# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2009.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
#
#: ../shell/main.c:500
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 2.27.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-01 01:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» er en skrivebeskyttet adressebok og kan ikke endres. Velg en annen "
"adressebok fra sidelinjen i kontaktvisning."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"En kontakt med denne adressen eksisterer allerede. Vil du legge til en ny "
"kontakt med samme adresse likevel?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adressen «{0}» eksisterer allerede."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Kan ikke legge til ny kontakt"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kan ikke flytte kontakt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategori editor ikke tilgjengelig."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Sjekk at passordet er stavet riktig og at bruker en støttet "
"innloggingsmetode. Husk at mange passord skiller mellom små og store "
"bokstaver, pass på at «Caps Lock»-knappen ikke er på."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Kunne ikke hente schema-informasjon fra LDAP-tjener."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Kunne ikke fjerne adressebok."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Foreløpig kan du kun aksessere systemadresseboken for GroupWise fra "
"Evolution. Vennligst bruk en annen GroupWise-klient en gang for å få tak i "
"dine ofte brukte kontakter og mappene for personlige kontakter fra GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Slett adressebok «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "Feil under lasting av adressebok."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Feil under lagring av {0} til {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Kunne ikke autentisere mot LDAP-tjener."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Klarte ikke å slette kontakt"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Oppretting av GroupWise adressebok:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP-tjener svarte ikke med gyldig schema-informasjon."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Server Version"
msgstr "Versjon av tjener"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Noen funksjoner vil kanskje ikke fungere med denne tjeneren "
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution adressebok avsluttet uventet."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Bildet du valgte er stort. Endre størrelse og lagre?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Denne LDAP-tjeneren bruker kanskje en gammel versjon av LDAP som ikke "
"støtter denne funksjonaliteten eller så er den satt opp feil. Spør din "
"administrator for støttede søkebaser."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Denne adresseboken kunne ikke åpnes."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Denne adresseboktjeneren har ingen foreslått søkebase."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Adresseboktjeneren din er ikke tilgjengelig eller tjenernavnet er kanskje "
"stavet feil. Eller så kan nettverkstilkoblingen din være slått av."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Denne adresseboken vil bli slettet for godt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Denne tjeneren støtter ikke LDAPv3 schema-informasjon."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kan ikke åpne adressebok"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Kan ikke utføre søk."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Kan ikke lagre {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Du prøver å flytte en kontakt fra en adressebok til en annen men den kan "
"ikke bli fjernet fra kilden. Vil du lagre en kopi i stedet?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Du prøver å koble til en GroupWise-tjener som ikke er støttet og kan "
"muligens støte på problemer. Tjeneren bør oppgraderes til en støttet versjon "
"for best ytelse."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette kontakter i denne adresseboken."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer for denne kontakten. Vil du lagre disse endringene?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Dine kontakter for {0} vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på "
"nytt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ikke lagre"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "End_re størrelse"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "Br_uk som den er"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:598
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Forvalgt synkroniseringsadresse:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1621
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1622
msgid "Could not load address book"
msgstr "Kunne ikke laste adressebok"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1699
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1702
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Hjem</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Øyeblikksmeldinger</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Jobb</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Forskjellig</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notater</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Annet</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Nettadresser</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Arbeid</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kate_gorier..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:312
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1238
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Fullt _navn..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadresse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Bryllupsdag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Fødselsdag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Company:"
msgstr "F_irma:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "Av_deling:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_File under:"
msgstr "_Lagre under:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Ledig/opptatt:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Hjemmeside:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Manager:"
msgstr "_Leder:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Office:"
msgstr "K_ontor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ektefelle:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videoprat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Ønsker å motta HTML-formatert e-post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Weblogg:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Hvor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Zip/postnummer:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
#: ../e-util/e-logger.c:171 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:340
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1258
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:523
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:428
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:542
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674
#: ../widgets/text/e-text.c:3675
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:601
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:598
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:76
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:956
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:510
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1599
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:536
msgid "Error adding contact"
msgstr "Feil under innlegging av kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Feil under endring av kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239
msgid "Error removing contact"
msgstr "Feil under fjerning av kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
msgid "Source Book"
msgstr "Kildebok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Target Book"
msgstr "Målbok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319
msgid "Is New Contact"
msgstr "Er ny kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:326
msgid "Writable Fields"
msgstr "Skrivbare felter"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:333
msgid "Required Fields"
msgstr "Obligatoriske felt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:347
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2488
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktredigering - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2883
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Vennligst velg et bilde for denne kontakten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2884
msgid "_No image"
msgstr "_Uten bilde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktdata er ugyldig:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3159
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "«%s» har ugyldig format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s«%s» har ugyldig format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3181
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3192
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s«%s» er tom"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3205
msgid "Invalid contact."
msgstr "Ugyldig kontakt."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hurtigkontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:331
msgid "_Edit Full"
msgstr "R_ediger alt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405
msgid "_Full name"
msgstr "_Fullt navn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416
msgid "E_mail"
msgstr "E-_post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:427
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Velg adressebok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
#: ../shell/e-shell-backend.c:171 ../shell/e-shell-window.c:313
msgid "Shell"
msgstr "Skall"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
#: ../shell/e-shell-backend.c:172 ../shell/e-shell-window.c:314
msgid "The EShell singleton"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr."
msgstr ""
"\n"
"Hr.\n"
"Fru\n"
"Frk.\n"
"Frøken\n"
"Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Etternavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellomnavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Medlemmer</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktlisteredigering"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
msgid "Select..."
msgstr "Velg..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "_Listenavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Skriv en e-post adresse eller dra en kontakt inn i feltet under:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktlistemedlemmer"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:928
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1319
msgid "_Members"
msgstr "_Medlemmer"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156
msgid "Error adding list"
msgstr "Feil under innlegging av liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1170
msgid "Error modifying list"
msgstr "Feil ved endring av liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1184
msgid "Error removing list"
msgstr "Feil under fjerning av liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1228
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:513
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:414
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:528
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1248
msgid "Is New List"
msgstr "Er ny liste"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Endret kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt i konflikt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Duplisert kontakt funnet"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Navnet eller e-postadressen for denne kontakten eksisterer allerede i denne "
"mappen. Vil du legge den til likevel?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Opprinnelig kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Navnet eller e-post adressen for denne kontakten eksisterer allerede\n"
"i denne mappen. Vil du legge den til likevel?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198
msgid "Merge Contact"
msgstr "Flett kontakt"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:851
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
msgid "Any field contains"
msgstr "Et felt inneholder"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Email begins with"
msgstr "E-post begynner med"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Name contains"
msgstr "Navn inneholder"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143
msgid "No contacts"
msgstr "Ingen kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:308
msgid "Error getting book view"
msgstr "Feil under henting av bokvisning"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:533
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:421
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:535
msgid "Query"
msgstr "Spør"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:707
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Søk avbrutt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:435
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:886 ../calendar/gui/e-memo-table.c:669
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:590
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:613
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Feil ved endring av kort"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 ../calendar/gui/e-memo-table.c:680
msgid "Shell View"
msgstr "Skall-visning"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1134
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse kontaktlistene?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1138
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontaktlisten?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1142
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontaktlisten (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1148
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse kontaktene?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1152
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:744
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Lagre som vCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Åpning av %d kontakt vil medføre at %d nytt vindu vil\n"
"vises på skjermen. Vil du virkelig vise denne kontakten?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
msgid "_Don't Display"
msgstr "Ikke _vis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Vis _alle kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistents telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks på arbeid"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbeidstelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Arbeidstelefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon for tilbakeringing"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:613
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmatelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Lagre som"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Gitt navn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks hjemme"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617
msgid "Manager"
msgstr "Leder"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Annen faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Annen telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Personsøker"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primær telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:642
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../shell/e-shell-view.c:550
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Nettside"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070
#: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076
#: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "Har fokus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Feltnavn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Tekstmodell"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Maksimal lengde på feltnavn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
msgid "Column Width"
msgstr "Kolonnebredde"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søker etter kontakter..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søk etter kontakten\n"
"\n"
"eller dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen oppføringer i denne visningen\n"
"\n"
"Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søk etter kontakten."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen oppføringer i denne visningen."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:521
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "E-post på arbeid"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "E-post hjemme"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
msgid "Other Email"
msgstr "Annen e-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "Har markør"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adressebok"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Ny kontaktliste"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakt"
msgstr[1] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktliste: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minikort"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopier _e-postadresse"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
#: ../mail/e-mail-display.c:227
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Send ny melding til..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:206
#: ../mail/e-mail-display.c:179
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lokasjon for lenke"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213
#: ../mail/e-mail-display.c:189
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne lenke i nettleser"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
msgid "(map)"
msgstr "(kart)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:374
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "map"
msgstr "kart"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:469
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:818
msgid "List Members"
msgstr "Listemedlemmer"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Video Chat"
msgstr "Videosamtale"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:240
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:173
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ledig/opptatt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
msgid "Web Log"
msgstr "Nettdagbok"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1890 ../shell/main.c:124
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
msgid "Anniversary"
msgstr "Bryllupsdag"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#. orange
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:174
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:191
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:169
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:171
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:957
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:836
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtittel"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:872
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:880
msgid "Blog"
msgstr "Weblogg"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Backend busy"
msgstr "Motor opptatt"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Repository offline"
msgstr "Frakoblet lager"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Adresseboken eksisterer ikke"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Egen kontaktinformasjon er ikke definert"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang nektet"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakt ikke funnet"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakt-ID eksisterer allerede"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollen er ikke støttet"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:224
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:800 ../calendar/gui/print.c:2578
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Could not cancel"
msgstr "Kunne ikke avbryte"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering feilet"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS er ikke tilgjengelig"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "No such source"
msgstr "Ingen slik kilde"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Ikke tilgjengelig i frakoblet modus"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Other error"
msgstr "Annen feil"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "Invalid server version"
msgstr "Ugyldig versjon av tjener"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Autentiseringsmetoden er ikke støttet"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne adresseboken. Dette betyr at adresseboken ikke er satt opp "
"for frakoblet bruk eller at den ikke er lastet ned enda. Last adresseboken i "
"tilkoblet tilstand for å laste ned innholdet"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien %s eksisterer "
"og at du har rettigheter til å aksessere den."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte kompilert inn. Hvis du "
"ønsker å bruke LDAP i Evolution må du installere en pakke som har denne "
"støtten."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten at du har skrevet inn "
"en ugyldig URI, eller at tjeneren ikke kan nås."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detaljert feilmelding:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Det ble flere treff på kort som enten tjeneren er\n"
"konfigurert til å returnere eller Evolution er konfigurert til å vise.\n"
"Gjør søket ditt mer nøyaktig eller hev grensen på resultater i\n"
"brukervalgene til mappetjeneren for denne adresseboken."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Tiden for å utføre dette søket overskred tjenergrensen eller grensen\n"
"du har konfigurert for denne adresseboken. Gjør søket ditt mer\n"
"nøyaktig eller hev tidsgrensen i brukervalgene til katalogtjeneren\n"
"for denne adresseboken."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "Motoren for denne adresseboken forsto ikke denne spørringen."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "Motoren for denne adresseboken nektet å utføre denne spørringen."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Denne spørringen ble ikke fullført."
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s eksisterer allerede\n"
"Vil du overskrive den?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:255
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "kontakt"
msgstr[1] "kontakter"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304
msgid "card.vcf"
msgstr "kort.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341
msgid "Select Address Book"
msgstr "Velg adressebok"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455
msgid "list"
msgstr "liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597
msgid "Move contact to"
msgstr "Flytt kontakt til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:599
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopier kontakt til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:602
msgid "Move contacts to"
msgstr "Flytt kontakter til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopier kontakter til"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Kortvisning"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV og Tab-import"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV og Tab-import"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV og Tab-import"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "LDIF-import for Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard-import"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Kan ikke åpne fil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Kunne ikke hente liste med adressebøker"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "kunne ikke åpne adressebok"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Oppgi utdatafil i stedet for standard utdata"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "UTDATAFIL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "Vis lokale adressebokmapper"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksporter i asynkron modus"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Antall kontakter i en utdatafil i asynkron modus. Forvalgt størrelse er 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTALL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Feil med kommandolinjeflagg. Vennligst bruk --help for å se bruksinformasjon."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Støtt kun csv- eller vcard-format."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "I asynkron modus må utdata være en fil."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "I normalt modus er ikke størrelsesflagget nødvendig."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "Unhandled error"
msgstr "Uhåndtert feil"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Aksesserer LDAP-tjener anonymt"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Kunne ikke autentisere.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Oppgi passord for %s (bruker %s)"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Oppgi passord"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"«{0}» er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke endres. Velg en annen "
"kalender fra sidelinjen i kalendervisning."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke endres. Velg en annen "
"kalender som kan motta avtaler."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Hvis du gir dine avtaler en meningsfylt emnelinje vil mottakerene lettere "
"forstå hva avtalen gjelder."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Hvis du gir dine oppgaver et meningsfylt sammendrag vil mottakerene lettere "
"forstå hva oppgaven gjelder."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon i disse notatene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon i dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"All informasjon i disse avtalene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om disse oppgavene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon i denne avtalen vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om dette møtet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om denne oppgaven vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen med navn «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette notatet «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} avtalene?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} notatene?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} oppgavene?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette møtet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre notatet uten sammendrag?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en avtelen uten emne?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende oppgaven uten sammendrag?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "Kalenderlager er frakoblet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Kan ikke opprette en ny hendelse"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke lagre hendelse"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Slett kalender «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Slett notatliste «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Slett oppgaveliste «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "Ikke se_nd"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre avtalen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre oppgaven?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Redigeringskomponenten kunne ikke lastes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan godta "
"denne oppgaven."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan gi svar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Feil under lasting av kalender"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Feil under lasting av notatliste"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "Feil under lasting av oppgaveliste"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Feil på «{0}»"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke deltakerene vite at møtet "
"er avlyst."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite "
"at notatet er slettet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite "
"at oppgaven er slettet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "No response from the server."
msgstr "Ingen svar fra tjeneren."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Save Appointment"
msgstr "Lagre avtale"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Save Memo"
msgstr "Lagre notat"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Save Task"
msgstr "Lagre oppgave"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine kalendere "
"oppdatert."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine "
"oppgavelister oppdatert."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Noen vedlegg blir lastet ned. Avtalen vil bli lagret uten disse vedleggene "
"hvis den blir lagret nå."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Noen vedlegg blir lastet ned. Oppgaven vil bli lagret uten disse vedleggene "
"hvis den blir lagret nå."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Noen funksjoner vil kanskje ikke fungere med denne tjeneren."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-kalender har avsluttet uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-kalender har avsluttet uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-notater har avsluttet uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-oppgaver har avsluttet uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalenderen er ikke merket for frakoblet bruk."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Notatlisten er ikke merket for frakoblet bruk."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Oppgavelisten er ikke merket for frakoblet bruk."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Denne kalenderen vil bli fjernet permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Denne notatlisten vil bli fjernet permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Denne oppgavelisten vil bli fjernet permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Kan ikke laste kalender"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne avtalen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i dette notatet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne oppgaven?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Vil du sende en avlysingsmelding for dette notatet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Vil du sende en avlysningsmelding til alle deltakere?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Vil du sende møteinvitasjoner til deltakerene?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Vil du sende denne oppgaven til deltakere?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Vil du sende oppdatert møteinformasjon til alle deltakere?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Vil du sende oppdatert oppgaveinformasjon til deltakere?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Du prøver å koble til en GroupWise-tjener som ikke er støttet og kan "
"muligens støte på problemer. Tjeneren bør oppgraderes til en støttet versjon "
"for å unngå problemer."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Du har endret denne avtalen, men ikke lagret den."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Du har endret denne oppgaven, men ikke lagret den."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Du har endret dette notatet, men ikke lagret den."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kalenderene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Notatene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Oppgavene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Forkast endringer"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Lagre endringer"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Send melding"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Del opp hendelser som går over flere dager:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:814
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:815
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Kunne ikke starte evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:908
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:911
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for notatliste"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:955
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:958
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens applikasjonsblokk for notatliste"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Forvalgt prioritet:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Tjeneste for alarm-meldinger i Evolution kalender"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:515
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timer"
msgstr[1] "timer"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293
msgid "Start time"
msgstr "Starttid:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Avtaler"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Se bort fra _alle"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1173
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Utsett-_tid:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Se bort fra"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/e-mail-browser.c:110
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "Ut_sett"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "lokasjon for avtalen"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:43
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:514
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:719
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1452
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1576
msgid "No summary available."
msgstr "Sammendrag er ikke tilgjengelig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1461
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1463
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1471
msgid "No location information available."
msgstr "Beskrivelse av lokasjon er ikke tilgjengelig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1516
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Du har %d alarmer"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1686
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1714
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1690
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution støtter ikke påminnelser med melding via\n"
"e-post ennå, men denne påminnelsen ble konfigurert til\n"
"å sende e-post. Evolution vil vise en vanlig dialog\n"
"for påminnelse i stedet."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"En påminnelse i Evolution kalender er i ferd med å utløses. Denne "
"påminnelsen er konfigurert til å kjøre følgende program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Er du sikker på at du ønsker å kjøre dette programmet?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1734
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ikke spør meg om dette programmet igjen."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:138
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:149
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette fabrikk for alarm-tjenesten. Kanskje den allerede "
"kjører..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "ugyldig tid"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Varslingsprogrammer"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Antall sekunder feilen skal vises i statuslinjen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting av oppføringer"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag i «#rrggbb»-format."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Farge for oppgaver som har gått ut i «#rrggbb»-format."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalendere det skal kjøres alarmer for"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for forvalg)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i dagsvisningen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Komprimer helger i månedsvisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Bekreft tømming av mappe"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Dager som starten og slutten på arbeidstid skal være indikert."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Forvalgt påminnelse for avtale"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Forvalgt antall gjentakelser"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "Forvalgt enhet for påminnelser"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "Forvalgt verdi for påminnelse"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Katalog for lagring av lydfiler for alarm"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Gradient"
msgstr "Gradient for hendelse"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Event Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for hendelse"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Tjener-URLer for ledig/opptatt-informasjon"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Ledig/opptatt mal-URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Gradient for hendelser i kalendervisninger."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Skjul fullførte oppgaver"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task units"
msgstr "Skjul enheter for oppgaver"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hide task value"
msgstr "Skjul oppgaveverdi"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Plassering på horisontalt felt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen slutter på i 24-timers format, 0 til 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen starter i 24-timers format, 0 til 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervaller i minutter som vises i dag- og arbeidsukevisningene."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Last alarm time"
msgstr "Siste varslingstid"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Over dette nivået skal meldingen logges."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Liste over tjener-URLer for publisering av ledig/opptatt tid."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains-linje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - Dagsvisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - tidslinje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Memo layout style"
msgstr "Sva_rstil:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Plassering av vertikalt felt for månedsvisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minutt arbeidsdagen slutter på fra 0 til 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minutt arbeidsdagen starter på fra 0 til 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Plassering på horisontal månedsvisningsfelt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Plassering av vertikalt felt for månedsvisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Antall enheter for å bestemme en forvalgt påminnelse."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Antall enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Farge for utgåtte oppgaver"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posisjonen til det horisontale feltet mellom minikalenderen og oppgavelisten "
"utenom månedsvisning, i piksler."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posisjonen til det horisontale feltet mellom visning, minikalender og "
"oppgavelisten i månedsvisning, i piksler."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "Plassering av vertikalt felt mellom kalenderlisten og minikalenderen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posisjonen til det vertikale feltet mellom visning, minikalenderen og "
"oppgavelisten i månedsvisning, i piksler."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posisjonen til det vertikale feltet mellom visning, minikalenderen og "
"oppgavelisten utenom månedsvisning, i piksler."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary calendar"
msgstr "Primær kalender"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary memo list"
msgstr "Primær notatliste"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Primary task list"
msgstr "Primær oppgaveliste"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programmer som er tillat å kjøres av alarmer."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Katalog for lagring av alarmlyd"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis RSVP-feltet i redigering av hendelser/oppgaver/møter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis rollefelt i redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Vis tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Vis kategorifelt ved redigering av hendelse/møte/oppgave"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Vis alarmer i varslingsområdet på panelet"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis statusfelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsvinduet"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsvinduet"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Vis tidssonefelt ved redigering av hendelse/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis typefelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Vis ukenummer i dag- og arbeidsukevisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Vis ukenummer i datovelger"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task layout style"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posisjon for vertikalt oppgavefelt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Posisjon for vertikalt oppgavefelt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"URL-mal som brukes som reserveløsning for ledig/opptatt, %u er erstattet med "
"brukerdelen av e-postadressen og %d er erstattet med domenet."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Den forvalgte tidssonen å bruke for datoer og tidspunkt i kalenderen som en "
"uoversatt Olsen tidssonedatabaselokasjon som «America/New York»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Denne har tre mulige verdier. 0 for feil. 1 for advarsler. 2 for "
"feilsøkingsmeldinger."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Time divisions"
msgstr "Oppdeling av tid"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Tid for forrige alarm, som time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Gjennomsiktighet for hendelser i kalendervisningen (En verdi mellom 0 "
"(gjennomsiktig) og 1 (ugjennomsiktig)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-timers tidsformat"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Enhet for forvalgt påminnelse. «minutes», «hours», eller «days»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules. «minutes», «hours» eller "
"«days»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use system timezone"
msgstr "Bruk systemets tidssone"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posisjon til vertikalt felt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Week start"
msgstr "Ukestart"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Dag uken starter på. Fra søndag (0) til lørdag (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Om varslingsfeltet skal brukes for alarmer."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"Om det skal spørres etter bekreftelse ved sletting av en avtale eller "
"oppgave."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"Om det skal spørres etter bekreftelse ved tømming av avtaler eller oppgaver."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Komprimere helger i månedsvisningen slik at lørdag og søndag bruker plassen "
"til en ukedag."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Om tidspunktet en hendelse slutter på skal vises i uke- og månedsvisninger."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Om Marcus Bains-linjen (linjen på nåværende tid) skal vises i kalenderen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Om fullførte oppgaver skal skjules i oppgavevisningen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Om en forvalgt påminnelse skal bli satt for avtaler."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om RSVP-feltet skal vises redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Om kategorifeltet skal vises i redigering av hendelse/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om rollefeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om statusfeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Om tider skal vises i 24-timers format i stedet for å bruke AM/PM."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Om felt for tidssone skal vises i redigering av hendelse/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om typefelt skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr "Om ukenummer skal vises i dag- og arbeidsukevisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Om ukenummer skal vises i minikalenderen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Work days"
msgstr "Arbeidsdager"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hvilken time arbeidsdagen slutter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday end minute"
msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen slutter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hvilken time arbeidsdagen starter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
msgid "Workday start minute"
msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen starter"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "Ugyldig objekt"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Dagvisning"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbeidsukevisning"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Ukevisning"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Månedsvisning"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Ethvert felt"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Deltaker"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:526 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Beskrivelse inneholder"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Eksisterer"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:260
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:515 ../calendar/gui/e-cal-model.c:522
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:702 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295
msgid "Recurrence"
msgstr "Gjeninntreffelse"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Sammendrag inneholder"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "er"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Rediger varsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Vis varsling"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill en lyd"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Kjør et program"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Send en melding"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Varsel</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Gjenta</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Legg til _varsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Tilpasset _beskjed"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Egendefinert lyd for varsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Be_skjed:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Velg en fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Send til:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenter:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Gjenta alarmen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Lyd:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid ""
"before\n"
"after"
msgstr ""
"før\n"
"etter"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "ekstra ganger hver"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid ""
"minute(s)\n"
"hour(s)\n"
"day(s)"
msgstr ""
"minutt(er)\n"
"time(r)\n"
"dag(er)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"minutter\n"
"timer\n"
"dager"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid ""
"start of appointment\n"
"end of appointment"
msgstr ""
"avtalens start\n"
"avtalens slutt"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Handling/utløser"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Le_gg til"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Varsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Fore_slå automatisk visning av vedlegg"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Legg ved fil(er)"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2905
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 ../filter/filter-rule.c:946
#: ../mail/em-account-editor.c:919 ../mail/em-account-editor.c:1728
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:86
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:378
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:393
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2217
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1555
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:312
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:493
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Kalendere valgt for varsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:775
msgid "Time and date:"
msgstr "Tid og dato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:776
msgid "Date only:"
msgstr "Kun dato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Vises i dagvisning)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minutter\n"
"30 minutter\n"
"15 minutter\n"
"10 minutter\n"
"5 minutter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u og %d vil bli erstattet av brukernavn og domene fra e-postadressen.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmer</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Varsel</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Format for dato og tid</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalgt ledig/opptatt-tjener</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Generelt</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oppgaveliste</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tid</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeidsuke</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dag_en slutter:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Vis alarmer kun i varsli_ngsområdet"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:82
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:17
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2567
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Minutter\n"
"Timer\n"
"Dager"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Mandag\n"
"Tirsdag\n"
"Onsdag\n"
"Torsdag\n"
"Fredag\n"
"Lørdag\n"
"Søndag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "S_un"
msgstr "S_ø."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Rull månedsvisning en uke om gangen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Se_kundær sone:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Velg kalendere for varsling"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Vis en påminnelse"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Vis en _påminnelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Vis uke_nummer i datonavigasjon"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "Vis uken_ummer i dag- og arbeidsukevisning"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Oppg_aver som går ut i dag:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "T_hu"
msgstr "T_o."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Template:"
msgstr "Mal:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tids_sone:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Time format:"
msgstr "Tidformat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1107
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Bruk s_ystemets tidssone"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Uk_en starter på:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Work days:"
msgstr "Arbeidsdager:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 timer (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 timer"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting _av oppføringer"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Komprimer helger i månedsvisning"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dagen begynner:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Fri"
msgstr "_Fr."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Sk_jul utførte oppgaver etter"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Mon"
msgstr "_Ma."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Utgåtte _oppgaver:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Sat"
msgstr "L_ø."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Vi_s tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Oppdeling av _tid:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
msgid "_Tue"
msgstr "_Ti."
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Wed"
msgstr "_On."
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "før hvert jubileum/bursdag"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
msgid "before every appointment"
msgstr "før hver avtale"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:542
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:36
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopier kalenderinnhold lokalt for frakoblet operasjon"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopier oppgavelisten lokalt for frakoblet operasjon"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopier notatlisten lokalt for frakoblet operasjon"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "Fa_rge:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Oppgaveliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Notatliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalenderegenskaper"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Ny oppgaveliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Egenskaper for notatliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Ny notatliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Denne hendelsen er slettet."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Denne oppgaven er slettet."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Dette notatet er slettet."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Du har gjort endringer. Forkast disse endringene og lukk redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Du har ikke gjort endringer. Lukk redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Denne hendelsen er endret."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Denne oppgaven er endret."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Dette notatet er endret."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Du har gjort endringer. Forkast disse endringene og oppdater redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Du har ikke gjort endringer. Oppdater redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Valideringsfeil: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2350
msgid " to "
msgstr " til "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 ../calendar/gui/print.c:2354
msgid " (Completed "
msgstr " (Fullført "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2356
msgid "Completed "
msgstr "Fullført "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 ../calendar/gui/print.c:2361
msgid " (Due "
msgstr " (Ferdig "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203 ../calendar/gui/print.c:2363
msgid "Due "
msgstr "Ferdig "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:238
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:501
msgid "Could not update object"
msgstr "Kunne ikke oppdatere objekt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Rediger avtale"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:603
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Møte- %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Avtale - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tildelt oppgave - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Oppgave - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Notat - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:634
msgid "No Summary"
msgstr "Ingen sammendrag"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788
msgid "Keep original item?"
msgstr "Behold opprinnelig oppføring?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:992
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Klikk her for å lukke dette vinduet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:999
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013
msgid "Click here to view help available"
msgstr "klikk her for å vise tilgjengelig hjelp"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1020
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst fra utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1041
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Klikk her for å lagre dette vinduet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1048
msgid "Select all text"
msgstr "Velg all tekst"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055
msgid "_Classification"
msgstr "K_lassifisering"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069 ../mail/e-mail-browser.c:103
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 ../mail/e-mail-browser.c:117
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Vedlegg..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "klikk her for å legge ved en fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorier"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Slår av/på visning av kategorier"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
msgid "Time _Zone"
msgstr "Tids_sone"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av tidssone"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
msgid "Pu_blic"
msgstr "O_ffentlig"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
msgid "Classify as public"
msgstr "Klassifiser som offentlig"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
msgid "Classify as private"
msgstr "Klassifiser som privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidensiell"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klassifiser som konfidensiell"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
msgid "R_ole Field"
msgstr "R_olle-felt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av rolle-feltet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av RSVP-feltet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
msgid "_Status Field"
msgstr "_Status-felt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av status-feltet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184
msgid "_Type Field"
msgstr "_Type felt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av deltakertype-feltet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210
#: ../composer/e-composer-private.c:68
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Siste _dokumenter"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2015
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2064
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2946
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Endringer som gjøres i denne oppføringen kan bli forkastet hvis det kommer "
"enoppdatering"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2914 ../mail/em-utils.c:361
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2976
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Kan ikke bruke denne versjonen!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "Kunne ikke åpne kilde"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "Kunne ikke åpne destinasjon"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "Destinasjonen er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Slett denne oppføringen fra andre mottakere's postbokser?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes pga en CORBA-feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes pga en CORBA-feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Notatet kunne ikke slettes pga en CORBA-feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes pga en CORBA-feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes fordi tilgang nektes"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Notatet kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes pga en feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes pga en feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Notatet kunne ikke slettes pga en feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes pga en feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakter..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To:"
msgstr "Deleger til:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Skriv inn delegat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
msgid "_Alarms"
msgstr "V_arsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Klikk her for å sette eller fjerne varsling for denne hendelsen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
msgid "_Recurrence"
msgstr "Gjeninnt_reffelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Gjør denne hendelsen til repeterende"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Send Options"
msgstr "Alternativer for sending"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Sett inn avanserte alternativer for sending"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "All _Day Event"
msgstr "Avtale som varer hele _dagen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Slår av/på hendelser som varer hele dagen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Vis tiden som _opptatt"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Slår av/på visning av tid som opptatt"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Ledig/opptatt"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Slå opp ledig/opptatt informasjon for deltakerene"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:292
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Av_tale"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:750
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres fordi kalenderen er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:754
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2662
msgid "This event has alarms"
msgstr "Denne hendelsen har varsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:829
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganisator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegater"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878
msgid "Atte_ndees"
msgstr "De_ltakere"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1064
msgid "Event with no start date"
msgstr "Hendelse uten startdato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1067
msgid "Event with no end date"
msgstr "Hendelse uten sluttdato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:833
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Startdato er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1248
msgid "End date is wrong"
msgstr "Sluttdato er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1271
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Tid for start er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
msgid "End time is wrong"
msgstr "Tid for slutt er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Valgt organisator har ingen konto lenger."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1446
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899
msgid "An organizer is required."
msgstr "En organisator kreves."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:923
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Minst en deltaker kreves."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2535
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Kunne ikke åpne kalender «%s»."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2579
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1717
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Du opptrer på vegne av %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2879
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dag før avtalen"
msgstr[1] "%d dager før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2885
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d time før avtalen"
msgstr[1] "%d timer før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minutt før avtalen"
msgstr[1] "%d minutter før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2904
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid ""
"15 minutes before appointment\n"
"1 hour before appointment\n"
"1 day before appointment"
msgstr ""
"15 minutter før avtalen\n"
"1 time før avtalen\n"
"1 dag før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "De_ltakere..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakere"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Egendefinert varsel:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Beskrivelse av hendelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmendrag:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Varsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:363
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "_Sted:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "_Tid:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:167 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid ""
"a\n"
"b"
msgstr ""
"a\n"
"b"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid ""
"for\n"
"until"
msgstr ""
"i\n"
"til"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:110 ../calendar/gui/print.c:2499
msgid "Memo"
msgstr "Notat"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Notatet kan ikke redigeres fordi valgt notatliste er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Notatet kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Kan ikke åpne notater i «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1037 ../em-format/em-format-quote.c:223
#: ../em-format/em-format.c:938 ../mail/em-format-html.c:2137
#: ../mail/em-format-html.c:2195 ../mail/em-format-html.c:2220
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Sta_rtdato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "T_il:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å endre?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Du delegerer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å delegere?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrer en repeterende oppgave. Hva ønsker du å endre?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrer et repeterende notat. Hva ønsker du å endre?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Kun denne instansen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Denne og tidligere instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Denne og fremtidige instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Alle instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:557
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:886
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Gjenintreffingsdato er ugyldig"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Tid for slutt av gjentakelse var før hendelsens start"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
msgid "on"
msgstr "på"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012
msgid "first"
msgstr "første"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "second"
msgstr "sekund"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1023
msgid "third"
msgstr "tredje"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1028
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038
msgid "last"
msgstr "siste"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1062
msgid "Other Date"
msgstr "Annen dato"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "1st to 10th"
msgstr "Første til tiende"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "11th to 20th"
msgstr "ellevte til tjuende"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "21st to 31st"
msgstr "tjueførste til trettiførste"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1105
msgid "day"
msgstr "dag"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1234
msgid "on the"
msgstr "den"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1409
msgid "occurrences"
msgstr "gjentakelser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2111
msgid "Add exception"
msgstr "Legg til unntak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Fant ikke et utvalg å endre."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158
msgid "Modify exception"
msgstr "Endre unntak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2202
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Fant ikke et utvalg å slette."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/klokkeslett"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Unntak</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvis</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Gjeninntreffelse</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Denne avtalen _gjeninntreffer"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"dag(er)\n"
"uke(r)\n"
"måned(er)\n"
"år"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid ""
"for\n"
"until\n"
"forever"
msgstr ""
"i\n"
"til\n"
"for alltid"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Send mine alarmer med denne hendelsen"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Varsle _kun nye deltakere"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Dato for ferdigstilling er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forskjellig\t</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:221
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:222
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:799 ../calendar/gui/e-itip-control.c:948
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/print.c:2575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:241
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:724 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1077
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:218
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:798 ../calendar/gui/print.c:2572
msgid "In Progress"
msgstr "Under arbeid"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:726 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1075
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1232 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1076
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:218
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:229
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:797 ../calendar/gui/print.c:2569
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Pros_ent fullført:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "Stat_us:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:727 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "Fullført _dato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Nettside:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "Detaljert _status"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Klikk for å endre/vise detaljer om status for oppgaven"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
msgid "_Send Options"
msgstr "Alternativer for _sending"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335
msgid "_Task"
msgstr "_Oppgave"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338
msgid "Task Details"
msgstr "Oppgavedetaljer"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:334
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Oppgaven kan ikke redigeres fordi valgt oppgaveliste er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:338
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Oppgaven kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_sator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:806
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Ferdigdato er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Kan ikke åpne oppgaver i «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "De_ltakere..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Kategor_ier..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Fer_dig-dato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Tids_sone:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d uke"
msgstr[1] "%d uker"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ukjent handling som skal utføres"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s før avtalen starter"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s etter avtalen har startet"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ved avtalens start"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s før avtalen slutter"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s etter avtalens slutt"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s ved avtalens slutt"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ved %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s for en ukjent utløsertype"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:66 ../mail/e-mail-display.c:630
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klikk for å åpne %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:135 ../filter/filter-rule.c:863
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:141
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:174
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:181
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:203
msgid "Due Date:"
msgstr "Ferdig-dato:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1219
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
msgid "Web Page:"
msgstr "Nettside:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:776
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:777
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:362 ../calendar/gui/gnome-cal.c:523
#: ../shell/e-shell.c:737
msgid "Shell Settings"
msgstr "Innstillinger for skall"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 ../calendar/gui/gnome-cal.c:524
#: ../shell/e-shell.c:738
msgid "Application-wide settings"
msgstr "Innstillinger for programmet"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:528 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1204
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:977
#: ../calendar/gui/print.c:994 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../mail/em-utils.c:1314 ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1234
msgid "Recurring"
msgstr "Gjeninntreffer"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1236
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 ../calendar/gui/e-memo-table.c:270
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Ingen sammendrag *"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1739 ../calendar/gui/e-memo-table.c:306
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organisator: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 ../calendar/gui/e-memo-table.c:309
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organisator: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 ../calendar/gui/e-memo-table.c:348
msgid "Start: "
msgstr "Start: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/e-memo-table.c:366
msgid "Due: "
msgstr "Ferdig: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:746
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:747
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:748
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:749
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:750
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:751
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:752
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:753
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:754
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:755
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:756
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:864 ../calendar/gui/print.c:1973
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:405
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:306
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:323
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:250
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1108
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:610 ../calendar/gui/e-memo-table.c:894
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Sletter valgte objekter"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1403
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:1118
msgid "Updating objects"
msgstr "Oppdaterer objekter"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% ferdig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klikk for å legge til en oppgave"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Ferdigstillingsdato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Ferdigdato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1647
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:561
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1594
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
msgid "Accepted"
msgstr "Godtatt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1595
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2236
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1596
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1597
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1598
msgid "Needs action"
msgstr "Krever handling"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1759 ../calendar/gui/print.c:2531
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Sted: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1790
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tidspunkt: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen må skrives inn på formatet: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters oppdeling"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Vis den andre tidssonen"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1665
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 ../calendar/gui/e-day-view.c:1905
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1011
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1921
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1047
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1124 ../calendar/gui/e-week-view.c:510
#: ../calendar/gui/print.c:824
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1127 ../calendar/gui/e-week-view.c:513
#: ../calendar/gui/print.c:826
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2626
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Uke %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:767
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ja (enkel gjeninntreffelse)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:784
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Hver dag"
msgstr[1] "Hver %d dag"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Hver uke"
msgstr[1] "Hver %d uker"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:804
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Hver uke på "
msgstr[1] "Hver %d uker på "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid " and "
msgstr " og "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:824
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Den %s dagen i "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Den %s %s i "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:851
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver %d måneder"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Hvert år"
msgstr[1] "Hvert %d år"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] " totalt %d gang"
msgstr[1] " totalt %d ganger"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:887
msgid ", ending on "
msgstr ", slutter på "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "Starts"
msgstr "Starter"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
msgid "Ends"
msgstr "Slutter"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:963
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Due"
msgstr "Ferdig"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1004 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1061
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar-informasjon"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1021
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar-feil"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1093 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
msgid "An unknown person"
msgstr "En ukjent person"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>Vennligst sjekk følgende informasjon og velg så en handling fra menyen "
"under."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Akseptert tentativt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Møtet er avlyst, men det ble ikke funnet i dine kalendere."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Oppgaven er avlyst men den ble ikke funnet i dine oppgavelister"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> har publisert møteinformasjon."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Meeting Information"
msgstr "Møteinformasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> forespør at %s er tilstede i et møte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1371
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> forespør din tilstedeværelse i et møte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Møteforslag"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> ønsker å være med på et eksisterende møte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
msgid "Meeting Update"
msgstr "Møteoppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ønsker å motta seneste møteinformasjon."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Forespørsel om møteoppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> har svart på en møteforespørsel."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Møtesvar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> har avlyst et møte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Møteavlysing"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1527
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> har sendt en uforståelig melding."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Ugyldig møtemelding"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> har publisert informasjon om en oppgave."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
msgid "Task Information"
msgstr "Oppgaveinformasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> forespør at %s utfører en oppgave."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> forespør at du utfører en oppgave."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
msgid "Task Proposal"
msgstr "Forslag til oppgave"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> ønsker å være med på en eksisterende oppgave."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Task Update"
msgstr "Oppgaveoppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> ønsker å motta den seneste informasjon om oppgaven."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Task Update Request"
msgstr "Forespørsel om oppgaveoppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> har svart på en oppgavetildeling."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
msgid "Task Reply"
msgstr "Svar på oppgave"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> har avlyst en oppgave."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Avlysning av oppgave"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Ugyldig oppgavemelding"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> har publisert ledig/opptatt-informasjon."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> forespør din ledig/opptatt-informasjon."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Ledig/opptatt forespørsel"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> har svart på en forespørsel etter ledig/opptatt-informasjon."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Ledig/opptatt svar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Ugyldig ledig/opptatt-melding"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1604
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Meldingen ser ikke ut til å være riktig utformet"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1663
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Denne meldingen inneholder forespørsler som ikke er støttet."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1696
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Vedlegget inneholder ikke et gyldig kalender-vedlegg"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1734
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Vedlegget inneholder ingen visbare kalender-vedlegg"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Update complete\n"
msgstr "Oppdatering fullført\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objektet er ugyldig og kan ikke oppdateres\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2027
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Dette svaret er ikke fra en aktiv deltaker. Legg til som deltaker?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2045
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres pga ugyldig status!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2069
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Deltakerstatus oppdatert\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2076
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1394
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Deltakerstatus kan ikke oppdateres fordi oppføringen ikke eksisterer lenger"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Oppføring sendt!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2113 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Oppføringen kunne ikke sendes!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2290
msgid "Choose an action:"
msgstr "Velg en handling:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:586
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2359
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2384
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Godta tentativt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2385
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2410
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Send ledig/opptatt-informasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2434
msgid "Update respondent status"
msgstr "Oppdater status for respondent"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2458
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Send siste informasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2482
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--til--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermelding"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Laster kalender"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Laster kalender..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Tjenermelding:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Styremedlemmer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Obligatoriske deltakere"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Valgfrie deltakere"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:973
msgid "Individual"
msgstr "Individuell"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../calendar/gui/print.c:974 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/print.c:975
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../calendar/gui/print.c:976
msgid "Room"
msgstr "Rom"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../calendar/gui/print.c:990
msgid "Chair"
msgstr "Styremedlem"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:991
msgid "Required Participant"
msgstr "Obligatorisk deltaker"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../calendar/gui/print.c:992
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valgfri deltaker"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/print.c:993
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikke-deltaker"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
msgid "Needs Action"
msgstr "Trenger handling"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:541
msgid "Attendee "
msgstr "Deltaker "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
msgid "In Process"
msgstr "Under arbeid"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2272
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2303
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "Out of Office"
msgstr "Borte fra kontoret"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
msgid "No Information"
msgstr "Ingen informasjon"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Del_takere..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
msgid "O_ptions"
msgstr "Al_ternativer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "Show _only working hours"
msgstr "K_un vis arbeidstid"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:609
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Vis _zoomet ut"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Oppdater ledig/opptatt"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:639
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovelg"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle personer og ressurser"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _personer og en ressurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "_Required people"
msgstr "_Obligatoriske personer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Obligatoriske personer _og en ressurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:762
msgid "_Start time:"
msgstr "_Start-tid:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:799
msgid "_End time:"
msgstr "S_lutt-tid:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klikk her for å legge til en deltaker"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegert fra"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegert til"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:647
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:429
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:176
msgid "Memos"
msgstr "Notater"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klikk for å legge til et notat"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Velg tidssone"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1646
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263
msgid "It has alarms."
msgstr "Har alarmer."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has recurrences."
msgstr "Har gjeninntreffelse"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It is a meeting."
msgstr "Er et møte."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalenderhendelse: Sammendraget er %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalenderhendlelse: Har ikke sammendrag."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "calendar view event"
msgstr "vis kalenderhendelse"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:525
msgid "Grab Focus"
msgstr "Ta fokus"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:298
msgid "New Appointment"
msgstr "Ny avtale"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:299
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ny avtale som varer hele dagen"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
msgid "New Meeting"
msgstr "Nytt møte"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
msgid "Go to Today"
msgstr "Gå til i dag"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Date"
msgstr "Gå til dato"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:300
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:297
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "en tabell som viser og velger aktivt tidsområde"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Har %d hendelse."
msgstr[1] "Har %d hendelser."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "It has no events."
msgstr "Har ingen hendelser."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Arbeidsukevisning: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dagvisning: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendervisning for en arbeidsuke"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendervisning for en eller flere dager"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1007
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1020
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1040
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1051
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1058
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME kalender"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146
msgid "Jump button"
msgstr "Hoppeknapp"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klikk her for å finne flere hendelser."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Månedsvisning: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Ukevisning: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendervisning for en måned"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendervisning for en eller flere uker"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1940
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Laster avtaler på %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2026
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åpner %s"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid ""
"January\n"
"February\n"
"March\n"
"April\n"
"May\n"
"June\n"
"July\n"
"August\n"
"September\n"
"October\n"
"November\n"
"December"
msgstr ""
"januar\n"
"februar\n"
"mars\n"
"april\n"
"mai\n"
"juni\n"
"juli\n"
"august\n"
"september\n"
"oktober\n"
"november\n"
"desember"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Velg dato"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Velg i dag"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
msgid "An organizer must be set."
msgstr "En organisator må oppgis."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Minst en deltaker kreves"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:780
msgid "Event information"
msgstr "Hendelsesinformasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:783
msgid "Task information"
msgstr "Oppgaveinformasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:786
msgid "Memo information"
msgstr "Informasjon om notat"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:804
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenderinformasjon"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:676
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Godtatt"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:683
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Akseptert tentativt"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:738
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:697
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:710
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:717
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:724
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:731
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Motforslag"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:801
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon (%s til %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:809
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-informasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:980
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Du må være en deltager i hendelsen."
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "Su"
msgstr "Sø."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "Mo"
msgstr "Ma."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "Tu"
msgstr "Ti."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "We"
msgstr "On."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Th"
msgstr "To."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Fr"
msgstr "Fr."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Sa"
msgstr "Lø."
#: ../calendar/gui/print.c:2495
msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"
#: ../calendar/gui/print.c:2497
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: ../calendar/gui/print.c:2522
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Sammendrag: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2545
msgid "Attendees: "
msgstr "Deltakere: "
#: ../calendar/gui/print.c:2585
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2599
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2614
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Prosent fullført: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2625
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2638
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorier: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2649
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakter: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% ferdig"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "Under arbeid"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Avtaler og møter"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
msgid "Opening calendar"
msgstr "Åpner kalender"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar-import"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "Påminnelse!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar-filer (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar-import"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
msgid "Calendar Events"
msgstr "Hendlelser i kalenderen"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Intelligent import for Evolution kalender"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Akkra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algier"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Kapp_det_gode_håp"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Menterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Bakuc"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damaskus"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Mucau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanteren/Azorene"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantisk/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanteren/Kanariøyene"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantisk/Kapp_Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanteren/Færøyene"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanteren/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanteren/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlanteren/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanteren/Syd-Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlanteren/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanteren/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Aten"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukuresti"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/København"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praha"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirane"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanet"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warshava"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiske hav/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiske hav/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiske hav/Juleøya"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiske hav/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiske hav/Komorene"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiske hav/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiske hav/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiske hav/Maldivene"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiske hav/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiske hav/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiske hav/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Påskeøya"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fijiøyene"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillahavet/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
msgid "Untitled Message"
msgstr "Melding uten navn"
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:489
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:638
msgid "Save as..."
msgstr "Lagre som..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:306
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved en fil"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:200
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk aktiv fil"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../composer/e-composer-actions.c:334
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagre aktiv fil"
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:341
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Lagre som ut_kast"
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
msgid "Save as draft"
msgstr "Lagre som utkast"
#: ../composer/e-composer-actions.c:353 ../composer/e-composer-private.c:192
msgid "S_end"
msgstr "S_end"
#: ../composer/e-composer-actions.c:355
msgid "Send this message"
msgstr "Send denne meldingen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Insert Send options"
msgstr "Sett inn alternativer for sending"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
msgid "New _Message"
msgstr "Ny _melding"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "Open New Message window"
msgstr "Åpne nytt meldingsvindu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:376
msgid "Character _Encoding"
msgstr "T_egnkoding"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "_Security"
msgstr "_Sikkerhet"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Krypt_er med PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Krypter denne meldingen med PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Signer med PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioriter melding"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Sett meldingsprioritet til høy"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "S_pør om lesekvittering"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Motta leveringsmelding når meldingen blir lest"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_Krypter med S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Krypter denne meldingen med ditt S/MIME-krypteringssertifikat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Sig_ner med S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signer denne meldingen med ditt S/MIME signatursertifikat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:441
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet"
#: ../composer/e-composer-actions.c:449
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet"
#: ../composer/e-composer-actions.c:457
msgid "_From Field"
msgstr "_Fra-felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:459
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av Fra-feltet"
#: ../composer/e-composer-actions.c:465
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Svar-til felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:467
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet"
#: ../composer/e-composer-actions.c:510
msgid "Save Draft"
msgstr "Lagre utkast"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:445
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Kunne ikke hente melding fra editor"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å vises i "
"mottakerlisten for meldingen."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:949
msgid "Fr_om:"
msgstr "Fr_a:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:949
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:936
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:301
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:958
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Sva_r-til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:963
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
msgid "Show CC"
msgstr "Vis CC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:975
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:975
msgid "Show BCC"
msgstr "Vis BCC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
msgid "_Post To:"
msgstr "_Post til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:984
msgid "S_ubject:"
msgstr "Em_ne:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:993
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatur:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:104
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klikk her for å velge mapper å poste til"
#: ../composer/e-composer-private.c:208
msgid "Save draft"
msgstr "Lagre utkast"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:191 ../mail/em-utils.c:148
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Ikke vis _denne meldingen igjen."
#: ../composer/e-msg-composer.c:900
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Kan ikke signere utgående melding: Ingen sertifikat for signering satt for "
"denne kontoen"
#: ../composer/e-msg-composer.c:907
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Kan ikke kryptere utgående melding: Sertifikat for kryptering ikke satt for "
"denne kontoen"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1334 ../composer/e-msg-composer.c:2112
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv melding"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3320
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Redigering inneholder en meldingskropp som ikke er tekst, og som ikke "
"kan redigeres.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Noen vedlegg blir lastet ned. E-posten vil ikke inneholde disse vedleggene "
"hvis den blir sendt nå."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Alle kontoer er fjernet."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forkaste meldingen du skriver med tittel «{0}?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Du vil kanskje måtte velge andre alternativer for e-post pga "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Pga "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Hvis du lukker skrivevinduet vil meldingen forkastes permanent med mindre du "
"velger å lagre meldingen i mappen Skisser. Dette vil la deg fortsette å "
"skrive på meldingen på et senere tidspunkt."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kunne ikke opprette vindu for å skrive melding."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Kunne ikke opprette melding."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Kunne ikke lese signaturfil "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Kunne ikke hente meldinger som skal legges ved fra {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Kunne ikke lagre til fil for automatisk lagring: "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Kataloger kan ikke legges ved meldinger."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vil du gjenopprette uferdige meldinger?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Nedlasting pågår. Vil du sende meldingen?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Feil under automatisk lagring pga "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution avsluttet uventet mens du skrev en ny melding. Gjenoppretting av "
"meldingen vil la deg fortsette der du slapp."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Alternativer for sending er kun tilgjengelig for Novell GroupWise og "
"Microsoft Exchange-kontoer."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Alternativer for sending er ikke tilgjengelige."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Filen «{0}» er ikke en vanlig fil og kan ikke sendes i en melding."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"For å legge til innholdet i denne katalogen må du enten legge ved filene "
"hver for seg eller opprette et arkiv av katalogen og legge ved dette."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å aktivere HTML-redigeringskomponenten.\n"
"Vennligst sjekk at du har installert korrekt versjon av gtkhtml og "
"libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Klarte ikke å aktivere kontroll for adressevelger."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Uferdige meldinger funnet"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Advarsel: Endret melding"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Du kan ikke legge ved filen «{0}» i denne meldingen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan skrive meldinger."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Fortsett redigering"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "Gjenopp_rett"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "L_agre skisse"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution e-post og kalender"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:653
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Gruppevareløsning"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Håndter e-post, kontakter og kalender"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adressekort"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalenderinformasjon"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Sentral-europeisk"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Vest-europeisk"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Vest-europeisk, ny"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87
msgid "Traditional"
msgstr "Tradisjonell"
#: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90
#: ../e-util/e-charset.c:91
msgid "Simplified"
msgstr "Forenklet"
#: ../e-util/e-charset.c:94
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Visual"
msgstr "Synlig"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:188
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:200 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205
#, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr "%d dager fra nå"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dager siden"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:281 ../e-util/e-datetime-format.c:291
#: ../e-util/e-datetime-format.c:300
msgid "Use locale default"
msgstr "Bruk forvalg for locale"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:494
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution feil"
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution advarsel"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution informasjon"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution spørring"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:453
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Intern feil, ukjent feil «%s» forespurt"
#: ../e-util/e-logger.c:172
#, fuzzy
msgid "Name of the logger"
msgstr "Navn på komponenten som logges"
#: ../e-util/e-module.c:188
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../e-util/e-module.c:189
msgid "The filename of the module"
msgstr "Filnavn for denne modulen"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191
msgid "Debug Logs"
msgstr "Feilsøkingslogger"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Vis f_eil i statuslinjen i"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223
msgid "second(s)."
msgstr "sekund(er)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229
msgid "Log Messages:"
msgstr "Loggmeldinger:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274
msgid "Log Level"
msgstr "Loggnivå"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:493
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2632
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 ../mail/e-mail-browser.c:96
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Advarsler og feil"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Feil, advarsler og feilsøkingsmeldinger"
#: ../e-util/e-plugin.c:290 ../filter/rule-editor.c:802
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:474
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:348
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: ../e-util/e-plugin.c:291
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Om tillegget er aktivert"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "En feil oppsto under utskrift"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Utskriftssystemet rapporterte følgende detaljer om feilen:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Utskriftssystemet rapporterte ingen detaljer om feilen."
#: ../e-util/e-signature.c:690
msgid "Autogenerated"
msgstr "Generert automatisk"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Fordi «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke åpne fil «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke lagre fil «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Filen «{0}» eksisterer."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: ../e-util/e-util.c:133
msgid "Could not open the link."
msgstr "Kunne ikke åpne lenken."
#: ../e-util/e-util.c:183
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-feil: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Alle videre feil blir kun vist på konsollet."
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:937
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar-til"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:939
#: ../mail/em-format-html.c:2138 ../mail/em-format-html.c:2202
#: ../mail/em-format-html.c:2223 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:940
#: ../mail/em-format-html.c:2139 ../mail/em-format-html.c:2208
#: ../mail/em-format-html.c:2226 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:941
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/message-list.etspec.h:18
#: ../mail/message-tag-followup.c:305 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1112
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2318
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120
msgid "Mailer"
msgstr "E-postprogram"
#: ../em-format/em-format-quote.c:429 ../mail/em-composer-utils.c:1135
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "---------Videresendt melding-------"
#: ../em-format/em-format.c:942 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:429
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../em-format/em-format.c:943 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nyhetsgrupper"
#: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
msgid "Face"
msgstr "Ansikt"
#: ../em-format/em-format.c:1297
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-vedlegg"
#: ../em-format/em-format.c:1335
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke lese S/MIME-melding: Ukjent feil"
#: ../em-format/em-format.c:1472 ../em-format/em-format.c:1629
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst."
#: ../em-format/em-format.c:1480
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er støttet"
#: ../em-format/em-format.c:1490
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Kunne ikke lese PGP/MIME-melding"
#: ../em-format/em-format.c:1490
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke lese PGP/MIME-melding: Ukjent feil"
#: ../em-format/em-format.c:1648
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Ustøttet signaturformat"
#: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1794
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Feil under verifisering av signatur"
#: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1785
#: ../em-format/em-format.c:1794
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Ukjent feil under verifisering av signatur"
#: ../em-format/em-format.c:1868
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Kunne ikke lese PGP-melding"
#: ../em-format/em-format.c:1868
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke lese PGP-melding: Ukjent feil"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund siden"
msgstr[1] "%d sekunder siden"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 sekund i fremtiden"
msgstr[1] "%d sekunder i fremtiden"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "om 1 minutt"
msgstr[1] "om %d minutter"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "om 1 time"
msgstr[1] "om %d timer"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "om 1 dag"
msgstr[1] "om %d dager"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 uke i fremtiden"
msgstr[1] "%d uker i fremtiden"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "om 1 måned"
msgstr[1] "om %d måneder"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 år siden"
msgstr[1] "%d år siden"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "Om 1 år"
msgstr[1] "Om %d år"
#: ../filter/filter-datespec.c:288
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klikk her for å velge en dato>"
#: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302
#: ../filter/filter-datespec.c:313
msgid "now"
msgstr "nå"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:298
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%b.%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:442
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Velg en tid å sammenligne mot"
#: ../filter/filter-file.c:281
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../filter/filter-part.c:528
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "R_ule name:"
msgstr "Regel_navn:"
#: ../filter/filter-rule.c:886
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Finn oppføringer som møter følgende kriterier"
#: ../filter/filter-rule.c:920
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Legg til _kriterie"
#: ../filter/filter-rule.c:926
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Hvis alle kriterier er møtt"
#: ../filter/filter-rule.c:926
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Hvis noe kriterie er møtt"
#: ../filter/filter-rule.c:928
msgid "_Find items:"
msgstr "_Finn oppføringer:"
#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "All related"
msgstr "Alle relaterte"
#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "Replies and parents"
msgstr "Svar med opphav"
#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "No reply or parent"
msgstr "Ingen svar eller opphav"
#: ../filter/filter-rule.c:948
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Ta _med tråder"
#: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:299
msgid "Incoming"
msgstr "Innkommende"
#: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:300
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Kunne ikke sette sammen regulært uttrykk "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Filen "{0}" eksisterer ikke eller er ikke en vanlig fil."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Mangler dato."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Mangler filnavn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Mangler navn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Navnet "{0}" er allerede i bruk."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Vennligst velg et annet navn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Du må velge en dato."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Du må gi navn til dette filteret."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Du må oppgi et filnavn."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Filterregler</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenligne med"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Vis filtre for e-post:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"12:00 på spesifiserert dato."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"en tid relativ til tiden da filtreringen skjer."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"tiden da filtreringen skjer."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid ""
"ago\n"
"in the future"
msgstr ""
"siden\n"
"i fremtiden"
#: ../filter/filter.glade.h:14
msgid ""
"seconds\n"
"minutes\n"
"hours\n"
"days\n"
"weeks\n"
"months\n"
"years"
msgstr ""
"sekunder\n"
"minutter\n"
"timer\n"
"dager\n"
"uker\n"
"måneder\n"
"år"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid ""
"the current time\n"
"the time you specify\n"
"a time relative to the current time"
msgstr ""
"nåværende klokkeslett\n"
"klokkeslett du oppgir\n"
"et klokkeslett relativt til klokkeslettet nå"
#: ../filter/rule-editor.c:382
msgid "Add Rule"
msgstr "Legg til regel"
#: ../filter/rule-editor.c:465
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger regel"
#: ../filter/rule-editor.c:812
msgid "Rule name"
msgstr "Regelnavn"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 ../mail/em-format-html-display.c:1271
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Vedlegg"
msgstr[1] "Vedlegg"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: ../mail/e-mail-browser.c:618
#, fuzzy
msgid "Shell Module"
msgstr "Utvalgsmodus"
#: ../mail/e-mail-browser.c:619 ../mail/message-list.c:2516
msgid "The mail shell backend"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-browser.c:629
msgid "Show Deleted"
msgstr "Vis slettede"
#: ../mail/e-mail-browser.c:630
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Vis slettede meldinger"
#: ../mail/e-mail-browser.c:664
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/e-shell-window-private.c:215
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../mail/e-mail-display.c:199
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Legg til i _adressebok..."
#: ../mail/e-mail-display.c:206
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#: ../mail/e-mail-display.c:213
msgid "_To This Address"
msgstr "_Til denne adressen"
#: ../mail/e-mail-display.c:220
msgid "_From This Address"
msgstr "_Fra denne adressen"
#: ../mail/e-mail-display.c:236
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Opprett søke_mappe"
#: ../mail/e-mail-display.c:620
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klikk for å sende melding til %s"
#: ../mail/e-mail-display.c:622 ../mail/e-mail-display.c:624
#: ../mail/e-mail-display.c:626
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klikk for å ringe %s"
#: ../mail/e-mail-display.c:628
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klikk for å skjule/vise adresser"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
msgid "_Label name:"
msgstr "_Navn på etikett:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "V_iktig"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "Ar_beid"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Personlig"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "_Oppgaver"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "_Senere"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:514
msgid "Add Label"
msgstr "Legg til etikett"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Rediger etikett"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Merk: Understrek i etikettnavnet brukes som hurtigtastidentifikator i menyen."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:599 ../mail/em-folder-tree.c:2337
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:592
msgid "Drafts"
msgstr "Skisser"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:602
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:604
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:595
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:565
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:598
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:172 ../mail/e-mail-reader.c:559
#: ../mail/em-account-editor.c:667 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:172 ../mail/em-folder-utils.c:371
msgid "C_opy"
msgstr "K_opier"
#: ../mail/e-mail-reader.c:559 ../mail/em-folder-utils.c:371
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1037
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "L_egg til avsender i adressebok"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1039
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Legg til avsender i adressebok"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1044
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Sjekk etter _uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1046
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrer valgte meldinger etter uønsket e-poststatus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1053
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavlen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1058
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "K_opier til mappe..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1060
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1065
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Slett melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1067
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Merk valgte meldinger for sletting"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1072
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrer på e-post_liste..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1074
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til denne meldingslisten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1079
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrer på mottake_re..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1081
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til disse mottakerene"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1086
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrer på se_nder..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1088
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger fra denne avsenderen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1093
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrer på e_mne..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1095
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Lag en regel for filtrering av meldinger med dette emnet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1100
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Påfør filtre"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1102
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aktiver filterregler på de valgte meldingene"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1107
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Finn i melding..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1109
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1114
msgid "_Clear Flag"
msgstr "F_jern flagg"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1116
#, fuzzy
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Lag en ny oppgave fra den valgte meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1121
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Merk som _fullført"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1123
#, fuzzy
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Velg alle meldinger i samme tråd som den valgte meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1128
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Følg _opp..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1130
#, fuzzy
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Merk valgte meldinger for oppfølging"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1135
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1137
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1142
msgid "_Attached"
msgstr "L_agt ved"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1144
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1149
msgid "_Inline"
msgstr "_I meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1151
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Videresend den valgte meldingen i kroppen av en ny melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1156
msgid "_Quoted"
msgstr "_Sitert"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1158
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Videresend den valgte meldingen sitert som et svar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1163
msgid "_Load Images"
msgstr "_Last bilder"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1165
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvungen lasting av bilder i HTML e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1170
msgid "_Important"
msgstr "V_iktig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1172
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Merk valgte meldinger som viktige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1177
msgid "_Junk"
msgstr "_Uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1179
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Merk valgte meldinger som uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1184
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ikke uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1186
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messasges as not being junk"
msgstr "Merk valgte meldinger som ønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1191
msgid "_Read"
msgstr "_Les"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1193
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Merk valgte meldinger som lest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1198
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Ikke viktig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1200
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Merk valgte meldinger som uviktige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1205
msgid "_Unread"
msgstr "_Ulest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1207
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Merk valgte meldinger som ulest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1212
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "R_ediger som ny melding..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1214
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Åpne valgte meldinger i redigeringskomponenten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1219
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Skriv _ny melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1221
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Åpne et vindu for å skrive en e-post melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1226
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Åpne i _nytt vindu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1228
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Åpne valgte meldinger i et nytt vindu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1233
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Fl_ytt til mappe..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1235
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytt valgte meldinger til en annen mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1240
msgid "_Next Message"
msgstr "_Neste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1242
msgid "Display the next message"
msgstr "Vis neste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1247
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Neste v_iktige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1249
msgid "Display the next important message"
msgstr "Vis neste viktige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1254
msgid "Next _Thread"
msgstr "Neste _tråd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1256
msgid "Display the next thread"
msgstr "Vis neste tråd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1261
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Neste _uleste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1263
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Vis neste uleste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1268
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Forrige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1270
msgid "Display the previous message"
msgstr "Vis forrige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1275
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Forrig_e viktige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1277
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Vis forrige viktige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1282
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Fo_rrige uleste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1284
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Vis forrige uleste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1291
msgid "Print this message"
msgstr "Skriv ut denne meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1298
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Forhåndsvis meldingen som skal skrives ut"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1303
msgid "Re_direct"
msgstr "Om_diriger"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1305
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Omdiriger (bounce) den valgte meldingen til noen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1310
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1312
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til alle mottakere av den valgte meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1317
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svar til _listen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1319
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1324
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_r til avsender"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1326
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til avsender av den valgte meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1331
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Lagre _som mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1333
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Lagre valgte meldinger som en mbox-fil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1338
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Søkemappe på e-post_liste..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1340
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Lag en søkemappe for denne e-postlisten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1345
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Søkemappe fra mo_ttakere..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1347
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Lag en søkemappe for disse mottakerene"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1352
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Søkemappe for avsen_der..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1354
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Lag en søkemappe for denne avsenderen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1359
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Søkemappe for _emne..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1361
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Lag en søkemappe for dette emnet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1366
msgid "Select _All Text"
msgstr "Marker _all tekst"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1368
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Marker all tekst i meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1373
msgid "_Message Source"
msgstr "_Meldingskilde"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1375
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Vis e-post meldingen i sin råe form"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1387
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Angre sletting av melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1389
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Angre sletting av valgte meldinger"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1394
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1396
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Ta teksten tilbake til sin opprinnelige størrelse"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1401
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom inn"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1403
msgid "Increase the text size"
msgstr "Større tekst"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1408
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1410
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Mindre skrift"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1417
msgid "Create R_ule"
msgstr "Opprett _regel"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Tegn_koding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1431
msgid "F_orward As"
msgstr "Videresend s_om"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1438
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1445
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mer_k som"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1452
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1459
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1476
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Merk for oppføl_ging..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1484
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Merk som v_iktig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1488
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Merk som _uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1492
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Merk som _gyldig melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1496
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mer_k som lest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1500
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "_Merk som uviktig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1504
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Merk som _ulest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1540
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Markør_modus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1542
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen av meldinger som vises"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1548
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Alle meldings_hoder"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1550
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Vis meldinger med alle meldingshoder"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1762
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Kunne ikke hente ut melding"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:302
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:592
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:763
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:927
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1127
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1204
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047 ../mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:76
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Treff: %d"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:520
msgid "Close the find bar"
msgstr "Lukk søkefeltet"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:528
msgid "Fin_d:"
msgstr "Fi_nn:"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:540
msgid "Clear the search"
msgstr "Tøm søk"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:559
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:565
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Finn forrige treff på denne frasen"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:573
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:579
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Finn neste treff på denne frasen"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:587
msgid "Mat_ch case"
msgstr "S_kill mellom små/store bokstaver"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:615
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Nådde bunnen av siden. Fortsatte fra toppen"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:637
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Nådde toppen av siden. Fortsatte fra bunnen"
#. On This Computer is always first, and Search Folders
#. * is always last.
#. create the local source group
#: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:144
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/mail-vfolder.c:220
#: ../mail/message-list.c:1598
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:124
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:119
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2931
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskinen"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:486
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:490
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-kryptering"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:494
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-kryptering"
#: ../mail/em-account-editor.c:587
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Lisensavtale for %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst les lisensavtalen for %s som vises\n"
"under nøye\n"
"og kryss av i ruten for å akseptere den\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:1002
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../mail/em-account-editor.c:1003
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../mail/em-account-editor.c:1004
msgid "Ask for each message"
msgstr "Spør for hver melding"
#: ../mail/em-account-editor.c:2084
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-post-konfigurasjon"
#: ../mail/em-account-editor.c:2085
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Velkommen til assistenten for konfigurasjon av Evolution e-post.\n"
"\n"
"Klikk «Framover» for å begynne."
#: ../mail/em-account-editor.c:2087 ../mail/em-account-editor.c:2213
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../mail/em-account-editor.c:2088
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navn og e-post adresse under. De «valgfrie» feltene under "
"må ikke nødvendigvis fylles ut, hvis du ikke ønsker å inkludere denne "
"informasjonen i meldingene du sender."
#: ../mail/em-account-editor.c:2090 ../mail/em-account-editor.c:2254
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Receiving Email"
msgstr "Innkommende e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2091
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Vennligst konfigurer følgende kontoinnstillinger."
#: ../mail/em-account-editor.c:2093 ../mail/em-account-editor.c:2714
msgid "Sending Email"
msgstr "Utgående e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2094
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn informasjon om måten du sender e-post. Hvis du ikke er "
"sikker, kontakt din systemadministrator eller din Internett tjenestetilbyder."
#: ../mail/em-account-editor.c:2096
msgid "Account Management"
msgstr "Håndtering av konti"
#: ../mail/em-account-editor.c:2097
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Vennligst oppgi et beskrivende navn for denne kontoen i feltet under. Dette "
"navnet vil kun bli brukt som et visningsnavn."
#: ../mail/em-account-editor.c:2101
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: ../mail/em-account-editor.c:2102
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n"
"\n"
"Du kan nå sende og motta e-post \n"
"med Evolution.\n"
"\n"
"Klikk «Bruk» for å lagre dine innstillinger."
#: ../mail/em-account-editor.c:2526
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Se etter _nye meldinger hver(t)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2534
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_tter"
#: ../mail/em-account-editor.c:2776 ../mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Defaults"
msgstr "Forvalg"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:113
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2879 ../mail/em-account-editor.c:2947
msgid "Receiving Options"
msgstr "Alternativer for mottak"
#: ../mail/em-account-editor.c:2880 ../mail/em-account-editor.c:2948
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Ser etter nye meldinger"
#: ../mail/em-account-editor.c:3407 ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredigering"
#: ../mail/em-account-editor.c:3407
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution kontoassistent"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1590
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Ingen måladresse oppgitt. Videresending av meldingen ble avbrutt."
#: ../mail/em-composer-utils.c:1596
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Fant ingen konto å bruke. Videresending av meldingen ble avbrutt."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2063
msgid "an unknown sender"
msgstr "en ukjent avsender"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2110
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Day}.${Month}.${Year} kl. ${24Hour}.${Minute} "
"${TimeZone}, skrev ${Sender}:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2253
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Opprinnelig melding-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2429
msgid "Posting destination"
msgstr "Destinasjon for post"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2430
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Velg mapper meldingen skal postes til."
#: ../mail/em-filter-editor.c:188
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filterregler"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Juster poeng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Tilegn farge"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Gi poeng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "Bcc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Pip"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Fullført"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Dato mottatt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "returnerer ikke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "ligner ikke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Skisse"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "eksisterer"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Følg opp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Videresend til"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:955
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "er etter"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "er merket"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "er ikke merket"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "er ikke satt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "er satt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Junk"
msgstr "Uønsket e-post"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Uønsket e-posttest"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "E-postliste"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Treff på alle"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Meldingskropp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Meldingshode"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Uønsket e-post"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Ikke uønsket e-post"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Meldingslokasjon"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Send til program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Spill lyd"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61
msgid "Read"
msgstr "Les"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Treff på vanlig uttrykk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Svart til"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "returnerer"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "returnerer større enn"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "returnerer mindre enn"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Kjør program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Gi poeng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Sender eller mottakere"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Sett etikett"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Sett status"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Størrelse (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Kildekonto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Spesifikk header"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stopp behandling"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Nullstill status"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "Så etter"
#: ../mail/em-filter-rule.c:549
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Legg til hand_ling"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ulest melding:"
msgstr[1] "Uleste meldinger:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Totalt antall melding:"
msgstr[1] "Totalt antall meldinger:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Bruk av kvote (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Bruk av kvote"
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Egenskaper for mappe"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:256
msgid "C_reate"
msgstr "Opp_rett"
#: ../mail/em-folder-selector.c:260
msgid "Folder _name:"
msgstr "Mappe_navn:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/mail-vfolder.c:972 ../mail/mail-vfolder.c:1028
msgid "Search Folders"
msgstr "Søkemapper"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:156
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UTEN TREFF"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:662 ../mail/em-folder-tree-model.c:998
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:184 ../mail/mail-ops.c:1069
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i «%s»"
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:821
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1144
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Tre for e-postmapper"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1311
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Flytter mappe %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1313
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopierer mappe %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1320 ../mail/message-list.c:2101
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Flytter meldinger til mappe %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1322 ../mail/message-list.c:2103
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopierer meldinger til mappe %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1337
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Kan ikke slippe melding(er) toppnivå for lageret"
#: ../mail/em-folder-utils.c:100
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Kopierer «%s» til «%s»"
#: ../mail/em-folder-utils.c:370
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303
msgid "Select folder"
msgstr "Velg mappe"
#: ../mail/em-folder-utils.c:462
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Endre navn på mappen «%s» til:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:464
msgid "Rename Folder"
msgstr "Gi nytt navn på mappe"
#: ../mail/em-folder-utils.c:470
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde tegnet «/»"
#: ../mail/em-folder-utils.c:546
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Oppretter mappe «%s»"
#: ../mail/em-folder-utils.c:706
msgid "Create Folder"
msgstr "Lag mappe"
#: ../mail/em-folder-utils.c:706
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:728
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Fjerner abonnement på mappe «%s»"
#: ../mail/em-format-html-display.c:108 ../mail/em-format-html.c:1453
msgid "Unsigned"
msgstr "Usignert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:108
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Denne meldingen er ikke signert. Du har ingen garanti for at meldingen er "
"autentisk."
#: ../mail/em-format-html-display.c:109 ../mail/em-format-html.c:1454
msgid "Valid signature"
msgstr "Gyldig signatur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:109
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Denne meldingen er signert og gyldig hvilket betyr denne meldingen høyst "
"sannsynlig er autentisk."
#: ../mail/em-format-html-display.c:110 ../mail/em-format-html.c:1455
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:110
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Signaturen for denne meldingen kan ikke verifiseres. Den kan være endret "
"under overføring."
#: ../mail/em-format-html-display.c:111 ../mail/em-format-html.c:1456
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Gyldig signatur, men kan ikke verifisere avsender"
#: ../mail/em-format-html-display.c:111
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men avsender av meldingen "
"kan ikke verifiseres."
#: ../mail/em-format-html-display.c:112 ../mail/em-format-html.c:1457
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Signatur eksisterer, men trenger offentlig nøkkel"
#: ../mail/em-format-html-display.c:112
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men det finnes ingen "
"tilhørende offentlig nøkkel."
#: ../mail/em-format-html-display.c:119 ../mail/em-format-html.c:1463
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:119
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Denne meldingen er ikke kryptert. Innholdet kan vises under overføring over "
"Internett."
#: ../mail/em-format-html-display.c:120 ../mail/em-format-html.c:1464
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Kryptert, svak"
#: ../mail/em-format-html-display.c:120
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Denne meldingen er kryptert, men med en svak krypteringsalgoritme. Det er "
"vanskelig, men ikke umulig for en utenforstående å se innholdet i denne "
"meldingen på noenlunde kort tid."
#: ../mail/em-format-html-display.c:121 ../mail/em-format-html.c:1465
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:121
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Denne meldingen er kryptert. Det vil være vanskelig for en utenforstående å "
"se innholdet i denne meldingen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:122 ../mail/em-format-html.c:1466
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Kryptert, sterk"
#: ../mail/em-format-html-display.c:122
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Denne meldingen er kryptert med en sterk algoritme. Det vil være meget "
"vanskelig for en utenforstående å se innholdet i denne meldingen på kort tid."
#: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:274
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Dette sertifikatet kan ikke vises"
#: ../mail/em-format-html-display.c:525
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution kan ikke rendre denne e-posten da den er for stor. Du kan vise den "
"uformattert eller åpne den i et eksternt redigeringsprogram."
#: ../mail/em-format-html-display.c:795
msgid "Completed on"
msgstr "Fullført"
#: ../mail/em-format-html-display.c:803
msgid "Overdue:"
msgstr "Utgått:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:807
msgid "by"
msgstr "innen"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1204 ../mail/em-format-html-display.c:1243
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Vis uformattert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1206
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Skjul _uformatterte"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1263
msgid "O_pen With"
msgstr "Å_pne med"
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../mail/em-format-html.c:165
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatterer melding"
#: ../mail/em-format-html.c:342
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formatterer melding..."
#: ../mail/em-format-html.c:1304 ../mail/em-format-html.c:1313
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Henter «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:1759
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Ukjent del av ekstern kropp."
#: ../mail/em-format-html.c:1767
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Feilutformet del for ekstern kropp."
#: ../mail/em-format-html.c:1797
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1808
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:1810
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peker til lokal fil (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1831
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Peker til eksterne data (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1842
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peker til ukjente eksterne data («%s»-type)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:2483
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Denne meldingen ble sendt av <b>%s</b> på vegne av <b>%s</b>"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:607
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
"Dette lageret støtter ikke abonnering, eller så er dette ikke aktivert."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnert"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:860
msgid "Please select a server."
msgstr "Vennligst velg en tjener."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:896
msgid "No server has been selected"
msgstr "Ingen tjener er valgt"
#: ../mail/em-utils.c:307
msgid "Message Filters"
msgstr "Meldingsfiltre"
#: ../mail/em-utils.c:359
msgid "message"
msgstr "melding"
#: ../mail/em-utils.c:647
msgid "Save Message..."
msgstr "Lagre melding..."
#: ../mail/em-utils.c:697
msgid "Add address"
msgstr "Legg til adresse"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1198
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Meldinger fra %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "Søke_mapper"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
msgid "Search Folder source"
msgstr "Kilde for søke_mappe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Forvalgt vinduhøyde"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Maksimeringstilstand for «Send & motta e-post»-vindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Forvalgt vindubredde"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Forvalgt vinduhøyde"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Maksimeringstilstand for «Send & motta e-post»-vindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Søkemappe basert på e-post_liste"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Høyde på vindu for «Send & motta e-post»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Maksimeringstilstand for «Send & motta e-post»-vindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Bredde på «Send & motta e-post»-vindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Lar evolution vise tekstdel av begrenset størrelse"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Alltid be om lesekvittering"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av smilefjes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av lenker"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Sjekk om innkommende meldinger er uønsket e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Farge for utheving av sitattekst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Farge for utheving av sitattekst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Forvalgt høyde for skrivevindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Forvalgt bredde for skrivevindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Katalog for å laste/legge ved vedlegg i redigeringsprogrammet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc til antall oppgitt i "
"address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Egendefinert meldingshode som skal sjekkes for uønsket e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Egendefinerte meldingshoder som brukes ved sjekk etter uønsket e-post. "
"Formatet for listeelementene er «headername=value»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default forward style"
msgstr "Forvalgt videresendingsstil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Forvalgt høyde for redigeringsvinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Forvalgt høyde for redigeringsvinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Forvalgt høyde for dialog for abonnering."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Forvalgt bredde for redigeringsvinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default reply style"
msgstr "Forvalgt svarstil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Forvalgt verdi for trådutvidelsestilstand"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Forvalgt bredde for redigeringsvinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Forvalgt bredde for redigeringsvinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Forvalgt bredde for abonneringsdialogen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Bestemmer om oppslag for filtrering av uønsket e-post kun skal slås opp i "
"lokale adressebøker"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Bestemmer om avsenders e-post skal slås opp i adresseboken"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Bestemmer om avsender skal slås opp i adresseboken. Hvis dette er tilfelle "
"vil meldingen ikke merkes som uønsket. Oppslag blir gjort mot adressebøker "
"som er merket for automatisk fullføring. Operasjonen kan være treg hvils "
"eksterne adressebøker som LDAP er merket for automatisk fullføring."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å se etter uønsket "
"e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å finne uønsket e-"
"post. Hvis dette alternativet er aktivert og meldingshodene finnes vil "
"dette forbedre hastigheten for denne sjekken."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Bestemmer om samme skrift skal brukes for både «Fra» og «Emne»-linjene i "
"«Meldinger»-kolonnen i vertikal visning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Katalog for å laste/legge ved filer i redigering av ny e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Katalog for å lagre komponentfiler for e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Slå av eller på bruk av ellipse for mappenavn i sidelinjen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Vis indikatorer for stavefeil mens du skriver."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Tøm mappe for uønsket e-post når programmet avsluttes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Tøm papirkurven når programmet avsluttes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle mapper for uønsket e-post når programmet avsluttes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle papirkurver når programmet avsluttes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Slå på skrivemerkemodus slik at insettingspunktet vises når du leser e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Aktiver eller deaktiver magisk mellomrom"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Slå av/på spørring ved merking av flere meldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Aktiver eller deaktiver funksjon for å søke mens du skriver"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable search folders"
msgstr "Aktiver søkemapper"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Aktiver søkemapper ved oppstart."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Aktiver dette for å bruke mellomrom-tasten til å gå forover i "
"meldingsvisning, meldingsliste og mapper."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Vis tekstdel av melding med begrenset størrelse."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aktiver/deaktiver markørmodus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Bruk samme koding for filnavn som Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Høyde på e-postlistefeltet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Høyde på e-postlistefeltet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Skjuler per-mappe forhåndsvisning og fjerner utvalget"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Spør brukeren om han virkelig vil gjøre det hvis han prøver å åpne 10 eller "
"flere e-poster på en gang."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr "Hvis det ikke finnes et innebygd program v"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
"Aktiver/deaktiver funksjonen hvor gjentatte spørsmål stilles om frakoblet "
"synkronisering kreves."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at sletting av meldinger fra "
"en søkemappe sletter meldingene permanent, og ikke bare fjerner dem fra "
"søkeresultatene."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Sist gang mapper for uønsket e-post ble tømt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Sist gang papirkurven ble tømt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Layout style"
msgstr "Utf_orming"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Liste over etiketter og deres assosierte farger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Liste over MIME-typer som skal se etter bonobo-komponentvisere"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Liste med godtatte lisenser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "List of accounts"
msgstr "Liste med kontoer"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Liste over kontoer som e-postkomponenten til Evolution kjenner til. Listen "
"innholder strenger som er undermapper relativt til /apps/evolution/mail/"
"accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Liste over tillpassede topptekster og om de er slått på."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Liste over etiketter som e-postkomponenten til Evolution kjenner til. Listen "
"inneholder strenger som inneholder «name:color» hvor «color» bruker HTML hex "
"koding."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Liste over protokollnavn som har en godkjent lisens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Last bilder for HTML-meldinger og HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Last bilder for HTML e-poster over http(s). Mulige verdier er: «0» - Aldri "
"last bilder fra nettet «1» - Last bilder i e-poster fra kontakter «2» - Alltid "
"last bilder fra nettet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Log filter actions"
msgstr "Loggfør filterhandlinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Logg filterhandlinger til oppgitt loggfil."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Loggfil med filterhandlinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Loggfil med filterhandlinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Mail browser height"
msgstr "Enhetlig høyde på rad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Mail browser maximized"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Mail browser width"
msgstr "E-post begynner med"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Merk som «lest» etter spesifisert tidsgrense"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Merk som «sett» etter spesifisert tidsgrense."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Merk sitat in e-posten «Forhåndsvisning»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Merk sitat in e-posten «Forhåndsvisning»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Stil på e-postvisning («normal», «full headers», «source»)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
"Minimum antall dager mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved "
"avslutting"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimum antall dager mellom tømming av papirkurven ved avslutting"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Minste tidsperiode mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved "
"avslutting, i dager."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Minste tidsperiode mellom tømming av papirkurven ved avslutting, i dager."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Antall adresser som skal vises i Til/Cc/Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Stopp og spør ved tomt emne"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Stopp og spør før en mappe blir tømt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Stopp og spør når en en e-post uten emne skal bli sendt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "Spør om bruker ønsker å gå til frakoblet modus med en gang"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Spør ved sletting av meldinger fra søkemappe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Stopp og spør før tømming"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Stopp og spør når bare «Bcc» er utfylt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Spør når bruker prøver å åpne 10 eller flere meldinger samtidig"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Spør når bruker prøver å sende HTML-meldinger til mottakere som ikke ønsker "
"å motta HTML-meldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Spør når bruker prøver å sende en melding uten Til- eller Cc-mottakere."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Spør når bruker prøver å sende uønsket HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Spør ved merking av flere meldinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "S_tart skriving under meldingen ved svar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Gjenkjenn smilefjes i tekst og erstatt dem med bilder."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Gjenkjenn lenker i tekst og erstatt dem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Sjekk om innkommende e-post er uønsket."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Save directory"
msgstr "Lagre katalog"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Søk etter bilde av avsender i lokale adressebøker"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Send HTML e-post som forvalg"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Send HTML e-post som forvalg."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Kolonne for avsenders e-postadresse i meldingslisten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervall for serversynkronisering"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Send krypterte me_ldinger til meg selv når kryptert e-post sendes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Show Animations"
msgstr "Vis animasjoner"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
#, fuzzy
msgid "Show all message headers"
msgstr "Slå sammen alle meldingstråder"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Send krypterte me_ldinger til meg selv når kryptert e-post sendes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Vis animerte bilder som animasjoner."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten (gjennomstreket)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Show image animations"
msgstr "Vis bildeanimasjoner"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Vis bilde av avsender"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsvinduet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Vis forhåndsvisningsvinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Vis avsenders e-postadresse i en egen kolonne i meldingslisten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Vis bilde av avsender i meldingsområdet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Spell check inline"
msgstr "Stavekontroll i meldingen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Spell checking color"
msgstr "Farge for stavekontroll"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Språk for stavekontroll"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Forvalgt høyde på abonneringsvinduet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Forvalgt bredde på abonneringsvinduet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminalskrift"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Text message part limit"
msgstr "Grense for tekstdel av melding"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Forvalgt tillegg for uønsket e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Sist gang mapper for uønsket e-post ble tømt i dager siden epoch."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Sist gang papirkurven ble tømt i dager."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Terminalskrift for meldingsvisning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Skrift med variabel bredde for meldingsvisning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Denne har tre mulige verdier. «0» for feil. «1» for advarsler. «2» for "
"feilsøkingsmeldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
#, fuzzy
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"Bestemmer maksimal størrelse for tekstdelen som kan formatteres i evolution. "
"Forvalg er 4MB / 4096 KB og oppgis i KB."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Dette er forvalgt tillegg for håndtering av uønsket e-post selv om flere "
"tillegg er aktivert. Hvis forvalgt tillegg deaktiveres vil ikke de andre "
"brukes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Denne nøkkelen leses kun en gang og settes til «false» etter at den er lest. "
"Dette fjerner markering fra e-posten i listen og fjerner forhåndsvisning for "
"den mappen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Denne nøkkelen burde inneholde en liste over XML-strukturer som spesifiserer "
"tilpassede topptekster og om de skal vises. Formatet til XML-strukturen er "
"<header enabled> - sett «enabled» hvis toppteksten skal vises i e-"
"postvisningen. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Dette valget vil øke hastigheten ved henting."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Setter antall adresser som skal vises i forvalgt listevisning for meldinger. "
"Etter dette vises «...»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal være i utvidet eller "
"sammenslått tilstand som forvalg. Evolution må startes på nytt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal sorteres basert på siste "
"melding i hver tråd i stedet for meldingens dato. Evolution må startes på "
"nytt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Thread the message list."
msgstr "Bruk meldingsliste med tråder."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Bruk meldingsliste med tråder"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Lag tråder av e-postlisten basert på emne"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tidsgrense for å merke e-post som sett"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tidsavbrydd å merke e-poster som sett."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID-streng for forvalgt konto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Bruk SpamAssassin tjener og klient"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Bruk SpamAssassin tjener og klient (spamd/spamc)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Bruk egendefinerte skrifter"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Bruk tilpassede skrifttyper for e-postvisning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post (ingen DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Variable width font"
msgstr "Skrift for variabel bredde"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Om en forespørsel om lesekvittering skal legges til alle meldinger som "
"forvalg."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
#, fuzzy
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Slå av eller på bruk av ellipse for mappenavn i mappetreet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Om e-poster skal sorteres etter emner når de ikke inneholder «In-Reply-To» "
"eller referansetopptekster."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Om tråder sorteres basert på siste melding i den tråden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Bredde på e-postlistefeltet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Bredde på e-postlistefeltet."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importerer data fra Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:215
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Import fra Elm for Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importer e-post fra Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:310
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Velg mappe å importere til"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer mapper i Berkeley Mailbox format"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:131
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importerer postboks"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:215
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561 ../shell/e-shell-importer.c:526
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importerer «%s»"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:358
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Søker i %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importerer data fra Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Import fra Pine for Evolutions"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importer e-post fra Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Send til %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:234 ../mail/mail-autofilter.c:273
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post fra %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:292
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-postliste"
#: ../mail/mail-autofilter.c:364
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Legg til filterregel"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Sj_ekk støttede typer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(NB! Krever omstart av programmet)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL er ikke støttet i denne versjonen av Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Bilde av avsender</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>Sig_naturer</b> "
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Alternativ for topp-posting</b> (Ikke anbefalt)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>S_pråk</b> "
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kontoinformasjon</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentisering</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skriving av meldinger</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfigurasjon</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalgt oppførsel</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sletting av e-post</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meldings_hoder som vises</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiketter</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lasting av bilder</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meldingsvisning</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifter for meldinger</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kvitteringer for meldinger</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tilleggsinformasjon</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alternativer</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifter for utskrift</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Innstillinger for proxy</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nødvendig informasjon</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sikkerhet</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sendte meldinger og skisser</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenerkonfigurasjon</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Autentiseringstype</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Legg til n_y signatur..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "All_tid signer utgående meldinger når denne kontoen brukes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Send krypterte me_ldinger til meg selv når kryptert e-post sendes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "All_tid _kopi (cc) til:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Alltid _blindkopi (bcc) til:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Alltid s_tol på nøkler i min nøkkelring ved kryptering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Alltid krypter til _meg selv ved sending av krypterte meldinger"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Allti_d be om lesekvittering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline\n"
"Quoted"
msgstr ""
"Vedlegg\n"
"I meldingen\n"
"Sitert"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline (Outlook style)\n"
"Quoted\n"
"Do not quote"
msgstr ""
"Vedlegg\n"
"I meldingen (som Outlook)\n"
"Sitert\n"
"Ikke siter"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "S_ett inn smilefjes automatisk"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Te_gnsett:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Sj_ekk støttede typer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "_Sjekk egendefinerte meldingshoder for uønsket e-post"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Sjekk om innkommende _meldinger er uønsket"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Sjekk s_taving mens jeg skriver"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Sjekker om innkommende e-post er uønsket"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Tøm"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Clea_r"
msgstr "Tø_m"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Farge for feilstavede ord:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Bekreft ved tømming av en mappe"
#: ../mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Forvalgt teg_nkoding:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Slett uønsket e-post når programmet a_vsluttes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Signer _utgående meldinger digitalt (som forvalg)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "Ikke formater meldinger når st_ørrelsen overstiger"
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Ikke mer_k meldinger som uønsket hvis avsender finnes i adresseboken"
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Mappe _for skisser:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-post_adresse:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "_Tøm papirkurven når programmet avsluttes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Aktiver magi_sk mellomromtast"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Aktiver søkemappe_r"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Sertifikat for kry_ptering:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Krypter ut_gående meldinger (som forvalg)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Fast _bredde:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Skrift med fast br_edde:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Font Properties"
msgstr "Egenskaper for skrift"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formater meldinger med _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Fullt navn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-meldinger"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP-proxy:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Headers"
msgstr "Meldingshoder"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Merk sitering med"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Languages Table"
msgstr "Språktabell"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabell med meldingshoder"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93 ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Brukervalg for e-post"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Mailbox location"
msgstr "Plassering av postboks"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Message Composer"
msgstr "Meldingsredigering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Ingen _proxy for:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Merk: du vil ikke bli spurt etter et passord før du kobler til første gang"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Alternativet vil ignoreres hvis det finnes treff for egendefinerte "
"meldingshoder for uønsket e-post."
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganisasjon:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG-nø_kkel ID:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Spø_r ved sending av meldinger med kun Bcc-mottakere definert"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Re_member password"
msgstr "_Husk passord"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "S_var-til:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Remember _password"
msgstr "Husk _passord"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Kun søk etter bilde av avs_ender i lokale adressebøker"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "S_elect..."
msgstr "V_elg..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Send kvittering for m_eldinger:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Forvalg_t skrift:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Velg skrift med fast bredde for HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Velg skrift med fast bredde for bruk ved utskrift av HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Velg skrift med variabel bredde for HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Velg skrift med variabel bredde for bruk ved utskrift av HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Sending Mail"
msgstr "Utgående e-post"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Mappe for sendte _meldinger:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Tjener kre_ver autentisering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Server _Type:"
msgstr "Tjener_type:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Sertifikat for sig_nering:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Signat_ur:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "S_tart skriving under meldingen ved svar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Språklisten som vises her reflekterer kun de språkene du har installert en "
"ordbok for."
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Utdata fra dette skriptet vil brukes som din\n"
"signatur. Navnet du oppgir vil kun brukes for visning på skjermen."
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Skriv navnet du vil referere til denne kontoen.\n"
"For eksempel «Arbeid» eller «Personlig»"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Us_ername:"
msgstr "Bruk_ernavn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Bruk aute_ntisering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:680
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
msgid "User_name:"
msgstr "Bruker_navn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "V_ariabel bredde:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Legg til signatur"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Alltid last bilder fra Internett"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "_Forvalgt tillegg for uønsket e-post:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Direkte tilkobling til internett"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Ikke signer _møteforespørsler (for kompatibilitet med Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Videresendingsstil:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "_Behold signaturen over opprinnelig melding ved svar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Last bilder i meldinger fra kontakter"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "S_lå kun opp i lokale adressebokmapper"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Bruk denne som forvalgt konto"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Manuell konfigurasjon av proxy:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Merk meldinger som lest etter"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Aldri last bilder fra Internett"
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Path:"
msgstr "S_ti:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "S_pør ved sending av HTML-meldinger til kontakter som ikke ønsker dem"
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "S_pør ved sending av meldinger med tomt emnefelt"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Reply style:"
msgstr "Sva_rstil:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Select..."
msgstr "_Velg..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:39
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "Tj_ener:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Show image animations"
msgstr "Vi_s animasjoner"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Vi_s bilde av avsender i forhåndsvisning av meldingen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Slå sammen Til/Cc/Bcc-hoder til "
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Br_uk sikker forbindelse:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Br_uk systemets forvalg"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Br_uk samme skrifter som andre programmer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "addresses"
msgstr "adresser"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "color"
msgstr "farge"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "seconds"
msgstr " sekunder"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Kilder for søkemapper</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Digital signatur</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kryptering</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Alle aktive eksterne mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Alle lokale og aktive eksterne mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Alle lokale mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Fu_llført"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Merk for oppfølging"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Abonnement på mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisensavtale"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "S_erver:"
msgstr "Tj_ener:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Security Information"
msgstr "Sikkerhetsinformasjon"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Specific folders"
msgstr "Spesifikke mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Meldingene du har valgt for oppfølging er listet under.\n"
"Vennligst velg en handling for oppfølging fra menyen «Flagg»."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "_Accept License"
msgstr "Godt_a lisensen"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "_Due By:"
msgstr "_Ferdig til:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Flag:"
msgstr "_Flagg:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Kryss av her for å godta lisensen"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:872
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pinger %s"
#: ../mail/mail-ops.c:110
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrerer valgte meldinger"
#: ../mail/mail-ops.c:269
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Henter e-post"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:566
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Feil under påføring av utgående filtre: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:605
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til i %s: %s\n"
"Legger til i lokal «Sendt»-mappe i stedet."
#: ../mail/mail-ops.c:622
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Kunne ikke legge til i lokal Sendt-mappe: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:730 ../mail/mail-ops.c:811
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"
#: ../mail/mail-ops.c:740
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sender melding %d av %d"
#: ../mail/mail-ops.c:767
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Feil under sending av %d av %d meldinger"
#: ../mail/mail-ops.c:769 ../mail/mail-send-recv.c:717
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrutt."
#: ../mail/mail-ops.c:771 ../mail/mail-send-recv.c:719
msgid "Complete."
msgstr "Fullført."
#: ../mail/mail-ops.c:883
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Lagrer melding til mappe"
#: ../mail/mail-ops.c:960
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flytter melding(er) til %s"
#: ../mail/mail-ops.c:960
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierer meldinger til %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1177
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte meldinger"
#: ../mail/mail-ops.c:1218
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Åpner mappe %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1284
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "Henter kvoteinformasjon for mappe %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1356
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Åpner lager %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1427
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Fjerner mappe %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1545
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Lagrer mappe «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1608
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Tømmer og lagrer konto «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1609
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Lagrer konto «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Oppdaterer mappe"
#: ../mail/mail-ops.c:1703 ../mail/mail-ops.c:1753
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tømmer mappe"
#: ../mail/mail-ops.c:1750
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Tømmer søppel i «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1751
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: ../mail/mail-ops.c:1832
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Henter melding %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1941
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Henter %d melding"
msgstr[1] "Henter %d melding(er)"
#: ../mail/mail-ops.c:2026
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Lagrer %d melding"
msgstr[1] "Lagrer %d meldinger"
#: ../mail/mail-ops.c:2106
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Feil under lagring av av meldinger til: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2178
msgid "Saving attachment"
msgstr "Lagrer vedlegg"
#: ../mail/mail-ops.c:2196 ../mail/mail-ops.c:2204
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2364
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Kobler fra %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2364
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Kobler til %s på nytt"
#: ../mail/mail-ops.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Forbereder konto «%s» for frakoblet bruk"
#: ../mail/mail-ops.c:2546
msgid "Checking Service"
msgstr "Sjekker tjeneste"
#: ../mail/mail-send-recv.c:186
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:392
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Send & motta e-post"
#: ../mail/mail-send-recv.c:405
msgid "Cancel _All"
msgstr "Avbryt _alle"
#: ../mail/mail-send-recv.c:514
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:514 ../mail/mail-send-recv.c:591
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:830
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Ser etter nye meldinger"
#: ../mail/mail-session.c:212
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Skriv inn passord for %s"
#: ../mail/mail-session.c:214
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Skriv inn passord"
#: ../mail/mail-session.c:217
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Skriv inn passord for %s"
#: ../mail/mail-session.c:219
msgid "Enter Password"
msgstr "Skriv inn passord"
#: ../mail/mail-session.c:261
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operasjon avbrutt av bruker."
#: ../mail/mail-tools.c:122
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Kan ikke opprette spool-katalog «%s»: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:152
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Prøver å bruke movemail på en kilde som ikke er i mbox-format «%s»"
#: ../mail/mail-tools.c:258
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt melding - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:260
msgid "Forwarded message"
msgstr "Videresendt melding"
#: ../mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Ugyldig mappe: «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Setter opp søkemappe: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:237
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Oppdaterer søkemapper for «%s:%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:244
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Oppdaterer søkemapper for «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1079
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Rediger søkemappe"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1169
msgid "New Search Folder"
msgstr "Ny søkemappe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En mappe med navn «{0}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En mappe med navn «{1}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"En mappe med innhold eksisterer allerede i «{1}».\n"
"\n"
"Du kan velge å ignorere denne mappen, overskrive eller legge til innhold "
"der, eller avslutte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"En lesekvittering er forespurt for «{1}». Vil du sende leveringskvittering "
"til {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"En signatur med navn «{0}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Hvis du gir dine meldinger en meningsfylt emnelinje vil mottakerene lettere "
"forstå hva meldingen din handler om."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne {0} meldinger samtidig?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra alle mapper "
"permanent?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra mappe «{0}» "
"permanent?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding i HTML-format?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å sende en melding med kun BCB-mottakere?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding uten emne?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Fordi «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Fordi «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tom signatur"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke legge til søkemappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke kopiere mappe «{0}» til «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke opprette mappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Kan ikke opprette katalog for lagring fordi «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Kunne ikke slette mappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke slette systemmappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Kan ikke redigere søkemappe «{0}» da den ikke eksisterer."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kunne ikke flytte mappe «{0}» til «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Kan ikke åpne kilde «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Kan ikke åpne kilde «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Kan ikke åpne mål «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Kan ikke lese lisensfil «{0}» pga et installasjonsproblem. Du vil ikke kunne "
"bruke denne tilbyderen før du har mulighet til å godta lisensen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke endre navn på «{0}» til «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke endre navn på eller flytte systemmappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Kan ikke lagre endringer for kontoen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke lagre til katalog «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke lagre til fil «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke sette signaturskript «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Sjekk etter uønsket e-post feilet"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Sjekk at passordet ditt er skrevet korrekt. Husk at mange passord skiller "
"mellom store og små bokstaver. Caps lock kan være på."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Kunne ikke lagre signaturfil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Slett «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "Slett konto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Slett meldinger i søkemappe «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Slett meldinger i søkemappen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "Forkast endringer?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Ikke sl_ett"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "Ikke slett"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "Ikke deaktiver"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "Vil du synkronisere mapper som er merket for frakoblet bruk lokalt?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Vil du merke alle meldinger som lest?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Oppgi passord."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Feil under lasting av filterdefinisjoner."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Feil under utføring av operasjon."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Feil under {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke overskrives."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Filen eksisterer, men den er ikke en vanlig fil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse meldingene."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne og undermapper slettes "
"permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du fortsetter vil stedfortrederkontoer bli slettet permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Hvis du fortsetter vil all kontoinformasjon og\n"
"mellomtjenerinformasjon bli slettet permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du fortsetter vil kontoinformasjonen bli slettet permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Hvis du avslutter vil ikke disse meldingene sendes før Evolution startes "
"igjen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Ugyldig autentisering"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Sletting av e-post feilet"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "E-postfiltre oppdatert automatisk."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger "
"som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av "
"meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i "
"Til: eller Cc:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Merk alle meldinger som lest"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Mangler mappe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Ingen kilder valgt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Hvis du åpner for mange meldinger på en gang kan dette ta lang tid."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Vennligst sjekk innstillingene for kontoen og prøv igjen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Vennligst sjekk kontoen eller send fra en annen konto."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse i Til:-feltet. Du kan søke etter e-"
"postadresser ved å klikke på Til:-knappen ved siden av inntastingsfeltet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Sjekk at følgende mottakere kan og ønsker å motta e-post som HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Oppgi et unikt navn for å identifisere denne signaturen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Vennligst vent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Det oppsto et problem under migrering av gammel meldingsmappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Spør tjener"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Spør tjener etter en liste med støttede autentiseringsmekanismer."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Lesekvittering etterspurt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}» og alle undermapper?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Feil under rapportering av uønsket e-post"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "Feil under rapportering av e-post som ønsket"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Søkemapper oppdatert automatisk."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Send kvittering"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Signaturen eksisterer allerede"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Synkroniser mapper lokalt for frakoblet bruk?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Systemmapper kreves for at Evolution skal fungere korrekt og du kan ikke "
"endre navn på, flytte eller slette disse."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktlisten du sender til er satt opp til å skjule listemottakere.\n"
"\n"
"Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger "
"som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av "
"meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i "
"Til: eller Cc:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Følgende søkemapper:\n"
"{0}\n"
"brukte fjernet mappe:\n"
" «{1}»\n"
"og er nå oppdatert."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Følgende filterregler:\n"
"{0}\n"
"brukte fjernet mappe:\n"
" «{1}»\n"
"og er nå oppdatert."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Skriptfilen må eksistere og være kjørbar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Denne mappen er lagt til implisitt. Gå til redigering av søkemapper og legg "
"den inn eksplisitt hvis det er nødvendig."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Denne meldingen kan ikke sendes fordi kontoen du sender med ikke er aktiv"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Denne meldingen kan ikke sendes fordi du ikke har oppgitt noen mottakere"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Tjener støtter ikke denne typen autentisering. Det kan hende den ikke "
"støtter autentisering i det hele tatt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Denne signaturen er endret, men er ikke lagret."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "Dette vil merke alle meldinger i valgt mappe med undermapper som lest."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Kunne ikke koble til GroupWise-tjener."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Kan ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen. Vil du bruke forvalgt mappe "
"for skisser i stedet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Kan ikke lese lisensfilen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Bruk _forvalg"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Bruk forvalgt mappe for skisser?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Advarsel: Hvis du sletter meldinger fra en søkemappe sletter du de faktiske "
"meldingene fra dine lokale eller eksterne mapper.\n"
"Vil du virkelig gjøre dette?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å slette denne meldingen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Du har usendte meldinger. Vil du avslutte likevel?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Du kan ikke opprette to kontoer med samme navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Du må gi navn til denne søkemappen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Du må oppgi en mappe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Du må velge minst en mappe som kilde.\n"
"Enten ved å velge mappene individuelt og/eller å velge alle lokale mapper, "
"alle eksterne mapper eller begge deler."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Din pålogging på tjener «{0}» som «{0}» feilet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "_Legg til"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Forkast endringene"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "I_kke synkroniser"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurven"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "T_øm"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Åpne meldinger"
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "Unseen"
msgstr "Ulest"
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "Seen"
msgstr "Lest"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Answered"
msgstr "Besvart"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: ../mail/message-list.c:1068
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flere uleste meldinger"
#: ../mail/message-list.c:1069
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flere meldinger"
#: ../mail/message-list.c:1073
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"
#: ../mail/message-list.c:1074
msgid "Lower"
msgstr "Lavere"
#: ../mail/message-list.c:1078
msgid "Higher"
msgstr "Høyere"
#: ../mail/message-list.c:1079
msgid "Highest"
msgstr "Høyest"
#: ../mail/message-list.c:1737 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1744 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1753
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1765
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1773
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1775
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2515 ../shell/e-shell-view.c:565
msgid "Shell Backend"
msgstr ""
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4103 ../mail/message-list.c:4577
msgid "Generating message list"
msgstr "Genererer meldingsliste"
#: ../mail/message-list.c:4414
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Ingen meldinger passer dine søkekriterier. Du kan enten tømme søket med "
"menyoppføringen Søk->Tøm eller endre det."
#: ../mail/message-list.c:4416
msgid ""
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
"Messages to show them."
msgstr ""
"Det finnes kun skjulte meldinger i denne mappen. Bruk Vis->Vis skjulte "
"meldinger for å vise dem."
#: ../mail/message-list.c:4418
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Det er ingen meldinger i denne mappen."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Ferdig til"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Status for merking"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Merket"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Følg opp-flagg"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sendte meldinger"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Forkortet emne"
#: ../mail/message-tag-followup.c:54
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ikke videresend"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Follow-Up"
msgstr "Følg opp"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "For Your Information"
msgstr "Til din informasjon"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Ingen respons nødvendig"
#: ../mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Review"
msgstr "Gjennomgå"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1428
msgid "Body contains"
msgstr "Kropp inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
msgid "Message contains"
msgstr "Melding inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
msgid "Recipients contain"
msgstr "Mottakere inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
msgid "Sender contains"
msgstr "Avsender inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
msgid "Subject contains"
msgstr "Emne inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "Emne eller mottakere inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Emne eller avsender inneholder"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:212
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet vil Evolution kun koble til din LDAP-"
"tjener hvis denne støtter SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:214
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet vil Evolution kun koble til din LDAP-"
"tjener hvis denne støtter TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:216
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet betyr det at din tjener ikke støtter SSL "
"eller TLS. Dette betyr at din tilkobling vil være usikker, og at du vil være "
"sårbar for sikkerhetshull. "
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:341
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Kopier innholdet i adresse_boken lokalt for frakoblet operasjon"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:754
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Dette er porten på LDAP-tjeneren som Evolution vil prøve å koble til. En "
"liste med standardporter er gitt. Spør din systemadministrator hvilken port "
"du skal bruke."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:832
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Dette er metoden Evolution bruker for å autentisere deg. Merk at hvis du "
"setter denne til «E-post-adresse» kreves anonym tilgang til din LDAP-tjener."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:911
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Søkeområdet definerer hvor dypt du ønsker at søket skal gå ned i "
"katalogtreet. Et søkeområde som «sub» vil ta med alle oppføringer under din "
"søkebase. Et søkeområde som «one» vil kun ta med oppføringer ett nivå under "
"basen."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1025
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:15
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1028
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1238
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:9
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Egenskaper for adressebok"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1240
msgid "New Address Book"
msgstr "Ny adressebok"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Lengde for autofullføring"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Contact layout style"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Plassering av vertikalt felt for månedsvisning"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML for listen med URIer for fullføring"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML for listen med URIer for fullføring"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Antall tegn som må skrives før Evolution forsøker automatisk fullføring."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Om forhåndsvisningsområdet skal vises."
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Fromat for dato ogklokkeslett"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
msgid "Table column:"
msgstr "Kolonne i tabell:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autofullføring"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Alltid vi_s adresse for automatisk fullført kontakt"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:189
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "På LDAP-tjenere"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:339
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:341
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725
msgid "Create a new contact"
msgstr "Opprett en ny kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:346
#, fuzzy
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_liste"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Opprett en ny kontaktliste"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adresse_bok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:358
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:641
msgid "Create a new address book"
msgstr "Opprett en ny adressebok"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:375
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:272
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:239
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:566
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:815
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:606
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:614
#, fuzzy
msgid "Source List"
msgstr "Kilde"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:567
#, fuzzy
msgid "The registry of address books"
msgstr "Kunne ikke hente liste med adressebøker"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:313
#, fuzzy
msgid "Current View"
msgstr "_Aktiv visning"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:314
msgid "The currently selected address book view"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:323
#, fuzzy
msgid "Previewed Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:324
#, fuzzy
msgid "The contact being shown in the preview pane"
msgstr "Om forhåndsvisningsområdet skal vises."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:333
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:600
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:623
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:697
#, fuzzy
msgid "Preview is Visible"
msgstr "Sidelinjen er synlig"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:334
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:601
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:624
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:698
#, fuzzy
msgid "Whether the preview pane is visible"
msgstr "Om forhåndsvisningsområdet skal vises."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1105
msgid "Migrating..."
msgstr "Flytter..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1178
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Flytter «%s»:"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP-tjenere"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Innstillinger for autofullføring"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Lokasjon og hierarki for kontaktmappene i Evolution er endret siden "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Vennligst vent mens Evolution migrerer dine mapper..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Format for kontaktlister er endret.\n"
"\n"
"Vennligst vent mens Evolution migrerer dine mapper..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Måten Evolution lagrer noen telefonnumre er endret.\n"
"\n"
"Vennligst vent mens Evolution migrerer dine mapper..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Endringslogg og tilordningsfiler for Palm-synkronisering er endret.\n"
"\n"
"Vennligst vent mens Evolution migrerer dine mapper..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:173
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:561
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:528
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:526
#, fuzzy
msgid "Source Selector Widget"
msgstr "Valgt av notatkilde"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:174
#, fuzzy
msgid "This widget displays groups of address books"
msgstr "Kunne ikke hente liste med adressebøker"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:618
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_pier alle kontakter til..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:620
#, fuzzy
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopier kontakter fra valgt mappe til en annen mappe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:625
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "Sl_ett adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:627
#, fuzzy
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Slett valgt mappe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:632
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Fl_ytt alle kontakter til..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:634
#, fuzzy
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Flytt kontakter fra valgt mappe til en annen mappe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:639
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Ny adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:646
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Egenskaper for adresse_bok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:648
#, fuzzy
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Endre egenskaper for valgt mappe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:653
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:653
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1108
msgid "_Rename..."
msgstr "End_re navn..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:655
#, fuzzy
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Endre navn på valgt mappe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:660
#, fuzzy
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "L_agre adressebok som VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662
#, fuzzy
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Lagre kontakter i valgt mappe som VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669
#, fuzzy
msgid "Stop loading"
msgstr "Stopp innlesing"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:695
#, fuzzy
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kopier kontakt til..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697
#, fuzzy
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopier valgte kontakter til en annen mappe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:702
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Slett kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Slett valgte kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:709
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Videresend kontakt..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:711
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Send valgte kontakter til en annen person"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:716
#, fuzzy
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Flytt kontakt til..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718
#, fuzzy
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Flytt valgte kontakter til en annen mappe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:723
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Ny kontakt..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:730
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Ny kontakt_liste..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:737
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739
msgid "View the current contact"
msgstr "Vis aktiv kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746
#, fuzzy
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Lagre valgte kontakter som et VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753
msgid "Select all contacts"
msgstr "Velg alle kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:758
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Send melding til kontakt..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Send en melding til valgte kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843
msgid "_Actions"
msgstr "H_andlinger"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:850
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvis"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:632
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:795
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "Lagre _som vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning av kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:948
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klassisk visning"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
#, fuzzy
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Vis meldingen under meldingslisten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:955
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikal visning"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
#, fuzzy
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
msgid "Any Category"
msgstr "Enhver kategori"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1570
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
msgid "Unmatched"
msgstr "Ingen treff"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut valgte kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:931
#, fuzzy
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Forhåndsviser kontaktene som skal skrives ut"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:216
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Videresend kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:218
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Videresend kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:249
#, fuzzy
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Send _melding til kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:251
#, fuzzy
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Send _melding til liste"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:253
#, fuzzy
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Send _melding til kontakt"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:139
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Flere vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard for %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:159
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:188
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontaktinformasjon for %s"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:2
msgid ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
msgstr ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentisering</b>"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Laster ned</b>"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Søker</b>"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:10
msgid ""
"Anonymously\n"
"Using email address\n"
"Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
"Anonymt\n"
"Bruk e-postadresse\n"
"Bruk distinguished name (DN)"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:14
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "B_la gjennom denne boken til grensen nås"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:16
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution vil bruke denne e-post adressen til å autentisere deg mot tjeneren."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:18
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Lo_gin"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:19
msgid ""
"One\n"
"Sub"
msgstr ""
"En\n"
"Undernivå"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"SSL encryption\n"
"TLS encryption\n"
"No encryption"
msgstr ""
"SSL-kryptering\n"
"TLS-kryptering\n"
"Ingen kryptering"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:24
msgid "Search Filter"
msgstr "Søkefilter"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:25
msgid "Search _base:"
msgstr "Søke_base:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search _filter:"
msgstr "Søke_filter:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:27
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Søkefilter angir type objekter det skal søkes etter når et søk utføres. Hvis "
"dette ikke endres vil søket bruke objektklassen «person» som forvalg."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:28
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Støttede søkebaser"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Søkebasen er det distingverte navnet (DN) for oppføringen der dine søk vil "
"starte. Hvis du lar denne stå tom vil søk starte ved roten av katalogtreet."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Dette er hele navnet på din LDAP-tjener. For eksempel «ldap.mittfirma.no»."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Dette er maksimalt antall oppføringer som skal lastes ned. Hvis du setter "
"dette tallet for høyt vil adresseboken bli treg."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Dette er navnet på denne tjeneren som vises i mappelisten i Evolution. Det "
"brukes kun for visning på skjermen."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:33
msgid "_Download limit:"
msgstr "Grense for ne_dlasting:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:34
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Finn mulige søkebaser"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:35
msgid "_Login method:"
msgstr "Metode for på_logging:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:37
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:38
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Søkeområde:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:40
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsavbrudd:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:41
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Br_uk sikker forbindelse:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:42
msgid "cards"
msgstr "kort"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Velg en kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
msgid "Select a Task List"
msgstr "Velg en oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mporter til kalenderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mporter til oppgaver"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:226
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
msgid "On The Web"
msgstr "På nettet"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:292
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Fødselsdager og jubileum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:310
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "Vær"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:481
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Avtale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:483
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opprett en ny avtale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:488
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Avtale for hele _dagen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:490
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:495
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Møt_e"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:497
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Opprett en ny møteforespørsel"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:505
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Opprett en ny kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:542
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender og oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:816
#, fuzzy
msgid "The registry of calendars"
msgstr "Primær kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Lokasjon og hierarki for Evolutions kalendermapper er endret siden Evolution "
"1.x.\n"
"\n"
"Vennligst vent mens Evolution migrere dine mapper..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Kan ikke migrere gamle innstillinger fra evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Kan ikke migrere kalender «%s»"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil på «%s»:\n"
" %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188
#, fuzzy
msgid "Loading calendars"
msgstr "Laster kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428
#, fuzzy
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Valg av kalenderkilde"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:551
msgid "Date Navigator Widget"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:552
msgid "This widget displays a miniature calendar"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:562
msgid "This widget displays groups of calendars"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Åpner kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:240
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:299
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Denne operasjonen vil fjerne alle hendelser innen valgt tidsrom permanent. "
"Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse hendelsene."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316
msgid "Purge events older than"
msgstr "Slett hendelser eldre enn"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "dager"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:546
#, fuzzy
msgid "Copying Items"
msgstr "Kopierer oppføringer"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796
#, fuzzy
msgid "Moving Items"
msgstr "Flytter oppføringer"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1190
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:625
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1206
#, fuzzy
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213
#, fuzzy
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå fremover"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218
msgid "Select _Today"
msgstr "Velg i _dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
msgid "Select today"
msgstr "Velg i dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1225
msgid "Select _Date"
msgstr "Velg _dato"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227
msgid "Select a specific date"
msgstr "Velg en spesifikk dato"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1232
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Ny kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827
msgid "Purg_e"
msgstr "Fj_ern"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fjern gamle avtaler og møter"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255
#, fuzzy
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Endre navn på valgt mappe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Vis k_un denne kalenderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kop_ier til kalender..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Deleger møte..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Slett avtalen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
#, fuzzy
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Slett denne _hendelsen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Slett denne oppføringen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Slett _alle hendelser"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringer"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
#, fuzzy
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Ny avtale som varer h_ele dagen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
#, fuzzy
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:301
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:375
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Videresend som iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
#, fuzzy
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nytt _møte"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Opprett en ny møteforespørsel"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Fl_ytt til kalender..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Ny _avtale..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Gjør denne hendelsen _flyttbar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Åpne avtale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
msgid "View the current appointment"
msgstr "Vis denne avtalen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_r"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Sett opp møte..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
msgid "Show one day"
msgstr "Vis en dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
msgid "Show as list"
msgstr "Vis som liste"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527
msgid "Show one month"
msgstr "Vis en måned"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "Week"
msgstr "Uke"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
msgid "Show one week"
msgstr "Vis en uke"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "Work Week"
msgstr "Arbeidsuke"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1541
#, fuzzy
msgid "Show one work week"
msgstr "Vis en uke"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
#, fuzzy
msgid "Active Appointements"
msgstr "Aktive avtaler"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Avtaler for de neste 7 dagene"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivelse inneholder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammendrag inneholder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1606
msgid "Print this calendar"
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613
#, fuzzy
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Forhåndsviser av kalenderen som skal skrives ut"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:76
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:96
#, fuzzy
msgid "Deleting selected memos..."
msgstr "Sletter valgte objekter..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Kopier valgt notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Klipp ut valgt notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:289
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Lim inn notat fra utklippstavlen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611
#, fuzzy
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Slett melding"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:296
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Slett valgt notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:308
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667
#, fuzzy
msgid "New _Memo"
msgstr "Nytt notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:310
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:342
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669
msgid "Create a new memo"
msgstr "Lag et nytt notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:315
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:674
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Åpne notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
msgid "View the selected memo"
msgstr "Vis valgt notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:322
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:410
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:820
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Åpne nettside"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:341
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:857
#, fuzzy
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Vis valgt notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:423
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:120
#, fuzzy
msgid "Delete Memo"
msgid_plural "Delete Memos"
msgstr[0] "Deleger til"
msgstr[1] "Deleger til"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:99
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Deleting selected tasks..."
msgstr "Sletter valgte objekter..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Assign Task"
msgstr "Tildel oppg_ave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Kopier valgte oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Klipp ut valgte oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Lim inn oppgaver fra utklippstavlen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
#, fuzzy
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Slett"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Slett valgte oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Merk som fullført"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Merk valgte oppgaver som fullført"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:389
#, fuzzy
msgid "_Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Merk som ikke-fullført"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
#, fuzzy
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Merk valgte oppgaver som fullført"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:396
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "New _Task"
msgstr "Ny _oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:398
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:344
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "Create a new task"
msgstr "Opprett en ny oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:403
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "_Open Task"
msgstr "_Åpne oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:405
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "View the selected task"
msgstr "Vis valgt oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:417
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
#, fuzzy
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Videresend som iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:429
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1057
#, fuzzy
msgid "Print the selected task"
msgstr "Vis valgt oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:534
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:174
#, fuzzy
msgid "Delete Task"
msgid_plural "Delete Tasks"
msgstr[0] "Deleger til"
msgstr[1] "Deleger til"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:340
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "N_otat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:347
#, fuzzy
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Delt notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:349
#, fuzzy
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Lag et nytt delt notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:357
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Lag en ny notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:607
#, fuzzy
msgid "The registry of memo lists"
msgstr "Primær notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:591
#, fuzzy
msgid "The memo table model"
msgstr "Modell for tabell"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185
msgid "Loading memos"
msgstr "Laster notater"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399
#, fuzzy
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Valgt av notatkilde"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:529
msgid "This widget displays groups of memo lists"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:682
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Åpner notat på %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270
msgid "Print Memos"
msgstr "Skriv ut notater"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Ny notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655
#, fuzzy
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Endre navn på valgt mappe"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Vis k_un denne notatlisten"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:762
#, fuzzy
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Forhåndsvis"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#, fuzzy
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785
#, fuzzy
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Vis meldingen under meldingslisten"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:792
#, fuzzy
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Vis meldingen under meldingslisten"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Skriv ut denne listen med notater"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850
#, fuzzy
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Forhåndsviser listen over notater som skal skrives ut"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:519
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d notat"
msgstr[1] "%d notater"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:523
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%d selected"
msgstr ", %d valgt"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:118
#, fuzzy
msgid "Delete Memos"
msgstr "_Slett melding"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:342
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:349
#, fuzzy
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Til_delt oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:351
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Opprett en ny tildelt oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:359
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Create a new task list"
msgstr "Opprett en ny oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:615
#, fuzzy
msgid "The registry of task lists"
msgstr "Primær oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:614
#, fuzzy
msgid "The task table model"
msgstr "Modell for tabell"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Lokasjon og hierarki for Evolutions oppgavemapper er endret siden Evolution "
"1.x.\n"
"\n"
"Vennligst vent mens Evolution migrere dine mapper..."
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Kan ikke migrere oppgaver «%s»"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183
msgid "Loading tasks"
msgstr "Laster oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397
#, fuzzy
msgid "Task List Selector"
msgstr "Valgt av oppgavekilde"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:527
msgid "This widget displays groups of task lists"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Åpner oppgaver på %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:306
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:323
msgid "Print Tasks"
msgstr "Skriv ut oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Denne operasjonen vil fjerne alle oppgaver merket som slettet permanent. "
"Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse oppgavene. \n"
"\n"
"Vil du virkelig slette disse oppgavene?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "_Kopier..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
msgid "_New Task List"
msgstr "_Ny oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
#, fuzzy
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Endre navn på valgt mappe"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Vis k_un denne oppgavelisten"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
#, fuzzy
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Merk som ikke-fullført"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Slett fullførte oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:927
msgid "Task _Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av _oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
#, fuzzy
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
#, fuzzy
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Vis meldingen under meldingslisten"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
#, fuzzy
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Vis meldingen under meldingslisten"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktive oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Fullførte oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Oppgaver for de neste 7 dagene"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Utgåtte oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Oppgaver med vedlegg"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Skriv ut denne listen over oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
#, fuzzy
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Forhåndsviser listen over oppgaver som skal skrives ut"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:684
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d oppgave"
msgstr[1] "%d oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:172
#, fuzzy
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Fullførte oppgaver"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d vedlagte meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "E-post_melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Skriv en ny e-postmelding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:184
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "E-post_mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:186
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Opprett en ny e-postmappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-post-konti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Brukervalg for redigering"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:229
msgid "Network Preferences"
msgstr "Brukervalg for nettverk"
#. green
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:958
msgid "To Do"
msgstr "Oppgaver"
#. blue
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:959
msgid "Later"
msgstr "Senere"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1138
msgid "Migration"
msgstr "Flytting"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1588
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Kan ikke opprette ny mappe «%s»: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1616
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Kan ikke kopiere mappe «%s» til «%s»: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1811
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Kan ikke søke etter eksisterende postbokser på «%s»: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1817
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2914
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Flytter mapper"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1818
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Lokasjon og hierarki for Evolutions e-postmapper er endret siden Evolution 1."
"x.\n"
"\n"
"Vennligst vent mens Evolution migrere dine mapper..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2021
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne gamle data om meldinger som er beholdt på tjeneren for POP-"
"tjener «%s»: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2037
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette katalog for bevaring av data på POP3-tjener «%s»: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Kan ikke kopiere data for bevaring på POP3-tjener: «%s»: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2540
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2554
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette lokalt e-postlager «%s»: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2915
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Sammendragsformat for Evolutions e-postmapper bruker sqlite fra Evolution "
"2.24.\n"
"\n"
"Vennligst vent mens Evolution migrere dine mapper..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3012
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette lokale e-postmapper i «%s»: %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3030
#, c-format
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Kan ikke lese innstillinger fra tidligere Evolution-installasjon. «evolution/"
"config.xmldb» er korrupt eller ser ikke ut til å eksistere."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1017
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:152
#, fuzzy
msgid "_Disable Account"
msgstr "Deaktiver konto"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1019
#, fuzzy
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktiver konto"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1024
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Opp_rett søkemappe fra søk..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1031
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Last ne_d meldinger for frakoblet bruk"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1033
#, fuzzy
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline"
msgstr "Last ned meldinger fra kontoer/mapper som er merket for frakoblet bruk"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tøm _papirkurven"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1040
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle mapper permanent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "T_øm utboks"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopier mappe til..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1054
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopier valgt mappe til en annen mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1061
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Fjern denne mappen permanent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066
msgid "E_xpunge"
msgstr "T_øm"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1068
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra denne mappen permanent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Mer_k alle meldinger som lest"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1075
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Merk alle meldinger i en mappe som lest"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Flytt _mappe til..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1082
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Flytt valgt mappe til en annen mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1089
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Lag en ny mappe for lagring av meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1096
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Endre egenskaper for denne mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1103
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Oppdater mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1110
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Endre navn på denne mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Velg _alle meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Velg alle synlige meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Velg meldings_tråd"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Velg alle meldinger i samme tråd som den valgte meldingen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Velg _undertråd for melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Velg alle svar til den valgt melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Fjern abonnement"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1138
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Endre navn på valgt mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
msgid "_New Label"
msgstr "_Ny etikett"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "Ingen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Skjul _leste meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Skjul alle leste meldinger midlertidig"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skjul valgt_e meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Skjul valgte meldinger midlertidig"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Vis skjulte meldi_nger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Vis meldinger som er midlertidig skjult"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt aktiv e-postoperasjon"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Slå sammen alle _tråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Slå sammen alle meldingstråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Ut_vid alle tråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Utvid alle meldingstråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Meldingsfiltre"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Opprett eller rediger regler for filtrering av ny e-post"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
msgid "Search F_olders"
msgstr "Søk i _mapper"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
#, fuzzy
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Opprett eller rediger definisjoner av søkemapper"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Abonnement..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abonner eller fjern abonnement på mapper på eksterne tjenere"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
msgid "F_older"
msgstr "M_appe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
msgid "_Label"
msgstr "_Etikett"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1283
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Ny mappe..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skjul slette_de meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Skjul slettede meldinger heller enn å vise dem gjennomstreket"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Vis _forhåndsvisning av melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1318
#, fuzzy
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupper etter tråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326
#, fuzzy
msgid "Threaded message list"
msgstr "Meldingsliste med tråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Vis meldingen under meldingslisten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1354
#, fuzzy
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Vis meldingen under meldingslisten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362
msgid "All Messages"
msgstr "Alle meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369
msgid "Important Messages"
msgstr "Viktige meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Meldinger fra de siste 5 dagene"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1383
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Meldinger som ikke er uønsket e-post"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1390
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Meldinger med vedlegg"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1397
msgid "No Label"
msgstr "Ingen etikett"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1404
msgid "Read Messages"
msgstr "Leste meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1411
msgid "Recent Messages"
msgstr "Nye meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1418
msgid "Unread Messages"
msgstr "Uleste meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1480
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle konti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1487
msgid "Current Account"
msgstr "Denne kontoen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494
msgid "Current Folder"
msgstr "Denne mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d valgt, "
msgstr[1] "%d valgt, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:939
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d slettet"
msgstr[1] "%d slettet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:952
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d uønsket e-post"
msgstr[1] "%d uønsket e-poster"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:958
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d skisse"
msgstr[1] "%d skisser"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:964
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d usendt"
msgstr[1] "%d usendte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:970
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d sendt"
msgstr[1] "%d sendt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ulest, "
msgstr[1] "%d uleste, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d totalt"
msgstr[1] "%d totalt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:150
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Logg ut proxy"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:478
msgid "Language(s)"
msgstr "Språk"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Every time"
msgstr "Hver gang"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per day"
msgstr "En gang om dagen"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per week"
msgstr "En gang i uken"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
msgid "Once per month"
msgstr "En gang i måneden"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Legg til egendefinert meldingshoder for uønsket e-post"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
msgid "Header Name:"
msgstr "Navn på meldingshode:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Verdi i meldingshode inneholder:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330
msgid "Contains Value"
msgstr "Inneholder verdi"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:777
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "Tillegg %s er tilgjengelig og filen er installert."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"%s-tillegg er ikke tilgjengelig. Vennligst sjekk om pakken er installert."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:752
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Ingen tillegg for uønsket e-post tilgjengelig"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140
msgid "Date header:"
msgstr "Datohode:"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hallo Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Test av tilleggslaster for Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Testtillegg for Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Testtillegg for Python EPlugin laster."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Legg til lokale adressebøker i Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Lokal adressebok"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Liste med hint om ting å se etter i meldingskroppen for tillegg for "
"vedleggspåminnelse"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Liste med hint om ting å se etter i meldingskroppen for tillegg for "
"påminnelse om vedlegg."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476
#: ../plugins/templates/templates.c:373
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Påminnelse om vedlegg"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution har funnet noen nøkkelord som antyder at denne meldingen burde "
"inneholde et vedlegg, men kan ikke finne et."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Melding har ingen vedlegg"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Legg til vedlegg..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "R_ediger melding"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Viser påminnelse hvis du glemmer å legge ved et vedlegg i en melding."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline Audio"
msgstr "vCard i e-post"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Spill av lyd-vedlegg direkte i Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Velg navn på sikkerhetskopi for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Sta_rt Evolution på nytt etter sikkerhetskopiering"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:198
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Velg navn på sikkerhetskopi for Evolution som skal gjenopprettes"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Sta_rt Evolution på nytt etter gjenoppretting"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Du kan gjenopprette Evolution fra din sikkerhetskopi. Alle meldinger, "
"kalendere, oppgaver, notater og adressebøker kan gjenopprettes. Du kan også "
"gjenopprette alle dine personlige innstillinger, filtre etc."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:300
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "Gjenopp_rett Evolution fra sikkerhetskopi"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Velg Evolution-arkiv som skal gjenopprettes:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:310
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Velg en fil som skal gjenopprettes"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:318
msgid "Restore from backup"
msgstr "Gjenopprett fra sikkerhetskopi"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "_Innstillinger for sikkerhetskopiering..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:356
#, fuzzy
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Sikkerhetskopiering og gjenoppretting av data og innstillinger for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "Gj_enopprett innstillinger..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"Sikkerhetskopiering og gjenoppretting av data og innstillinger for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av Evolution-mapper"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Gjenopprett Evolution-mapper"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Sjekk sikkerhetskopi for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Start Evolution på nytt"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Med grafisk brukergrensesnitt"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Avslutter Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Sikkerhetskopiering av kontoer og innstillinger for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Sikkerhetskopiering av data (e-post, kontakter, kalendere, oppgaver, notater)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
msgid "Backup complete"
msgstr "Sikkerhetskopiering fullført"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Starter Evolution på nytt"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Henter ut filer fra sikkerhetskopien"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Laster innstillinger for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhetskopier"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Sikrer lokale kilder"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Sikkerhetskopierer til mappe %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Gjenoppretter fra mappe %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolution sikkerhetskopiering"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution gjenoppretting"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Vennligst vent mens Evolution tar sikkerhetskopi av dine data."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Gjenoppretter data for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Vennligst vent mens Evolution gjenoppretter dine data."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Dette kan ta en stund avhengig av hvor mye data du har i din konto."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Sikkerhetskopiering og gjenoppretting"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr ""
"Sikkerhetskopiering og gjenoppretting av data og innstillinger for Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjenopprette Evolution fra valgt sikkerhetskopi?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Evolution sikkerhetskopiering kan kun startes når Evolution ikke kjører. "
"Vennligst forsikre deg om at du lagrer og lukker alle vinduer før du "
"fortsetter. Hvis du vil at Evolution skal starte på nytt automatisk etter "
"sikkerhetskopiering kan du velge dette."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Ikke tilstrekkelige rettigheter"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopi for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Velg en gyldig sikkerhetskopi for gjenoppretting."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Valgt mappe er ikke skrivbar."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"Dette vil slette alle data og innstillinger fra Evolution og gjenopprette "
"dem fra din sikkerhetskopi. Gjenoppretting av Evolution kan kun startes når "
"Evolution ikke kjører. Vennligst sjekk at du har lukket alle vinduer med "
"ikke-lagrede data før du fortsetter. Hvis du ønsker at Evolution skal starte "
"automatisk etter gjenoppretting kan du velge det her."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatiske kontakter"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Opprett oppføringer i adresseboken _automatisk når du sender e-post"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Velg adressebok for automatiske kontakter"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kontakter for lynmeldinger"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Synkroniser kontaktinformasjon og bilder fra vennelisten i Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Velg adressebok for venneliste fra Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synkroniser med _vennelisten nå"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Forenkler jobben med å vedlikeholde din adressebok.\n"
"\n"
"Fyller dine adressebøker med navn og e-postadresser automatisk etter hvert "
"som du svarer på meldinger. Fyller også ut IM-kontaktinformasjon fra dine "
"vennelister."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "En feil oppsto under start av %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Underprosess til Bogofilter svarer ikke. Terminerer..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Venting på underprosess til Bogofilter avbrutt. Terminerer..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Rør til Bogofilter feilet. Feilkode: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Konverter tekst i meldinger til _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Konverter meldinger til Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Konverter meldingstekst til Unicode UTF-8 for å gjøre innsamling av "
"egenskaper for uønskede meldinger mer enhetlig."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Bogofilter filter for uønsket e-post"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Alternativer for Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Filtrer uønsket e-post med Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
msgid "Use _SSL"
msgstr "Bruk _SSL"
#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:499
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:697
msgid "Re_fresh:"
msgstr "O_ppdater"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722
msgid "weeks"
msgstr "uker"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Legg til støtte for CalDAV i Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV-støtte"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208
msgid "_Customize options"
msgstr "_Tilpass alternativer"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227
msgid "File _name:"
msgstr "Fil_navn:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Velg kalenderfil"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279
msgid "On open"
msgstr "Ved åpning"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280
msgid "On file change"
msgstr "Ved endring av fil"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281
msgid "Periodically"
msgstr "Periodisk"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308
msgid "Force read _only"
msgstr "Tvungen _skrivebeskyttelse"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Legg til lokale kalendere i Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Lokale kalendere"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Sikker tilkobling"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
msgid "Userna_me:"
msgstr "Bruker_navn:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Legg til web-kalendere i Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Web-kalendere"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Vær: tåke"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Vær: overskyet"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Vær: overskyet natt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Vær: overskyet"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Vær: byger"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Vær: snø"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Vær: sol"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Vær: klar natt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Vær: tordenvær"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
msgid "Select a location"
msgstr "Velg en lokasjon"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:597
msgid "_Units:"
msgstr "_Enheter:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:604
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrisk (celcius, cm, osv)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:605
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imerisk (Fahrenheit, tommer, osv)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Legg til værkalendere i Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Værkalendere"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten ved hver oppstart."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Sjekker om Evolution er forvalgt e-postklient ved oppstart."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client"
msgstr "Forvalgt e-postprogram"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Vil du bruke Evolution som forvalgt e-postprogram?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:80
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Merk som _forvalgt adressebok"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:101
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Merk som _forvalgt kalender"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Merk som _forvalgt oppgaveliste"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Merk som _forvalgt notatliste"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Forvalgte kilder"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Merk din foretrukne adressebok og kalender som forvalgt."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Liste med egendefinerte meldingshoder"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Nøkkelen spesifiserer en liste med egendefinerte meldingshoder som du kan "
"legge til i en utgående melding. Format for spesifisering av et meldingshode "
"og verdi er: Navn på egendefinert meldingshode fulgt av «=» og verdiene "
"adskilt med «;»"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:332
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhet:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassifisert"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
msgid "Top secret"
msgstr "Topphemmelig"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:583
msgid "_Custom Header"
msgstr "E_gendefinert meldingshode"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:905
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:916
#: ../plugins/templates/templates.c:379
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Format for spesifisering av nøkkelvedi for egendefinert meldingshode er:\n"
"Navn på nøkkelverdi for egendefinert meldingshode delt med «;»."
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Legger til egendefinerte meldingshoder i utgående meldinger."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Egendefinert meldingshode"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Egendefinert meldingshode i e-post"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Åpne annen brukers mappe"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "K_onto:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "Mappe_navn:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "Br_uker:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Sikkert passord"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til Exchange-tjeneren ved bruk av autentisering "
"med sikkert passord (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Klartekst-passord"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Dette valget vil la deg koble til Exchange-tjeneren med et vanlig klartekst-"
"passord."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
msgid "Out Of Office"
msgstr "Ute av kontoret"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Meldingen spesifisert under vil sendes automatisk til alle \n"
"som sender deg e-post mens du er borte fra kontoret."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
msgid "I am out of the office"
msgstr "Jeg er ute av kontoret"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294
msgid "I am in the office"
msgstr "Jeg er på kontoret"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Endre passordet for Exchange-kontoen"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Håndter innstillinger for delegater for en Exchange konto"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Assistent for delegering"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Forskjellig"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Se størrelsen på alle Exchange-mapper"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373
msgid "Folders Size"
msgstr "Mappestørrelse"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Innstillinger for Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA-URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentiser"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774
msgid "Mailbox name is _different than user name"
msgstr "Navn på postboks er _forskjellig fra brukernavn"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_Postboks:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Autentiseringstype"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution er i frakoblet modus. Du kan ikke opprette eller endre mapper nå.\n"
"Vennligst bytt til tilkoblet modus for slike operasjoner."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Det nåværende passordet er ikke likt det eksisterende passordet for din "
"konto. Skriv inn det riktige passordet"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "De to passordene er ikke like. Skriv inn passordene på nytt."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Bekreft passord:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Nåværende passord:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt passord:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Ditt nåværende passord har utløpt. Endre passordet nå."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Passordet ditt vil utløpe i løpet av de neste %d dagene"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Redaktør (lese, opprette, redigere)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Forfatter (les, opprett)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Korrekturleser (skrivebeskyttet)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Rettigheter for delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Rettigheter for %s"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"Denne meldingen ble sendt automatisk av Evolution for å informere deg om at "
"du er tilegnet rollen som delegat. Du kan nå sende meldinger på mine vegne."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Du har blitt gitt følgende rettigheter på mine mapper:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Du kan også se mine private oppføringer."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "Men du kan ikke se mine private oppføringer."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "Du er satt opp som delegat for %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To"
msgstr "Deleger til"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Fjern delegat %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Kunne ikke aksessere Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Kunne ikke finne meg selv i Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Kunne ikke finne delegat %s i Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Kunne ikke fjerne delegat %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Kunne ikke oppdatere liste med delegater."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Kan ikke legge til delegat %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Feil under lesing av liste med delegater."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ko_ntakter: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegates"
msgstr "Delegater"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid ""
"None\n"
"Reviewer (read-only)\n"
"Author (read, create)\n"
"Editor (read, create, edit)"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Gjennomsyn (skrivebeskyttet)\n"
"Forfatter (les, opprett)\n"
"Redaktør (les, opprett, rediger)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Permissions for"
msgstr "Rettigheter for"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Disse brukerene vil være i stand til å sende e-post på dine vegne\n"
"og få tilgang til dine mapper med rettighetene du gir dem."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Delegat kan se private elementer"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Innboks:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "_Sammendrag av rettigheter"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Oppgaver:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Rettigheter..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappenavn"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "Mappestørrelse"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Abonner på annen brukers mappe"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Tre for Exchange-mappe"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Fjern abonnement på mappe..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Fjerne abonnement på mappen «%s»?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Fjern abonnement på «%s»"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Du er nå registrert som «Ute av kontoret». </b>\n"
"\n"
"Ønsker du å endre status til «Inne»?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Melding ved fravær:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b> "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Meldingen spesifisert under vil sendes automatisk til alle som sender "
"deg\n"
"e-post mens du er borte fra kontoret.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Jeg er inne"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Jeg er borte"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Nei, ikke endre status"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Fraværsassistent"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Ja, endre status"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Varsel om utløp av passord..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Passordet ditt utløper om 7 dager..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "En_dre passord"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Tilgang nektet.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
msgid "Add User:"
msgstr "Legg til bruker:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713
msgid "Add User"
msgstr "Legg til bruker"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Rettigheter</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Kan ikke slette"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Kan ikke redigere"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Opprett oppføringer"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Opprett mapper"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Slett alle oppføringer"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Slett egne oppføringer"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Rediger alle oppføringer"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Rediger egne oppføringer"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Mappekontakt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Mappeeier"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Synlig mappe"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Leste oppføringer"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Rolle: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Innstillinger for melding</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer for sporing</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Alternativer for sending"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "V_iktighet"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Normal\n"
"Høy\n"
"Lav"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Normal\n"
"Personlig\n"
"Privat\n"
"Konfidensiell"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Spør etter _leveringskvittering for denne meldingen"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Spør etter _lesekvittering for denne meldingen"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Send som delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Sensitivitet: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "Br_uker"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:131
msgid "Select User"
msgstr "Velg bruker"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:169
msgid "Address Book..."
msgstr "Adressebok..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Abonner på annen brukers kontakter"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Abonner på annen brukers kalender"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
msgstr "Slå på utvidelsespakken Evolution-Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Operasjoner for Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr "Kan ikke lese «Innstillinger for Exchange» fanen i frakoblet modus."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Kan ikke endre passord på grunn av konfigurasjonsproblemer."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Kan ikke vise mapper."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Kan ikke utføre operasjonen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Endringer i valg for Exchange konto «{0}» vil kun aktiveres etter at du har "
"startet Evolution på nytt."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Kunne ikke autentisere mot tjener."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid "Could not change password."
msgstr "Kunne ikke bytte passord."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke konfigurere Exchange-kontoen fordi\n"
"en ukjent feil oppstod. Se til at URL-en,\n"
"brukernavnet og passordet er riktig og prøv igjen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Kunne ikke koble til Exchange-tjener."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Kunne ikke koble til tjener {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Kunne ikke fastslå mapperettigheter for delegater."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Fant ikke Exchange Web Storage System."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Kunne ikke finne tjener {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Kunne ikke gjøre {0} til en delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Kunne ikke lese mapperettigheter"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Kunne ikke lese mapperettigheter."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Kunne ikke lese «ute fra kontoret»-tilstand"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Kunne ikke oppdatere mapperettigheter."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Kunne ikke oppdatere «ute fra kontoret»-tilstand"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr "Evloution må startes på nytt for å laste abonnert brukers postboks"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange-kontoen er frakoblet."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector krever tilgang til spesifikk\n"
"funksjonalitet på Exchange serveren som ser ut\n"
"til å være deaktivert eller blokkert. (Dette er\n"
"vanligvis ikke intensjonen.) Din Exchange administrator\n"
"vil måtte aktivere denne funksjonaliteten for at\n"
"du skal kunne bruke Exchange Connector.\n"
"\n"
"Følg lenken under for å finne informasjonen din\n"
"Exchange administrator trenger:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Kunne ikke oppdatere delegater:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder already exists"
msgstr "Mappen eksisterer allerede"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Folder offline"
msgstr "Mappen er frakoblet"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Generic error"
msgstr "Vanlig feil"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Global katalogtjener kan ikke nås"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Hvis OWA bruker en annen sti må denne oppgis i konfigurasjonsdialogen for "
"kontoen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "E-postboks for {0} er ikke på denne tjeneren."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Se til at URL-en er riktig og prøv igjen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Se til at tjenernavnet er stavet riktig og prøv igjen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Se til at brukernavnet og passordet er riktig og prøv igjen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Ingen global katalogtjener er konfigurert for denne kontoen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Ingen postboks for bruker {0} på {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "No such user {0}"
msgstr "Bruker {0} finnes ikke"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Endring av passord fullført."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
"Vennligst oppgi ID for delegat eller fjern valget for å sende som delegat."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Vennlist sjekk at navnet på Global Catalog Server er korrekt."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Vennligst start Evolution på nytt for at endringene skal aktiveres"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Please select a user."
msgstr "Velg en bruker."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Tjeneren avslo passordet fordi det er for svakt."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Exchange-kontoen vil bli deaktivert når du avslutter Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Exchange-kontoen vil bli fjernet når du avslutter Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange-tjeneren samspiller ikke med Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Denne tjeneren kjører Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"støtter bare Microsoft Exchange 2000 og 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Dette betyr sannsynligvis at din tjener krever \n"
"at du oppgir Windows domenenavnet \n"
"som en del av ditt brukernavn (f.eks "DOMENE\\bruker").\n"
"\n"
"Eller du kan ha skrevet inn feil passord."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Prøv igjen med et annet passord."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Klarte ikke å legge til bruker i listen over tilgangskontroll:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Klarte ikke å redigere delegater."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Ukjent feil ved oppslag av {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:603
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjent type"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr ""
"Du nærmer deg den tilgjengelige kvoten for lagring av e-post på denne "
"tjeneren."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr "Du kan kun sende en melding på vegne av en bruker om gangen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Du kan ikke gjøre deg selv til din egen delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Du har overgått din kvote for lagring av e-post på denne tjeneren."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Du kan bare konfigurere en Exchange-konto."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Din nåværende bruk er: {0} KB. Prøv å frigjøre litt plass ved å slette noen "
"meldinger."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"Din nåværende bruk er: {0} KB. Du vil ikke kunne sende eller motta e-post nå."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Din nåværende bruk er: {0} KB. Du vil ikke kunne sende e-post før du frigjør "
"litt plass ved å slette noen meldinger."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "Your password has expired."
msgstr "Passordet ditt har forfallt."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} kan ikke legges til i listen over tilgangskontroll"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} er allerede en delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} finnes allerede på listen"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Abonner på annen brukers oppgaver"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Sjekk rettighetene for mappen"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Start automatisk når en ny e-post redigeres"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Forvalgt eksternt redigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Forvalgt kommando som må brukes som redigeringsprogram."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Kommando som skal kjøres for å starte redigering: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Bruk «xemacs» for Emacs\n"
"Bruk «gvim -f» for VI"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:353
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:355
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Skriv i eksternt redigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Eksternt redigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"Bruk et eksternt redigeringsprogram til å skrive vanlige tekst e-"
"postmeldinger."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Redigering kunne ikke starte"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution kan ikke opprette en midlertidig fil for å lagre meldingen. Prøv "
"igjen senere."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles. Vindu for ny e-post kan ikke "
"lukkes så lenge redigeringsprogrammet er aktivt."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Eksternt redigeringsprogram som er satt i dine brukervalg for tillegg kan "
"ikke startes. Prøv å bruke et annet redigeringsprogram."
#: ../plugins/face/face.c:58
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Velg et (48*48) png med størrelse < 700 byte"
#: ../plugins/face/face.c:68
msgid "PNG files"
msgstr "PNG-filer"
#: ../plugins/face/face.c:125
msgid "_Face"
msgstr "A_nsikt"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
"\n"
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
"encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
"sent messages."
msgstr ""
"Legg ved ansikts-header i utgående meldinger.\n"
"\n"
"Første gang må bruker konfigurere et 48*48 png-bilde. Det er base64-kodet og "
"lagres i ~/.evolution/faces. Dette vil brukes i senere meldinger."
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:80
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Tjener</b> "
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:498
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "Oppgi passord for %s for å aksessere liste med abonnerte kalendere."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:603
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke lese data fra Google-tjener.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:738
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Kal_ender:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:773
msgid "Retrieve _list"
msgstr "Hent _liste"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Legg til kalendere fra Google i Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google kalendere"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450
msgid "Checklist"
msgstr "Sjekkliste"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
msgstr "Legg til støtte for Novell GroupWise i Evolution."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "Oppsett av konto for GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
msgid "Create folder"
msgstr "Opprett mappe"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruker «%s» har delt en mappe med deg\n"
"\n"
"Melding fra «%s»\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Klikk «Framover» for å installere den delte mappen\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Installer delt mappe"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:234
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Installering av delt mappe"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "Innstillinger for uønsket e-post"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Innstillinger for uønsket e-post"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Innstillinger for uønsket e-post..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Liste over uønsket e-post:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktiver"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "Aktiv_er"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Uønsket e-postliste"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52
msgid "Message Retract"
msgstr "Trekk tilbake melding"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Tilbaketrekking av en melding kan fjerne den fra en mottakers postboks. Er "
"du sikker på at du vil gjøre dette?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Melding kalt tilbake"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
msgid "Retract Mail"
msgstr "Kall tilbake e-post"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Legg til sendingsalternativer for GroupWise-meldinger"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Endre innstillinger for dine GroupWise-kontoer."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Funksjoner for GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Tilbakekalling av melding feilet"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Tjener tillot ikke henting av valgt melding."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""
"Konto "{0}" eksisterer allerede. Vennligst sjekk ditt mappetre."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Ugyldig bruker"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Proxy-pålogging som "{0}" lykkes ikke. Vennligst sjekk e-"
"postadresse og prøv igjen."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Tilgang via proxy kan ikke gis til bruker "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Oppgi bruker"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Du har allerede gitt proxy-rettigheter til denne brukeren."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
"Du må oppgi et gyldig brukernavn som skal få rettigheter til å bruke proxy."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Du kan ikke dele denne mappen med oppgitt bruker "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "Du må oppgi et brukernavn du ønsker å legge til på listen"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting ?"
msgstr "Vil du sende møtet på nytt?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?"
msgstr "Vil du sende repeterende møte på nytt?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item ?"
msgstr "Vil du trekke tilbake den opprinnelige oppføringen?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "Originalen vil bli fjernet fra mottakerens postboks."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Dette er et repeterende møte"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "Dette vil lage et møte uten å bruke eksisterende møtedetaljer."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Vil du lagre godta det?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Vil du avslå det?"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Godta tentativt"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "Se_nd møte på nytt..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Brukere:</b> "
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Tilpass varslingsmelding"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Kon_takter..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Melding om delte mapper"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Deltakerene vil motta følgende varsel.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Ikke delt"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Delt med..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Deling"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Navn</b> "
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Tilgangsrettigheter"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Legg til/rediger"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_takter"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Endre _mapper/alternativer/regler/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Les elementer markert som _privat"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Påminnelsenotater"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Abonner på mine _alarmer"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Abonner på mine _påminnelser"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Les"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Kontonavn</b>"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
msgid "Proxy Login"
msgstr "Proxy-innlogging"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sSkriv inn passord for %s (bruker %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:513
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Brukernavn for proxy..."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Proxy-fanen vil kun være tilgjengelig når kontoen er tilkoblet."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Proxyfanen vil kun være tilgjengelig når kontoen er aktivert."
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "Avanserte alternativer for sending"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Oppgi brukere og sett rettigheter"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Ny _delt mappe..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531
msgid "Custom Notification"
msgstr "Egendefinert varsling"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Add "
msgstr "Legg til"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94
msgid "Message Status"
msgstr "Meldingsstatus"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Creation date:"
msgstr "Dato for opprettelse:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183
msgid "Delivered: "
msgstr "Levert: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
msgid "Opened: "
msgstr "Åpnet: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Accepted: "
msgstr "Godtatt: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
msgid "Deleted: "
msgstr "Slettet: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
msgid "Declined: "
msgstr "Avslått: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Completed: "
msgstr "Fullført: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
msgid "Undelivered: "
msgstr "Ikke levert: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Spor status på melding..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr "Legg til støtte for Hula i Evolution."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr "Støtte for Hula"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:331
msgid "Custom Headers"
msgstr "Egendefinerte meldingshoder"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:344
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP-meldingshoder"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Egendefinerte meldingshoder</b> "
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>IMAP-meldingshoder</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr ""
"Grunnleggende meldingshoder og meldingshoder for e-postlister (Forvalg)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Oppgi ekstra meldingshoder du skal hente i tillegg til forvalgte "
"meldingshoder oppgitt over.\n"
"Du kan overse dette hvis du velger «Alle meldingshoder»."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Sett dine brukervalg for IMAP-meldingshoder.\n"
"Hvis du velger flere meldingshoder her vil dette påvirke tiden det tar å "
"laste dem ned."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Grunnleggende meldingshoder - (Raskest)\n"
"Bruk dette valget hvis du ikke har filter basert på e-postlister"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Hent alle meldin_gshoder"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Endre innstillinger for dine IMAP-kontoer."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-funksjoner"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "Hardware Abstraction Layer ikke lastet"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"«hald»-tjenesten kreves men kjører ikke. Vennligst aktiver tjenesten og kjør "
"dette programmet på nytt, eller kontakt din systemadministrator."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "Søk etter en iPod feilet"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"Evolution kunne ikke finne en iPod å synkronisere med. Enten er den ikke "
"koblet til systemet eller så er den ikke slått på."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar-format (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Synkroniser til iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
msgstr "Synkroniser dine data med Apple iPod."
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod-synkronisering"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne kalender «%s»"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "En avtale i kalender «%s» er i konflikt med dette møtet"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Fant avtalen i kalender «%s»"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Kan ikke finne noen kalendere"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:769
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Kan ikke finne dette møtet i noen kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:773
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Kan ikke finne denne oppgaven i noen oppgaveliste"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Kan ikke finne dette notatet i noen notatliste"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Åpner kalender. Vennligst vent..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:851
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Søker etter en eksisterende versjon av denne avtalen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1033
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kunne ikke lese oppføring"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Kunne ikke sende oppføring til kalender «%s». %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som godtatt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som tentativ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1141
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som avslått"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som avlyst"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organisator har fjernet delegat %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Avlysningsvarsel sendt til delegat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Kunne ikke sende avlysningsmelding til delegaten"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1357
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres pga ugyldig status"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Kan ikke oppdatere deltaker. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Deltakerstatus oppdatert"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informasjon om møte sendt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419
msgid "Task information sent"
msgstr "Informasjon om oppgave sendt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informasjon om notat sendt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Kan ikke sende møteinformasjon. Møtet eksisterer ikke"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Kan ikke sende informasjon om oppgave. Oppgaven eksisterer ikke"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Kan ikke sende informasjon om notat. Notatet eksisterer ikke"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Vedlagt kalender er ugyldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1506
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Meldingen påstår at den inneholder en kalender, men kalenderen er ikke en "
"gyldig iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1585
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1677
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Oppføringen i kalenderen er ikke gyldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1678
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Meldingen inneholder en kalender, men kalenderen inneholder ingen hendelser, "
"oppgaver eller ledig/opptatt-informasjon"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Vedlagt kalender inneholder flere oppføringer"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Du må lagre filen og importere kalenderen for å prosessere alle disse "
"oppføringene"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Dettee møtet gjeninntreffer"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2347
msgid "This task recurs"
msgstr "Denne oppgaven gjeninntreffer"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2350
msgid "This memo recurs"
msgstr "Dette notatet gjeninntreffer"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2583
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Slett melding etter utført handling"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2593
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2626
msgid "Conflict Search"
msgstr "Søk etter konflikter"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Velg kalendere som skal gjennomsøkes for å finne møtekonflikter"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "I dag %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "I dag %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "I dag %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "I morgen %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "I morgen %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "I morgen %l.%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "I morgen %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B, %Y %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %Y %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M.%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Vennligst svar på vegne av <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Mottatt på vegne av <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> har via %s publisert følgende møteinformasjon:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> har publisert følgende møteinformasjon:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> har delegert følgende møte til deg:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> forespør via %s din tilstedeværelse i et møte."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> forespør din tilstedeværelse i følgende møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ønsker via %s å legge til informasjon i et eksisterende møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte via %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling via %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> har via %s avlyst følgende møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> har avlyst følgende møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> har foreslått følgende endringer i møte via %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> har foreslått følgende endringer i møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> har via %s avslått følgende endringer for møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> har avslått følgende endringer for møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> har via %s publisert følgende oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> har publisert følgende oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> forespør at %s tildeles følgende oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> har via %s tildelt deg en oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> har tildelt deg en oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> forespør via %s å legge til informasjon i eksisterende oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> ønsker å legge til informasjon i en eksisterende oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt "
"oppgave via %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt "
"oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave via %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> har via %s avlyst følgende tildelt oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> har avlyst følgende tildelt oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling via %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> har via %s avslått følgende tildelt oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> har avslått følgende tildelt oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> har via %s publisert følgende notat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> har publisert følgende notat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ønsker via %s å legge til informasjon i et eksisterende notat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> ønsker å legge til informasjon i et eksisterende notat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> har via %s avlyst følgende delt notat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> har avlyst følgende delt notat:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Åpne kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Decline"
msgstr "Av_slå"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "_Accept"
msgstr "Godt_a"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Decline all"
msgstr "A_vslå alle"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
msgid "_Tentative all"
msgstr "Gjør alle _tentative"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
msgid "_Tentative"
msgstr "_Tentativ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
msgid "_Accept all"
msgstr "Godta _alle"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
msgid "_Send Information"
msgstr "_Send informasjon"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Oppdater status for deltaker"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
msgid "Start time:"
msgstr "Start-tid:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "End time:"
msgstr "Slutt-tid:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Send sva_r til avsender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Send _oppdateringer til deltakere"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "B_ruk på alle instanser"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
msgid "Show time as _free"
msgstr "Vis tid som _ledig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Bevar min påminnelse"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Arv påm_innelse"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
msgid "_Memos:"
msgstr "_Notater:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Viser MIME-deler av type «text/calender» i e-poster."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formattering av iTip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" har delegert møtet. Vil du legge til delegat "{1}"?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Dette møtet er delegert"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Dette svaret er ikke fra en nåværende deltaker. Legg til sender som deltaker?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Pip eller spill av en lydfil."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Blinkende ikon i varslingsområdet."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Aktiver D-Bus-meldinger"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Aktiver ikon i varslingsområdet."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Genererer en D-BUS-melding når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "Pip hvis «true», eller spill en lydfil når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Varslingsmelding kun for innboks."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Spill en lyd når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Lydfil som skal spilles av når nye meldinger ankommer hvis pip-modus ikke er "
"aktivert."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Vis melding sammen med ikonet."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Vis ikon for ny melding i varslingsområdet når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Navn på lydfil som skal spilles av."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Lydfil som skal spilles av når nye meldinger ankommer hvis pip-modus ikke er "
"aktivert."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Use sound theme"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Om en lydfil eller et pip skal spilles av når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Om en melding skal vises over ikonet når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Om ikonet skal blinke eller ikke."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Im nye meldinger kun skal varsles i innboksen."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:297
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Varsling om ny e-post for Evolution"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:318
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Egenskaper for varsling om ny e-post"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Du har mottatt %d ny melding\n"
"i %s."
msgstr[1] ""
"Du har mottatt %d nye meldinger\n"
"i %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:432
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Du har mottatt %d ny melding."
msgstr[1] "Du har mottatt %d nye meldinger."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:454
msgid "New email"
msgstr "Ny e-post"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:511
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Vis ikon i varslingsområdet"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:539
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "B_linkende ikon i varslingsområdet"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:549
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Vis _melding sammen med ikonet"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:728
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "S_pill en lydfil når nye meldinger ankommer"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:757
msgid "_Beep"
msgstr "_Pip"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:770
msgid "Use sound _theme"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:789
#, fuzzy
msgid "Play _file:"
msgstr "_Spill en lydfil"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
msgid "Select sound file"
msgstr "Velg en lydfil"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:858
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Varslingsmelding kun for _innboks"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:868
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Genererer en _D-Bus-melding"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Varsling om ny e-post"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Varsler når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:391
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:394
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:397
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:414
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:417
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:420
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:438
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:444
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:450
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:509
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Ingen sammendrag]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:520
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Ugyldig objekt returnert fra en tjener"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:591
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "En feil oppsto under prosessering: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Kan ikke åpne kalender. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valgt kilde er skrivebeskyttet og hendelser kan ikke opprettes der. Velg en "
"annen kilde."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valgt kilde er skrivebeskyttet og oppgaver kan ikke opprettes der. Velg en "
"annen kilde."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valgt kilde er skrivebeskyttet og notater kan ikke opprettes der. Velg en "
"annen kilde."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Fant ikke kildeliste %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:955
msgid "Create an _Event"
msgstr "Lag en h_endelse"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:957
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr " Lag en ny hendelse fra den valgte meldingen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:962
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Lag et _møte"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:964
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Lag et nytt møte fra den valgte meldingen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:969
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Lag et n_otat"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:971
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Lag et nytt notat fra den valgte meldingen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:976
msgid "Create a _Task"
msgstr "Lag en o_ppgave"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:978
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Lag en ny oppgave fra den valgte meldingen"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Konverter en e-postmelding til en oppgave."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Eier av k_ontaktliste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Hent liste_arkiv"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Hent informasjon om br_uk av liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Handlinger for e-postliste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "E-post_liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Utfør vanlige kommandoer for e-postlister (abbonner, fjern abonnement, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Skriv e-post til liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Abonner på listen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Fjern abonnement på listen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Handlingen er ikke tilgjengelig"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"En e-postmelding vil bli sendt til URL «{0}». Du kan enten sende meldingen "
"automatisk eller se på og endre den først.\n"
"\n"
"Du skal motta et svar fra e-postlisten snarlig etter at meldingen er sendt."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Feilutformet hode"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Ingen handling for e-post"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Posting er ikke tillatt"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Det er ikke tillat å sende e-post til denne e-postlisten. Det er muligens en "
"skrivebeskyttet liste. Kontakt eieren for detaljer."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Send melding til e-postliste?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Handlingen kunne ikke utføres. Meldingshodet for denne handlingen ikke "
"inneholdt en handling som kunne prosesseres.\n"
"\n"
"Hode: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Hode {0} i denne meldingen er ugyldig og kunne ikke prosesseres.\n"
"\n"
"Hode: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Denne meldingen inneholder ikke nok «header»-informasjon som er nødvendig for "
"denne handlingen."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "R_ediger melding"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Send melding"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Eier av k_ontaktliste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontakt eieren til e-postlisten som denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Hent liste_arkiv"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Hent informasjon om br_uk av liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Få et arkiv av listen denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Få informasjon om bruken av e-postlisten som denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Skriv en e-post til e-postlisten som denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Abonner på e-postlisten som denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Avslutt abonnementet på e-postlisten som denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Skriv e-post til liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Abonner på listen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Fjern abonnement på listen"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Merk meldinger i undermapper også?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Vil du merke meldinger som lest kun i denne mappen, eller i valgt mappe og "
"undermapper i tillegg?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:172
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "I denne mappen og _undermapper"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:186
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Kun i _denne mappen"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:297
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Merk meldinger _som lest"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Merk alle som lest"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Merk alle meldinger i en mappe som lest."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Håndter tillegg for Evolution."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Tilleggshåndterer"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "Fofatter(e)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:258
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Merk: Noen endringer vil ikke tre i kraft før programmet startes på nytt"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:284
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:417
msgid "Plugin"
msgstr "Tillegg"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:429
msgid "_Plugins"
msgstr "_Tillegg"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:431
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Aktiver og deaktiver tillegg"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Tekstmodus"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Foretrekk vanlig tekst"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Vis e-postmeldinger som vanlig tekst, selv om de inneholder HTML-innhold."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Vis HTML hvis det finnes"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Foretrekk vanlig tekst"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Vis kun vanlig tekst"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML-_modus"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution profilering"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Profiler datahendelser i Evolution (kun for utviklere)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importer Outlook-meldinger fra PST-fil"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST-import"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:298
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adressebok"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323
msgid "A_ppointments"
msgstr "A_vtaler"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Oppgaver"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:335
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Journaloppføringer"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importerer data fra Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publisering av kalendere"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Lokasjoner"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publiser kalendere på nettet."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publiser kalenderinformasjon"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Kunne ikke åpne %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke åpne %s: Ukjent feil"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Det oppsto en feil under publisering til %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Publisering til %s fullført"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Montering av %s feilet:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne lokasjonen?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Kunne ikke opprette tråd for publisering."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokasjon</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kilder</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Daglig\n"
"Ukentlig\n"
"Manuell (via menyen Handlinger)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "A_ktiver"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Lokasjon for publisering"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publiserings_frekvens<"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"Sikker FTP (SSH)\n"
"Offentlig FTP\n"
"FTP (med pålogging)\n"
"Delt Windows-ressurs\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Sikker WebDAV (HTTPS)\n"
"Egendefinert lokasjon"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Type tjeneste:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
msgid "Time _duration:"
msgstr "Varig_het i tid:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publiser som:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Remember password"
msgstr "Hu_sk passord"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
msgid ""
"days\n"
"weeks\n"
"months"
msgstr ""
"dager\n"
"uker\n"
"måneder"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Ledig/opptatt"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Kunne ikke publisere kalender: Kalendermotor eksisterer ikke lenger"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
msgid "New Location"
msgstr "Ny lokasjon"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
msgid "Edit Location"
msgstr "Rediger lokasjon"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin ble ikke funnet, kode: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette rør: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Feil etter kjøring av fork(): %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "Underprosess til SpamAssassin svarer ikke. Terminerer..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "Venting på underprosess til SpamAssassin avbrutt. Terminerer..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Rør til SpamAssassin feilet. Feilkode: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "SpamAssassin er ikke tilgjengelig."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Dette vil gjøre SpamAssassin mer pålitelig, men tregere"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Inkluder eksterne tester"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Filtrer uønsket e-post med SpamAssassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "SpamAssassin filter for uønsket e-post"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Alternativer for SpamAssassin"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
msgid "Description List"
msgstr "Beskrivelsesliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
msgid "Categories List"
msgstr "Liste med kategorier"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
msgid "Comment List"
msgstr "Liste med kommentarer"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "percent Done"
msgstr "Prosent fullført"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Attendees List"
msgstr "Deltakerliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "A_vanserte alternativer for CVS-format"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Legg til et _hode i starten"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Skilletegn for _verdier:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Skilletegn for poste_r:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Pakk inn v_erdier med:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Kommaseparert verdiformat (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Lagre valgte"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Lagre en kalender eller oppgaveliste til disk."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "Lagre til di_sk"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF-format (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165
msgid "Select destination file"
msgstr "Velg målfil"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "Leder deg gjennom første oppsett av kontoen."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Veiviser for oppsett"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Konfigurasjonsassistent for Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Velkommen til Evolution. De neste skjermene lar deg konfigurere Evolution "
"til å koble til dine e-post kontoer, og importere filer fra andre "
"programmer. \n"
"\n"
"Vennligst klikk «Fremover» for å fortsette. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
#: ../shell/e-shell-importer.c:129
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Vennligst velg informasjon du ønsker å importere:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150
#: ../shell/e-shell-importer.c:396
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Fra %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167
msgid "Importing files"
msgstr "Importerer filer"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Importerer data."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232
#: ../shell/e-shell-importer.c:533
msgid "Please wait"
msgstr "Vennligst vent"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Sorter e-postmeldingstråder etter emne."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Meldingstråder på emne"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Vis meldingstråder etter emne"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "F_all tilbake til tråding av meldinger etter emne"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Liste med nøkkelord-/verdi-par for mal-tillegg for å sette inn i en "
"meldingskropp."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Tillegg for å lage maler av skisser"
#: ../plugins/templates/templates.c:608
#, fuzzy
msgid "No Title"
msgstr "Ingen tittel"
#: ../plugins/templates/templates.c:668
msgid "Save as _Template"
msgstr "Lagre som _mal"
#: ../plugins/templates/templates.c:670
msgid "Save as Template"
msgstr "Lagre som mal"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Dekoding av TNEF-vedlegg (winmail.dat) fra Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Dekoding av TNEF-vedlegg"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCard i e-post"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Vis vCard-vedlegg direkte i e-postmeldinger."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Vis alle data i vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Vis kompakt vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
msgid "There is one other contact."
msgstr "Det finnes en annen kontakt."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Det finnes %d annen kontakt."
msgstr[1] "Det finnes %d andre kontakter."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Lagre i adressebok"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Legg til WebDAV-kontakter i Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV-kontakter"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Unngå IfMatch (kreves med Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentiser tilkoblinger via proxy-tjener"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL for automatisk konfigurasjon av proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Konfigurasjonsversjon"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Forvalgt bredde på sidelinje"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Forvalgt vindutilstand"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Forvalgt vindutilstand"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Forvalgt vinduhøyde"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Forvalgt vindutilstand"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Forvalgt vindubredde"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Aktiverer innstillinger for proxy ved aksess via HTTP/sikker HTTP over "
"internett."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Vertsnavn for HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Passord for HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port for HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Brukernavn for HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID eller alias for komponenten som skal være forvalgt ved oppstart."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Forvalgt vedleggsvisning"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Forvalgt mappe for filvelger"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Forvalgt mappe for GtkFileChooser-dialoger."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Sist oppgradert konfigurasjonsversjon"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Liste over stier for mapper som skal bli synkronisert til disk for frakoblet "
"bruk"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Verter som ikke bruker proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Passord som skal sendes som autentisering ved bruk av HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Konfigurasjonsmodus for proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Vertsnavn for SOCKS-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port for SOCKS-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Vertsnavn for sikker HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port for sikker HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Sidelinjen er synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Hopp over varseldialogen om utviklingsversjonen"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:324
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Start i frakoblet modus"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statuslinjen er synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Konfigurasjonsversjon for Evolution med større/mindre/konfigurasjonsnivå "
"(for eksempel «2.6.0»)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Forvalgt bredde på hovedvinduet i piksler."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Forvalgt bredde på hovedvinduet i piksler."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Forvalgt høyde på hovedvinduet i piksler."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Forvalgt bredde på hovedvinduet i piksler."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Forvalgt bredde på sidelinjen i piksler."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Sist oppgradert konfigurasjonsversjon for Evolution, med major/minor/"
"konfigurasjonsnivå (for eksempel «2.6.0»)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Maskinnavn for HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Maskinnavn for HTTPS-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Maskinnavn for socks-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Stilen på vinduknappene. Kan være «text», «icons», «both» eller «toolbar». Hvis "
"«toolbar» er satt vil stilen på knappene bli bestemt av GNOME «toolbar»-"
"instillingene."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Verktøylinjen er synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL som oppgir verdier for konfigurasjon av proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Bruk HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Brukernavn for autentisering med HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Om Evolution skal startes i frakoblet modus i stedet for tilkoblet modus."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Om vinduet skal være maksimert."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Om sidelinjen skal være synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Om statuslinjen skal være synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Om advarselsdialogen i utviklingsversjoner av Evolution blir hoppet over."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Om vinduknappene skal være synlige."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Window button style"
msgstr "Knappestil for vindu"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Vindusknapper er synlige"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-content.c:870
#, fuzzy
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Vis: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-content.c:895
#, fuzzy
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Sø_k: "
#. Scope Combo Widgets
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-content.c:932
#, fuzzy
msgid "i_n"
msgstr " _i "
#: ../shell/e-shell-content.c:1356
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avansert søk"
#: ../shell/e-shell-content.c:1414 ../shell/e-shell-content.c:1415
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
#: ../shell/e-shell-content.c:1460
msgid "Save Search"
msgstr "Lagre søk"
#: ../shell/e-shell-importer.c:119
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Velg type importerer som skal kjøres:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:122
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det "
"er fra listen."
#: ../shell/e-shell-importer.c:126
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Velg mål det skal importeres til"
#: ../shell/e-shell-importer.c:132
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution så etter innstillinger å importere for følgende\n"
"programmer: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ingen innstillinger\n"
"som kunne importeres ble funnet. Hvis du vil prøve igjen\n"
"kan du klikke på «Tilbake»-knappen.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:263
msgid "F_ilename:"
msgstr "F_ilnavn:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:268
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../shell/e-shell-importer.c:277
msgid "File _type:"
msgstr "Fil_type:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:329
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importer data og innstillinger fra _eldre programmer"
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importer en en_kelt fil"
#: ../shell/e-shell-importer.c:687 ../shell/e-shell-importer.c:701
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Importeringsassistent for Evolution"
#: ../shell/e-shell-importer.c:696
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n"
"Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av\n"
"eksterne filer til Evolution."
#: ../shell/e-shell-importer.c:715
msgid "Importer Type"
msgstr "Type import"
#: ../shell/e-shell-importer.c:728
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Velg informasjon som skal importeres"
#: ../shell/e-shell-importer.c:740
msgid "Select a File"
msgstr "Velg en fil"
#: ../shell/e-shell-importer.c:749
msgid "Import Location"
msgstr "Importer lokasjon"
#: ../shell/e-shell-importer.c:755
#, fuzzy
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Klikk på «Importer» for å starte import av filen til Evolution."
#: ../shell/e-shell-importer.c:759
msgid "Import File"
msgstr "Importer fil"
#: ../shell/e-shell-migrate.c:242 ../shell/e-shell-migrate.c:243
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:446
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style"
msgstr "S_til for verktøylinje"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:447
msgid "The switcher's toolbar style"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-switcher.c:463
#, fuzzy
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Verktøylinjen er synlig"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:464
#, fuzzy
msgid "Whether the switcher is visible"
msgstr "Om sidelinjen skal være synlig."
#: ../shell/e-shell-view.c:516
#, fuzzy
msgid "Switcher Action"
msgstr "Bytt til %s"
#: ../shell/e-shell-view.c:517
msgid "The switcher action for this shell view"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:532
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Serienummer"
#: ../shell/e-shell-view.c:533
msgid "The notebook page number of the shell view"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:551
msgid "The title of the shell view"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:566
msgid "The EShellBackend for this shell view"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:581
msgid "Shell Content Widget"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:582
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:598
#, fuzzy
msgid "Shell Sidebar Widget"
msgstr "Forvalgt bredde på sidelinje"
#: ../shell/e-shell-view.c:599
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:614
msgid "Shell Taskbar Widget"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:615
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:630
#, fuzzy
msgid "Shell Window"
msgstr "Nytt _vindu"
#: ../shell/e-shell-view.c:631
msgid "The window to which the shell view belongs"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:646
#, fuzzy
msgid "Current View ID"
msgstr "_Aktiv visning"
#: ../shell/e-shell-view.c:647
#, fuzzy
msgid "The current GAL view ID"
msgstr "Lagre aktiv egendefinert visning"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:644
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:655
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution nettsted"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy er ikke installert."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1241
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343
#, fuzzy
msgid "GNOME Pilot is not installed."
msgstr "Bug buddy er ikke installert."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345
#, fuzzy
msgid "GNOME Pilot could not be run."
msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis informasjon om Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
msgid "_Close Window"
msgstr "_Lukk vindu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "A_vtaler"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
#, fuzzy
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Åpne annen brukers mappe"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _OSS"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Åpne nettside med ofte stilte spørsmål"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Glem passord"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
#, fuzzy
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Er du sikker på at du vil glemme alle lagrede passord?"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mporter..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importer data fra andre programmer"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#, fuzzy
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Opprett et nytt vindu som viser denne mappen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
#, fuzzy
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Konfigurasjon"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Hurtigreferanse"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
#, fuzzy
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Endre innstillinger for Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Exit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Avansert søk..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
#, fuzzy
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Tøm søk"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "R_ediger lagrede søk..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
#, fuzzy
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Håndter e-post, kontakter og kalender"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Find Now"
msgstr "_Finn nå "
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
#, fuzzy
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Avbryt aktiv e-postoperasjon"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Klikk her for å endre søketype"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Lagre søk..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
#, fuzzy
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Lagre aktiv fil"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Send / _motta"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Send kølagte oppføringer og hent nye oppføringer"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
#, fuzzy
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Sen_d inn feilrapport"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Send inn en feilrapport med Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Alternativer for _synkronisering..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Konfigurer Pilot"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Start i frakoblet modus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Work Online"
msgstr "Ar_beid tilkoblet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Start i tilkoblet modus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Lay_out"
msgstr "Utf_orming"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Ut_seende for bytter"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_Window"
msgstr "_Vindu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1652
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Vis si_delinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1654
#, fuzzy
msgid "Show the side bar"
msgstr "Vis si_delinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1660
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1662
#, fuzzy
msgid "Show the status bar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1668
#, fuzzy
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Vis animasjoner"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
#, fuzzy
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Vis den andre tidssonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1676
#, fuzzy
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Vis verk_tøylinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1678
#, fuzzy
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Vis verk_tøylinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1700
msgid "_Icons Only"
msgstr "Kun _ikoner"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1702
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Vis bare ikoner på vinduknapper"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
msgid "_Text Only"
msgstr "Kun _tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Vis bare tekst på vinduknapper"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikoner _og tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Vis tekst og ikoner på vinduknapper"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "S_til for verktøylinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Vis vinduknapper ved å bruke instillinger for verktøylinjen på skrivebordet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
msgid "Define Views..."
msgstr "Definer visninger..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733
msgid "Create or edit views"
msgstr "Opprett eller rediger visninger"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1738
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Lagre egendefinert visning..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
msgid "Save current custom view"
msgstr "Lagre aktiv egendefinert visning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
msgid "C_urrent View"
msgstr "A_ktiv visning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Aktiv visning er en egendefinert visning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1769
#, fuzzy
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Sett opp sideinnstillinger for din skriver"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2015
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Bytt til %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2218
msgid "Execute these search parameters"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-private.c:260
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:577
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:282
msgid "Active Shell View"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window.c:283
#, fuzzy
msgid "Name of the active shell view"
msgstr "Navn på ny visning:"
#: ../shell/e-shell-window.c:297
#, fuzzy
msgid "Safe Mode"
msgstr "Markør_modus"
#: ../shell/e-shell-window.c:298
#, fuzzy
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
msgstr "Om tillegget er aktivert"
#: ../shell/e-shell-window.c:329
#, fuzzy
msgid "UI Manager"
msgstr "Leder"
#: ../shell/e-shell-window.c:330
msgid "The shell window's GtkUIManager"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell.c:208
#, fuzzy
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Forbereder konto «%s» for frakoblet bruk"
#: ../shell/e-shell.c:262
#, fuzzy
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Forbereder konto «%s» for frakoblet bruk"
#: ../shell/e-shell.c:325
msgid "Preparing to quit..."
msgstr ""
#: ../shell/e-shell.c:705
#, fuzzy
msgid "Network Available"
msgstr "TLS er ikke tilgjengelig"
#: ../shell/e-shell.c:706
#, fuzzy
msgid "Whether the network is available"
msgstr "Om tillegget er aktivert"
#: ../shell/e-shell.c:721 ../widgets/misc/e-online-button.c:130
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: ../shell/e-shell.c:722
#, fuzzy
msgid "Whether the shell is online"
msgstr "Om tillegget er aktivert"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:173
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
"av Evolution gruppevarepakken.\n"
"\n"
"Denne versjonen av Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg,\n"
"men deler av funksjonaliteten mangler eller er ikke fullført.\n"
"\n"
"Hvis du ønsker en stabil versjon av Evolution ber vi deg avinstallere\n"
"denne versjonen, og installere versjon %s i stedet.\n"
"\n"
"Hvis du finner feil ber vi deg rapportere dem til bugzilla.gnome.org.\n"
"Det gis ingen garanti med dette produktet og det er ikke ment for\n"
"individer som har lett for voldsomme sinneutbrudd.\n"
"\n"
"Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
"spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"
#: ../shell/main.c:197
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Takk\n"
"Evolution utviklerene\n"
#: ../shell/main.c:204
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ikke gi beskjed igjen"
#: ../shell/main.c:322
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Aktiver oppgitt komponent ved oppstart av Evolution"
#: ../shell/main.c:326
msgid "Start in online mode"
msgstr "Start i tilkoblet modus"
#: ../shell/main.c:329
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Steng ned alle komponenter i Evolution"
#: ../shell/main.c:333
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Tvungen ommigrering fra Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:336
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Send feilsøkingsutskrift for alle komponentene til en fil."
#: ../shell/main.c:338
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Slå av lasting av tillegg."
#: ../shell/main.c:340
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Deaktiver forhåndsvisningsområdet for e-post, kontakter og oppgaver."
#: ../shell/main.c:491
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution personlig informasjonshåndterer og e-postklient"
#: ../shell/main.c:511
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online og --offline kan ikke brukes samtidig.\n"
" Bruk %s --help for mer informasjon.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Er du sikker på at du vil glemme alle lagrede passord?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Slett gamle data fra versjon {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Glemming av passord tømmer alle passord som huskes av programmet. Du vil bli "
"spurt igjen neste gang de kreves."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Ikke nok diskplass for oppgraderingen."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Vil du virkelig slette gamle data?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Hele innholdet i "evolution"-katalogen er i ferd med å bli fjernet "
"permanent.\n"
"\n"
"Det anbefales at du verifiserer manuelt at alle dine meldinger, kontakter og "
"kalenderdata er på plass, og at Evolution fungerer riktig før du sletter "
"gamle data.\n"
"\n"
"Når disse er slettet kan du ikke nedgradere til forrige versjon av Evolution "
"uten å gjøre manuelle inngrep.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Forrige versjon av Evolution lagret sine data på en annen lokasjon.\n"
"\n"
"Hvis du velger å fjerne disse dataene vil hele innholdet i ""
"evolution"-katalogen bli fjernet permanent. Hvis du velger å beholde "
"dataene vil du kunne fjerne innholdet i "evolution" manuelt når du "
"ønsker det.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Oppgradering fra forrige versjon feilet: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Oppgradering av dine data og innstillinger vil kreve opptil {0} diskplass, "
"men du har kun {1} tilgjengelig.\n"
"\n"
"Du må gjøre mer plass tilgjengelig i din hjemmekatalog før du kan fortsette."
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
msgid "_Forget"
msgstr "_Glem"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Behold data"
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Vis påminnelse senere"
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Hvis du velger å fortsette vil du kanskje ikke få tilgang til alle dine "
"gamle data.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Test"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "Opprett en ny testoppføring"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Ressurs"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
#, fuzzy
msgid "Create a new test source"
msgstr "Opprett en ny testoppføring"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Søker i %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Redigering kunne ikke starte"
#: ../smclient/eggsmclient.c:225
#, fuzzy
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "_Direkte tilkobling til internett"
#: ../smclient/eggsmclient.c:228
#, fuzzy
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Konfigurer Pilot"
#: ../smclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:231
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "UID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
#, fuzzy
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis bildeanimasjoner"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikat «%s» er et CA-sertifikat.\n"
"\n"
"Rediger innstillinger for tillit:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Fordi du stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette sertifikatet "
"stoler du også på at dette sertifikatet er autentisk med mindre annet "
"indikeres her"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Fordi du ikke stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette "
"sertifikatet stoler du heller ikke på at dette sertifikatet er autentisk med "
"mindre annet indikeres her"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:384
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:612
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Velg et sertifikat som skal importeres..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Alle PKCS12-filer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:152
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:399
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:626
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:714
msgid "Certificate Name"
msgstr "Navn på sertifikat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:507
msgid "Purposes"
msgstr "Hensikter"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:294 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:302
msgid "Expires"
msgstr "Utgår"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:393
msgid "All email certificate files"
msgstr "Alle sertifikatfiler for e-post"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Alle CA-sertifikatfiler"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Sertifikatvisning: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Oppgi passord for «%s»"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Oppgi passordet for «%s»"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Oppgi nytt passord"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Utstedt til:\n"
" Subjekt: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Utstedt av:\n"
" Subjekt: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "Velg sertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ikke en del av sertifikatet>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Sertifikatfelt</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Sertifikathierarki</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Feltverdi</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utstedt av</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utstedt til</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruk:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldighet</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoriteter"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Sikkerhetskopier alle"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Før du stoler på denne CAen for noe formål bør du undersøke sertifikatet og "
"dets regelsett og prosedyrer (hvis tilgjengelig)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Tillit til sertifikatmyndighet"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Detaljer om sertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabell med sertifikater"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Vanlig navn (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktsertifikater"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ikke stol på at dette sertifikatet er autentisk"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Dummyvindu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Innstillinger for tillit til e-postsertifikater"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Sertifikat for e-postmottaker"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Sertifikat for signering av e-post"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Utgår"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Utstedt"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-fingeravtrykk"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisasjon (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organisasjonsenhet (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-klientsertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-tjenersertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Stol på at dette sertifikatet er autentisk"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Stol på denne CAen for å identifisere e-postbrukere."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Stol på denne CAen for å identifisere programvareutviklere."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Stol på denne CAen for identifisering av nettsteder."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Du har sertifikater som identifiserer deg fra disse organisasjonene:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Du har sertifikater på lager som identifiserer disse sertifikatmyndighetene:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Du har sertifikater som identifiserer disse menneskene på lager:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine sertifikater"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "R_ediger tillit til CA"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:652
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede"
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:407
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: ../smime/lib/e-cert.c:513
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: ../smime/lib/e-cert.c:528
msgid "Version 1"
msgstr "Versjon 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version 2"
msgstr "Versjon 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:534
msgid "Version 3"
msgstr "Versjon 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Bruksområde for sertifikatnøkkel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape sertifikattype"
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Nøkkelidentifikator for sertifikatmyndighet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektidentifikator (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:720
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmeidentifikator"
#: ../smime/lib/e-cert.c:728
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametere for algoritme"
#: ../smime/lib/e-cert.c:750
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informasjon om subjektets offentlige nøkkel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:755
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritme for subjektets offentlige nøkkel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Subjektets offentlige nøkkel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Feil: Kan ikke prosessere utvidelse"
#: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "Object Signer"
msgstr "Signeringspart for objekt"
#: ../smime/lib/e-cert.c:816
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL-sertifikatmyndighet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:820
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Sertifikatmyndighet for e-post"
#: ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ikke-benekting"
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøkkelchiffer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datachiffer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkelavtale"
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Sertifikatsignerer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL-signerer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:920
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925
msgid "Not Critical"
msgstr "Ikke-kritisk"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1017
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Signeringsalgoritme for sertifikat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1081
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1135
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Unik ID for utsteder"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Unik ID for subjekt"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1197
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Signaturverdi for sertifikat"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Passord for PKCS12-fil"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Oppgi passord for PKCS12-fil:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importert sertifikat"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke kjøre «%s»: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Stenger ned %s (%s)\n"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Etter _firma"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adressekort"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Listevisning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Uk_evisning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Dagvisning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Månedsvisning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Ar_beidsukevisning"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Som sendt-mappe for _vertikal visning"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Som _Sendt-mappe"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Etter s_tatus"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Etter avse_nder"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Etter _emne"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Etter opp_følgingsflagg"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "For _vertikal visning"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Meldinger"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Notater"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Med fer_dig-dato"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Med _status"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Tidssoner</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Utvalg</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Velg en tidssone"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksvalg for tidssone"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Bruk venstre musknapp til å zoome inn på et område av kartet og velg en "
"tidssone.\n"
"Bru høyre musknapp til å zoome ut."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definer visninger for %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
msgid "Define Views"
msgstr "Definer visninger"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definer visninger for «%s»"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
msgid "Instance"
msgstr "Instans"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281
msgid "Save Current View"
msgstr "Lagre aktiv visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Opprett en ny visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "E_rstatt eksisterende visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
msgid "Factory"
msgstr "Factory"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
msgid "Define New View"
msgstr "Definer ny visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Navn på ny visning:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Type visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Type visning:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
msgid "De_fault"
msgstr "_Forvalgt"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "H_andlinger"
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
msgid "A GtkRadioAction"
msgstr ""
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../widgets/misc/e-activity.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "Avbrutt"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../widgets/misc/e-activity.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (%d%% fullført)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../widgets/misc/e-activity.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-activity.c:236
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% fullført)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Egenskaper for vedlegg"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Kunne ikke sette som bakgrunn"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Kunne ikke sende vedlegg"
msgstr[1] "Kunne ikke sende vedlegg"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "_Send til:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Send valgte vedlegg til noen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
msgid "Saving"
msgstr "Lagrer"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Skjul ve_dleggsfelt"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Vis ve_dleggsfelt"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "Add Attachment"
msgstr "Legg til vedlegg"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
msgid "A_ttach"
msgstr "Le_gg ved"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Lagre vedlegg"
msgstr[1] "Lagre vedlegg"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
msgid "attachment.dat"
msgstr "vedlegg.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "L_agre alle"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Legg til ve_dlegg..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "_Skjul"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "_Vis i meldingsteksten"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Åpne med «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Åpne dette vedlegget i %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:990
msgid "Attached message"
msgstr "Vedlagt melding"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "En lasteoperasjon er allerede i gang"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "En lagreoperasjon er allerede i gang"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Kunne ikke laste «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Kunne ikke laste vedlegget"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Kunne ikke åpne vedlegget"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Vedleggets innhold ble ikke lastet"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Kunne ikke lagre «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Kunne ikke lagre vedlegget"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "Månedskalender"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632
#: ../widgets/text/e-text.c:3633
msgid "Fill color"
msgstr "Fyllfarge"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639
#: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646
#: ../widgets/text/e-text.c:3647
msgid "GDK fill color"
msgstr "Fyllfarge for GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653
#: ../widgets/text/e-text.c:3654
msgid "Fill stipple"
msgstr "Fyll stiplet"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
msgid "Minimum width"
msgstr "Minste bredde"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minste bredde"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "Mellomrom"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
msgid "Character Encoding"
msgstr "Tegnkoding"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Skriv inn tegnsett som skal brukes"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:408
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:428
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstfelt for å oppgi dato"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:450
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klikk på denne knappen for å vise en kalender"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:492
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksmeny for å velge tid"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:568
msgid "No_w"
msgstr "N_å"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:574
msgid "_Today"
msgstr "I _dag"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:582
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1675
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Ugyldig datoverdi"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1705
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Ugyldig verdi for tid"
#: ../widgets/misc/e-map.c:605
msgid "World Map"
msgstr "Verdenskart"
#: ../widgets/misc/e-map.c:607
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Mus-basert interaktivt kartfelt for å velge tidssone. Tastaturbrukere må "
"velge tiddsone fra kombinasjonsboksen nedenfor."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution er koblet til.\n"
"Klikk på denne knappen for å arbeide frakoblet."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution er frakoblet.\n"
"Klikk på denne knappen for å arbeide tilkoblet."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Evolution er frakoblet.\n"
"Klikk på denne knappen for å arbeide tilkoblet."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:131
msgid "The button state is online"
msgstr "Knappetilstanden er tilkoblet"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:180
#, fuzzy
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Plassering på horisontalt felt"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:181
msgid "Pane position when oriented horizontally"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-paned.c:192
#, fuzzy
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posisjon til vertikalt felt"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:193
msgid "Pane position when oriented vertically"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
msgid "Sync with:"
msgstr "Synkroniser med:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Synkroniser private oppføringer:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Synkroniser kategorier:"
#: ../widgets/misc/e-popup-action.c:173
#, fuzzy
msgid "Source Action"
msgstr "Kildekonto"
#: ../widgets/misc/e-popup-action.c:174
msgid "The source action to proxy"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:216
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution brukervalg"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
msgid "Cursor Row"
msgstr "Markørrad"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
msgid "Cursor Column"
msgstr "Markørkolonne"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
msgid "Sorter"
msgstr "Sorterer"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
msgid "Selection Mode"
msgstr "Utvalgsmodus"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Markørmodus"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "When de_leted:"
msgstr "Når s_lettet:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer for levering</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Svar</b> "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Returvarsling</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Statusoppfølging</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Slett sendt-oppføring a_utomatisk"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Oppr_ett en sendt-oppføring for å spore informasjonen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Le_vert og åpnet"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Gene_relle alternativer"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Ingen\n"
"E-postkvittering"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Normal\n"
"Godseid\n"
"Konfidensiell\n"
"Hemmelig\n"
"Topphemmelig\n"
"Kun for dine øyne"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "R_eply requested"
msgstr "Svar for_espurt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sta_tusoppfølging"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Udefinert\n"
"Høy\n"
"Standard\n"
"Lav"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Ved go_dkjenning:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Ved full_føring:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ved _avslag:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "Wi_thin"
msgstr "I_nnen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_After:"
msgstr "_Etter:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_All information"
msgstr "_All informasjon"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klassifisering:"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Utsett meldingslevering"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Levert"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Sett utløpsdato"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Inntil:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Når det passer"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Ved åpning:"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:130
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:489
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Save and Close"
msgstr "L_agre og lukk"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:361
msgid "Edit Signature"
msgstr "Rediger signatur"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:376
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Navn på _signatur:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
#, fuzzy
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Legg til signaturskript"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
#, fuzzy
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Rediger signatur"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
msgid "Add _Script"
msgstr "Legg til _skript"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Utdata fra dette skriptet vil brukes som din\n"
"signatur. Navnet du oppgir vil kun brukes for visning på skjermen."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
#, fuzzy
msgid "S_cript:"
msgstr "_Skript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
#, fuzzy
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Skriptfilen må eksistere og være kjørbar."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Klikk her for å vise URL"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:295
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender (fra %s til %s)"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution kalenderoppføring"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
msgid "popup list"
msgstr "oppsprettliste"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296
msgid "Now"
msgstr "Nå"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:846
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Valgt kolonne"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Kolonne med fokus"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Ikke-valgt kolonne"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Uthev kolonne"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795
msgid "Underline Column"
msgstr "Understrek kolonne"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
msgid "Bold Column"
msgstr "Fet kolonne"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
msgid "Color Column"
msgstr "Farget kolonne"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
msgid "BG Color Column"
msgstr "Kolonne for bakgrunnsfarge"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
msgid "click to add"
msgstr "klikk for å legge til"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Stigende)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Synkende)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Ikke sortert"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:642
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Vis felter"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:663
msgid "Available Fields"
msgstr "Tilgjengelige felt"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "T_ilgjengelige felter:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Fjern alt"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Fjern _alt"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupper elementer etter"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytt _ned"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Vis _felt i visning"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Vis felt i vis_ning"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Vis felt i _visning"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sorter elementer etter"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Så etter"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Viste felt..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupper etter..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "Vi_s felt i visning"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Vis disse feltene i rekkefølge:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sorter..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a column..."
msgstr "Legg til en kolonne..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Feltvelger"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"For å legge til en kolonne i din tabell kan\n"
"du dra den til lokasjonen du vil ha den."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d oppføring)"
msgstr[1] "%s : %s (%d oppføringer)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d oppføring)"
msgstr[1] "%s (%d oppføringer)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Skiftende farger på rader"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Horisontalt rutenett for tegning"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Vertikalt rutenett for tegning"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352
msgid "Draw focus"
msgstr "Tegn fokus"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049
msgid "Cursor mode"
msgstr "Markørmodus"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Selection model"
msgstr "Utvalgsmodell"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
msgid "Length Threshold"
msgstr "Lengdeterskel"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365
#: ../widgets/table/e-tree.c:3366
msgid "Uniform row height"
msgstr "Enhetlig høyde på rad"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "Frosset"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
msgid "Customize Current View"
msgstr "Tilpass aktiv visning"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sorter s_tigende"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sorter s_ynkende"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "_Unsort"
msgstr "_Fjern sortering"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupper etter dette _feltet"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupper etter _boks"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Fjern denne _kolonnen"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Legg til en k_olonne..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
msgid "A_lignment"
msgstr "_Justering"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "B_est Fit"
msgstr "B_este tilpasning"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Format Column_s..."
msgstr "For_mater kolonner..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "T_ilpass aktiv visning..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sorter etter"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
msgid "_Custom"
msgstr "E_gendefinert"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhode"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007
msgid "Table model"
msgstr "Modell for tabell"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083
msgid "Cursor row"
msgstr "Pekerrad"
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "Sorteringsinformasjon"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
msgid "Always search"
msgstr "Alltid søk"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "Bruk klikk for å legge til"
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree tabelladapter"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
msgid "Retro Look"
msgstr "Gammeldags utseende"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Tegn linjer og +/- utvidere."
#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
msgid "Expander Size"
msgstr "Størrelse på utvider"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3387
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelse på utviderpilen"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "oppsprett"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "vis et avkom"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
msgid "edit"
msgstr "rediger"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "start redigering av denne cellen"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
msgid "toggle"
msgstr "vend"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
msgid "toggle the cell"
msgstr "vend cellen"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "utvid"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "utvider raden i ETree som inneholder denne cellen"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "slå sammen"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "slår sammen raden i ETree som inneholder denne cellen"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:120
msgid "Table Cell"
msgstr "Celle i tabell"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "klikk"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "sortere"
#: ../widgets/text/e-text.c:2719
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: ../widgets/text/e-text.c:2731
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametoder"
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549
msgid "Event Processor"
msgstr "Hendelsesprosessor"
#: ../widgets/text/e-text.c:3555 ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Strikeout"
msgstr "Uthevet"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591
msgid "Clip Width"
msgstr "Bredde på utklipp"
#: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598
msgid "Clip Height"
msgstr "Høyde på utklipp"
#: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605
msgid "Clip"
msgstr "Utklipp"
#: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Fyll utklippsrektangel"
#: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619
msgid "X Offset"
msgstr "X-avstand"
#: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626
msgid "Y Offset"
msgstr "Y-avstand"
#: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661
msgid "Text width"
msgstr "Tekstbredde"
#: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668
msgid "Text height"
msgstr "Teksthøyde"
#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Bruk ellipse"
#: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689
msgid "Ellipsis"
msgstr "Ellipse"
#: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjebryting"
#: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703
msgid "Break characters"
msgstr "Brytingstegn"
#: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710
msgid "Max lines"
msgstr "Maks antall linjer"
#: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731
msgid "Draw borders"
msgstr "Tegn kanter"
#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
msgid "Allow newlines"
msgstr "Tillat linjeskift"
#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw background"
msgstr "Tegn bakgrunn"
#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Draw button"
msgstr "Tegn knapp"
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Cursor position"
msgstr "Markørposisjon"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768
msgid "IM Context"
msgstr "IM-kontekst"
#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
msgid "Handle Popup"
msgstr "Håndter sprettopp"