikke åpne destinasjon"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:127
msgid "Destination is read only"
msgstr "Destinasjonen er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:161
msgid "Cannot create object"
msgstr "Kan ikke lage objekt"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:190
msgid "Could not open source"
msgstr "Kunne ikke åpne kilde"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Slett denne oppføringen fra andre mottakere's postbokser?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
msgid "_Retract comment"
msgstr "T_rekk tilbake kommentar"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes pga en feil i dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes pga en feil i dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Notatet kunne ikke slettes pga en feil i dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes pga en feil i dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes fordi tilgang nektes"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Notatet kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes pga en feil: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes pga en feil: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Notatet kunne ikke slettes pga en feil: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes pga en feil: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakter …"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Deleger til:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Skriv inn delegat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
msgid "_Reminders"
msgstr "_Påminnelser"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Sett eller fjern påminnelser for denne hendelsen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Vis tiden som _opptatt"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Slår av/på visning av tid som opptatt"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "Gjeninnt_reffelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Gjør denne hendelsen til repeterende"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "Alternativer for sending"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Sett inn avanserte alternativer for sending"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "Avtale som varer hele _dagen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Slår av/på hendelser som varer hele dagen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Ledig/opptatt"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Slå opp ledig/opptatt informasjon for deltakerene"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3184
msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakere"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
msgid "Print this event"
msgstr "Skriv ut denne hendelsen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:556
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Starttid for hendelsen er passert"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:633
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres fordi kalenderen er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:637
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:649
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021
msgid "This event has reminders"
msgstr "Denne hendelsen har påminnelser"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:716
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganisator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1254
msgid "Event with no start date"
msgstr "Hendelse uten startdato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1257
msgid "Event with no end date"
msgstr "Hendelse uten sluttdato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1430
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:811
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Startdato er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440
msgid "End date is wrong"
msgstr "Sluttdato er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1463
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Tid for start er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
msgid "End time is wrong"
msgstr "Tid for slutt er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1635
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:736
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:865
msgid "An organizer is required."
msgstr "En organisator kreves."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1669
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Minst en deltaker kreves."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1869
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegater"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871
msgid "Atte_ndees"
msgstr "De_ltakere"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Kan ikke åpne kalenderen «%s»: %s"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:967
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1784
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Du opptrer på vegne av %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3250
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dag før avtalen"
msgstr[1] "%d dager før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3256
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d time før avtalen"
msgstr[1] "%d timer før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3262
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minutt før avtalen"
msgstr[1] "%d minutter før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3281
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3287
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "De_ltakere …"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Egendefinert påminnelse:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Event Description"
msgstr "Beskrivelse av hendelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tids_sone:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:366
msgid "_Location:"
msgstr "_Sted:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "_Reminder"
msgstr "_Påminnelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "_Sammendrag:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "_Tid:"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dag før avtalen"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 time før avtalen"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutter før avtalen"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "i"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "til"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Velg dato"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
msgid "Select _Today"
msgstr "Velg i _dag"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3188
msgid "Memo"
msgstr "Notat"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Skriv ut dette notatet"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:393
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Startdato for notatet er passert"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:430
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Notatet kan ikke redigeres fordi valgt notatliste er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:434
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Notatet kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:924
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Kan ikke åpne notater i «%s»: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1099 ../em-format/em-format-quote.c:319
#: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/em-format-html.c:2573
#: ../mail/em-format-html.c:2638 ../mail/em-format-html.c:2662
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Sta_rtdato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmendrag:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "T_il:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Liste:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å endre?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Du delegerer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å delegere?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrer en repeterende oppgave. Hva ønsker du å endre?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrer et repeterende notat. Hva ønsker du å endre?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Kun denne instansen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Denne og tidligere instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Denne og fremtidige instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Alle instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:904
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Gjenintreffingsdato er ugyldig"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:944
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Tid for slutt av gjentakelse var før hendelsens start"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:974
msgid "on"
msgstr "på"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032
msgid "first"
msgstr "første"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038
msgid "second"
msgstr "sekund"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "third"
msgstr "tredje"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1058
msgid "last"
msgstr "siste"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
msgid "Other Date"
msgstr "Annen dato"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
msgid "1st to 10th"
msgstr "Første til tiende"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094
msgid "11th to 20th"
msgstr "ellevte til tjuende"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1100
msgid "21st to 31st"
msgstr "tjueførste til trettiførste"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1129
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1130
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1132
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
msgid "on the"
msgstr "den"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1428
msgid "occurrences"
msgstr "gjentakelser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2140
msgid "Add exception"
msgstr "Legg til unntak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2181
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Fant ikke et utvalg å endre."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2187
msgid "Modify exception"
msgstr "Endre unntak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2231
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Fant ikke et utvalg å slette."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2365
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/klokkeslett"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Denne avtalen _gjeninntreffer"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "med"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "alltid"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "til"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Send mine påminnelser med denne hendelsen"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Varsle _kun nye deltakere"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Dato for ferdigstilling er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:597
#: ../calendar/gui/print.c:3274 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:596 ../calendar/gui/print.c:3271
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:517 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1224 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Høy"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:595
#: ../calendar/gui/print.c:3268
msgid "In Progress"
msgstr "Under arbeid"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1222 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1533 ../calendar/gui/e-task-table.c:518
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1223
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:594
#: ../calendar/gui/print.c:3265 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Pros_ent fullført:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "Stat_us:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:520 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "Fullført _dato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Nettside:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "Detaljert _status"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Klikk for å endre/vise detaljer om status for oppgaven"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "Alternativer for _sending"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3186
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:526
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "Oppgavedetaljer"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
msgid "Print this task"
msgstr "Skriv ut denne oppgaven"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Startdato for oppgaven er passert"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Ferdigdato for oppgaven er passert"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:284
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Oppgaven kan ikke redigeres fordi valgt oppgaveliste er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:288
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Oppgaven kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_sator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:793
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Ferdigdato er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1737
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Kan ikke åpne oppgaver i «%s»: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Kategor_ier …"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Fer_dig-dato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Tids_sone:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:384
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:390
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d uke"
msgstr[1] "%d uker"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ukjent handling som skal utføres"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s før avtalen starter"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s etter avtalen har startet"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ved avtalens start"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:489
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s før avtalen slutter"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s etter avtalens slutt"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s ved avtalens slutt"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:525
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ved %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s for en ukjent utløsertype"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:669
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
msgid "Due Date:"
msgstr "Ferdig-dato:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
msgid "Web Page:"
msgstr "Nettside:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1539
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1539
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1098
#: ../calendar/gui/print.c:1115 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:462
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2658
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1535
msgid "Recurring"
msgstr "Gjeninntreffer"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1537
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2811
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åpner %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% ferdig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klikk for å legge til en oppgave"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Ferdigstillingsdato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Ferdigdato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte hendelser til utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte hendelser til utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Lim inn hendelser fra utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
msgid "Delete selected events"
msgstr "Slett valgte hendelser"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:260
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Sletter valgte objekter"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1086
msgid "Updating objects"
msgstr "Oppdaterer objekter"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2646
msgid "Accepted"
msgstr "Godtatt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2652
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2655
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782
msgid "Needs action"
msgstr "Krever handling"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:761
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organisator: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:765
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organisator: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946 ../calendar/gui/print.c:3220
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Sted: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tidspunkt: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen må skrives inn på formatet: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters oppdeling"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Vis den andre tidssonen"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:228
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:255
msgid "Select..."
msgstr "Velg …"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1875
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1053
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1089
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:756
#: ../calendar/gui/print.c:926 ../calendar/gui/print.c:945
#: ../calendar/gui/print.c:2372 ../calendar/gui/print.c:2392
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:759
#: ../calendar/gui/print.c:931 ../calendar/gui/print.c:947
#: ../calendar/gui/print.c:2377 ../calendar/gui/print.c:2394
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Uke %d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Styremedlemmer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Obligatoriske deltakere"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Valgfrie deltakere"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1022 ../calendar/gui/print.c:1094
msgid "Individual"
msgstr "Individuell"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1095 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1096
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/print.c:1097
msgid "Room"
msgstr "Rom"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/print.c:1111
msgid "Chair"
msgstr "Styremedlem"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1025 ../calendar/gui/print.c:1112
msgid "Required Participant"
msgstr "Obligatorisk deltaker"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1113
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valgfri deltaker"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/print.c:1114
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikke-deltaker"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:212
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1035
msgid "Needs Action"
msgstr "Trenger handling"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:553
msgid "Attendee "
msgstr "Deltaker "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
msgid "In Process"
msgstr "Under arbeid"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1841
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Oppgi passord for å se på ledig-/opptatt-informasjon på tjener %s som bruker "
"%s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1851
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Feilårsak: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1856
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:920
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:448
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Oppgi passord"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Out of Office"
msgstr "Borte fra kontoret"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "No Information"
msgstr "Ingen informasjon"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "O_ptions"
msgstr "Al_ternativer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "Show _only working hours"
msgstr "K_un vis arbeidstid"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Vis _zoomet ut"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Oppdater ledig/opptatt"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovelg"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle personer og ressurser"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _personer og en ressurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715
msgid "_Required people"
msgstr "_Obligatoriske personer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Obligatoriske personer _og en ressurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
msgid "_Start time:"
msgstr "_Start-tid:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813
msgid "_End time:"
msgstr "S_lutt-tid:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klikk her for å legge til en deltaker"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegert fra"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegert til"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:437
msgid "Memos"
msgstr "Notater"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:724
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Ingen sammendrag *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:586 ../calendar/gui/e-task-table.c:806
msgid "Start: "
msgstr "Start: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:605 ../calendar/gui/e-task-table.c:824
msgid "Due: "
msgstr "Ferdig: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte notater til utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte notater til utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Lim inn notater fra utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Slett valgt notat"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Velg alle synlige notater"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klikk for å legge til et notat"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:546
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2168
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1003
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:435
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:951
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte oppgaver til utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:957
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte oppgaver til utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:963
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Lim inn oppgaver fra utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:969
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Slett valgte oppgaver"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:975
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Velg alle synlige oppgaver"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Velg tidssone"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1856
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
msgid "It has reminders."
msgstr "Har påminnelser."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
msgid "It has recurrences."
msgstr "Har gjeninntreffelse"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
msgid "It is a meeting."
msgstr "Er et møte."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalenderhendelse: Sammendraget er %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalenderhendlelse: Har ikke sammendrag."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
msgid "calendar view event"
msgstr "vis kalenderhendelse"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
msgid "Grab Focus"
msgstr "Ta fokus"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "New Appointment"
msgstr "Ny avtale"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ny avtale som varer hele dagen"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "New Meeting"
msgstr "Nytt møte"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Today"
msgstr "Gå til i dag"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
msgid "Go to Date"
msgstr "Gå til dato"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:312
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "en tabell som viser og velger aktivt tidsområde"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Har %d hendelse."
msgstr[1] "Har %d hendelser."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Har ingen hendelser."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Arbeidsukevisning: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dagvisning: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendervisning for en arbeidsuke"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendervisning for en eller flere dager"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1035
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME kalender"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1049
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1056
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1062
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1065
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1082
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1100
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1103
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Hoppeknapp"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klikk her for å finne flere hendelser."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Månedsvisning: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Ukevisning: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendervisning for en måned"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendervisning for en eller flere uker"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2235
msgid "Purging"
msgstr "Tømmer"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:565
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:668
msgid "An organizer must be set."
msgstr "En organisator må oppgis."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:557
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Minst en deltaker kreves"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:754 ../calendar/gui/itip-utils.c:915
msgid "Event information"
msgstr "Hendelsesinformasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:757 ../calendar/gui/itip-utils.c:918
msgid "Task information"
msgstr "Oppgaveinformasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:760 ../calendar/gui/itip-utils.c:921
msgid "Memo information"
msgstr "Informasjon om notat"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:763 ../calendar/gui/itip-utils.c:939
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:766
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenderinformasjon"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Godtatt"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:810
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Akseptert tentativt"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:817 ../calendar/gui/itip-utils.c:865
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:824
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:844
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:851
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:858
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Motforslag"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:936
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon (%s til %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:944
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-informasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:969
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Klarer ikke å booke en ressurs. Den nye hendelsen er i konflikt med en annen."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:973
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Kan ikke booke en ressurs. Feil: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1134
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Du må være en deltager i hendelsen."
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "31st"
msgstr "31"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "Su"
msgstr "Sø."
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "Mo"
msgstr "Ma."
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "Tu"
msgstr "Ti."
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "We"
msgstr "On."
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Th"
msgstr "To."
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Fr"
msgstr "Fr."
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Sa"
msgstr "Lø."
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3013
msgid " to "
msgstr " til "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3023
msgid " (Completed "
msgstr " (Fullført "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3029
msgid "Completed "
msgstr "Fullført "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3039
msgid " (Due "
msgstr " (Ferdig "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3046
msgid "Due "
msgstr "Ferdig "
#: ../calendar/gui/print.c:3211
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Sammendrag: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3238
msgid "Attendees: "
msgstr "Deltakere: "
#: ../calendar/gui/print.c:3281
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3296
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3314
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Prosent fullført: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3325
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3338
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorier: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3349
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakter: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% ferdig"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "Under arbeid"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Avtaler og møter"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:421
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2135
msgid "Opening calendar"
msgstr "Åpner kalender"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:561
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:562
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar-import"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:650
msgid "Reminder!"
msgstr "Påminnelse!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar-filer (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:731
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar-import"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
msgid "Calendar Events"
msgstr "Hendlelser i kalenderen"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1036
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Intelligent import for Evolution kalender"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1101
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1418
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Møte"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1101
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1418
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1104
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1419
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1420
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Notat"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1116
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "har gjeninntreffelse"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1121
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "er en instans"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1126
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "har påminnelser"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1131
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "har vedlegg"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1144
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1154
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1459
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1165
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1455
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1184
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Ferdig"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1249
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1272
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakere"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1289
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1451
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Akkra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algier"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Kapp_det_gode_håp"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Menterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Bakuc"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damaskus"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Mucau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanteren/Azorene"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantisk/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanteren/Kanariøyene"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantisk/Kapp_Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanteren/Færøyene"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanteren/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanteren/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlanteren/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanteren/Syd-Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlanteren/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanteren/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Aten"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukuresti"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/København"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praha"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirane"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanet"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warshava"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiske hav/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiske hav/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiske hav/Juleøya"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiske hav/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiske hav/Komorene"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiske hav/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiske hav/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiske hav/Maldivene"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiske hav/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiske hav/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiske hav/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Påskeøya"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fijiøyene"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillahavet/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "Lagre som …"
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk aktiv fil"
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
msgid "New _Message"
msgstr "Ny _melding"
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
msgid "Open New Message window"
msgstr "Åpne nytt meldingsvindu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Konfigurer Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagre aktiv fil"
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som …"
#: ../composer/e-composer-actions.c:326
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
msgid "Character _Encoding"
msgstr "T_egnkoding"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut …"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Lagre som ut_kast"
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Save as draft"
msgstr "Lagre som utkast"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352
msgid "S_end"
msgstr "S_end"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Send this message"
msgstr "Send denne meldingen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Krypt_er med PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Krypter denne meldingen med PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Signer med PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel"
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Bildegalleri"
#: ../composer/e-composer-actions.c:399
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Vis en samling av bilder som du kan dra til din melding"
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioriter melding"
#: ../composer/e-composer-actions.c:407
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Sett meldingsprioritet til høy"
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "S_pør om lesekvittering"
#: ../composer/e-composer-actions.c:415
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Motta leveringsmelding når meldingen blir lest"
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_Krypter med S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:423
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Krypter denne meldingen med ditt S/MIME-krypteringssertifikat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Sig_ner med S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signer denne meldingen med ditt S/MIME signatursertifikat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:439
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet"
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:447
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet"
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Svar-til felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:455
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet"
#: ../composer/e-composer-actions.c:514
msgid "Save Draft"
msgstr "Lagre utkast"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å vises i "
"mottakerlisten for meldingen."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1021
msgid "Fr_om:"
msgstr "Fr_a:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1030
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Sva_r-til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1039
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1044
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1049
msgid "_Post To:"
msgstr "_Post til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1053
msgid "S_ubject:"
msgstr "Em_ne:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1062
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatur:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klikk her for å velge mapper å poste til"
#: ../composer/e-composer-private.c:249
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
#: ../composer/e-composer-private.c:253
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjenopprett siste angrede handling"
#: ../composer/e-composer-private.c:257
msgid "Search for text"
msgstr "Søk etter tekst"
#: ../composer/e-composer-private.c:261
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter / erstatt tekst"
#: ../composer/e-composer-private.c:372
msgid "Save draft"
msgstr "Lagre utkast"
#: ../composer/e-msg-composer.c:808
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Kan ikke signere utgående melding: Ingen sertifikat for signering satt for "
"denne kontoen"
#: ../composer/e-msg-composer.c:817
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Kan ikke kryptere utgående melding: Sertifikat for kryptering ikke satt for "
"denne kontoen"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1691 ../composer/e-msg-composer.c:2075
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv melding"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4213
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Redigering inneholder en meldingskropp som ikke er tekst, og som ikke kan "
"redigeres."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4918
msgid "Untitled Message"
msgstr "Melding uten navn"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Noen vedlegg blir lastet ned. E-posten vil ikke inneholde disse vedleggene "
"hvis den blir sendt nå."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Alle kontoer er fjernet."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "En feil oppsto under lagring til mappen Skisser."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "En feil oppsto under lagring til mappen Utboks."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "En feil oppsto under sending. Hvordan vil du fortsette?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forkaste meldingen du skriver med tittel «{0}?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Du vil kanskje måtte velge andre alternativer for e-post pga "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Pga "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Meldingen vil bli lagret til din lokale utboks fordi du arbeider frakoblet. "
"Du kan sende meldingen ved å klikke på Send/Motta-knappen på verktøylinjen i "
"Evolution når du kobler til igjen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Hvis du lukker skrivevinduet vil meldingen forkastes permanent med mindre du "
"velger å lagre meldingen i mappen Skisser. Dette vil la deg fortsette å "
"skrive på meldingen på et senere tidspunkt."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "Kunne ikke opprette melding."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Kunne ikke lese signaturfil "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Kunne ikke hente meldinger som skal legges ved fra {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Kunne ikke lagre til fil for automatisk lagring: "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vil du gjenopprette uferdige meldinger?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Nedlasting pågår. Vil du sende meldingen?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Feil under automatisk lagring pga "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution avsluttet uventet mens du skrev en ny melding. Gjenoppretting av "
"meldingen vil la deg fortsette der du slapp."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Lagrer melding til Utboks."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Filen «{0}» er ikke en vanlig fil og kan ikke sendes i en melding."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Feilen som ble rapportert var "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"Rapportert feil var "{0}". Meldingen har sannsynligvis ikke blitt "
"lagret."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Rapportert feil var "{0}". Meldingen ble ikke sendt."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Du kan ikke legge ved filen "{0}" i denne meldingen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan skrive meldinger."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Meldingen ble sendt, men det oppsto en feil under etterbehandling."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Fortsett redigering"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "Gjenopp_rett"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "L_agre skisse"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Lagre til Utboks"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr "_Prøv igjen"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID for pluggen vi skal koble til"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
msgid "socket"
msgstr "plugg"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Vennligst oppgi ditt fulle navn."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Vennligst oppgi din e-postadresse."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "E-postadressen du oppga er ugyldig."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "Vennligst oppgi ditt passord."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
msgid "Personal details:"
msgstr "Personlige detaljer:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521
msgid "Server type:"
msgstr "Tjenertype:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530
msgid "Server address:"
msgstr "Tjeneradresse:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
msgid "Use encryption:"
msgstr "Bruk kryptering:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Du må sette opp en konto for å bruke e-postprogrammet. Oppgi din e-"
"postadresse og passord under så skal vi prøve ut alle innstillingene. Hvis "
"det ikke lar seg gjøre automatisk må du oppgi detaljer for tjeneren også."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Beklager - kan ikke finne ut av innstillingene for å hente din e-post "
"automatisk. Vennligst oppgi dem nedenfor. Har forsøkt å lage et utgangspunkt "
"med detaljene du nettopp oppga, men du må kanskje endre dem."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Du kan oppgi flere alternativer for å konfigurere kontoen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Nå trengs innstillingene for å sende e-post. Har prøvd å gjette litt men du "
"bør se over dem for å være sikker."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Du kan oppgi forvalgte innstillinger for kontoen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Se over innstillingene før forsøk på å koble til tjeneren for å hente e-"
"posten din."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
#: ../mail/em-account-editor.c:2233 ../mail/em-account-editor.c:2366
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Neste - mottak av e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
msgid "Receiving mail"
msgstr "Mottak av e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Neste - Utsendelse av e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
msgid "Back - Identity"
msgstr "Tilbake - Identitet"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Neste - Alternativer for mottak"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
msgid "Receiving options"
msgstr "Alternativer for mottak"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Tilbake - Mottak av e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Sending mail"
msgstr "Utsendelse av e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
msgid "Next - Review account"
msgstr "Neste - Se over konto"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Neste - Forvalg"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Tilbake - Alternativer for mottak"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
#: ../mail/em-account-editor.c:3299
msgid "Defaults"
msgstr "Forvalg"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Tilbake - Utsendelse av e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Review account"
msgstr "Se over konto"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Back - Sending"
msgstr "Tilbake - Utsendelse"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:757
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Sett opp Google-kontakter i Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:758
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Sett opp Google-kalender i Evolution."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:763
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Du må kanskje slå på IMAP-tilgang."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771
msgid "Google account settings:"
msgstr "Innstillinger for Google-konto:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:797
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Sett opp Yahoo-kalender i Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:801
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Yahoo-kalendere har navn som fornavn_etternavn. Vi har prøvd å utforme "
"kalendernavnet. Vennligst bekreft og oppgi kalendernavnet på nytt hvis det "
"ikke er korrekt."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:810
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Innstillinger for Yahoo-konto:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:824
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Navn på Yahoo-kalender"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1094
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1145
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1155
msgid "Account Wizard"
msgstr "Kontoveiviser"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolution kontoassistent"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:372 ../mail/e-mail-local.c:81
#: ../mail/e-mail-migrate.c:744 ../mail/em-folder-tree-model.c:149
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:152 ../mail/em-folder-tree-model.c:155
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:157 ../mail/em-folder-tree-model.c:164
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:166
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskinen"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Endre %s …"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
msgid "Add a new account"
msgstr "Legg til en ny konto"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
msgid "Account management"
msgstr "Håndtering av konti"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Varsling om kalenderhendelser"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution varslingstjeneste"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:996
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:257
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution e-post og kalender"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Gruppevareløsning"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Håndter e-post, kontakter og kalender"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Konfigurer e-postkonti"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "Innstillinger for e-post"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (avbrutt)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:230
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (fullført)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (venter)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:237
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (avbryter)"
#: ../e-util/e-activity.c:239
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% fullført)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Sentral-europeisk"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Vest-europeisk"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Vest-europeisk, ny"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Tradisjonell"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Forenklet"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Synlig"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:210 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:212
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Neste %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:226
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Neste %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:232
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Neste %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:238
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Neste %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:244
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Neste %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:250
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Neste %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:256
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Neste %a"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:338 ../e-util/e-datetime-format.c:348
#: ../e-util/e-datetime-format.c:357
msgid "Use locale default"
msgstr "Bruk forvalg for locale"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:554
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:151
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Ukjent filnavn)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:155
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Skriver «%s»"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:160
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Skriver «%s» til %s"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:429 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:380
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "uker"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "En feil oppsto under utskrift"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Utskriftssystemet rapporterte følgende detaljer om feilen:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Utskriftssystemet rapporterte ingen detaljer om feilen."
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "Generert automatisk"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Fordi «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke åpne fil «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke lagre fil «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Filen «{0}» eksisterer."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: ../e-util/e-util.c:117
msgid "Could not open the link."
msgstr "Kunne ikke åpne lenken."
#: ../e-util/e-util.c:164
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1332
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-feil: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1343
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Alle videre feil blir kun vist på konsollet."
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1054
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1055
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar-til"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1057
#: ../mail/em-format-html.c:2574 ../mail/em-format-html.c:2642
#: ../mail/em-format-html.c:2665 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1058
#: ../mail/em-format-html.c:2575 ../mail/em-format-html.c:2646
#: ../mail/em-format-html.c:2668 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:463 ../em-format/em-format.c:1059
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
#: ../smime/lib/e-cert.c:1142
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:474 ../mail/em-format-html.c:2767
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1008
msgid "Mailer"
msgstr "E-postprogram"
#: ../em-format/em-format-quote.c:564 ../mail/em-composer-utils.c:1199
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "---------Videresendt melding-------"
#: ../em-format/em-format.c:1060 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../em-format/em-format.c:1061 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nyhetsgrupper"
#: ../em-format/em-format.c:1062 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Ansikt"
#: ../em-format/em-format.c:1466
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-vedlegg"
#: ../em-format/em-format.c:1577
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke lese S/MIME-melding: Ukjent feil"
#: ../em-format/em-format.c:1771 ../em-format/em-format.c:1997
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst."
#: ../em-format/em-format.c:1782
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er støttet"
#: ../em-format/em-format.c:1802
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Kunne ikke lese PGP/MIME-melding"
#: ../em-format/em-format.c:1803
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke lese PGP/MIME-melding: Ukjent feil"
#: ../em-format/em-format.c:2022
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Ustøttet signaturformat"
#: ../em-format/em-format.c:2035 ../em-format/em-format.c:2217
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Feil under verifisering av signatur"
#: ../em-format/em-format.c:2036 ../em-format/em-format.c:2202
#: ../em-format/em-format.c:2218
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Ukjent feil under verifisering av signatur"
#: ../em-format/em-format.c:2310
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Kunne ikke lese PGP-melding:"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund siden"
msgstr[1] "%d sekunder siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 sekund i fremtiden"
msgstr[1] "%d sekunder i fremtiden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "om 1 minutt"
msgstr[1] "om %d minutter"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "om 1 time"
msgstr[1] "om %d timer"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "om 1 dag"
msgstr[1] "om %d dager"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 uke i fremtiden"
msgstr[1] "%d uker i fremtiden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "om 1 måned"
msgstr[1] "om %d måneder"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 år siden"
msgstr[1] "%d år siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "Om 1 år"
msgstr[1] "Om %d år"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klikk her for å velge en dato>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "nå"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%b.%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:282
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Velg en tid å sammenligne mot"
#: ../filter/e-filter-file.c:190
msgid "Choose a File"
msgstr "Velg en fil"
#: ../filter/e-filter-rule.c:664
msgid "R_ule name:"
msgstr "Regel_navn:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:694
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Finn oppføringer som møter følgende kriterier"
#: ../filter/e-filter-rule.c:719
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Hvis alle kriterier er møtt"
#: ../filter/e-filter-rule.c:720
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Hvis noe kriterie er møtt"
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
msgid "_Find items:"
msgstr "_Finn oppføringer:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:752
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
msgid "All related"
msgstr "Alle relaterte"
#: ../filter/e-filter-rule.c:754 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
#: ../filter/e-filter-rule.c:755
msgid "Replies and parents"
msgstr "Svar med opphav"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756
msgid "No reply or parent"
msgstr "Ingen svar eller opphav"
#: ../filter/e-filter-rule.c:759
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Ta _med tråder:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:784
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Legg til _kriterie"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:319
msgid "Incoming"
msgstr "Innkommende"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../mail/em-utils.c:320
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: ../filter/e-rule-editor.c:263
msgid "Add Rule"
msgstr "Legg til regel"
#: ../filter/e-rule-editor.c:349
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger regel"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Kunne ikke sette sammen regulært uttrykk "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Filen "{0}" eksisterer ikke eller er ikke en vanlig fil."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Mangler dato."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Mangler filnavn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Missing name."
msgstr "Mangler navn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Navnet "{0}" er allerede i bruk."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Vennligst velg et annet navn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Du må velge en dato."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Du må gi navn til dette filteret."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Du må oppgi et filnavn."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenligne med"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Vis filtre for e-post:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"12:00 på spesifiserert dato."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"en tid relativ til tiden da filtreringen skjer."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"tiden da filtreringen skjer."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filterregler"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "et klokkeslett relativt til klokkeslettet nå"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "siden"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "i fremtiden"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "tiden nå"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "tiden du oppgir"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "år"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:845 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../mail/em-account-editor.c:926
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../mail/em-account-editor.c:927
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../mail/em-account-editor.c:928
msgid "Ask for each message"
msgstr "Spør for hver melding"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1786 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../mail/em-account-editor.c:2230
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-post-konfigurasjon"
#: ../mail/em-account-editor.c:2231
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Velkommen til assistenten for konfigurasjon av Evolution e-post.\n"
"\n"
"Klikk «Fortsett» for å begynne."
#: ../mail/em-account-editor.c:2234
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navn og e-post adresse under. De «valgfrie» feltene "
"under må ikke nødvendigvis fylles ut, hvis du ikke ønsker å inkludere denne "
"informasjonen i meldingene du sender."
#: ../mail/em-account-editor.c:2236 ../mail/em-account-editor.c:2425
msgid "Receiving Email"
msgstr "Innkommende e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2237
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Vennligst konfigurer følgende kontoinnstillinger."
#: ../mail/em-account-editor.c:2239 ../mail/em-account-editor.c:3022
msgid "Sending Email"
msgstr "Utgående e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2240
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn informasjon om måten du sender e-post. Hvis du ikke er "
"sikker, kontakt din systemadministrator eller din Internett tjenestetilbyder."
#: ../mail/em-account-editor.c:2242 ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: ../mail/em-account-editor.c:2243
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Vennligst oppgi et beskrivende navn for denne kontoen i feltet under.\n"
"Dette navnet vil kun bli brukt som et visningsnavn."
#: ../mail/em-account-editor.c:2247
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: ../mail/em-account-editor.c:2248
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n"
"\n"
"Du kan nå sende og motta e-post med Evolution.\n"
"\n"
"Klikk «Bruk» for å lagre dine innstillinger."
#: ../mail/em-account-editor.c:2784
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Se etter _nye meldinger hver(t)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2792
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_tter"
#: ../mail/em-account-editor.c:3438 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3492 ../mail/em-account-editor.c:3575
msgid "Receiving Options"
msgstr "Alternativer for mottak"
#: ../mail/em-account-editor.c:3493 ../mail/em-account-editor.c:3576
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Ser etter nye meldinger"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
#: ../mail/em-format-html-display.c:1395 ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Vedlegg"
msgstr[1] "Vedlegg"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ../mail/e-mail-browser.c:291
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Uten emne)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Legg til i _adressebok …"
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "_Til denne adressen"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "_Fra denne adressen"
#: ../mail/e-mail-display.c:87
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Send sva_r til …"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Send svarmelding til denne adressen"
#: ../mail/e-mail-display.c:96
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Opprett _søkemappe"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Lagrer melding til mappe «%s»"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte meldinger"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Sjekker meldinger for duplikater"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Henter %d melding"
msgstr[1] "Henter %d melding(er)"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:833
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Fjerner mappe «%s»"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:967
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Filen «%s» ble fjernet."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:971
msgid "File has been removed."
msgstr "Filen er fjernet."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1030
msgid "Removing attachments"
msgstr "Fjerner vedlegg"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1194
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Lagrer %d melding"
msgstr[1] "Lagrer %d meldinger"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1538 ../mail/em-folder-utils.c:612
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Ugyldig URI for mappe «%s»"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Programvare for filtrering av uønsket e-post:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223
msgid "_Label name:"
msgstr "Etikett_navn:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "V_iktig"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "Ar_beid"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Personlig"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "_Oppgaver"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "_Senere"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:679
msgid "Add Label"
msgstr "Legg til etikett"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Rediger etikett"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Merk: Understrek i etikettnavnet brukes som\n"
"hurtigtastidentifikator i menyen."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1295
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:336
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:310
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:717
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:710
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
msgid "Drafts"
msgstr "Skisser"
#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:721
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:725
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:713
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:1006 ../plugins/templates/templates.c:1283
#: ../plugins/templates/templates.c:1293
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:133
msgid "Migrating..."
msgstr "Flytter …"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:168
msgid "Migration"
msgstr "Flytting"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:209
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Flytter «%s»:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:722
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Flytter mapper"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:723
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Sammendragsformat for Evolutions e-postmapper bruker sqlite fra Evolution "
"2.24.\n"
"\n"
"Vennligst vent mens Evolution migrere dine mapper …"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1523
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette lokale e-postmapper i «%s»: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:619
msgid "Please select a folder"
msgstr "Vennligst velg en mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:486
msgid "C_opy"
msgstr "K_opier"
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:486
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363
#: ../mail/e-mail-reader.c:1403
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Ikke spør meg igjen."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1409
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Alltid ignorer Reply-To: for e-postlister."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "L_egg til avsender i adressebok"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1777
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Legg til avsender i adressebok"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1782
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Sjekk etter _uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1784
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrer valgte meldinger etter uønsket e-poststatus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1789
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "K_opier til mappe …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1791
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1796
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Slett melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1798
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Merk valgte meldinger for sletting"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1803
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrer på e-post_liste …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1805
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til denne meldingslisten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1810
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrer på mottake_re …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1812
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til disse mottakerene"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1817
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrer på se_nder …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1819
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger fra denne avsenderen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1824
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrer på e_mne …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1826
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Lag en regel for filtrering av meldinger med dette emnet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1831
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Påfør filtre"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1833
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aktiver filterregler på de valgte meldingene"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1838
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Finn i melding …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1840
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1845
msgid "_Clear Flag"
msgstr "F_jern flagg"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1847
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Fjern flagg for oppfølging fra valgte meldinger"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1852
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Merk som _fullført"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1854
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Sett flagg for oppfølging til fullført på valgte meldinger"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1859
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Følg _opp …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1861
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Merk valgte meldinger for oppfølging"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1866
msgid "_Attached"
msgstr "L_agt ved"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1873
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Videresend s_om vedlegg"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1880
msgid "_Inline"
msgstr "_I meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Videresend den valgte meldingen i kroppen av en ny melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1887
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "V_ideresend som vedlegg"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
msgid "_Quoted"
msgstr "_Sitert"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Videresend den valgte meldingen sitert som et svar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1901
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Videresend s_om sitat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1908
msgid "_Load Images"
msgstr "_Last bilder"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1910
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvungen lasting av bilder i HTML e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1915
msgid "_Important"
msgstr "V_iktig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1917
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Merk valgte meldinger som viktige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1922
msgid "_Junk"
msgstr "_Uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1924
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Merk valgte meldinger som uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1929
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ikke uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1931
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Merk valgte meldinger som ønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1936
msgid "_Read"
msgstr "_Les"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1938
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Merk valgte meldinger som lest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1943
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Ikke viktig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1945
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Merk valgte meldinger som uviktige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1950
msgid "_Unread"
msgstr "_Ulest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1952
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Merk valgte meldinger som ulest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "R_ediger som ny melding …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1959
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Åpne valgte meldinger i redigeringskomponenten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Skriv _ny melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1966
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Åpne et vindu for å skrive en e-post melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Åpne i _nytt vindu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1973
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Åpne valgte meldinger i et nytt vindu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Fl_ytt til mappe …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1980
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytt valgte meldinger til en annen mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_Bytt til mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1987
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Vis opphavsmappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Bytt til _neste fane"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1994
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bytt til neste fane"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Bytt til _forrige fane"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2001
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bytt til forrige fane"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "L_ukk aktiv fane"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2008
msgid "Close current tab"
msgstr "Lukk aktiv fane"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
msgid "_Next Message"
msgstr "_Neste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2015
msgid "Display the next message"
msgstr "Vis neste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Neste v_iktige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2022
msgid "Display the next important message"
msgstr "Vis neste viktige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
msgid "Next _Thread"
msgstr "Neste _tråd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2029
msgid "Display the next thread"
msgstr "Vis neste tråd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Neste _uleste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2036
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Vis neste uleste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Forrige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
msgid "Display the previous message"
msgstr "Vis forrige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Forrig_e viktige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2050
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Vis forrige viktige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Forrige trå_d"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2057
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Vis forrige tråd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2062
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Fo_rrige uleste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2064
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Vis forrige uleste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2071
msgid "Print this message"
msgstr "Skriv ut denne meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2078
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Forhåndsvis meldingen som skal skrives ut"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2083
msgid "Re_direct"
msgstr "Om_diriger"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2085
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Omdiriger (bounce) den valgte meldingen til noen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2090
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Fjern _vedlegg"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2092
msgid "Remove attachments"
msgstr "Fjern vedlegg"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Fjern du_plikatmeldinger"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2099
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Sjekk valgte meldinger for duplikater"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2106
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til alle mottakere av den valgte meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svar til _listen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2113
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_r til avsender"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2120
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til avsender av den valgte meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Lagre _som mbox …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2127
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Lagre valgte meldinger som en mbox-fil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
msgid "_Message Source"
msgstr "_Meldingskilde"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2134
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Vis e-post meldingen i sin råe form"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Angre sletting av melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2148
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Angre sletting av valgte meldinger"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2155
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Ta teksten tilbake til sin opprinnelige størrelse"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom inn"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2162
msgid "Increase the text size"
msgstr "Større tekst"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2169
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Mindre skrift"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2176
msgid "Create R_ule"
msgstr "Opprett _regel"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2183
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Tegn_koding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2190
msgid "F_orward As"
msgstr "Videresend s_om"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2197
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Gruppesvar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2204
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2211
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mer_k som"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2218
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Søkemappe på e-post_liste …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Lag en søkemappe for denne e-postlisten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Søkemappe fra mo_ttakere …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Lag en søkemappe for disse mottakerene"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Søkemappe for avsen_der …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Lag en søkemappe for denne avsenderen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Søkemappe for _emne …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Lag en søkemappe for dette emnet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Merk for oppføl_ging …"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Merk som v_iktig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Merk som _uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Merk som _gyldig melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mer_k som lest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "_Merk som uviktig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Merk som _ulest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Markør_modus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen av meldinger som vises"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Alle meldings_hoder"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Vis meldinger med alle meldingshoder"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2659
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Henter melding «%s»"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:310
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:692
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3415
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3416
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3435
msgid "Group Reply"
msgstr "Gruppesvar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3436
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Svar til e-postlisten eller til alle mottakere"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3522
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3526
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4205
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Mappe «%s»"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ikke varsle meg igjen"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:669
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Mappen «%s» inneholder %u duplikatmelding. Er du sikker på at du vil slette "
"den?"
msgstr[1] ""
"Mappen «%s» inneholder %u duplikatmeldinger. Er du sikker på at du vil "
"slette dem?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1046
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Lagre melding"
msgstr[1] "Lagre meldinger"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1067
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Melding"
msgstr[1] "Meldinger"
#: ../mail/e-mail-session.c:863
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Skriv inn passord for %s"
#: ../mail/e-mail-session.c:867
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Skriv inn passord"
#: ../mail/e-mail-session.c:871
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Skriv inn passord for %s"
#: ../mail/e-mail-session.c:875
msgid "Enter Password"
msgstr "Skriv inn passord"
#: ../mail/e-mail-session.c:926
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operasjon avbrutt av bruker."
#: ../mail/e-mail-session.c:1039
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Ingen måladresse oppgitt. Videresending av meldingen ble avbrutt."
#: ../mail/e-mail-session.c:1048
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Fant ingen konto å bruke. Videresending av meldingen ble avbrutt."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:419
#, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Kan ikke hente transport for konto «%s»"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Feil under påføring av utgående filtre: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566
#: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til i %s: %s\n"
"Legger til i lokal «Sendt»-mappe i stedet."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Kunne ikke legge til i lokal Sendt-mappe: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810
#: ../mail/mail-ops.c:906
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:873
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Fjerner abonnement på mappe «%s»"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:168
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Kobler fra «%s»"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:259
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Kobler til «%s» på nytt"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:334
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Forbereder konto «%s» for frakoblet bruk"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Merk for oppfølging"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1193
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Day}.${Month}.${Year} kl. ${24Hour}.${Minute} "
"${TimeZone}, skrev ${Sender}:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1204
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Opprinnelig melding-----"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1985
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Din melding til %s om «%s» den %s er har blitt lest."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2044
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Varsling om ny e-post for «%s»"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2567
msgid "an unknown sender"
msgstr "en ukjent avsender"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2972
msgid "Posting destination"
msgstr "Destinasjon for post"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2973
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Velg mapper meldingen skal postes til."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Juster poeng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Tilegn farge"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Gi poeng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "Bcc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Pip"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Fullført"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Dato mottatt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "returnerer ikke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "ligner ikke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Skisse"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "eksisterer"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Følg opp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Videresend til"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "er etter"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "er merket"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "er ikke merket"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "er ikke satt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "er satt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Junk"
msgstr "Uønsket e-post"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Uønsket e-posttest"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "E-postliste"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Treff på alle"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Meldingskropp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Meldingshode"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Uønsket e-post"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Ikke uønsket e-post"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Meldingsadresse"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Send til program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Spill lyd"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Read"
msgstr "Les"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Treff på vanlig uttrykk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Svart til"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "returnerer"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "returnerer større enn"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "returnerer mindre enn"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Kjør program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Gi poeng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Sender eller mottakere"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Sett etikett"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Sett status"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Størrelse (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Kildekonto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Spesifikk header"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stopp behandling"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Nullstill status"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:538
msgid "Then"
msgstr "Så etter"
#: ../mail/em-filter-rule.c:569
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Legg til hand_ling"
#: ../mail/em-folder-properties.c:143
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ulest melding:"
msgstr[1] "Uleste meldinger:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:154
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Totalt antall melding:"
msgstr[1] "Totalt antall meldinger:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:175
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Bruk av kvote (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Bruk av kvote"
#: ../mail/em-folder-properties.c:315
msgid "Folder Properties"
msgstr "Egenskaper for mappe"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:432
msgid "C_reate"
msgstr "Opp_rett"
#: ../mail/em-folder-selector.c:438
msgid "Folder _name:"
msgstr "Mappe_navn:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:664
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde tegnet «/»"
#: ../mail/em-folder-tree.c:784
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1606
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Tre for e-postmapper"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2085 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Flytter mappe %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2088 ../mail/em-folder-utils.c:116
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopierer mappe %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2095 ../mail/message-list.c:2212
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Flytter meldinger til mappe %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2099 ../mail/message-list.c:2214
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopierer meldinger til mappe %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2118
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Kan ikke slippe melding(er) toppnivå for lageret"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:150 ../mail/em-folder-tree-model.c:153
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:159 ../mail/em-folder-tree-model.c:161
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:168 ../mail/em-folder-tree-model.c:170
#: ../mail/mail-vfolder.c:1121 ../mail/mail-vfolder.c:1235
msgid "Search Folders"
msgstr "Søkemapper"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:175 ../mail/em-folder-tree-model.c:177
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UTEN TREFF"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:787 ../mail/em-folder-tree-model.c:1072
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"
#: ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "Move Folder To"
msgstr "Flytt mappe til"
#: ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopier mappe til"
#: ../mail/em-folder-utils.c:589
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
#: ../mail/em-folder-utils.c:590
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:"
#: ../mail/em-format-html.c:166
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatterer melding"
#: ../mail/em-format-html.c:378
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formatterer melding …"
#: ../mail/em-format-html.c:1551 ../mail/em-format-html.c:1561
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Henter «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:1707 ../mail/em-format-html-display.c:89
msgid "Unsigned"
msgstr "Usignert"
#: ../mail/em-format-html.c:1708 ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid "Valid signature"
msgstr "Gyldig signatur"
#: ../mail/em-format-html.c:1709 ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#: ../mail/em-format-html.c:1710 ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Gyldig signatur, men kan ikke verifisere avsender"
#: ../mail/em-format-html.c:1711 ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Signatur eksisterer, men trenger offentlig nøkkel"
#: ../mail/em-format-html.c:1717 ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: ../mail/em-format-html.c:1718 ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Kryptert, svak"
#: ../mail/em-format-html.c:1719 ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptert"
#: ../mail/em-format-html.c:1720 ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Kryptert, sterk"
#: ../mail/em-format-html.c:2120
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Ukjent del av ekstern kropp."
#: ../mail/em-format-html.c:2130
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Feilutformet del for ekstern kropp."
#: ../mail/em-format-html.c:2161
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2172
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:2174
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peker til lokal fil (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2195
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Peker til eksterne data (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2210
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peker til ukjente eksterne data («%s»-type)"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:2915
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Fra: %s"
#: ../mail/em-format-html.c:2937
msgid "(no subject)"
msgstr "(uten emne)"
#: ../mail/em-format-html.c:3013
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Denne meldingen ble sendt av %s på vegne av %s"
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Denne meldingen er ikke signert. Du har ingen garanti for at meldingen er "
"autentisk."
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Denne meldingen er signert og gyldig hvilket betyr denne meldingen høyst "
"sannsynlig er autentisk."
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Signaturen for denne meldingen kan ikke verifiseres. Den kan være endret "
"under overføring."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men avsender av meldingen "
"kan ikke verifiseres."
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men det finnes ingen "
"tilhørende offentlig nøkkel."
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Denne meldingen er ikke kryptert. Innholdet kan vises under overføring over "
"Internett."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Denne meldingen er kryptert, men med en svak krypteringsalgoritme. Det er "
"vanskelig, men ikke umulig for en utenforstående å se innholdet i denne "
"meldingen på noenlunde kort tid."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Denne meldingen er kryptert. Det vil være vanskelig for en utenforstående å "
"se innholdet i denne meldingen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Denne meldingen er kryptert med en sterk algoritme. Det vil være meget "
"vanskelig for en utenforstående å se innholdet i denne meldingen på kort tid."
#: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:254
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Dette sertifikatet kan ikke vises"
#: ../mail/em-format-html-display.c:556
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution kan ikke rendre denne e-posten da den er for stor. Du kan vise den "
"uformattert eller åpne den i et eksternt redigeringsprogram."
#: ../mail/em-format-html-display.c:746
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"
#: ../mail/em-format-html-display.c:794
msgid "Save _Image..."
msgstr "Lagre b_ilde …"
#: ../mail/em-format-html-display.c:796
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Lagre bildet til en fil"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024
msgid "Completed on"
msgstr "Fullført"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036
msgid "Overdue:"
msgstr "Utgått:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1044
msgid "by"
msgstr "innen"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1320 ../mail/em-format-html-display.c:1367
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Vis uformattert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1322
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Skjul _uformatterte"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1387
msgid "O_pen With"
msgstr "Å_pne med"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Ingen HTML-strøm tilgjengelig."
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1156
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Abonnement på mapper"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1195
msgid "_Account:"
msgstr "K_onto:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1210
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søk"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1228
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Vis oppføringer som inneholder:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1267
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Abonner på valgt mappe"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1268
msgid "Su_bscribe"
msgstr "A_bonner"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1279
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Fjern abonnement på valgt mappe"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1280
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Fjern abonnement"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1291
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Slå sammen alle mapper"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1292
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Slå sammen _alle"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1302
msgid "Expand all folders"
msgstr "Utvid alle mapper"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1303
msgid "E_xpand All"
msgstr "Ut_vid alle"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1313
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Oppdater mappelisten"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1325
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Stopp aktiv operasjon"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne %d melding samtidig?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %d meldinger samtidig?"
#: ../mail/em-utils.c:158
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Ikke vis _denne meldingen igjen"
#: ../mail/em-utils.c:331
msgid "Message Filters"
msgstr "Meldingsfiltre"
#: ../mail/em-utils.c:916
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Meldinger fra %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
msgid "Search _Folders"
msgstr "Søke_mapper"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:608
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Vinduhøyde for «Filterredigering»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Maksimeringstilstand for «Filterredigering»-vindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Vindubredde for «Filterredigering»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "Vinduhøyde for vinduet «Abonnement på mapper»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet «Abonnement på mapper»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "Vindubredde for vinduet «Abonnement på mapper»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Forvalgt vinduhøyde for «Redigering av søkemapper»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Maksimeringstilstand for vindu for «Redigering av søkemapper»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Bredde på vindu for «Redigering av søkemapper»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Høyde på vindu for «Send & motta e-post»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Maksimeringstilstand for «Send & motta e-post»-vindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Bredde på «Send & motta e-post»-vindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Alltid be om lesekvittering"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Antall sekunder feilen skal vises i statuslinjen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Attribute message."
msgstr "Attributtmelding."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av smilefjes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av lenker"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Se etter nye meldinger i alle aktive kontoer"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Se etter nye meldinger ved oppstart"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Sjekk om innkommende meldinger er uønsket e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Farge for utheving av sitattekst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Farge for utheving av sitattekst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Forvalgt høyde for skrivevindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Forvalgt bredde for skrivevindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Katalog for å laste/legge ved vedlegg i redigeringsprogrammet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc til antall oppgitt i "
"address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Kontrollerer hvor ofte lokale endringer synkroniseres med ekstern e-"
"posttjener. Intervallet må være minst 30 sekunder."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Egendefinert meldingshode som skal sjekkes for uønsket e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Egendefinerte meldingshoder som brukes ved sjekk etter uønsket e-post. "
"Formatet for listeelementene er «headername=value»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "Forvalgt videresendingsstil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Forvalgt høyde for redigeringsvinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Forvalgt høyde for e-postleservinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Forvalgt maksimert tilstand for e-postleservinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "Forvalgt svarstil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Forvalgt verdi for trådutvidelsestilstand"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Forvalgt bredde for redigeringsvinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Forvalgt bredde for e-postleservinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Bestemmer om oppslag for filtrering av uønsket e-post kun skal slås opp i "
"lokale adressebøker"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Bestemmer om avsenders e-post skal slås opp i adresseboken"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Bestemmer om avsender skal slås opp i adresseboken. Hvis dette er tilfelle "
"vil meldingen ikke merkes som uønsket. Oppslag blir gjort mot adressebøker "
"som er merket for automatisk fullføring. Operasjonen kan være treg hvils "
"eksterne adressebøker som LDAP er merket for automatisk fullføring."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å se etter uønsket "
"e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å finne uønsket e-"
"post. Hvis dette alternativet er aktivert og meldingshodene finnes vil "
"dette forbedre hastigheten for denne sjekken."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Bestemmer om samme skrift skal brukes for både «Fra» og «Emne»-linjene i "
"«Meldinger»-kolonnen i vertikal visning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Katalog for å laste/legge ved filer i redigering av ny e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Katalog for å lagre komponentfiler for e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Slå av eller på bruk av ellipse for mappenavn i sidelinjen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Vis kun meldingstekst som ikke overstiger en bestemt størrelse"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Ikke legg til skillelinje for signatur"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Vis indikatorer for stavefeil mens du skriver."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Tøm mappe for uønsket e-post når programmet avsluttes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Tøm papirkurven når programmet avsluttes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle mapper for uønsket e-post når programmet avsluttes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle papirkurver når programmet avsluttes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Slå på animerte bilder i HTML-meldinger. Mange brukere synes at animerte "
"bilder er plagsomme og foretrekker å se et statisk bilde i stedet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Slå på skrivemerkemodus slik at insettingspunktet vises når du leser e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Aktiver eller deaktiver magisk mellomrom"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Slå av/på spørring ved merking av flere meldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Aktiver eller deaktiver funksjon for å søke mens du skriver"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable search folders"
msgstr "Aktiver søkemapper"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Aktiver søkemapper ved oppstart."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Slår på søkefunksjonen for sidelinjen for å muliggjøre interaktive søk etter "
"mappenavn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Aktiver dette for å bruke mellomrom-tasten til å gå forover i "
"meldingsvisning, meldingsliste og mapper."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Slå på for å bruke like innstillinger for meldingslistevisning i alle mapper"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Slå på for å bruke en lignende meldingslistevisning for alle mapper."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aktiver/deaktiver markørmodus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Bruk samme koding for filnavn som Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Tøm utboks etter filtrering"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Forward message."
msgstr "Videresend melding."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Gruppesvar svarer til listen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Høyde på e-postlistefeltet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Høyde på e-postlistefeltet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Skjuler per-mappe forhåndsvisning og fjerner utvalget"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Spør brukeren om han virkelig vil gjøre det hvis han prøver å åpne 10 eller "
"flere e-poster på en gang."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Hvis det ikke finnes et innebygd program for visning av en bestemt MIME-type "
"i Evolution kan du bruke GNOME's MIME-type database til å vise innhold for "
"enhver MIME-type i denne listen som har en tilsvarende Bonobo-komponent for "
"visnin."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignorer Reply-To: for lister"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Initiell høyde for «Filterredigering»-vinduet. Verdien oppdateres ettersom "
"bruker endrer størrelse på vinduet vertikalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Initiell høyde for vinduet «Abonnement på mapper». Verdien oppdateres "
"ettersom bruker endrer størrelse på vinduet vertikalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Initiell høyde for «Rediger søkemapper»-vinduet. Verdien oppdateres ettersom "
"bruker endrer størrelse på vinduet vertikalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Initiell høyde for «Send og motta e-post»-vinduet. Verdien oppdateres "
"ettersom bruker endrer størrelse på vinduet vertikalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Initiell bredde på «Meldingsfiltre»-vinduet. Verdien oppdateres ettersom "
"bruker endrer størrelse på vinduet horisontalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Initiell bredde på «Abonnement på mapper»-vinduet. Verdien oppdateres "
"ettersom bruker endrer størrelse på vinduet horisontalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Initiell bredde på «Søkemapper»-vinduet. Verdien oppdateres ettersom bruker "
"endrer størrelse på vinduet horisontalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Initiell bredde på «Send og motta e-post»-vinduet. Verdien oppdateres "
"ettersom bruker endrer størrelse på vinduet horisontalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at sletting av meldinger fra "
"en søkemappe sletter meldingene permanent, og ikke bare fjerner dem fra "
"søkeresultatene."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at du sender et privat svar "
"på en melding som har kommet via en e-postliste."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr "Slår av/på varsel om at du sender et svar til mange personer."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at du prøver å sende en "
"melding til mottakere som ikke er oppgitt som e-postadresser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Siste gang mapper for uønsket e-post ble tømt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Siste gang papirkurven ble tømt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Layout style"
msgstr "Stil for utforming"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Over dette nivået skal meldingen logges."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Liste over etiketter og deres assosierte farger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Liste over MIME-typer som skal se etter bonobo-komponentvisere"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Liste med godtatte lisenser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "List of accounts"
msgstr "Liste med kontoer"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Liste over kontoer som e-postkomponenten til Evolution kjenner til. Listen "
"innholder strenger som er undermapper relativt til /apps/evolution/mail/"
"accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Liste over tillpassede topptekster og om de er slått på."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Liste med språkkoder for ordliste som skal brukes for stavekontroll."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Liste over etiketter som e-postkomponenten til Evolution kjenner til. Listen "
"inneholder strenger som inneholder «name:color» hvor «color» bruker HTML hex "
"koding."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Liste over protokollnavn som har en godkjent lisens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Last bilder for HTML-meldinger og HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Last bilder for HTML e-poster over HTTP(S). Mulige verdier er: «0» - Aldri "
"last bilder fra nettet «1» - Last bilder i e-poster fra kontakter «2» - "
"Alltid last bilder fra nettet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Log filter actions"
msgstr "Loggfør filterhandlinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Logg filterhandlinger til oppgitt loggfil."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Loggfil med filterhandlinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Loggfil med filterhandlinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Mail browser height"
msgstr "Høyde på e-postleser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "E-postleser maksimert"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Mail browser width"
msgstr "Bredde på e-postleser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Merk som «lest» etter spesifisert tidsgrense"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Merk som «sett» etter spesifisert tidsgrense."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Merk sitat in e-posten «Forhåndsvisning»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Merk sitat in e-posten «Forhåndsvisning»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Grense for tekst i meldingsvisning"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Stil på e-postvisning («normal», «full headers», «source»)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
"Minimum antall dager mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved "
"avslutting"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimum antall dager mellom tømming av papirkurven ved avslutting"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Minste tidsperiode mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved "
"avslutting, i dager."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Minste tidsperiode mellom tømming av papirkurven ved avslutting, i dager."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Antall adresser som skal vises i Til/Cc/Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Original message."
msgstr "Opprinnelig melding."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Sti for søk etter innhold til bildegalleri"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Varsle før utsending til mottakere som ikke er oppgitt som e-postadresser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Stopp og spør ved tomt emne"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Stopp og spør før en mappe blir tømt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Stopp og spør når en en e-post uten emne skal bli sendt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Spør ved sletting av meldinger fra søkemappe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Spør når e-postlister stikker av med private svar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Spør ved privat svar til meldinger fra e-postlister"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Spør ved svar til mange mottakere"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Stopp og spør før tømming"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Stopp og spør når bare «Bcc» er utfylt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Spør når bruker prøver å åpne 10 eller flere meldinger samtidig"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Spør når bruker prøver å sende HTML-meldinger til mottakere som ikke ønsker "
"å motta HTML-meldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Spør når bruker prøver å sende en melding uten Til- eller Cc-mottakere."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Spør når bruker prøver å sende uønsket HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Spør ved merking av flere meldinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Plasser personlige signaturer på toppen av svar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Plasser markør ved bunnen av svar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Gjenkjenn smilefjes i tekst og erstatt dem med bilder."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Gjenkjenn lenker i tekst og erstatt dem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Sjekk om innkommende e-post er uønsket."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Save directory"
msgstr "Lagre katalog"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Søk etter bilde av avsender i lokale adressebøker"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Send HTML e-post som forvalg"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Send HTML e-post som forvalg."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Kolonne for avsenders e-postadresse i meldingslisten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervall for serversynkronisering"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Vis «Bcc» feltet når meldinger sendes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Vis «Cc» feltet når meldinger sendes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Vis «Fra» feltet når du poster til en nyhetsgruppe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Vis «Svar-til» feltet når du poster til en nyhetsgruppe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Vis «Svar-til» feltet når meldinger sendes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Show Animations"
msgstr "Vis animasjoner"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle meldingshoder"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Vis alle meldingshoder når en melding vises."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Vis animerte bilder som animasjoner."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten (gjennomstreket)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Show image animations"
msgstr "Vis bildeanimasjoner"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Vis opprinnelig verdi for «Date»-meldingshode."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Vis bilde av avsender"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Bcc»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen "
"når en e-postkonto velges."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Cc»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen "
"når en e-postkonto velges."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Fra»-feltet når en melding sendes til en nyhetsgruppe. Dette "
"kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Svar-til»-feltet når en melding sendes til en nyhetsgruppe. Dette "
"kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Svar-til»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-"
"menyen når en e-postkonto velges."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Vis avsenders e-postadresse i en egen kolonne i meldingslisten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Vis bilde av avsender i meldingsområdet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Spell check inline"
msgstr "Stavekontroll i meldingen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Spell checking color"
msgstr "Farge for stavekontroll"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Språk for stavekontroll"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminalskrift"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Forvalgt tillegg for uønsket e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Sist gang mapper for uønsket e-post ble tømt i dager siden 1 januar 1970 "
"(epoch)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Sist gang papirkurven ble tømt, i dager siden 1 januar, 1970 (Epoch)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Terminalskrift for meldingsvisning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Skrift med variabel bredde for meldingsvisning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Denne har tre mulige verdier. «0» for feil. «1» for advarsler. «2» for "
"feilsøkingsmeldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Bestemmer maksimal størrelse for tekstdelen som kan formatteres i evolution. "
"Forvalg er 4MB / 4096 KB og oppgis i KB. Verdien brukes kun hvis nøkkelen "
"«force_message_limit» er slått på."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Dette er forvalgt tillegg for håndtering av uønsket e-post selv om flere "
"tillegg er aktivert. Hvis forvalgt tillegg deaktiveres vil ikke de andre "
"brukes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Denne nøkkelen leses kun en gang og settes til «false» etter at den er lest. "
"Dette fjerner markering fra e-posten i listen og fjerner forhåndsvisning for "
"den mappen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Denne nøkkelen burde inneholde en liste over XML-strukturer som spesifiserer "
"tilpassede topptekster og om de skal vises. Formatet til XML-strukturen er "
"<header enabled> - sett «enabled» hvis toppteksten skal vises i e-"
"postvisningen. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Dette valget vil øke hastigheten ved henting."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Setter antall adresser som skal vises i forvalgt listevisning for meldinger. "
"Etter dette vises «…»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal være i utvidet eller "
"sammenslått tilstand som forvalg. Evolution må startes på nytt hvis denne "
"endres."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal sorteres basert på siste "
"melding i hver tråd i stedet for meldingens dato. Evolution må startes på "
"nytt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Lag tråder av e-postlisten basert på emne"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tidsgrense for å merke e-post som sett"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tidsavbrydd å merke e-poster som sett."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID-streng for forvalgt konto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Farge for understreking av feilstavede ord ved bruk av stavekontroll."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Bruk egendefinerte skrifter"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Bruk tilpassede skrifttyper for e-postvisning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "Variable width font"
msgstr "Skrift for variabel bredde"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Om en forespørsel om lesekvittering skal legges til alle meldinger som "
"forvalg."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Slå av eller på bruk av ellipse for mappenavn i sidelinjen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Om e-poster skal sorteres etter emner når de ikke inneholder «In-Reply-To» "
"eller referansetopptekster."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Om tråder sorteres basert på siste melding i den tråden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Bredde på e-postlistefeltet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Bredde på e-postlistefeltet."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importerer data fra Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:453
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1040
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:511
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Import fra Elm for Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:383
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importer e-post fra Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:259
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:446
msgid "Select folder"
msgstr "Velg mappe"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:143
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:447
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Velg mappe å importere til"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:417
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:422
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:466
#: ../shell/e-shell-utils.c:221
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:467
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer mapper i Berkeley Mailbox format"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importerer postboks"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:603
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:629
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Importerer «%s»"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:315
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Søker i %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:257
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importerer data fra Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:458
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1053
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:500
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Import fra Pine for Evolutions"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:501
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importer e-post fra Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Send til %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:281
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post fra %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:264
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:305
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-postliste"
#: ../mail/mail-autofilter.c:414
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Legg til filterregel"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:517
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Filterregel «%s» ble oppdatert for å ta høyde for slettet mappe\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"Følgende filterregler\n"
"%s ble oppdatert fordi de brukte en mappe som ble slettet\n"
"«%s»."
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Legg til n_y signatur …"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "All_tid signer utgående meldinger når denne kontoen brukes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Alle nye meldinger med meldingshode som er lik gitt innhold vil automatisk "
"bli filtrert som uønsket"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "En e-postliste tillates å o_mdirigere private svar til listen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Send krypterte me_ldinger til meg selv når kryptert e-post sendes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "All_tid _kopi (cc) til:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Alltid _blindkopi (bcc) til:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Alltid s_tol på nøkler i min nøkkelring ved kryptering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Alltid krypter til _meg selv ved sending av krypterte meldinger"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Allti_d be om lesekvittering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Bruk samme _visningsinnstillinger for alle mapper"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1060
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "S_ett inn smilefjes automatisk"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Te_gnsett:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Sj_ekk støttede typer"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "_Sjekk egendefinerte meldingshoder for uønsket e-post"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Se etter nye _meldinger ved oppstart"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Se etter nye meldin_ger i alle aktive kontoer"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Sjekk om innkommende _meldinger er uønsket"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Sjekk s_taving mens jeg skriver"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Tøm"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "Tø_m"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Farge for feilstavede ord:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Composing Messages"
msgstr "Skriver meldinger"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Bekreft ved tømming av en mappe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Confirmations"
msgstr "Bekreftelser"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:178
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Fromat for dato ogklokkeslett"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default Behavior"
msgstr "Forvalgt oppførsel"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Forvalgt teg_nkoding:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete Mail"
msgstr "Slett e-post"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Slett uønsket e-post når programmet a_vsluttes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Signer _utgående meldinger digitalt (som forvalg)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Viste meldingshoder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Ikke mer_k meldinger som uønsket hvis avsender finnes i adresseboken"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Do not quote"
msgstr "Ikke siter"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Mappe _for skisser:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-post_adresse:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "_Tøm papirkurven når programmet avsluttes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Sertifikat for kry_ptering:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Krypter ut_gående meldinger (som forvalg)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "F_all tilbake til tråding av meldinger etter emne"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Skrift med fast br_edde:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formater meldinger med _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Fullt navn:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Gruppesvar går kun til e-postliste hvis mulig"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-meldinger"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP-proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Header content"
msgstr "Innhold i meldingshode"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Header name"
msgstr "Navn på meldingshode"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Headers"
msgstr "Meldingshoder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Merk sitering med"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Ignorer Reply-To: for e-postlister"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Inline"
msgstr "I meldingen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "I meldingen (som i Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Languages Table"
msgstr "Språktabell"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Loading Images"
msgstr "Laster bilder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabell med meldingshoder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Mailbox location"
msgstr "Plassering av postboks"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Message Display"
msgstr "Meldingsvisning"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Message Receipts"
msgstr "Meldingsmottakere"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Ingen _proxy for:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Alternativet vil ignoreres hvis det finnes treff for egendefinerte "
"meldingshoder for uønsket e-post."
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Valgfri informasjon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganisasjon:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG-nø_kkel ID:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Innstillinger for proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Quoted"
msgstr "Sitert"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Re_member password"
msgstr "_Husk passord"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "S_var-til:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Remember _password"
msgstr "Husk _passord"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Svar og videresending"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Required Information"
msgstr "Nødvendig informasjon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-kryptering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "SSL er ikke støttet i denne versjonen av Evolution "
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Kun søk etter bilde av avs_ender i lokale adressebøker"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_elect..."
msgstr "V_elg …"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Send kvittering for m_eldinger:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Forvalg_t skrift:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Sikker MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Velg skrift med fast bredde for HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Velg skrift med variabel bredde for HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Bilde av avsender"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Ved sending av _privat svar til meldinger fra e-postlister"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Sender en melding med mottakere oppgitt uten e-postadresser"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Ved sending av en melding med tomt _emnefelt"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Ved sending av en melding med kun _Bcc-mottakere definert"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Ved sending av svar til et stort a_ntall mottakere"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Mappe for sendte _meldinger:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Tjener kre_ver autentisering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Server Configuration"
msgstr "Tjenerkonfigurasjon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Server _Type:"
msgstr "Tjener_type:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Sett egendefinert meldingshode for uønsket e-post"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Si_gneringsalgoritme:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Sig_natures"
msgstr "Sig_naturer"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Sertifikat for sig_nering:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Signat_ur:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Signerings_algoritme:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Special Folders"
msgstr "Spesielle mapper"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "S_tart skriving under meldingen ved svar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Start up"
msgstr "Oppstart"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-kryptering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Språklisten som vises her reflekterer kun de språkene du har installert en "
"ordbok for."
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Utdata fra dette skriptet vil brukes som din\n"
"signatur. Navnet du oppgir vil kun brukes\n"
"for visning på skjermen."
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Spør om bekreftelse før utføring av følgende avkryssede handlinger for å "
"hjelpe med å unngå uhell og flauser med e-post:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Skriv navnet du vil referere til denne kontoen.\n"
"For eksempel «Arbeid» eller «Personlig»"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Us_ername:"
msgstr "Bruk_ernavn:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Bruk aute_ntisering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "User _Name:"
msgstr "Bruker_navn:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Legg til signatur"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Alltid last bilder fra Internett"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Autentiseringstype"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Direkte tilkobling til internett"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Ikke signer _møteforespørsler (for kompatibilitet med Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Videresendingsstil:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "Mappe for _uønsket e-post:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Plasser signaturen over opprinnelig melding ved svar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Languages"
msgstr "_Språk"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Last kun bilder i meldinger fra kontakter"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "S_lå kun opp i lokale adressebokmapper"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Bruk denne som forvalgt konto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Manuell konfigurasjon av proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Aldri last bilder fra Internett"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Path:"
msgstr "S_ti:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "S_pør ved sending av HTML-meldinger til kontakter som ikke ønsker dem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Reply style:"
msgstr "Sva_rstil:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "Tj_ener:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Show animated images"
msgstr "Vi_s animerte bilder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Vi_s bilde av avsender i forhåndsvisning av meldingen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "Mappe for _papirkurv:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Br_uk sikker forbindelse:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Br_uk systemets forvalg"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Br_uk samme skrifter som andre programmer"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "color"
msgstr "farge"
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Alle aktive eksterne mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Alle lokale og aktive eksterne mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Alle lokale mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Fu_llført"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ikke videresend"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "Følg opp"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "Til din informasjon"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisensavtale"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Ingen respons nødvendig"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Review"
msgstr "Gjennomgå"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Kilder for søkemapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Sikkerhetsinformasjon"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Specific folders"
msgstr "Spesifikke mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Meldingene du har valgt for oppfølging er listet under.\n"
"Vennligst velg en handling for oppfølging fra menyen «Flagg»."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "Godt_a lisensen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Due By:"
msgstr "_Ferdig til:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Flag:"
msgstr "_Flagg:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Kryss av her for å godta lisensen"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:769
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pinger %s"
#: ../mail/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrerer valgte meldinger"
#: ../mail/mail-ops.c:205
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Henter e-post"
#: ../mail/mail-ops.c:821
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sender melding %d av %d"
#: ../mail/mail-ops.c:869
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Feil under sending av %d av %d meldinger"
#: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:824
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrutt."
#: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:826
msgid "Complete."
msgstr "Fullført."
#: ../mail/mail-ops.c:985
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Flytter meldinger til «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:986
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Kopierer meldinger til «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1103
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Lagrer mappe «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1177
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Tømmer og lagrer konto «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1178
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Lagrer konto «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1240
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Oppdaterer mappe «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1418
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Tømmer mappe «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1491
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Tømmer søppel i «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1492
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: ../mail/mail-ops.c:1590
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Kobler fra %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:197
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter …"
#: ../mail/mail-send-recv.c:443
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Send & motta e-post"
#: ../mail/mail-send-recv.c:459
msgid "Cancel _All"
msgstr "Avbryt _alle"
#: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:963
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:680
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter …"
#: ../mail/mail-send-recv.c:943
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Ser etter nye meldinger"
#: ../mail/mail-tools.c:72
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Kan ikke opprette spool-katalog «%s»: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:106
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Prøver å bruke movemail på en kilde, «%s», som ikke er i mbox-format"
#: ../mail/mail-tools.c:215
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt melding - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:217
msgid "Forwarded message"
msgstr "Videresendt melding"
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Setter opp søkemappe: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
msgstr "Oppdaterer søkemapper for «%s» : %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:675
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Søkemappe «%s» ble oppdatert for å ta høyde for slettet mappe\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"Følgende søkemapper\n"
"%s ble oppdatert fordi de brukte en mappe som ble slettet\n"
"«%s»."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1308
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Rediger søkemappe"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1413
msgid "New Search Folder"
msgstr "Ny søkemappe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Sjekk etter uønsket e-post feilet"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Feil under rapportering av uønsket e-post"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Feil under rapportering av e-post som ønsket"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En mappe med navn «{0}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En mappe med navn «{1}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"En mappe med innhold eksisterer allerede i «{1}».\n"
"\n"
"Du kan velge å ignorere denne mappen, overskrive eller legge til innhold "
"der, eller avslutte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"En lesekvittering er forespurt for «{1}». Vil du sende leveringskvittering "
"til {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"En signatur med navn «{0}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Hvis du gir dine meldinger en meningsfylt emnelinje vil mottakerene lettere "
"forstå hva meldingen din handler om."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra alle mapper "
"permanent?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra mappe «{0}» "
"permanent?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding i HTML-format?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding med ugyldig adresse?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding med ugyldige adresser?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å sende en melding med kun BCB-mottakere?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding uten emne?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tom signatur"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke legge til søkemappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke kopiere mappe «{0}» til «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke opprette mappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Kan ikke opprette katalog for lagring fordi «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Kunne ikke slette mappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke slette systemmappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Kan ikke redigere søkemappe «{0}» da den ikke eksisterer."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kunne ikke flytte mappe «{0}» til «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke åpne kilde «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Kan ikke åpne kilde «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Kan ikke åpne mål «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Kan ikke lese lisensfil «{0}» pga et installasjonsproblem. Du vil ikke kunne "
"bruke denne tilbyderen før du har mulighet til å godta lisensen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke endre navn på «{0}» til «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke endre navn på eller flytte systemmappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Kan ikke lagre endringer for kontoen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke lagre til katalog «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke lagre til fil «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke sette signaturskript «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Sjekk at passordet ditt er skrevet korrekt. Husk at mange passord skiller "
"mellom store og små bokstaver. Caps lock kan være på."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Close message window."
msgstr "Lukk meldingsvinduet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Kunne ikke lagre signaturfil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "I_kke slå av"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Send"
msgstr "Ikke se_nd"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "Ikke sy_nkroniser"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "Vil du synkronisere mapper som er merket for frakoblet bruk lokalt?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Vil du merke alle meldinger som lest?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Oppgi passord."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Feil under lasting av filterdefinisjoner."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Feil under utføring av operasjon."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Feil under {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolutions lokale e-postformat er endret fra mbox- til Maildir. Din lokale e-"
"post må migreres til det nye formatet før Evolution kan fortsette. Vil du "
"migrere nå?\n"
"\n"
"En mbox-konto vil bli opprettet for å bevare de gamle mbox-mappene. Du kan "
"slette denne etter å ha sjekket at data ble migrert uten problemer. "
"Vennligst sjekk at det er nok plass hvis du velger å migrere."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolutions lokale e-postformat er endret."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Klarte ikke å laste ned meldinger for frakoblet visning."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Klarte ikke å finne duplikatmeldinger."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Klarte ikke å åpne mappe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Klarte ikke å spørre tjener etter en liste med støttede "
"autentiseringsmekanismer."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Klarte ikke å fjerne vedlegg fra meldinger."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Klarte ikke å hente meldinger."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Klarte ikke å lagre meldinger til disk."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Klarte ikke å fjerne abonnement på mappe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke overskrives."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Filen eksisterer, men den er ikke en vanlig fil."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Mappe «{0}» inneholder ingen duplikatmeldinger."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse meldingene."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne og undermapper slettes "
"permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne bli slettet permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du fortsetter vil stedfortrederkontoer bli slettet permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Hvis du fortsetter vil all kontoinformasjon og\n"
"mellomtjenerinformasjon bli slettet permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du fortsetter vil kontoinformasjonen bli slettet permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Hvis du avslutter vil ikke disse meldingene sendes før Evolution startes "
"igjen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Ugyldig autentisering"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Sletting av e-post feilet"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "E-postfiltre oppdatert automatisk."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger "
"som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av "
"meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i "
"Til: eller Cc:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Meldinger som vises i søkemapper er ikke kopier. Hvis du sletter dem fra en "
"søkemappe sletter du de faktiske meldingene fra dine lokale eller eksterne "
"mapper. Vil du virkelig slette disse meldingene?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Missing folder."
msgstr "Mangler mappe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "N_ever"
msgstr "A_ldri"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Ingen duplikatmeldinger funnet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "No sources selected."
msgstr "Ingen kilder valgt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Hvis du åpner for mange meldinger på en gang kan dette ta lang tid."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Vennligst sjekk innstillingene for kontoen og prøv igjen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Vennligst sjekk kontoen eller send fra en annen konto."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse i Til:-feltet. Du kan søke etter e-"
"postadresser ved å klikke på Til:-knappen ved siden av inntastingsfeltet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Sjekk at følgende mottakere kan og ønsker å motta e-post som HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Oppgi et unikt navn for å identifisere denne signaturen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Please wait."
msgstr "Vennligst vent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Det oppsto et problem under migrering av gammel meldingsmappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Spør tjener etter en liste med støttede autentiseringsmekanismer."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Lesekvittering etterspurt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}» og alle undermapper?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Fjern duplikatmeldinger?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Svar _privat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Søkemapper oppdatert automatisk."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Send private reply?"
msgstr "Send privat svar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Send svar til alle mottakere?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Signaturen eksisterer allerede"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Synkroniser mapper lokalt for frakoblet bruk?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Systemmapper kreves for at Evolution skal fungere korrekt og du kan ikke "
"endre navn på, flytte eller slette disse."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktlisten du sender til er satt opp til å skjule listemottakere.\n"
"\n"
"Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger "
"som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av "
"meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i "
"Til: eller Cc:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Følgende mottaker ble ikke gjenkjent som en gyldig e-postadresse:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Følgende mottakere ble ikke gjenkjent som gyldige e-postadresser:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Skriptfilen må eksistere og være kjørbar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Disse meldingene er ikke kopier."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Denne mappen er lagt til implisitt. Gå til redigering av søkemapper og legg "
"den inn eksplisitt hvis det er nødvendig."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Denne meldingen kan ikke sendes fordi kontoen du sender med ikke er aktiv"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Denne meldingen kan ikke sendes fordi du ikke har oppgitt noen mottakere"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Tjener støtter ikke denne typen autentisering. Det kan hende den ikke "
"støtter autentisering i det hele tatt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Denne signaturen er endret, men er ikke lagret."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "Dette vil merke alle meldinger i valgt mappe med undermapper som lest."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Dette vil merke alle meldinger i valgt mappe som lest."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Kunne ikke koble til GroupWise-tjener."
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Kan ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen. Vil du bruke forvalgt mappe "
"for skisser i stedet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Kan ikke lese lisensfilen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Kunne ikke hente melding."
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Use _Default"
msgstr "Bruk _forvalg"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Bruk forvalgt mappe for skisser?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Vil du lukke meldingsvinduet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du svarer privat på en melding som kom via en e-postliste, men listen prøver "
"å omdirigere ditt svar tilbake til listen. Er du sikker på at du vil "
"fortsette?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Du svarer på en melding som kom via en e-postliste, men du svarer privat til "
"avsender og ikke til listen. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Du svarer på en melding som ble sendt til mange mottakere. Er du sikker på "
"at du vil svare til ALLE mottakerene?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å slette denne meldingen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon."
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Du har usendte meldinger. Vil du avslutte likevel?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Du kan ikke opprette to kontoer med samme navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Du må gi navn til denne søkemappen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Du må oppgi en mappe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Du må velge minst en mappe som kilde.\n"
"Enten ved å velge mappene individuelt og/eller å velge alle lokale mapper, "
"alle eksterne mapper eller begge deler."
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Din pålogging på tjener «{0}» som «{0}» feilet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Always"
msgstr "_Alltid"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Append"
msgstr "_Legg til"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktiver"
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Forkast endringene"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurven"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Avslutt _Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "_Expunge"
msgstr "T_øm"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migrer nå"
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Åpne meldinger"
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "_Send Receipt"
msgstr "_Send kvittering"
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synkroniser"
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/message-list.c:1211
msgid "Unseen"
msgstr "Ulest"
#: ../mail/message-list.c:1212
msgid "Seen"
msgstr "Lest"
#: ../mail/message-list.c:1213
msgid "Answered"
msgstr "Besvart"
#: ../mail/message-list.c:1214
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: ../mail/message-list.c:1215
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flere uleste meldinger"
#: ../mail/message-list.c:1216
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flere meldinger"
#: ../mail/message-list.c:1220
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"
#: ../mail/message-list.c:1221
msgid "Lower"
msgstr "Lavere"
#: ../mail/message-list.c:1225
msgid "Higher"
msgstr "Høyere"
#: ../mail/message-list.c:1226
msgid "Highest"
msgstr "Høyest"
#: ../mail/message-list.c:1832 ../widgets/table/e-cell-date.c:48
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1839 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1848
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1860
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1868
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1870
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2638
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Velg alle synlige meldinger"
#: ../mail/message-list.c:2796 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:3991
msgid "Follow-up"
msgstr "Følg opp"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4495 ../mail/message-list.c:4914
msgid "Generating message list"
msgstr "Genererer meldingsliste"
#: ../mail/message-list.c:4732
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Ingen meldinger passer dine søkekriterier. Du kan enten tømme søket med "
"menyoppføringen Søk->Tøm eller endre det."
#: ../mail/message-list.c:4734
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Det er ingen meldinger i denne mappen."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Ferdig til"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Status for merking"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Merket"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Følg opp-flagg"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sendte meldinger"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Forkortet emne"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
msgid "Body contains"
msgstr "Kropp inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
msgid "Message contains"
msgstr "Melding inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
msgid "Recipients contain"
msgstr "Mottakere inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
msgid "Sender contains"
msgstr "Avsender inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1595
msgid "Subject contains"
msgstr "Emne inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Emne eller adresser inneholder"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet vil Evolution kun koble til din LDAP-"
"tjener hvis denne støtter SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet vil Evolution kun koble til din LDAP-"
"tjener hvis denne støtter TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet betyr det at din tjener ikke støtter SSL "
"eller TLS. Dette betyr at din tilkobling vil være usikker, og at du vil være "
"sårbar for sikkerhetshull. "
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:625
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Bruk i kalender for fød_selsdager og jubileum"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:666
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Kopier innholdet i adresse_boken lokalt for frakoblet operasjon"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:778
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Dette er porten på LDAP-tjeneren som Evolution vil prøve å koble til. En "
"liste med standardporter er gitt. Spør din systemadministrator hvilken port "
"du skal bruke."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:857
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Dette er metoden Evolution bruker for å autentisere deg. Merk at hvis du "
"setter denne til «E-post-adresse» kreves anonym tilgang til din LDAP-tjener."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:937
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Søkeområdet definerer hvor dypt du ønsker at søket skal gå ned i "
"katalogtreet. Et søkeområde som «sub» vil ta med alle oppføringer under din "
"søkebase. Et søkeområde som «one» vil kun ta med oppføringer ett nivå under "
"basen."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1058
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1063
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1064
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1066
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1275
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Egenskaper for adressebok"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1277
msgid "New Address Book"
msgstr "Ny adressebok"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Lengde for autofullføring"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Stil for utforming av kontakt"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Plassering av horisontalt felt for forhåndsvisning av kontakter"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Plassering av vertikalt felt for forhåndsvisning av kontakter"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML for listen med URIer for fullføring"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML for listen med URIer for fullføring"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posisjon for forhåndsvisningsområdet for kontakter med horisontal "
"orientering."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posisjon for forhåndsvisningsområdet for kontakter med vertikal orientering."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Primary address book"
msgstr "Hovedadressebok"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Vis automatisk fullført navn med adresse"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show maps"
msgstr "Vis kart"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Show preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Antall tegn som må skrives før Evolution forsøker automatisk fullføring."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Om tvungen visning av e-postadresse sammen med navn for automatisk fullført "
"kontakt skal brukes i oppføringen."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "Om kart skal vises i forhåndsvisningsområdet."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Om forhåndsvisningsområdet skal vises."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:184
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1029
msgid "_Table column:"
msgstr "Kolonne i _tabell:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:187
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autofullføring"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:190
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Alltid vi_s adresse for automatisk fullført kontakt"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "På LDAP-tjenere"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new contact"
msgstr "Opprett en ny kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_liste"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Opprett en ny kontaktliste"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adresse_bok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
msgid "Create a new address book"
msgstr "Opprett en ny adressebok"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
msgid "Save as vCard"
msgstr "Lagre som vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_pier alle kontakter til …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopier kontakter fra valgt adressebok til en annen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Sl_ett adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Slett valgt adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Fl_ytt alle kontakter til …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Flytt kontakter fra valgt adressebok til en annen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Ny adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Egenskaper for adresse_bok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Vis egenskaper for valgt adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Adressebok_kart"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Vis kart med alle kontakter fra valgt adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1204
msgid "_Rename..."
msgstr "End_re navn …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Endre navn på valgt adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
msgid "Stop loading"
msgstr "Stopp lasting"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kopier kontakt til …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopier valgte kontakter til en annen adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Slett kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Finn i kontakt …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Søk etter tekst i innholdet av vist kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Videresend kontakt …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Send valgte kontakter til en annen person"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Flytt kontakt til …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Flytt valgte kontakter til en annen adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Ny kontakt …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Ny kontakt_liste …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Åpne kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "View the current contact"
msgstr "Vis aktiv kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Send melding til kontakt …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Send en melding til valgte kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
msgid "_Actions"
msgstr "H_andlinger"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvis"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
msgid "Address Book Map"
msgstr "Adressebokkart"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning av kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
msgid "Show _Maps"
msgstr "Vis _kart"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Vis kart i forhåndsvisning av kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klassisk visning"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av kontakt under kontaktlisten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:755
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikal visning"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av kontakt ved siden av kontaktlisten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Any Category"
msgstr "Enhver kategori"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
msgid "Unmatched"
msgstr "Ingen treff"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560
#: ../shell/e-shell-content.c:666
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avansert søk"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Skriv ut alle viste kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Forhåndsvis kontaktene som skal skrives ut"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut valgte kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "L_agre adressebok som vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Lagre kontakter i valgt adressebok som vCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "Lagre _som vCard …"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Lagre valgte kontakter som et vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Videresend kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Videresend kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Send melding til kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Send melding til liste"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Send melding til kontakt"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Flere vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard for %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontaktinformasjon for %s"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonymt"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "B_la gjennom denne boken til grensen nås"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Lo_gin"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "En"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "Søkefilter"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "Søke_base:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "Søke_filter:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Søkefilter angir type objekter det skal søkes etter når et søk utføres. Hvis "
"dette ikke endres vil søket bruke objektklassen «person» som forvalg."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Støttede søkebaser"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Bruk distinguished name (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "Bruker e-postadresse"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "Grense for ne_dlasting:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Finn mulige søkebaser"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "Metode for på_logging:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Søkeområde:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsavbrudd:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "kort"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Klarte ikke å starte Bogofilter (%s): "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Klarte ikke å sende innhold i e-postmelding til Bogofilter: "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter krasjet eller klarte ikke å prosessere en e-postmelding"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Alternativer for Bogofilter"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Konverter tekst i meldinger til _Unicode"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Konverter meldinger til Unicode"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Konverter meldingstekst til Unicode UTF-8 for å gjøre innsamling av "
"egenskaper for uønskede meldinger mer enhetlig."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u og %d vil bli erstattet av brukernavn og domene fra e-postadressen."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Vises i dagvisning)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutter"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutter"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Alarms"
msgstr "Varsel"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Alerts"
msgstr "Varsel"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dag_en slutter:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Forvalgt ledig/opptatt-tjener"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Vis alarmer kun i varsli_ngsområdet"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "Publishing Information"
msgstr "Publiserer informasjon"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "S_un"
msgstr "S_ø."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Rull månedsvisning en uke om gangen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Se_kundær sone:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Velg kalendere for varsling av påminnelser"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Vis en påminnelse"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Vis en _påminnelse"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Vis r_epeterende hendelser i kursiv i kalender nede til venstre"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Vis uke_nummer"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Oppg_aver som går ut i dag:"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "T_hu"
msgstr "T_o."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Mal:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Time format:"
msgstr "Tidformat:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Bruk s_ystemets tidssone"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Uk_en starter på:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
msgid "Work Week"
msgstr "Arbeidsuke"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Work days:"
msgstr "Arbeidsdager:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 timer (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 timer"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting _av oppføringer"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Komprimer helger i månedsvisning"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dagen begynner:"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Fri"
msgstr "_Fr."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Sk_jul utførte oppgaver etter"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "_Mon"
msgstr "_Ma."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Utgåtte _oppgaver:"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Sat"
msgstr "L_ø."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Vi_s tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Oppdeling av _tid:"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "_Tue"
msgstr "_Ti."
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "_Wed"
msgstr "_On."
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "før hvert jubileum/bursdag"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "before every appointment"
msgstr "før hver avtale"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting av oppføringer"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag i «#rrggbb»-format."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Farge for oppgaver som har gått ut i «#rrggbb»-format."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Påminnelse om fødselsdager og jubileum"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Enhet for påminnelse om fødselsdager og jubileum"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Verdi for påminnelse om fødselsdager og jubileum"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "Kalendere det skal kjøres påminnelser for"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for forvalg)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i dagsvisningen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Komprimer helger i månedsvisning"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Bekreft tømming av mappe"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Dager som starten og slutten på arbeidstid skal være indikert."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Forvalgt påminnelse for avtale"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "Forvalgt enhet for påminnelser"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "Forvalgt verdi for påminnelse"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Katalog for lagring av lydfiler for påminnelser"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Tjener-URLer for ledig/opptatt-informasjon"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Ledig/opptatt mal-URL"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Skjul fullførte oppgaver"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Skjul enheter for oppgaver"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Skjul oppgaveverdi"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Plassering på horisontalt felt"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen slutter på i 24-timers format, 0 til 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen starter i 24-timers format, 0 til 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for notater i hovedvinduet hvis «true»."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for oppgaver i hovedvinduet hvis «true»."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervaller i minutter som vises i dag- og arbeidsukevisningene."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Last reminder time"
msgstr "Siste påminnelsestid"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Liste med nylig brukte sekundærtidssoner i en dagvisning."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Liste over tjener-URLer for publisering av ledig/opptatt tid."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains-linje"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - Dagsvisning"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - tidslinje"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Maksimalt antall nylig brukte tidssoner som skal huskes i en liste med "
"«day_second_zones»."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Maksimalt antall nylig brukte tidssoner som skal huskes."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Memo layout style"
msgstr "Stil for utforming av notat"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posisjon for forhåndsvisningsområde for notater (horisontal)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Plassering av vertikalt felt for forhåndsvisning"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minutt arbeidsdagen slutter på fra 0 til 59."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minutt arbeidsdagen starter på fra 0 til 59."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Plassering på horisontal månedsvisningsfelt"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Plassering av vertikalt felt for månedsvisning"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr ""
"Antall enheter for å bestemme en påminnelse om fødselsdag eller jubileum."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Antall enheter for å bestemme en forvalgt påminnelse."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Antall enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Farge for utgåtte oppgaver"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posisjonen til det horisontale feltet mellom minikalenderen og oppgavelisten "
"utenom månedsvisning, i piksler."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posisjonen til det horisontale feltet mellom visning, minikalender og "
"oppgavelisten i månedsvisning, i piksler."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posisjon for forhåndsvisningsområdet for notater med vertikal orientering."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posisjon for forhåndsvisningsområdet for oppgaver med horisontall "
"orientering."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posisjon for forhåndsvisningsområdet for oppgaver med vertikal orientering."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "Plassering av vertikalt felt mellom kalenderlisten og minikalenderen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posisjonen til det vertikale feltet mellom visning, minikalenderen og "
"oppgavelisten i månedsvisning, i piksler."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posisjonen til det vertikale feltet mellom visning, minikalenderen og "
"oppgavelisten utenom månedsvisning, i piksler."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Primary calendar"
msgstr "Primær kalender"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Primary memo list"
msgstr "Primær notatliste"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary task list"
msgstr "Primær oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "Programmer som er tillat å kjøres av påminnelser."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Sist brukte sekundærtidssoner i en dagvisning"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Repeterende hendelser i kursiv"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Reminder programs"
msgstr "Programmer for påminnelse"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Lagre katalog for påminnelseslyd"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Rull månedsvisning en uke om gangen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis RSVP-feltet i redigering av hendelser/oppgaver/møter"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis rollefelt i redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Vis tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Vis kategorifelt ved redigering av hendelse/møte/oppgave"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
"Vis dager med gjentakende hendelser i kursiv skrift i kalenderen nederst til "
"venstre."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Vis påminnelser i varslingsområdet på panelet"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis statusfelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsvinduet for notat"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for oppgave"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Vis tidssonefelt ved redigering av hendelse/møte"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis typefelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "Vis ukenummer i dagvisning, arbeidsukevisning og datonavigator"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Viser sekundærtidssone i en dagvisning hvis den er satt. Verdien er lik den "
"som brukes i nøkkelen «tidssone»."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr "Stil for utforming av oppgaver"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posisjon for forhåndsvisning av oppgaver (horisontal)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Posisjon for forhåndsvisning av oppgaver (vertikal)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"URL-mal som brukes som reserveløsning for ledig/opptatt, %u er erstattet med "
"brukerdelen av e-postadressen og %d er erstattet med domenet."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Den forvalgte tidssonen å bruke for datoer og tidspunkt i kalenderen som en "
"uoversatt Olsen tidssonedatabaseplassering som «America/New York»."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Sekundær tidssone for dagvisning"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Denne har tre mulige verdier. 0 for feil. 1 for advarsler. 2 for "
"feilsøkingsmeldinger."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "Oppdeling av tid"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "Tid for forrige påminnelse, som time_t."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-timers tidsformat"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"Enhet for forvalgt påminnelse for jubileum. «minutes», «hours», eller «days»."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Enhet for forvalgt påminnelse. «minutes», «hours», eller «days»."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules. «minutes», «hours» eller "
"«days»."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr "Bruk systemets tidssone"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Bruk systemets tidssone i stedet for tidssonen som er valgt i Evolution."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posisjon til vertikalt felt"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "Ukestart"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Dag uken starter på. Fra søndag (0) til lørdag (6)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr "Hvorvidt varslingsfeltet skal brukes for påminnelser på skjermen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"Om det skal spørres etter bekreftelse ved sletting av en avtale eller "
"oppgave."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"Om det skal spørres etter bekreftelse ved tømming av avtaler eller oppgaver."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Komprimere helger i månedsvisningen slik at lørdag og søndag bruker plassen "
"til en ukedag."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Om tidspunktet en hendelse slutter på skal vises i uke- og månedsvisninger."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Om Marcus Bains-linjen (linjen på nåværende tid) skal vises i kalenderen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Om fullførte oppgaver skal skjules i oppgavevisningen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Om månedsvisning skal rulles per uke, og ikke per måned."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Om en forvalgt påminnelse skal bli satt for avtaler."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "Om en forvalgt påminnelse skal bli satt for fødselsdager og jubileum."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om RSVP-feltet skal vises redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Om kategorifeltet skal vises i redigering av hendelse/møte"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om rollefeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om statusfeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Om tider skal vises i 24-timers format i stedet for å bruke AM/PM."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Om felt for tidssone skal vises i redigering av hendelse/møte"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om typefelt skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Om ukenummer skal vises på relevante steder i kalenderen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "Arbeidsdager"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hvilken time arbeidsdagen slutter"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen slutter"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hvilken time arbeidsdagen starter"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen starter"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Velg en kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "Select a Task List"
msgstr "Velg en oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mporter til kalenderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mporter til oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:441
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "Kalendere valgt for påminnelse"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:841
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "T_id og dato:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:842
msgid "_Date only:"
msgstr "Kun _dato:"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "På nettet"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:125
msgid "Weather"
msgstr "Vær"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Fødselsdager og jubileum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Avtale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opprett en ny avtale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Avtale for hele _dagen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Møt_e"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Opprett en ny møteforespørsel"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Opprett en ny kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender og oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184
msgid "Loading calendars"
msgstr "Laster kalendere"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755
msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Ny kalender …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Kalendervelger"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Åpner kalender på %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Denne operasjonen vil fjerne alle hendelser innen valgt tidsrom permanent. "
"Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse hendelsene."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "Slett hendelser eldre enn"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
msgid "Copying Items"
msgstr "Kopierer oppføringer"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
msgid "Moving Items"
msgstr "Flytter oppføringer"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
msgid "event"
msgstr "hendelse"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:287
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Lagre som iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Sl_ett kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Slett valgt kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå fremover"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
msgid "Select today"
msgstr "Velg i dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
msgid "Select _Date"
msgstr "Velg _dato"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Select a specific date"
msgstr "Velg en spesifikk dato"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Ny kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:814
msgid "Purg_e"
msgstr "Fj_ern"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fjern gamle avtaler og møter"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
msgid "Re_fresh"
msgstr "O_ppdater"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Oppdater valgt kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Endre navn på valgt kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Vis k_un denne kalenderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kop_ier til kalender …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Deleger møte …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Slett avtale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Slett valgte avtaler"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Slett denne _hendelsen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Slett denne oppføringen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Slett alle oppf_øringer"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringer"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Ny avtale som varer h_ele dagen …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Videresend som iCalendar …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nytt _møte …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Lag et nytt møte"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Fl_ytt til kalender …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Ny _avtale …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Gjør denne hendelsen _flyttbar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Åpne avtale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "View the current appointment"
msgstr "Vis denne avtalen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_r"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Sett opp møte …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Konverter en avtale til et møte"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Konv_erter til avtale …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Konverterer et møte til en avtale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1650
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
msgid "Show one day"
msgstr "Vis en dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
msgid "Show as list"
msgstr "Vis som liste"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
msgid "Show one month"
msgstr "Vis en måned"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
msgid "Week"
msgstr "Uke"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1673
msgid "Show one week"
msgstr "Vis en uke"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
msgid "Show one work week"
msgstr "Vis en arbeidsuke"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktive avtaler"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Avtaler for de neste 7 dagene"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivelse inneholder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammendrag inneholder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
msgid "Print this calendar"
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Forhåndsvis kalenderen som skal skrives ut"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Lagre som iCalendar …"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1858
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:523
msgid "memo"
msgstr "notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:261
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655
msgid "New _Memo"
msgstr "Nytt _notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "Create a new memo"
msgstr "Lag et nytt notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:268
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:662
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Åpne notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:270
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
msgid "View the selected memo"
msgstr "Vis valgt notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Åpne nettside"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:287
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Skriv ut valgt notat"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:285
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:640
msgid "task"
msgstr "oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:320
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "_Assign Task"
msgstr "Tildel oppg_ave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Merk som fullført"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Merk valgte oppgaver som fullført"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Merk som ikke fullført"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Merk valgte oppgaver som ikke fullført"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "New _Task"
msgstr "Ny _oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Create a new task"
msgstr "Opprett en ny oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800
msgid "_Open Task"
msgstr "_Åpne oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "View the selected task"
msgstr "Vis valgt oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
msgid "Print the selected task"
msgstr "Skriv ut valgt oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Lagre som iCalendar …"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "N_otat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Delt notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Lag et nytt delt notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Notatli_ste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Lag en ny notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179
msgid "Loading memos"
msgstr "Laster notater"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Valgt av notatliste"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Åpner notat på %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
msgid "Print Memos"
msgstr "Skriv ut notater"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Slett notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Finn i notat …"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Sl_ett notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Slett valgt notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Ny notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Oppdater valgt notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Endre navn på valgt notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Vis k_un denne notatlisten"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning av notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområde for notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av notat under notatlisten"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av notat ved siden av notatlisten"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Skriv ut denne listen med notater"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Forhåndsvis listen med notater som skal skrives ut"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Slett notater"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Slett notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d notat"
msgstr[1] "%d notater"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d valgt"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Til_delt oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Opprett en ny tildelt oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_Oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "Create a new task list"
msgstr "Opprett en ny oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179
msgid "Loading tasks"
msgstr "Laster oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696
msgid "Task List Selector"
msgstr "Valg av oppgaveliste"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Åpner oppgaver på %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
msgid "Print Tasks"
msgstr "Skriv ut oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:584
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Denne operasjonen vil fjerne alle oppgaver merket som slettet permanent. "
"Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse oppgavene. \n"
"\n"
"Vil du virkelig slette disse oppgavene?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:591
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Slett oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Finn i oppgave …"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Søk etter tekst i vist oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier …"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Sl_ett oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Slett valgt oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
msgid "_New Task List"
msgstr "_Ny oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Oppdater valgt oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Endre navn på valgt oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Vis k_un denne oppgavelisten"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Merk som _ikke fullført"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Slett fullførte oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891
msgid "Task _Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av _oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområde for oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av oppgave under oppgavelisten"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av oppgave ved siden av oppgavelisten"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktive oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Fullførte oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Oppgaver for de neste 7 dagene"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Utgåtte oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Oppgaver med vedlegg"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Skriv ut denne listen over oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Forhåndsvis listen over oppgaver som skal skrives ut"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Slett oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "Slett oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472
msgid "Expunging"
msgstr "Tømmer"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d oppgave"
msgstr[1] "%d oppgaver"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution kontoassistent"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredigering"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d vedlagte meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "E-post_melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Skriv en ny e-postmelding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "E-post_mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Opprett en ny e-postmappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-post-konti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Brukervalg for e-post"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Brukervalg for redigering"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436
msgid "Network Preferences"
msgstr "Brukervalg for nettverk"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:949
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Deaktiver konto"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktiver denne kontoen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle mapper permanent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1134
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Last ne_d meldinger for frakoblet bruk"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Last ned meldinger fra kontoer og mapper som er merket for frakoblet bruk"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1141
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "T_øm utboks"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1148
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopier mappe til …"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopier valgt mappe til en annen mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Fjern denne mappen permanent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162
msgid "E_xpunge"
msgstr "T_øm"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra denne mappen permanent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Mer_k alle meldinger som lest"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Merk alle meldinger i en mappe som lest"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1176
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Flytt _mappe til …"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Flytt valgt mappe til en annen mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183
msgid "_New..."
msgstr "_Ny …"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Lag en ny mappe for lagring av meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Endre egenskaper for denne mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Oppdater mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Endre navn på denne mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Velg meldings_tråd"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Velg alle meldinger i samme tråd som den valgte meldingen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Velg _undertråd for melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Velg alle svar til den valgt melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tøm _papirkurven"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle kontoer permanent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1239
msgid "_New Label"
msgstr "_Ny etikett"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1248
msgid "N_one"
msgstr "_Ingen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Håndter abonnement"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abonner eller fjern abonnement på mapper på eksterne tjenere"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1290
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Send / _motta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Send kølagte oppføringer og hent nye oppføringer"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276
msgid "R_eceive All"
msgstr "Motta all_e"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Motta nye oppføringer fra alle kontoer"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1283
msgid "_Send All"
msgstr "_Send alle"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Send kølagte oppføringer i alle kontoer"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1311
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt aktiv e-postoperasjon"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1318
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Slå sammen alle _tråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Slå sammen alle meldingstråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1325
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Ut_vid alle tråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Utvid alle meldingstråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1332
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Meldingsfiltre"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Opprett eller rediger regler for filtrering av ny e-post"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Abonnement …"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1348
msgid "F_older"
msgstr "M_appe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1355
msgid "_Label"
msgstr "_Etikett"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Opp_rett søkemappe fra søk …"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
msgid "Search F_olders"
msgstr "Søk i _mapper"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1381
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Opprett eller rediger søkemappedefinisjoner"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Ny mappe …"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Vis _forhåndsvisning av melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Vis område for forhåndsvisning av melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Vis slette_de meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Vis slettede meldinger som gjennomstreket i meldingslisten."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupper etter tråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458
msgid "Threaded message list"
msgstr "Meldingsliste med tråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Vis meldingen under meldingslisten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Vis meldingen ved siden av meldingslisten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494
msgid "All Messages"
msgstr "Alle meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1501
msgid "Important Messages"
msgstr "Viktige meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Meldinger fra de siste 5 dagene"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Meldinger som ikke er uønsket e-post"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Meldinger med vedlegg"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
msgid "No Label"
msgstr "Ingen etikett"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536
msgid "Read Messages"
msgstr "Leste meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
msgid "Recent Messages"
msgstr "Nye meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
msgid "Unread Messages"
msgstr "Uleste meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Emne eller adresser inneholder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle konti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
msgid "Current Account"
msgstr "Denne kontoen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
msgid "Current Folder"
msgstr "Denne mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
msgid "All Account Search"
msgstr "Søk i alle konti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736
msgid "Account Search"
msgstr "Søk i konto"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Logg ut proxy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d valgt, "
msgstr[1] "%d valgt, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d slettet"
msgstr[1] "%d slettet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d uønsket e-post"
msgstr[1] "%d uønsket e-poster"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d skisse"
msgstr[1] "%d skisser"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d usendt"
msgstr[1] "%d usendte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d sendt"
msgstr[1] "%d sendt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ulest, "
msgstr[1] "%d uleste, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d totalt"
msgstr[1] "%d totalt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542
msgid "Send / Receive"
msgstr "Send / motta"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:493
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:497
msgid "Language(s)"
msgstr "Språk"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Every time"
msgstr "Hver gang"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per day"
msgstr "En gang om dagen"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Once per week"
msgstr "En gang i uken"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Once per month"
msgstr "En gang i måneden"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:289
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
msgid "Contains Value"
msgstr "Inneholder verdi"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1031
msgid "_Date header:"
msgstr "_Datohode:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1032
msgid "Show _original header value"
msgstr "Vis _opprinnelig verdi for hode"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten ved hver oppstart."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Vil du sette Evolution som forvalgt e-postprogram?"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Klikk «Arbeid tilkoblet» for å gå tilbake i tilkoblet modus."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution er frakoblet fordi nettverket ikke er tilgjengelig."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution er frakoblet."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution vil gå tilbake i tilkoblet modus når en nettverkstilkobling er "
"tilgjengelig."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"Kan ikke finne en passende konto å hente autentiseringsinformasjon for fra "
"org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren via GNOME nettkontotjenesten"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
msgid "Author(s)"
msgstr "Fofatter(e)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Tilleggshåndterer"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Merk: Noen endringer vil ikke tre i kraft før programmet startes på nytt"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
msgid "Plugin"
msgstr "Tillegg"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "_Plugins"
msgstr "_Tillegg"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Aktiver og deaktiver tillegg"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Testtillegg for Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Testtillegg for Python EPlugin laster."
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hallo Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Test av tilleggslaster for Python"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Klarte ikke å starte SpamAssassin (%s): "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Klarte ikke å sende innhold i e-postmelding til SpamAssassin: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Klarte ikke å skrive «%s» til SpamAssassin: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Klarte ikke å lese utdata fra SpamAssassin: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin krasjet eller klarte ikke å prosessere en e-postmelding"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Alternativer for SpamAssassin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Inkluder eksterne tester"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Dette vil gjøre SpamAssassin mer pålitelig, men tregere."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Bruk SpamAssassin tjener og klient"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Bruk SpamAssassin tjener og klient (spamd/spamc)."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post (ingen DNS)."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:279
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Vennligst velg informasjon du ønsker å importere:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:311
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Fra %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:322
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420
msgid "Importing Files"
msgstr "Importerer filer"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:398
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Import avbrutt. Klikk «Fremover» for å fortsette."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Import fullført. Klikk «Fremover» for å fortsette."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:496
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Konfigurasjonsassistent for Evolution"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:502
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:507
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Velkommen til Evolution. De neste skjermene lar deg konfigurere Evolution "
"til å koble til dine e-post kontoer, og importere filer fra andre "
"programmer. \n"
"\n"
"Vennligst klikk «Fremover» for å fortsette. "
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:612
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Laster kontoer …"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Legg til lokale adressebøker i Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Lokal adressebok"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Liste med hint om ting å se etter i meldingskroppen for tillegg for "
"vedleggspåminnelse"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:125
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Ikke vis _denne meldingen igjen."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457
#: ../plugins/templates/templates.c:450
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution har funnet noen nøkkelord som antyder at denne meldingen burde "
"inneholde et vedlegg, men kan ikke finne et."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Melding har ingen vedlegg"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "L_egg til vedlegg …"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "R_ediger melding"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Påminnelse om vedlegg"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Viser påminnelse hvis du glemmer å legge ved et vedlegg i en melding."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Lyd i e-post"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Spill av lyd-vedlegg direkte i e-postmeldinger."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:186
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Velg navn på sikkerhetskopifilen for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Sta_rt Evolution på nytt etter sikkerhetskopiering"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:245
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Velg navn på sikkerhetskopifil for Evolution som skal gjenopprettes"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Sta_rt Evolution på nytt etter gjenoppretting"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:326
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Du kan gjenopprette Evolution fra din sikkerhetskopi. Alle meldinger, "
"kalendere, oppgaver, notater og adressebøker kan gjenopprettes. Dine "
"personlige innstillinger, filtre osv, blir også lagret."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:333
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "Gjenopp_rett Evolution fra sikkerhetskopifil"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Velg Evolution-arkiv som skal gjenopprettes:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:343
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Velg en fil som skal gjenopprettes"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351
msgid "Restore from backup"
msgstr "Gjenopprett fra sikkerhetskopi"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:389
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Ta si_kkerhetskopi av data for Evolution …"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:391
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Sikkerhetskopier data og innstillinger for Evolution til en arkivfil"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:396
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Gjenopp_rett data for Evolution …"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:398
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Gjenopprett data og innstillinger fra en arkivfil"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av Evolution-mappe"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Gjenopprett Evolution-mapper"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Sjekk sikkerhetskopi for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Start Evolution på nytt"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Med grafisk brukergrensesnitt"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:295
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:412
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Avslutter Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:304
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Sikkerhetskopiering av kontoer og innstillinger for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:314
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Sikkerhetskopiering av data (e-post, kontakter, kalendere, oppgaver, notater)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:327
msgid "Back up complete"
msgstr "Sikkerhetskopiering fullført"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:334
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:521
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Starter Evolution på nytt"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:418
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:426
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Henter ut filer fra sikkerhetskopien"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:485
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Laster innstillinger for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:502
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhetskopifiler"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:514
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Sikrer lokale kilder"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:699
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Sikkerhetskopierer til mappe %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:704
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Gjenoppretter fra mappe %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:728
msgid "Evolution Back up"
msgstr "Evolution sikkerhetskopiering"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:728
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution gjenoppretting"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:766
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Vennligst vent mens Evolution tar sikkerhetskopi av dine data."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:769
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Gjenoppretter data for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:770
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Vennligst vent mens Evolution gjenoppretter dine data."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:788
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Dette kan ta en stund avhengig av hvor mye data du har i din konto."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Sikkerhetskopiering og gjenoppretting"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr ""
"Sikkerhetskopiering og gjenoppretting av data og innstillinger for Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjenopprette Evolution fra valgt sikkerhetskopifil?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Lukk og ta sikkerhetskopi av Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Lukk og gjenopprett Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Ikke tilstrekkelige rettigheter"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution back up file"
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopifil for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid back up file to restore."
msgstr "Velg en gyldig sikkerhetskopifil for gjenoppretting."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Valgt mappe er ikke skrivbar."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Du må lukke Evolution før du sikkerhetskopierer dine data og innstillinger. "
"Vennligst sjekk at du lagrer alle data som ikke er lagret før du fortsetter."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
"up."
msgstr ""
"Du må lukke Evolution før du gjenoppretter dine data og innstillinger. "
"Vennligst sjekk at du lagrer data som ikke er lagret før du fortsetter. "
"Dette vil slette alle dine data og innstillinger i Evolution og gjenopprette "
"dem fra din sikkerhetskopi."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 ../plugins/bbdb/bbdb.c:684
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatiske kontakter"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Opprett oppføringer i adresseboken _automatisk når du sender e-post"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Velg adressebok for automatiske kontakter"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:720
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kontakter for lynmeldinger"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Synkroniser kontaktinformasjon og bilder fra vennelisten i Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:741
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Velg adressebok for venneliste fra Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synkroniser med _vennelisten nå"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Forenkler jobben med å vedlikeholde din adressebok.\n"
"\n"
"Fyller dine adressebøker med navn og e-postadresser automatisk etter hvert "
"som du svarer på meldinger. Fyller også ut IM-kontaktinformasjon fra dine "
"vennelister."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Autentisering feilet. Tjener krever gyldig pålogging."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:205
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Oppgitt URL ble ikke funnet."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Tjener returnerte uventede data.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:339
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:663
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Klarte ikke å tolke svar fra tjener."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:433
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
msgid "User's calendars"
msgstr "Brukers kalendere"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:564
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:732
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Kunne ikke hente URL til tjener."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:730
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:771
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1430
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Søker etter brukers kalendere …"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:769
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Fant ingen kalender for bruker."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:901
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Forrige forsøk feilet: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:903
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Forrige forsøk feilet med kode %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:908
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Oppgi passord for bruker %s på tjener %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:967
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Kunne ikke opprette soup-melding for URL «%s»"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1213
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Søker i mappeinnhold …"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1262
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:257
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "Tjener _håndterer møteinvitasjoner"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1269
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Liste med tilgjengelige kalendere:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1307
msgid "Supports"
msgstr "Støtter"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1334
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:255
msgid "User e_mail:"
msgstr "E-_post for bruker:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette tråd: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1515
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "Tjener-URL «%s» er ikke en gyldig URL"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1521
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Se etter en CalDAV-kalender"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:236
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:104
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:243
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:138
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:351
msgid "Use _secure connection"
msgstr "Bruk _sikker forbindelse"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:245
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:267
msgid "User_name:"
msgstr "Bruker_navn:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Bla gj_ennom tjener etter en kalender"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:278
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:195
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:123
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:403
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:369
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663
msgid "Re_fresh:"
msgstr "O_ppdater"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Legg til støtte for CalDAV i Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV-støtte"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:129
msgid "_Customize options"
msgstr "_Tilpass alternativer"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "File _name:"
msgstr "Fil_navn:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:152
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Velg kalenderfil"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
msgid "On open"
msgstr "Ved åpning"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:201
msgid "On file change"
msgstr "Ved endring av fil"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:202
msgid "Periodically"
msgstr "Periodisk"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
msgid "Force read _only"
msgstr "Tvungen _skrivebeskyttelse"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Legg til lokale kalendere i Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Lokale kalendere"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:198
msgid "Userna_me:"
msgstr "Bruker_navn:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Legg til web-kalendere i Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Web-kalendere"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Vær: tåke"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Vær: overskyet"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Vær: overskyet natt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Vær: overskyet"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Vær: byger"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Vær: snø"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Vær: sol"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Vær: klar natt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Vær: tordenvær"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
msgid "Select a location"
msgstr "Velg en plasseringapl"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:336
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
msgid "_Units:"
msgstr "_Enheter:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:465
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrisk (celcius, cm, osv)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:468
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imerisk (Fahrenheit, tommer, osv)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Legg til værkalendere i Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Værkalendere"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Importerer data fra Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importer Outlook Express-meldinger fra DBX-fil"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX-import"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 personlige mapper (.dbx)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:87
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Merk som _forvalgt adressebok"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:100
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "Bruk a_utomatisk fullføring med denne adresseboken"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Merk som _forvalgt kalender"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:110
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Merk som _forvalgt oppgaveliste"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:111
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Merk som _forvalgt notatliste"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Forvalgte kilder"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Merk din foretrukne adressebok og kalender som forvalgt."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Liste med egendefinerte meldingshoder"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Nøkkelen spesifiserer en liste med egendefinerte meldingshoder som du kan "
"legge til i en utgående melding. Format for spesifisering av et meldingshode "
"og verdi er: Navn på egendefinert meldingshode fulgt av «=» og verdiene "
"adskilt med «;»"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhet:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassifisert"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Topphemmelig"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574
msgid "_Custom Header"
msgstr "E_gendefinert meldingshode"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Format for spesifisering av nøkkelvedi for egendefinert meldingshode er:\n"
"Navn på nøkkelverdi for egendefinert meldingshode delt med «;»."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903
#: ../plugins/templates/templates.c:456
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Legger til egendefinerte meldingshoder i utgående meldinger."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Egendefinert meldingshode"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Egendefinert meldingshode i e-post"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Start redigeringsprogram automatisk når tasten trykkes i e-postredigering"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:131
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Start automatisk når en ny e-post redigeres"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Forvalgt eksternt redigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Forvalgt kommando som må brukes som redigeringsprogram."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Kommando som skal kjøres for å starte redigering: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Bruk «xemacs» for Emacs\n"
"Bruk «gvim -f» for VI"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:399
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:401
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Skriv i eksternt redigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Eksternt redigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"Bruk et eksternt redigeringsprogram til å skrive vanlige tekst e-"
"postmeldinger."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Redigering kunne ikke starte"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution kan ikke opprette en midlertidig fil for å lagre meldingen. Prøv "
"igjen senere."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles. Vindu for ny e-post kan ikke "
"lukkes så lenge redigeringsprogrammet er aktivt."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Eksternt redigeringsprogram som er satt i dine brukervalg for tillegg kan "
"ikke startes. Prøv å bruke et annet redigeringsprogram."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Sett inn ansiktsbilde som forvalg"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Velg en et ansiktsbilde"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "Bildefiler"
#: ../plugins/face/face.c:352
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Sett _inn ansiktsbilde som forvalg"
#: ../plugins/face/face.c:363
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Last nytt ansikts_bilde"
#: ../plugins/face/face.c:420
msgid "Include _Face"
msgstr "Ta _med ansikt"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Legg ved et lite bilde av ditt ansikt til utgående meldinger."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Lesing feilet"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Ugyldig bildestørrelse"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Ikke et bilde"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Vennligst velg et bilde med størrelse 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Filen kunne ikke leses"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Filen du valgte ser ikke ut som et gyldig .png-bilde. Feil: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:317
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:243
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:447
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "Oppgi passord for %s for å aksessere liste med abonnerte kalendere."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke lese data fra Google-tjener.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:796
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1045
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:667
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Kal_ender:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Hent _liste"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Legg til kalendere fra Google i Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google kalendere"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Bilde i e-postmeldingen"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Vis bildevedlegg direkte i e-postmeldinger."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Egendefinerte meldingshoder"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP-meldingshoder"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr ""
"Grunnleggende meldingshoder og meldingshoder for e-postlister (Forvalg)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Oppgi ekstra meldingshoder du skal hente i tillegg til forvalgte "
"meldingshoder oppgitt over.\n"
"Du kan overse dette hvis du velger «Alle meldingshoder»."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Sett dine brukervalg for IMAP-meldingshoder.\n"
"Hvis du velger flere meldingshoder her vil dette påvirke tiden det tar å "
"laste dem ned."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Grunnleggende meldingshoder - (Raskest)\n"
"Bruk dette valget hvis du ikke har filter basert på e-postlister"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Hent alle meldin_gshoder"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Endre innstillinger for dine IMAP-kontoer."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-funksjoner"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:490
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Kunne ikke åpne kalender «%s» (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:645
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "En avtale i kalender «%s» er i konflikt med dette møtet"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:669
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Fant avtalen i kalender «%s»"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:775
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Kan ikke finne noen kalendere"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Kan ikke finne dette møtet i noen kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:786
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Kan ikke finne denne oppgaven i noen oppgaveliste"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:790
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Kan ikke finne dette notatet i noen notatliste"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1067
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Åpner kalender. Vennligst vent …"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1070
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Søker etter en eksisterende versjon av denne avtalen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1343
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kunne ikke lese oppføring"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Kunne ikke sende oppføring til kalender «%s». %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1444
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som godtatt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som tentativ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1453
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som avslått"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som avlyst"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organisator har fjernet delegat %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1559
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Avlysningsvarsel sendt til delegat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Kunne ikke sende avlysningsmelding til delegaten"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres pga ugyldig status"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1701
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Kan ikke oppdatere deltaker. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Deltakerstatus oppdatert"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1709
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Deltakerstatus kan ikke oppdateres fordi oppføringen ikke eksisterer lenger"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1731
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informasjon om møte sendt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1734
msgid "Task information sent"
msgstr "Informasjon om oppgave sendt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informasjon om notat sendt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1746
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Kan ikke sende møteinformasjon. Møtet eksisterer ikke"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1749
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Kan ikke sende informasjon om oppgave. Oppgaven eksisterer ikke"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1752
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Kan ikke sende informasjon om notat. Notatet eksisterer ikke"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1817
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalender.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1822
msgid "Save Calendar"
msgstr "Lagre kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1880
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1891
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Vedlagt kalender er ugyldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Meldingen påstår at den inneholder en kalender, men kalenderen er ikke en "
"gyldig iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1932
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1960
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2069
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Oppføringen i kalenderen er ikke gyldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1933
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1961
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2070
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Meldingen inneholder en kalender, men kalenderen inneholder ingen hendelser, "
"oppgaver eller ledig/opptatt-informasjon"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Vedlagt kalender inneholder flere oppføringer"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1975
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Du må lagre filen og importere kalenderen for å prosessere alle disse "
"oppføringene"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2633
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2649
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Akseptert tentativt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2767
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Dettee møtet gjeninntreffer"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2770
msgid "This task recurs"
msgstr "Denne oppgaven gjeninntreffer"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2773
msgid "This memo recurs"
msgstr "Dette notatet gjeninntreffer"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2992
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Møteinvitasjoner"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3017
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Slett melding etter utført handling"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3027
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3060
msgid "Conflict Search"
msgstr "Søk etter konflikter"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3042
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Velg kalendere som skal gjennomsøkes for å finne møtekonflikter"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "I dag %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "I dag %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "I dag %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "I morgen %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "I morgen %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "I morgen %l.%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "I morgen %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B, %Y %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %Y %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M.%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "En ukjent person"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Vennligst svar på vegne av %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Mottatt på vegne av %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s har publisert følgende møteinformasjon gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s har publisert følgende møteinformasjon:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s har delegert følgende møte til deg:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s ber om din tilstedeværelse i et møte gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s ber om din tilstedeværelse i følgende møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s har avlyst følgende møte gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s har avlyst følgende møte."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte gjennom %s."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s har avslått følgende endringer for møte gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s har avslått følgende endringer for møte."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s har publisert følgende oppgave gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s har publisert følgende oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s ber om at %s tildeles følgende oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s har tildelt deg en oppgave gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s har tildelt deg en oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s forespør å legge til informasjon i eksisterende oppgave gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i en eksisterende oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt oppgave "
"gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s har avlyst følgende tildelt oppgave gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s har avlyst følgende tildelt oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s har avslått følgende tildelt oppgave gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s har avslått følgende tildelt oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s har publisert følgende notat gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s har publisert følgende notat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende notat gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende notat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s har avlyst følgende delt notat gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s har avlyst følgende delt notat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "Hele dagen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "Startdag:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1055
msgid "Start time:"
msgstr "Start-tid:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "Sluttdag:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066
msgid "End time:"
msgstr "Slutt-tid:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Åpne kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Decline"
msgstr "Av_slå"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:879
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "A_ccept"
msgstr "_Godta"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Decline all"
msgstr "A_vslå alle"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "_Tentative all"
msgstr "Gjør alle _tentative"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "_Tentative"
msgstr "_Tentativ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
msgid "A_ccept all"
msgstr "_Godta alle"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
msgid "_Send Information"
msgstr "_Send informasjon"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Oppdater status for deltaker"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1086
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1125
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Send sva_r til avsender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1155
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Send _oppdateringer til deltakere"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1164
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "B_ruk på alle instanser"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1173
msgid "Show time as _free"
msgstr "Vis tid som _ledig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1176
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Bevar min påminnelse"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1182
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Arv påm_innelse"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Oppgaver:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1927
msgid "_Memos:"
msgstr "_Notater:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Viser MIME-deler av type «text/calender» i e-poster."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formattering av iTip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' har delegert møtet. Vil du legge til delegat '{1}'?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Dette møtet er delegert"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Dette svaret er ikke fra en nåværende deltaker. Legg til sender som deltaker?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Pip eller spill av en lydfil."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Aktiver ikon i varslingsområdet."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "Pip hvis «true», eller spill en lydfil når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Varslingsmelding kun for innboks."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Spill en lyd når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Spill av lyd fra lydtema når nye meldinger ankommer hvis ikke pip-modus er "
"aktivert."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Vis ikon for ny melding i varslingsområdet når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Navn på lydfil som skal spilles av."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Lydfil som skal spilles av når nye meldinger ankommer hvis pip-modus ikke er "
"aktivert."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Use sound theme"
msgstr "Bruk lydtema"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Om en lydfil eller et pip skal spilles av når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Im nye meldinger kun skal varsles i innboksen."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Du har mottatt %d ny melding\n"
"i %s."
msgstr[1] ""
"Du har mottatt %d nye meldinger\n"
"i %s."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Emne: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Du har mottatt %d ny melding."
msgstr[1] "Du har mottatt %d nye meldinger."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447
msgid "New email"
msgstr "Ny e-post"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:670
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "S_pill en lyd når nye meldinger ankommer"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:700
msgid "_Beep"
msgstr "_Pip"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:713
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Bruk lyd_tema"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
msgid "Play _file:"
msgstr "Spill av lyd_fil:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:741
msgid "Select sound file"
msgstr "Velg en lydfil"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:798
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Varslingsmelding kun for _innboks"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:808
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Vis varsli_ng når en ny melding ankommer"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Varsling om ny e-post"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Varsler når nye meldinger ankommer."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:235
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Opprettet av en e-post fra %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:586
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Valgt kalender inneholder hendelsen «%s» allerede. Vil du redigere den gamle "
"hendelsen?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Valgt oppgaveliste inneholder oppgave «%s» allerede. Vil du redigere den "
"gamle oppgaven?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:592
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Valgt notatliste inneholder notatet «%s» allerede. Vil du redigere det gamle "
"notatet?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til hendelser. Vil du "
"virkelig legge dem til?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til oppgaver. Vil du virkelig "
"legge dem til?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til notater. Vil du virkelig "
"legge dem til?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:634
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Vil du fortsette med konvertering av gjenstående meldinger?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:709
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Ingen sammendrag]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:721
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Ugyldig objekt returnert fra en tjener"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:771
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "En feil oppsto under prosessering: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:796
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Kan ikke åpne kalender. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:803
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valgt kilde er skrivebeskyttet og hendelser kan ikke opprettes der. Velg en "
"annen kilde."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:806
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valgt kilde er skrivebeskyttet og oppgaver kan ikke opprettes der. Velg en "
"annen kilde."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:809
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valgt kilde er skrivebeskyttet og notater kan ikke opprettes der. Velg en "
"annen kilde."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1045
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Fant ikke kildeliste %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1104
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Ingen skrivbar kalender tilgjengelig."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1196
msgid "Create an _Event"
msgstr "Lag en h_endelse"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr " Lag en ny hendelse fra den valgte meldingen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Lag et n_otat"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1205
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Lag et nytt notat fra den valgte meldingen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1210
msgid "Create a _Task"
msgstr "Lag en o_ppgave"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1212
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Lag en ny oppgave fra den valgte meldingen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1220
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Lag et _møte"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1222
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Lag et nytt møte fra den valgte meldingen"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Konverter en e-postmelding til en oppgave."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Hent liste_arkiv"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Få et arkiv av listen denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Hent informasjon om br_uk av liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Få informasjon om bruken av e-postlisten som denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Eier av k_ontaktliste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontakt eieren til e-postlisten som denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Skriv e-post til liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Skriv en e-post til e-postlisten som denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Abonner på listen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Abonner på e-postlisten som denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Fjern abonnement på listen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Avslutt abonnementet på e-postlisten som denne meldingen tilhører"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "Mailing _List"
msgstr "E-post_liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Handlinger for e-postliste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Utfør vanlige kommandoer for e-postlister (abbonner, fjern abonnement, …)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Handlingen er ikke tilgjengelig"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"En e-postmelding vil bli sendt til URL «{0}». Du kan enten sende meldingen "
"automatisk eller se på og endre den først.\n"
"\n"
"Du skal motta et svar fra e-postlisten snarlig etter at meldingen er sendt."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Feilutformet hode"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Ingen handling for e-post"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Posting er ikke tillatt"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Det er ikke tillat å sende e-post til denne e-postlisten. Det er muligens en "
"skrivebeskyttet liste. Kontakt eieren for detaljer."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Send melding til e-postliste?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Handlingen kunne ikke utføres. Meldingshodet for denne handlingen ikke "
"inneholdt en handling som kunne prosesseres.\n"
"\n"
"Hode: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Hode {0} i denne meldingen er ugyldig og kunne ikke prosesseres.\n"
"\n"
"Hode: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Denne meldingen inneholder ikke nok «header»-informasjon som er nødvendig "
"for denne handlingen."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "R_ediger melding"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Send melding"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Merk meldinger i undermapper også?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Vil du merke meldinger som lest kun i denne mappen, eller i valgt mappe og "
"undermapper i tillegg?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:213
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "I denne mappen og _undermapper"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:227
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Kun i _denne mappen"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:573
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Merk meldinger _som lest"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Merk alle som lest"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Merk alle meldinger i en mappe som lest."
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Tekstmodus"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Foretrekk vanlig tekst"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Vis e-postmeldinger som vanlig tekst, selv om de inneholder HTML-innhold."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Vis HTML hvis det finnes"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "La Evolution velge den beste delen å vise."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Vis ren tekst hvis det finnes"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Vis tekstdelen hvis den finnes. La Evolution velge hvilken del som skal "
"vises ellers."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Vis kun ren tekst"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Alltid vis ren tekst delen og vis de andre delene som vedlegg hvis forespurt."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Vis _undertrykte HTML-deler som vedlegg"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML-_modus"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importer Outlook-meldinger fra PST-fil"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST-import"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:436
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adressebok"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:462
msgid "A_ppointments"
msgstr "A_vtaler"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:463 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Oppgaver"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:464
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Journaloppføringer"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:567
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importerer data fra Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publisering av kalendere"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Plasseringer"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publiser kalendere på nettet."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Kunne ikke åpne %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke åpne %s: Ukjent feil"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Det oppsto en feil under publisering til %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Publisering til %s fullført"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Montering av %s feilet:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "A_ktiver"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne plasseringen?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Kunne ikke opprette tråd for publisering."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publiser kalenderinformasjon"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Egendefinert plassering"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med pålogging)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manuell (via menyen Handlinger)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Plassering for publisering"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publiserings_frekvens<"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "Sikker FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "Type tjeneste:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Varig_het i tid:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Delt Windows-ressurs"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publiser som:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "Hu_sk passord"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:88
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:86
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Kunne ikke publisere kalender: Kalendermotor eksisterer ikke lenger"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:487
msgid "New Location"
msgstr "Ny adresse"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:489
msgid "Edit Location"
msgstr "Rediger adresse"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Description List"
msgstr "Beskrivelsesliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Categories List"
msgstr "Liste med kategorier"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Comment List"
msgstr "Liste med kommentarer"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Due"
msgstr "Ferdig"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "percent Done"
msgstr "Prosent fullført"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Attendees List"
msgstr "Deltakerliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "A_vanserte alternativer for CVS-format"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Legg til et _hode i starten"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Skilletegn for _verdier:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Skilletegn for poste_r:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Pakk inn v_erdier med:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Kommaseparert verdiformat (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:166 ../shell/e-shell-utils.c:225
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Lagre valgte"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Lagre en kalender eller oppgaveliste til disk."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:375
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF-format (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:122
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:183
msgid "Select destination file"
msgstr "Velg målfil"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:336
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Lagre valgt kalender til disk"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:367
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Lagre valgt notatliste til disk"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:398
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Lagre valgt oppgaveliste til disk"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Liste med nøkkelord-/verdi-par for mal-tillegg for å sette inn i en "
"meldingskropp."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Tillegg for maler basert på skisser. Du kan bruke variabler som $ORIG"
"[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] eller $ORIG[body], der disse vil bli "
"erstattet av verdier fra en e-post du svarer på."
#: ../plugins/templates/templates.c:1066
msgid "No Title"
msgstr "Ingen tittel"
#: ../plugins/templates/templates.c:1167
msgid "Save as _Template"
msgstr "Lagre som _mal"
#: ../plugins/templates/templates.c:1169
msgid "Save as Template"
msgstr "Lagre som mal"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Dekoding av TNEF-vedlegg (winmail.dat) fra Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Dekoding av TNEF-vedlegg"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCard i e-post"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Vis vCard-vedlegg direkte i e-postmeldinger."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:206
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:291
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Vis alle data i vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:209
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Vis kompakt vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:270
msgid "There is one other contact."
msgstr "Det finnes en annen kontakt."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:279
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Det finnes %d annen kontakt."
msgstr[1] "Det finnes %d andre kontakter."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:300
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Lagre i adressebok"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Legg til WebDAV-kontakter i Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV-kontakter"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:67
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:255
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:281
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Unngå IfMatch (kreves med Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentiser tilkoblinger via proxy-tjener"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL for automatisk konfigurasjon av proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Konfigurasjonsversjon"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Forvalgt bredde på sidelinje"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Forvalgt X-koordinat for vinduet"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Forvalgt Y-koordinat for vinduet"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Forvalgt vinduhøyde"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Forvalgt vindutilstand"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Forvalgt vindubredde"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Slå på ekspressmodus"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Aktiverer innstillinger for proxy ved aksess via HTTP/sikker HTTP over "
"internett."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Flagg som slår på et forenklet brukergrensesnitt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Vertsnavn for HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Passord for HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port for HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Brukernavn for HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID eller alias for komponenten som skal være forvalgt ved oppstart."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Forvalgt vedleggsvisning"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Forvalgt mappe for filvelger"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Forvalgt mappe for GtkFileChooser-dialoger."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Startvisning for vedleggslinjekomponenter. «0» er ikonvisning, «1» er "
"listevisning."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Sist oppgradert konfigurasjonsversjon"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Liste over stier for mapper som skal bli synkronisert til disk for frakoblet "
"bruk"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Verter som ikke bruker proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Passord som skal sendes som autentisering ved bruk av HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Konfigurasjonsmodus for proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Vertsnavn for SOCKS-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port for SOCKS-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Vertsnavn for sikker HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port for sikker HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Sidelinjen er synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Hopp over varseldialogen om utviklingsversjonen"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Start i frakoblet modus"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statuslinjen er synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Konfigurasjonsversjon for Evolution med større/mindre/konfigurasjonsnivå "
"(for eksempel «2.6.0»)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Forvalgt X-koordinat for hovedvinduet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Forvalgt Y-koordinat for hovedvinduet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Forvalgt høyde på hovedvinduet i piksler."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Forvalgt bredde på hovedvinduet i piksler."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Forvalgt bredde på sidelinjen i piksler."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Sist oppgradert konfigurasjonsversjon for Evolution, med major/minor/"
"konfigurasjonsnivå (for eksempel «2.6.0»)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Maskinnavn for HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Maskinnavn for HTTPS-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Maskinnavn for socks-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Porten på proxy definert av «/apps/evolution/shell/network_config/http_host»."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Porten på proxy definert av «/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host»."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Porten på proxy definert av «/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host»."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Stilen på vinduknappene. Kan være «text», «icons», «both» eller «toolbar». "
"Hvis «toolbar» er satt vil stilen på knappene bli bestemt av GNOME «toolbar»-"
"instillingene."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Verktøylinjen er synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL som oppgir verdier for konfigurasjon av proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Bruk HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Brukernavn for autentisering med HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Om Evolution skal startes i frakoblet modus i stedet for tilkoblet modus."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Om vinduet skal være maksimert."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Om sidelinjen skal være synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Om statuslinjen skal være synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Om advarselsdialogen i utviklingsversjoner av Evolution blir hoppet over."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Om vinduknappene skal være synlige."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Knappestil for vindu"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Vindusknapper er synlige"
#: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
#: ../shell/e-shell-content.c:773
msgid "Save Search"
msgstr "Lagre søk"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Vis:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Sø_k:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034
msgid "i_n"
msgstr " _i"
#: ../shell/e-shell-utils.c:223
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:246
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:295
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Lagrer tilstand for brukergrensesnitt"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution nettsted"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
msgid "Categories Editor"
msgstr "Redigering av kategorier"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy er ikke installert."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy kunne ikke kjøres."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis informasjon om Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "_Close Window"
msgstr "_Lukk vindu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Åpne Evolutions brukermanual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Glem passord"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Glem alle lagrede passord"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mporter …"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importer data fra andre programmer"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Opprett et nytt vindu med denne visningen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Tilgjengelige kate_gorier"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504
msgid "Manage available categories"
msgstr "Håndter tilgjengelige kategorier"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Hurtigreferanse"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Vis snarveitaster for Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
msgid "Exit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Avansert søk …"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Sett sammen et mer avansert søk"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Tøm aktive søkeparametere"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "R_ediger lagrede søk …"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Håndter dine lagrede søk"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Klikk her for å endre søketype"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "_Find Now"
msgstr "_Finn nå "
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Kjør aktive søkeparametere"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Lagre søk …"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Lagre aktive søkeparametere"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Sen_d inn feilrapport …"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Send inn en feilrapport med Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Sett Evolution i frakoblet modus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "_Work Online"
msgstr "Ar_beid tilkoblet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Sett Evolution i tilkoblet modus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623
msgid "Lay_out"
msgstr "Utf_orming"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Ut_seende for bytter"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658
msgid "_Window"
msgstr "_Vindu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Vis si_delinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
msgid "Show the side bar"
msgstr "Vis sidelinjen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Vis _knapper"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Vis knapper for bytter"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705
msgid "Show the status bar"
msgstr "Vis statuslinjen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Vis verk_tøylinjen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Vis verktøylinjen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
msgid "_Icons Only"
msgstr "Kun _ikoner"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Vis bare ikoner på vinduknapper"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
msgid "_Text Only"
msgstr "Kun _tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Vis bare tekst på vinduknapper"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikoner _og tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Vis tekst og ikoner på vinduknapper"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "S_til for verktøylinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Vis vinduknapper ved å bruke instillinger for verktøylinjen på skrivebordet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
msgid "Define Views..."
msgstr "Definer visninger …"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Create or edit views"
msgstr "Opprett eller rediger visninger"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Lagre egendefinert visning …"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
msgid "Save current custom view"
msgstr "Lagre aktiv egendefinert visning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
msgid "C_urrent View"
msgstr "A_ktiv visning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
msgid "Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Aktiv visning er en egendefinert visning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Endre sideinnstillingene for din skriver"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2189
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Bytt til %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2404
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Kjør disse søkeparameterene"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:442
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../shell/e-shell.c:361
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Forbereder frakoblet bruk …"
#: ../shell/e-shell.c:414
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Forbereder tilkoblet bruk …"
#: ../shell/e-shell.c:476
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Forbereder avslutting …"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
"av Evolution gruppevarepakken.\n"
"\n"
"Denne versjonen av Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg,\n"
"men deler av funksjonaliteten mangler eller er ikke fullført.\n"
"\n"
"Hvis du ønsker en stabil versjon av Evolution ber vi deg avinstallere\n"
"denne versjonen, og installere versjon %s i stedet.\n"
"\n"
"Hvis du finner feil ber vi deg rapportere dem til bugzilla.gnome.org.\n"
"Det gis ingen garanti med dette produktet og det er ikke ment for\n"
"individer som har lett for voldsomme sinneutbrudd.\n"
"\n"
"Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
"spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Takk\n"
"Evolution utviklerene\n"
#: ../shell/main.c:226
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ikke gi beskjed igjen"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:308
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Start Evolution med oppgitt komponent. Tilgjengelige valg er «mail», "
"«calendar», «contacts», «tasks» og «memos»"
#: ../shell/main.c:312
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Bruk oppgitt geometri på hovedvinduet"
#: ../shell/main.c:316
msgid "Start in online mode"
msgstr "Start i tilkoblet modus"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignorer nettverkstilgjengelighet"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Start i «ekspress»-modus"
#: ../shell/main.c:323
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Tvungen nedstenging av Evolution"
#: ../shell/main.c:326
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Send feilsøkingsutskrift for alle komponentene til en fil."
#: ../shell/main.c:328
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Slå av lasting av tillegg."
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Deaktiver forhåndsvisningsområdet for e-post, kontakter og oppgaver."
#: ../shell/main.c:334
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "Importer URIer eller filnavn gitt som argumenter."
#: ../shell/main.c:336
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Be en kjørende Evolution-prosess om å stenge ned"
#: ../shell/main.c:511 ../shell/main.c:519
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution personlig informasjonshåndterer og e-postklient"
#: ../shell/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online og --offline kan ikke brukes samtidig.\n"
" Bruk «%s --help» for mer informasjon.\n"
#: ../shell/main.c:588
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online og --offline kan ikke brukes samtidig.\n"
" Bruk «%s --help» for mer informasjon.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Er du sikker på at du vil glemme alle lagrede passord?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Kan ikke oppgradere direkte fra versjon {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Fortsett likevel"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution støtter ikke lenger å oppgradere direkte fra versjon {0}. Du kan "
"prøve å oppgradere til Evolution 2 for så å oppgradere til Evolution 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Glemming av passord tømmer alle passord som huskes av programmet. Du vil bli "
"spurt igjen neste gang de kreves."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "Avslutt nå"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Oppgradering fra forrige versjon feilet:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "_Glem"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Hvis du velger å fortsette vil du kanskje ikke få tilgang til alle dine "
"gamle data.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Testoppføring"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
msgid "Create a new test item"
msgstr "Opprett en ny testoppføring"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Te_stkilde"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
msgid "Create a new test source"
msgstr "Opprett en ny testkilde"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ikke gjenkjent Version «%s» i skrivebordsfil"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke dokumenter som argumenter på kommandolinjen"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikke sende dokument-URIer til en skrivebordsoppføring med «Type=Link»"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en oppstartbar oppføring"
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til økthåndterer"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi økthåndterings-ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for økthåndtering:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for økthåndtering"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikat «%s» er et CA-sertifikat.\n"
"\n"
"Rediger innstillinger for tillit:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Fordi du stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette sertifikatet "
"stoler du også på at dette sertifikatet er autentisk med mindre annet "
"indikeres her"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Fordi du ikke stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette "
"sertifikatet stoler du heller ikke på at dette sertifikatet er autentisk med "
"mindre annet indikeres her"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Navn på sertifikat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Utstedt til organisasjon"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Utstedt til organisasjonsenhet"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Hensikter"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Utstedt av"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Utstedt av organisasjon:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Utstedt av organisasjonsenhet"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "Utstedt"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "Utgår"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-fingeravtrykk"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Email Address"
msgstr "E-post_adresse"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:570
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Velg et sertifikat som skal importeres …"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Klarte ikke å importere sertifikat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:985
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Alle PKCS12-filer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1003
msgid "All email certificate files"
msgstr "Alle sertifikatfiler for e-post"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1021
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Alle CA-sertifikatfiler"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Sertifikatvisning: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Oppgi passord for «%s»"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Oppgi passordet for «%s»"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Oppgi nytt passord"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Utstedt til:\n"
" Subjekt: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Utstedt av:\n"
" Subjekt: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169
msgid "Select certificate"
msgstr "Velg sertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ikke en del av sertifikatet>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Autoriteter"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av _alle"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Før du stoler på denne CAen for noe formål bør du undersøke sertifikatet og "
"dets regelsett og prosedyrer (hvis tilgjengelig)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1088
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Tillit til sertifikatmyndighet"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Sertifikatfelt"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Sertifikathierarki"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Detaljer om sertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabell med sertifikater"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Vanlig navn (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktsertifikater"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ikke stol på at dette sertifikatet er autentisk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Innstillinger for tillit til e-postsertifikater"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Sertifikat for e-postmottaker"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Sertifikat for signering av e-post"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Utgår"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "Feltverdi"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingeravtrykk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Utstedt"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "Utstedt til"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisasjon (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organisasjonsenhet (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-klientsertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-tjenersertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruk:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Stol på at dette sertifikatet er autentisk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Stol på denne CAen for å identifisere e-postbrukere."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Stol på denne CAen for å identifisere programvareutviklere."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "Stol på denne CAen for identifisering av nettsteder."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "Gyldighet"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Du har sertifikater som identifiserer deg fra disse organisasjonene:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Du har sertifikater på lager som identifiserer disse sertifikatmyndighetene:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Du har sertifikater som identifiserer disse menneskene på lager:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine sertifikater"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "_Sikkerhetskopier"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "R_ediger tillit til CA"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Versjon 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Versjon 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Versjon 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Bruksområde for sertifikatnøkkel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape sertifikattype"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Nøkkelidentifikator for sertifikatmyndighet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektidentifikator (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmeidentifikator"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametere for algoritme"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informasjon om subjektets offentlige nøkkel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritme for subjektets offentlige nøkkel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Subjektets offentlige nøkkel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Feil: Kan ikke prosessere utvidelse"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "Signeringspart for objekt"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL-sertifikatmyndighet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Sertifikatmyndighet for e-post"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ikke-benekting"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøkkelchiffer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datachiffer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkelavtale"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Sertifikatsignerer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL-signerer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "Ikke-kritisk"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1047
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1102 ../smime/lib/e-cert.c:1225
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Signeringsalgoritme for sertifikat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1111
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1166
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Unik ID for utsteder"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1185
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Unik ID for subjekt"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1231
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Signaturverdi for sertifikat"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Passord for PKCS12-fil"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Oppgi passord for PKCS12-fil:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:352
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importert sertifikat"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Etter _firma"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adressekort"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Listevisning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Uk_evisning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Dagvisning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Månedsvisning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Ar_beidsukevisning"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Som sendt-mappe for _vertikal visning"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Som _Sendt-mappe"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Etter s_tatus"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Etter avse_nder"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Etter _emne"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Etter opp_følgingsflagg"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "For _vertikal visning"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Meldinger"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Notater"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Med fer_dig-dato"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Med _status"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:780
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Velg en tidssone"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Tidssoner"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksvalg for tidssone"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Bruk venstre musknapp til å zoome inn på et område av kartet og velg en "
"tidssone.\n"
"Bru høyre musknapp til å zoome ut."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Utvalg"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definer visninger for %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
msgid "Define Views"
msgstr "Definer visninger"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definer visninger for «%s»"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:275
msgid "Save Current View"
msgstr "Lagre aktiv visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Opprett en ny visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "E_rstatt eksisterende visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
msgid "Define New View"
msgstr "Definer ny visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Navn på ny visning:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Type visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Type visning:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353
msgid "De_fault"
msgstr "_Forvalgt"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Egenskaper for vedlegg"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Fore_slå automatisk visning av vedlegg"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Kunne ikke sette som bakgrunn"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Kunne ikke sende vedlegg"
msgstr[1] "Kunne ikke sende vedlegg"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_Send til:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Send valgte vedlegg til noen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
msgid "Saving"
msgstr "Lagrer"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Skjul ve_dleggsfelt"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Vis ve_dleggsfelt"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
msgid "Add Attachment"
msgstr "Legg til vedlegg"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "A_ttach"
msgstr "Le_gg ved"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Lagre vedlegg"
msgstr[1] "Lagre vedlegg"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1809 ../widgets/misc/e-attachment.c:2351
msgid "attachment.dat"
msgstr "vedlegg.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Åpne med et annet program …"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
msgid "S_ave All"
msgstr "L_agre alle"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Legg til ve_dlegg …"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
msgid "_Hide"
msgstr "_Skjul"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
msgid "Hid_e All"
msgstr "Skj_ul alle"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
msgid "_View Inline"
msgstr "_Vis i meldingsteksten"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_Vis alle i meldingsteksten"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Åpne med «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Åpne dette vedlegget i %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
msgid "Attached message"
msgstr "Vedlagt melding"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1852 ../widgets/misc/e-attachment.c:2653
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "En lasteoperasjon er allerede i gang"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1860 ../widgets/misc/e-attachment.c:2661
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "En lagreoperasjon er allerede i gang"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Kunne ikke laste «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1955
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Kunne ikke laste vedlegget"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2234
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Kunne ikke åpne vedlegget"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2669
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Vedleggets innhold ble ikke lastet"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Kunne ikke lagre «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2748
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Kunne ikke lagre vedlegget"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-klikk for å åpne en lenke"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1247
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Månedskalender"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "Tegnkoding"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Skriv inn tegnsett som skal brukes"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
msgid "Other..."
msgstr "Andre …"
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
msgid "Contacts Map"
msgstr "Kontaktkart"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstfelt for å oppgi dato"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klikk på denne knappen for å vise en kalender"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksmeny for å velge tid"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "N_å"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "I _dag"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Ugyldig datoverdi"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Ugyldig verdi for tid"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det "
"er fra listen."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "F_ilnavn:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "Fil_type:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Velg mål det skal importeres til"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Velg type importerer som skal kjøres:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importer data og innstillinger fra _eldre programmer"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importer en en_kelt fil"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution så etter innstillinger å importere fra følgende programmer: Pine, "
"Netscape, Elm, iCalendar. Fant ingen innstillinger som kunne importeres. "
"Hvis du vil prøve igjen kan du klikke på «Tilbake»-knappen."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:767
msgid "_Cancel Import"
msgstr "A_vbryt import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Forhåndsvis data som skal importeres"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:928
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1273
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1349
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1358
msgid "Import Data"
msgstr "Importer data"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Velg hvilken type fil du vil importere fra listen."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1263
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Importeringsassistent for Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1280
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Import Location"
msgstr "Importer adresse"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n"
"Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av eksterne filer til "
"Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308
msgid "Importer Type"
msgstr "Type import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1318
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Velg informasjon som skal importeres"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327
msgid "Select a File"
msgstr "Velg en fil"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1344
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Klikk på «Bruk» for å starte import av filen til Evolution."
#: ../widgets/misc/e-map.c:869
msgid "World Map"
msgstr "Verdenskart"
#: ../widgets/misc/e-map.c:872
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Mus-basert interaktivt kartfelt for å velge tidssone. Tastaturbrukere må "
"velge tiddsone fra kombinasjonsboksen nedenfor."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution er koblet til. Klikk på denne knappen for å arbeide frakoblet."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution er frakoblet. Klikk på denne knappen for å arbeide tilkoblet."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution er frakoblet fordi nettverket ikke er tilgjengelig."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution brukervalg"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Treff på: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
msgid "Close the find bar"
msgstr "Lukk søkelinjen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
msgid "Fin_d:"
msgstr "Fin_n:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
msgid "Clear the search"
msgstr "Tøm søket"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av teksten"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av teksten"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Tre_ff på små/store bokstaver"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Nådde bunnen av siden og fortsatte fra toppen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Nådde toppen av siden og fortsatte fra bunnen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:543
msgid "When de_leted:"
msgstr "Når s_lettet:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Slett sendt-oppføring a_utomatisk"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Oppr_ett en sendt-oppføring for å spore informasjonen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Le_vert og åpnet"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Alternativer for levering"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Inntil"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Etter"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dager"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "I_nnen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dager"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Kun for dine øyne"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Gene_relle alternativer"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "E-postkvittering"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietær"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Svar for_espurt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "Returvarsling"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sta_tusoppfølging"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "Statusoppfølging"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmelig"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Ved go_dkjenning:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Ved full_føring:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ved _avslag:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "_All informasjon"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klassifisering:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Utsett meldingslevering"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "_Levert"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Sett utløpsdato"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Når det passer"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Ved åpning:"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_Save and Close"
msgstr "L_agre og lukk"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
msgid "Edit Signature"
msgstr "Rediger signatur"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Navn på _signatur:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Legg til signaturskript"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Rediger signaturskript"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
msgid "Add _Script"
msgstr "Legg til _skript"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Utdata fra dette skriptet vil brukes som din\n"
"signatur. Navnet du oppgir vil kun brukes for\n"
"visning på skjermen."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
msgid "S_cript:"
msgstr "S_kript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Skriptfilen må være kjørbar."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Klikk her for å vise URL"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier adressen til lenke"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopier lenken til utklippstavlen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne lenke i nettleser"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Åpne lenken i en nettleser"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopier bilde"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopier bildet til utklippstavlen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
msgid "Select all text and images"
msgstr "Velg all tekst og alle bilder"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klikk for å ringe %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klikk for å skjule/vise adresser"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klikk for å åpne %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:302
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:314
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender (fra %s til %s)"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:350
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution kalenderoppføring"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "oppsprettliste"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Nå"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:594
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:141
msgid "click to add"
msgstr "klikk for å legge til"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Stigende)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "(Descending)"
msgstr "(Synkende)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:394
msgid "Not sorted"
msgstr "Ikke sortert"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:659
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Vis felter"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:679
msgid "Available Fields"
msgstr "Tilgjengelige felt"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "T_ilgjengelige felter:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Fjern alt"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Fjern _alt"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupper elementer etter"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytt _ned"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Vis _felt i visning"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Vis felt i vis_ning"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Vis felt i _visning"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sorter elementer etter"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Så etter"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Viste felt …"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupper etter …"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "Vi_s felt i visning"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Vis disse feltene i rekkefølge:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sorter …"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
msgid "Add a Column"
msgstr "Legg til en kolonne"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"For å legge til en kolonne i din tabell kan\n"
"du dra den dit du vil ha den."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d oppføring)"
msgstr[1] "%s: %s (%d oppføringer)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:365
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d oppføring)"
msgstr[1] "%s (%d oppføringer)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1523
msgid "Customize Current View"
msgstr "Tilpass aktiv visning"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sorter s_tigende"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1547
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sorter s_ynkende"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1550
msgid "_Unsort"
msgstr "_Fjern sortering"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1553
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupper etter dette _feltet"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupper etter _boks"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Fjern denne _kolonnen"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1563
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Legg til en k_olonne …"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567
msgid "A_lignment"
msgstr "_Justering"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570
msgid "B_est Fit"
msgstr "B_este tilpasning"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573
msgid "Format Column_s..."
msgstr "For_mater kolonner …"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1577
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "T_ilpass aktiv visning …"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1636
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sorter etter"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1654
msgid "_Custom"
msgstr "E_gendefinert"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "vis et avkom"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "vend cellen"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "utvider raden i ETree som inneholder denne cellen"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "slår sammen raden i ETree som inneholder denne cellen"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:121
msgid "Table Cell"
msgstr "Celle i tabell"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
msgid "click"
msgstr "klikk"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:157
msgid "sort"
msgstr "sortere"
#: ../widgets/text/e-text.c:2306
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: ../widgets/text/e-text.c:2318
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametoder"