# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
#
#: ../shell/main.c:519
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 2.31.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» er en skrivebeskyttet adressebok og kan ikke endres. Velg en annen "
"adressebok fra sidelinjen i kontaktvisning."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"En kontakt med denne adressen eksisterer allerede. Vil du legge til en ny "
"kontakt med samme adresse likevel?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adressen «{0}» eksisterer allerede."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Kan ikke legge til ny kontakt"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kan ikke flytte kontakt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategori editor ikke tilgjengelig."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Sjekk at passordet er stavet riktig og at bruker en støttet "
"innloggingsmetode. Husk at mange passord skiller mellom små og store "
"bokstaver, pass på at «Caps Lock»-knappen ikke er på."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Kunne ikke hente schema-informasjon fra LDAP-tjener."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Kunne ikke fjerne adressebok."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Foreløpig kan du kun aksessere systemadresseboken for GroupWise fra "
"Evolution. Vennligst bruk en annen GroupWise-klient en gang for å få tak i "
"dine ofte brukte kontakter og mappene for personlige kontakter fra GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Slett adressebok «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "Ikke s_lett"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Feil under lagring av {0} til {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Kunne ikke autentisere mot LDAP-tjener."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1268
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Klarte ikke å slette kontakt"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Oppretting av GroupWise adressebok:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP-tjener svarte ikke med gyldig schema-informasjon."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Noen funksjoner vil kanskje ikke fungere med denne tjeneren "
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution adressebok avsluttet uventet."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Bildet du valgte er stort. Endre størrelse og lagre?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Denne LDAP-tjeneren bruker kanskje en gammel versjon av LDAP som ikke "
"støtter denne funksjonaliteten eller så er den satt opp feil. Spør din "
"administrator for støttede søkebaser."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Denne adresseboken kunne ikke åpnes."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Denne adresseboktjeneren har ingen foreslått søkebase."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Adresseboktjeneren din er ikke tilgjengelig eller tjenernavnet er kanskje "
"stavet feil. Eller så kan nettverkstilkoblingen din være slått av."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Denne adresseboken vil bli slettet for godt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Denne tjeneren støtter ikke LDAPv3 schema-informasjon."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kan ikke åpne adressebok"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Kan ikke utføre søk."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Kan ikke lagre {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Du prøver å flytte en kontakt fra en adressebok til en annen men den kan "
"ikke bli fjernet fra kilden. Vil du lagre en kopi i stedet?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Du prøver å koble til en GroupWise-tjener som ikke er støttet og kan "
"muligens støte på problemer. Tjeneren bør oppgraderes til en støttet versjon "
"for best ytelse."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette kontakter i denne adresseboken."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer for denne kontakten. Vil du lagre disse endringene?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Dine kontakter for {0} vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på "
"nytt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:521
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ikke lagre"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Resize"
msgstr "End_re størrelse"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Use as it is"
msgstr "Br_uk som den er"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2022
msgid "Anniversary"
msgstr "Bryllupsdag"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2021 ../capplet/anjal-settings-main.c:118
#: ../shell/main.c:118
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "Blogg:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kate_gorier..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalender:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2584
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:291
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Ledig/opptatt:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "Fullt _navn..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Øyeblikksmeldinger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadresse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "Videoprat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Nettadresser"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Nettadresser"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Bryllupsdag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Fødselsdag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blogg:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "F_irma:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "Av_deling:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "_Lagre under:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Ledig/opptatt:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Hjemmeside:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "_Leder:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "K_ontor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ektefelle:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videoprat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Ønsker å motta HTML-formatert e-post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Where:"
msgstr "_Hvor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Zip/postnummer:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:377
msgid "Error adding contact"
msgstr "Feil under innlegging av kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Feil under endring av kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
msgid "Error removing contact"
msgstr "Feil under fjerning av kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktredigering - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2987
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Vennligst velg et bilde for denne kontakten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2988
msgid "_No image"
msgstr "_Uten bilde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3261
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktdata er ugyldig:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3265
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "«%s» har ugyldig format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s«%s» har ugyldig format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3298
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s«%s» er tom"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312
msgid "Invalid contact."
msgstr "Ugyldig kontakt."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hurtigkontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
msgid "_Edit Full"
msgstr "R_ediger alt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433
msgid "_Full name"
msgstr "_Fullt navn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444
msgid "E_mail"
msgstr "E-_post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Velg adressebok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Frk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Frk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Hr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Etternavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellomnavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:683
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktlisteredigering"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Listenavn:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Skriv en e-post adresse eller dra en kontakt inn i feltet under:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgctxt "yes"
msgid "_Select..."
msgstr "_Velg..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:776
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktlistemedlemmer"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:924
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1340
msgid "_Members"
msgstr "_Medlemmer"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179
msgid "Error adding list"
msgstr "Feil under innlegging av liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193
msgid "Error modifying list"
msgstr "Feil ved endring av liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1207
msgid "Error removing list"
msgstr "Feil under fjerning av liste"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Endret kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt i konflikt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Duplisert kontakt funnet"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Navnet eller e-postadressen for denne kontakten eksisterer allerede i denne "
"mappen. Vil du legge den til likevel?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Opprinnelig kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Navnet eller e-post adressen for denne kontakten eksisterer allerede\n"
"i denne mappen. Vil du legge den til likevel?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:237
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:220
msgid "Merge Contact"
msgstr "Flett kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Any field contains"
msgstr "Et felt inneholder"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
msgid "Email begins with"
msgstr "E-post begynner med"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918
msgid "Name contains"
msgstr "Navn inneholder"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142
msgid "No contacts"
msgstr "Ingen kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307
msgid "Error getting book view"
msgstr "Feil under henting av bokvisning"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Søk avbrutt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Feil ved endring av kort"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:618
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte kontakter til utklippstavlen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte kontakter til utklippstavlen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Lim inn kontakter fra utklippstavlen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:729
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Slett valgte kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Velg alle synlige kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1286
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse kontaktlistene?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1290
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontaktlisten?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1294
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontaktlisten (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse kontaktene?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Åpning av %d kontakter vil medføre at %d nye vinduer vil\n"
"vises på skjermen. Vil du virkelig vise alle disse kontaktene?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1468
msgid "_Don't Display"
msgstr "Ikke _vis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1469
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Vis _alle kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistents telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks på arbeid"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbeidstelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Arbeidstelefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon for tilbakeringing"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmatelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Lagre som"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Gitt navn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks hjemme"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Manager"
msgstr "Leder"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Annen faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Annen telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Personsøker"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primær telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Nettside"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søker etter kontakter..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søk etter kontakten\n"
"\n"
"eller dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen oppføringer i denne visningen\n"
"\n"
"Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søk etter kontakten."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen oppføringer i denne visningen."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "E-post på arbeid"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "E-post hjemme"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807
msgid "Other Email"
msgstr "Annen e-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adressebok"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Ny kontaktliste"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakt"
msgstr[1] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktliste: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minikort"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopier _e-postadresse"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:381
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopier e-postadresser til utklippstavlen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:386
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Send ny melding til..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:388
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Send en e-postmelding til denne adressen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
msgid "(map)"
msgstr "(kart)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
msgid "map"
msgstr "kart"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
msgid "List Members"
msgstr "Listemedlemmer"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Video Chat"
msgstr "Videosamtale"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:498
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:125
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ledig/opptatt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Web Log"
msgstr "Nettdagbok"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:176
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:180
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:151
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:119
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtittel"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
msgid "Blog"
msgstr "Weblogg"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:838
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klikk for å sende melding til %s"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Backend busy"
msgstr "Motor opptatt"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Repository offline"
msgstr "Frakoblet lager"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Adresseboken eksisterer ikke"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Egen kontaktinformasjon er ikke definert"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang nektet"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakt ikke funnet"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakt-ID eksisterer allerede"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollen er ikke støttet"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#. To Translators: This is task status
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:587
#: ../calendar/gui/print.c:2675
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Could not cancel"
msgstr "Kunne ikke avbryte"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering feilet"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS er ikke tilgjengelig"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "No such source"
msgstr "Ingen slik kilde"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Ikke tilgjengelig i frakoblet modus"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "Other error"
msgstr "Annen feil"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "Invalid server version"
msgstr "Ugyldig versjon av tjener"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Autentiseringsmetoden er ikke støttet"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne adresseboken. Dette betyr at adresseboken ikke er satt opp "
"for frakoblet bruk eller at den ikke er lastet ned enda. Last adresseboken i "
"tilkoblet tilstand for å laste ned innholdet"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien %s eksisterer "
"og at du har rettigheter til å aksessere den."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte kompilert inn. Hvis du "
"ønsker å bruke LDAP i Evolution må du installere en pakke som har denne "
"støtten."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten at du har skrevet inn "
"en ugyldig URI, eller at tjeneren ikke kan nås."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detaljert feilmelding:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Det ble flere treff på kort som enten tjeneren er\n"
"konfigurert til å returnere eller Evolution er konfigurert til å vise.\n"
"Gjør søket ditt mer nøyaktig eller hev grensen på resultater i\n"
"brukervalgene til mappetjeneren for denne adresseboken."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Tiden for å utføre dette søket overskred tjenergrensen eller grensen\n"
"du har konfigurert for denne adresseboken. Gjør søket ditt mer\n"
"nøyaktig eller hev tidsgrensen i brukervalgene til katalogtjeneren\n"
"for denne adresseboken."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "Motoren for denne adresseboken forsto ikke denne spørringen."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "Motoren for denne adresseboken nektet å utføre denne spørringen."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Denne spørringen ble ikke fullført."
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
msgid "card.vcf"
msgstr "kort.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248
msgid "Select Address Book"
msgstr "Velg adressebok"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
msgid "list"
msgstr "liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:438
msgid "Move contact to"
msgstr "Flytt kontakt til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:440
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopier kontakt til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
msgid "Move contacts to"
msgstr "Flytt kontakter til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopier kontakter til"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "Kortvisning"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV og Tab-import"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV og Tab-import"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV og Tab-import"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "LDIF-import for Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard-import"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:737
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Kan ikke åpne fil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Kunne ikke hente liste med adressebøker"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "kunne ikke åpne adressebok"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Oppgi utdatafil i stedet for standard utdata"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "UTDATAFIL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "Vis lokale adressebokmapper"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksporter i asynkron modus"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Antall kontakter i en utdatafil i asynkron modus. Forvalgt størrelse er 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTALL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Feil med kommandolinjeflagg. Vennligst bruk --help for å se bruksinformasjon."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Støtt kun csv- eller vcard-format."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "I asynkron modus må utdata være en fil."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "I normalt modus er ikke størrelsesflagget nødvendig."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "Uhåndtert feil"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Aksesserer LDAP-tjener anonymt"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Kunne ikke autentisere.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:217
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Oppgi passord for %s (bruker %s)"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:225
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Oppgi passord"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"«{0}» er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke endres. Velg en annen "
"kalender fra sidelinjen i kalendervisning."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke endres. Velg en annen "
"kalender som kan motta avtaler."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Hvis du gir dine avtaler et meningsfylt sammendrag vil gjøre det lettere "
"forstå hva avtalen gjelder."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Hvis du gir oppgaver et meningsfylt sammendrag vil det gjøre det lettere å "
"forstå hva oppgaven gjelder."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon i disse notatene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon i dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"All informasjon i disse avtalene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om disse oppgavene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon i denne avtalen vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om dette møtet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om denne oppgaven vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen med navn «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette møtet med navn «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette notatet «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} avtalene?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} notatene?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} oppgavene?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette møtet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre avtalen uten et sammendrag?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre notatet uten sammendrag?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre oppgaven uten et sammendrag?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Kan ikke opprette en ny hendelse"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke lagre hendelse"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Slett kalender «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Slett notatliste «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Slett oppgaveliste «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "Ikke se_nd"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre avtalen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre oppgaven?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Redigeringskomponenten kunne ikke lastes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan godta "
"denne oppgaven."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan gi svar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Feil under lasting av kalender"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Feil under lasting av notatliste"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Feil under lasting av oppgaveliste"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke deltakerene vite at møtet "
"er avlyst."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite "
"at notatet er slettet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite "
"at oppgaven er slettet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine kalendere "
"oppdatert."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine "
"oppgavelister oppdatert."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Noen vedlegg blir lastet ned. Avtalen vil bli lagret uten disse vedleggene "
"hvis den blir lagret nå."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Noen vedlegg blir lastet ned. Oppgaven vil bli lagret uten disse vedleggene "
"hvis den blir lagret nå."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Noen funksjoner vil kanskje ikke fungere med denne tjeneren."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-kalender har avsluttet uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-kalender har avsluttet uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-notater har avsluttet uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-oppgaver har avsluttet uventet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalenderen er ikke merket for frakoblet bruk."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Notatlisten er ikke merket for frakoblet bruk."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Oppgavelisten er ikke merket for frakoblet bruk."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Denne kalenderen vil bli fjernet permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Denne notatlisten vil bli fjernet permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Denne oppgavelisten vil bli fjernet permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne avtalen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i dette møtet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i dette notatet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne oppgaven?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Vil du sende en avlysingsmelding for dette notatet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Vil du sende en avlysningsmelding til alle deltakere?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Vil du sende møteinvitasjoner til deltakerene?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Vil du sende denne oppgaven til deltakere?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Vil du sende oppdatert møteinformasjon til alle deltakere?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Vil du sende oppdatert oppgaveinformasjon til deltakere?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Du prøver å koble til en GroupWise-tjener som ikke er støttet og kan "
"muligens støte på problemer. Tjeneren bør oppgraderes til en støttet versjon "
"for å unngå problemer."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Du har endret denne avtalen, men ikke lagret den."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Du har endret dette møtet, men ikke lagret det."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Du har endret denne oppgaven, men ikke lagret den."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Du har endret dette notatet, men ikke lagret den."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kalenderene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Notatene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Oppgavene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Forkast endringer"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:268
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Lagre endringer"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:133
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Send melding"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "Avtaler"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Avvis _alle"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Tid for utsettelse av alarm:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "A_vvis"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1021
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:151
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "_Utsett"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "sted for avtalen"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1454
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1576
msgid "No summary available."
msgstr "Sammendrag er ikke tilgjengelig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1463
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1465
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1473
msgid "No location information available."
msgstr "Stedsinformasjon er ikke tilgjengelig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1516
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Du har %d alarmer"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1722
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1693
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution støtter ikke kalenderpåminnelser med\n"
"varsling via e-post ennå, men denne påminnelsen\n"
"er konfigurert til å sende e-post. Evolution vil vise\n"
"en vanlig dialog med påminnelsen i stedet."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1728
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"En kalenderpåminnelse i Evolution er i ferd med å startes. Denne påminnelsen "
"er satt til å kjøre følgende program:\n"
" %s\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil kjøre dette programmet?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ikke spør meg om dette programmet igjen."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "ugyldig tid"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Varslingsprogrammer"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Antall sekunder feilen skal vises i statuslinjen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting av oppføringer"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag i «#rrggbb»-format."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Farge for oppgaver som har gått ut i «#rrggbb»-format."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalendere det skal kjøres alarmer for"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for forvalg)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i dagsvisningen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Komprimer helger i månedsvisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Bekreft tømming av mappe"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
"Antall forvalgt gjeninntreffelse for en ny hendelse. -1 betyr for alltid."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Dager som starten og slutten på arbeidstid skal være indikert."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Forvalgt påminnelse for avtale"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Forvalgt antall gjentakelser"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "Forvalgt enhet for påminnelser"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "Forvalgt verdi for påminnelse"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Katalog for lagring av lydfiler for alarm"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Event Gradient"
msgstr "Gradient for hendelse"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for hendelse"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Tjener-URLer for ledig/opptatt-informasjon"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Ledig/opptatt mal-URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Gradient for hendelser i kalendervisninger."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Skjul fullførte oppgaver"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide task units"
msgstr "Skjul enheter for oppgaver"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task value"
msgstr "Skjul oppgaveverdi"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Plassering på horisontalt felt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen slutter på i 24-timers format, 0 til 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen starter i 24-timers format, 0 til 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervaller i minutter som vises i dag- og arbeidsukevisningene."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Last alarm time"
msgstr "Siste varslingstid"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Over dette nivået skal meldingen logges."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Liste med nylig brukte sekundærtidssoner i en dagvisning."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Liste over tjener-URLer for publisering av ledig/opptatt tid."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains-linje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - Dagsvisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - tidslinje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Maksimalt antall nylig brukte tidssoner som skal huskes i en liste med "
"«day_second_zones»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Maksimalt antall nylig brukte tidssoner som skal huskes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Memo layout style"
msgstr "Stil for utforming av notat"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Plassering av vertikalt felt for forhåndsvisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minutt arbeidsdagen slutter på fra 0 til 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minutt arbeidsdagen starter på fra 0 til 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Plassering på horisontal månedsvisningsfelt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Plassering av vertikalt felt for månedsvisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Antall enheter for å bestemme en forvalgt påminnelse."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Antall enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Farge for utgåtte oppgaver"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posisjonen til det horisontale feltet mellom minikalenderen og oppgavelisten "
"utenom månedsvisning, i piksler."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posisjonen til det horisontale feltet mellom visning, minikalender og "
"oppgavelisten i månedsvisning, i piksler."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "Plassering av vertikalt felt mellom kalenderlisten og minikalenderen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posisjonen til det vertikale feltet mellom visning, minikalenderen og "
"oppgavelisten i månedsvisning, i piksler."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posisjonen til det vertikale feltet mellom visning, minikalenderen og "
"oppgavelisten utenom månedsvisning, i piksler."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary calendar"
msgstr "Primær kalender"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary memo list"
msgstr "Primær notatliste"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary task list"
msgstr "Primær oppgaveliste"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programmer som er tillat å kjøres av alarmer."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Sist brukte sekundærtidssoner i en dagvisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Katalog for lagring av alarmlyd"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Rull månedsvisning en uke om gangen"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis RSVP-feltet i redigering av hendelser/oppgaver/møter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis rollefelt i redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Vis tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Vis kategorifelt ved redigering av hendelse/møte/oppgave"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Vis alarmer i varslingsområdet på panelet"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis statusfelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsvinduet for notat"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for oppgave"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Vis tidssonefelt ved redigering av hendelse/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis typefelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "Vis ukenummer i dagvisning, arbeidsukevisning og datonavigator"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Viser sekundærtidssone i en dagvisning hvis den er satt. Verdien er lik den "
"som brukes i nøkkelen «tidssone»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Task layout style"
msgstr "Stil for utforming av oppgaver"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posisjon for forhåndsvisning av oppgaver (horisontal)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Posisjon for forhåndsvisning av oppgaver (vertikal)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"URL-mal som brukes som reserveløsning for ledig/opptatt, %u er erstattet med "
"brukerdelen av e-postadressen og %d er erstattet med domenet."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Den forvalgte tidssonen å bruke for datoer og tidspunkt i kalenderen som en "
"uoversatt Olsen tidssonedatabaselokasjon som «America/New York»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Sekundær tidssone for dagvisning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Denne har tre mulige verdier. 0 for feil. 1 for advarsler. 2 for "
"feilsøkingsmeldinger."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Time divisions"
msgstr "Oppdeling av tid"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Tid for forrige alarm, som time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Gjennomsiktighet for hendelser i kalendervisningen (En verdi mellom 0 "
"(gjennomsiktig) og 1 (ugjennomsiktig)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-timers tidsformat"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "URI for merket («primær») kalender"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "URI for uthevet («primær») notatliste"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "URI for uthevet («primær») oppgaveliste"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Enhet for forvalgt påminnelse. «minutes», «hours», eller «days»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules. «minutes», «hours» eller "
"«days»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Use system timezone"
msgstr "Bruk systemets tidssone"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Bruk systemets tidssone i stedet for tidssonen som er valgt i Evolution."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posisjon til vertikalt felt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Week start"
msgstr "Ukestart"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Dag uken starter på. Fra søndag (0) til lørdag (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Om varslingsfeltet skal brukes for alarmer."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"Om det skal spørres etter bekreftelse ved sletting av en avtale eller "
"oppgave."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"Om det skal spørres etter bekreftelse ved tømming av avtaler eller oppgaver."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Komprimere helger i månedsvisningen slik at lørdag og søndag bruker plassen "
"til en ukedag."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Om tidspunktet en hendelse slutter på skal vises i uke- og månedsvisninger."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Om Marcus Bains-linjen (linjen på nåværende tid) skal vises i kalenderen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Om fullførte oppgaver skal skjules i oppgavevisningen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Om månedsvisning skal rulles per uke, og ikke per måned."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Om en forvalgt påminnelse skal bli satt for avtaler."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om RSVP-feltet skal vises redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Om kategorifeltet skal vises i redigering av hendelse/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om rollefeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om statusfeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Om tider skal vises i 24-timers format i stedet for å bruke AM/PM."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Om felt for tidssone skal vises i redigering av hendelse/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om typefelt skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Om ukenummer skal vises på relevante steder i kalenderen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Work days"
msgstr "Arbeidsdager"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hvilken time arbeidsdagen slutter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Workday end minute"
msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen slutter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hvilken time arbeidsdagen starter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday start minute"
msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen starter"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "Ugyldig objekt"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "Dagvisning"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbeidsukevisning"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "Ukevisning"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "Månedsvisning"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Ethvert felt"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Deltaker"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:510 ../calendar/gui/e-task-table.c:489
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:514
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Beskrivelse inneholder"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Eksisterer"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:508 ../calendar/gui/e-task-table.c:488
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:499 ../calendar/gui/e-cal-model.c:506
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:487 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:340
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Gjeninntreffelse"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Sammendrag inneholder"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "er"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Rediger varsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Vis varsling"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill en lyd"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Kjør et program"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Send en melding"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "Legg til varsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:357
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "Tilpasset _beskjed"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Egendefinert lyd for varsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Be_skjed:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Velg en fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Send til:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenter:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Gjenta alarmen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Lyd:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "etter"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "før"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "dager"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "slutt på avtalen"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "ekstra ganger hver"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt(er)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "ved avtalens start"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Handling/utløser"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Le_gg til"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Varsel"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
msgid "Select..."
msgstr "Velg..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Kalendere valgt for varsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "T_id og dato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
msgid "_Date only:"
msgstr "Kun _dato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u og %d vil bli erstattet av brukernavn og domene fra e-postadressen."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Vises i dagvisning)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Alerts"
msgstr "Varsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Fromat for dato ogklokkeslett"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dag_en slutter:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Forvalgt ledig/opptatt-tjener"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Vis alarmer kun i varsli_ngsområdet"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:56
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2675
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "S_ø."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Rull månedsvisning en uke om gangen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Se_kundær sone:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Velg kalendere for varsling"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Vis en påminnelse"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Vis en _påminnelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Vis uke_nummer"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Oppg_aver som går ut i dag:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
msgid "T_hu"
msgstr "T_o."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "Oppgaveliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Template:"
msgstr "Mal:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tids_sone:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Time format:"
msgstr "Tidformat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Bruk s_ystemets tidssone"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Uk_en starter på:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
msgid "Work Week"
msgstr "Arbeidsuke"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Arbeidsdager:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 timer (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 timer"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting _av oppføringer"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Komprimer helger i månedsvisning"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dagen begynner:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_Fr."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Sk_jul utførte oppgaver etter"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_Ma."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Utgåtte _oppgaver:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "L_ø."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Vi_s tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Oppdeling av _tid:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "_Ti."
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_On."
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "før hvert jubileum/bursdag"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74
msgid "before every appointment"
msgstr "før hver avtale"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:160
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopier kalenderinnhold lokalt for frakoblet operasjon"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopier oppgavelisten lokalt for frakoblet operasjon"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopier notatlisten lokalt for frakoblet operasjon"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "Colo_r:"
msgstr "Fa_rge:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "Notatliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalenderegenskaper"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "Task List Properties"
msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "New Task List"
msgstr "Ny oppgaveliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Egenskaper for notatliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "New Memo List"
msgstr "Ny notatliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Denne hendelsen er slettet."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Denne oppgaven er slettet."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Dette notatet er slettet."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Du har gjort endringer. Forkast disse endringene og lukk redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Du har ikke gjort endringer. Lukk redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Denne hendelsen er endret."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Denne oppgaven er endret."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Dette notatet er endret."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Du har gjort endringer. Forkast disse endringene og oppdater redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Du har ikke gjort endringer. Oppdater redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Valideringsfeil: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:242
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:511
msgid "Could not update object"
msgstr "Kunne ikke oppdatere objekt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:610
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Rediger avtale"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:617
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Møte- %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:619
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Avtale - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tildelt oppgave - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:627
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Oppgave - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:632
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Notat - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:648
msgid "No Summary"
msgstr "Ingen sammendrag"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757
msgid "Keep original item?"
msgstr "Behold opprinnelig oppføring?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:944
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Klikk her for å lukke dette vinduet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951 ../mail/e-mail-browser.c:116
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:398 ../widgets/misc/e-web-view.c:1051
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:958 ../mail/e-mail-browser.c:123
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1045
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:965
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
msgid "Delete the selection"
msgstr "Slett utvalget"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:972
msgid "Click here to view help available"
msgstr "klikk her for å vise tilgjengelig hjelp"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:979 ../mail/e-mail-browser.c:130
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1057
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1000
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Klikk her for å lagre dette vinduet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1007 ../mail/e-mail-browser.c:137
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Select all text"
msgstr "Velg all tekst"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1014
msgid "_Classification"
msgstr "K_lassifisering"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1028 ../mail/e-mail-browser.c:144
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1035
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1042
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1049
#: ../composer/e-composer-actions.c:312
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1056 ../mail/e-mail-browser.c:158
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066
#: ../composer/e-composer-actions.c:240
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Vedlegg..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1068
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "klikk her for å legge ved en fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorier"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Slår av/på visning av kategorier"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084
msgid "Time _Zone"
msgstr "Tids_sone"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av tidssone"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095
msgid "Pu_blic"
msgstr "O_ffentlig"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097
msgid "Classify as public"
msgstr "Klassifiser som offentlig"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1102
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1104
msgid "Classify as private"
msgstr "Klassifiser som privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidensiell"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1111
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klassifiser som konfidensiell"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
msgid "R_ole Field"
msgstr "R_olle-felt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av rolle-feltet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av RSVP-feltet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1135
msgid "_Status Field"
msgstr "_Status-felt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av status-feltet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
msgid "_Type Field"
msgstr "_Type felt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av deltakertype-feltet"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169
#: ../composer/e-composer-private.c:70
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Siste _dokumenter"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1704
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2025
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2074
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3017
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Endringer som gjøres i denne oppføringen kan bli forkastet hvis det kommer "
"enoppdatering"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2985
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3047
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Kan ikke bruke denne versjonen!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
msgid "Could not open source"
msgstr "Kunne ikke åpne kilde"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Could not open destination"
msgstr "Kunne ikke åpne destinasjon"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
msgid "Destination is read only"
msgstr "Destinasjonen er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Slett denne oppføringen fra andre mottakere's postbokser?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
msgid "_Retract comment"
msgstr "T_rekk tilbake kommentar"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes pga en CORBA-feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes pga en CORBA-feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Notatet kunne ikke slettes pga en CORBA-feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes pga en CORBA-feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes fordi tilgang nektes"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Notatet kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes pga en feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes pga en feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Notatet kunne ikke slettes pga en feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes pga en feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakter..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Deleger til:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Skriv inn delegat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "_Alarms"
msgstr "V_arsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Klikk her for å sette eller fjerne varsling for denne hendelsen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Vis tiden som _opptatt"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Slår av/på visning av tid som opptatt"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "_Recurrence"
msgstr "Gjeninnt_reffelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Gjør denne hendelsen til repeterende"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "Alternativer for sending"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Sett inn avanserte alternativer for sending"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "All _Day Event"
msgstr "Avtale som varer hele _dagen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Slår av/på hendelser som varer hele dagen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Ledig/opptatt"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Slå opp ledig/opptatt informasjon for deltakerene"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 ../calendar/gui/print.c:2588
msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakere"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
msgid "Print this event"
msgstr "Skriv ut denne hendelsen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Starttid for hendelsen er passert"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres fordi kalenderen er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775
msgid "This event has alarms"
msgstr "Denne hendelsen har varsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganisator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegater"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939
msgid "Atte_ndees"
msgstr "De_ltakere"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154
msgid "Event with no start date"
msgstr "Hendelse uten startdato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157
msgid "Event with no end date"
msgstr "Hendelse uten sluttdato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Startdato er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338
msgid "End date is wrong"
msgstr "Sluttdato er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Tid for start er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368
msgid "End time is wrong"
msgstr "Tid for slutt er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Valgt organisator har ingen konto lenger."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973
msgid "An organizer is required."
msgstr "En organisator kreves."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Minst en deltaker kreves."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Kunne ikke åpne kalender «%s»."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Du opptrer på vegne av %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dag før avtalen"
msgstr[1] "%d dager før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d time før avtalen"
msgstr[1] "%d timer før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minutt før avtalen"
msgstr[1] "%d minutter før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dag før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 time før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutter før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "De_ltakere..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Egendefinert varsel:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Beskrivelse av hendelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "_Alarm"
msgstr "_Varsel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358
msgid "_Location:"
msgstr "_Sted:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Sammendrag:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "_Tid:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgid "for"
msgstr "i"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11
msgid "until"
msgstr "til"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2592
msgid "Memo"
msgstr "Notat"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Skriv ut dette notatet"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Startdato for notatet er passert"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Notatet kan ikke redigeres fordi valgt notatliste er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Notatet kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Kan ikke åpne notater i «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1081 ../em-format/em-format-quote.c:215
#: ../em-format/em-format.c:939 ../mail/em-format-html.c:2276
#: ../mail/em-format-html.c:2335 ../mail/em-format-html.c:2359
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Sta_rtdato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmendrag:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "T_il:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å endre?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Du delegerer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å delegere?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrer en repeterende oppgave. Hva ønsker du å endre?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrer et repeterende notat. Hva ønsker du å endre?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Kun denne instansen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Denne og tidligere instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Denne og fremtidige instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Alle instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Gjenintreffingsdato er ugyldig"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Tid for slutt av gjentakelse var før hendelsens start"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "på"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "first"
msgstr "første"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "second"
msgstr "sekund"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "third"
msgstr "tredje"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "last"
msgstr "siste"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "Other Date"
msgstr "Annen dato"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "1st to 10th"
msgstr "Første til tiende"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "11th to 20th"
msgstr "ellevte til tjuende"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "21st to 31st"
msgstr "tjueførste til trettiførste"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "day"
msgstr "dag"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
msgid "on the"
msgstr "den"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
msgid "occurrences"
msgstr "gjentakelser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119
msgid "Add exception"
msgstr "Legg til unntak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Fant ikke et utvalg å endre."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166
msgid "Modify exception"
msgstr "Endre unntak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Fant ikke et utvalg å slette."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/klokkeslett"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Denne avtalen _gjeninntreffer"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9
msgid "forever"
msgstr "alltid"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Send mine alarmer med denne hendelsen"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Varsle _kun nye deltakere"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Dato for ferdigstilling er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:586
#: ../calendar/gui/print.c:2672 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1172 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Høy"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:585
#: ../calendar/gui/print.c:2669
msgid "In Progress"
msgstr "Under arbeid"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:512 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1170 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1254 ../calendar/gui/e-task-table.c:511
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1171
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:584
#: ../calendar/gui/print.c:2666 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Pros_ent fullført:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "Stat_us:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "Fullført _dato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Nettside:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
msgid "_Status Details"
msgstr "Detaljert _status"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Klikk for å endre/vise detaljer om status for oppgaven"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "Alternativer for _sending"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:325 ../calendar/gui/print.c:2590
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:502
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328
msgid "Task Details"
msgstr "Oppgavedetaljer"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:370
msgid "Print this task"
msgstr "Skriv ut denne oppgaven"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Startdato for oppgaven er passert"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Ferdigdato for oppgaven er passert"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Oppgaven kan ikke redigeres fordi valgt oppgaveliste er skrivebeskyttet"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Oppgaven kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_sator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Ferdigdato er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Kan ikke åpne oppgaver i «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Kategor_ier..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Fer_dig-dato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Tids_sone:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d uke"
msgstr[1] "%d uker"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ukjent handling som skal utføres"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s før avtalen starter"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s etter avtalen har startet"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ved avtalens start"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s før avtalen slutter"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s etter avtalens slutt"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s ved avtalens slutt"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ved %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s for en ukjent utløsertype"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Due Date:"
msgstr "Ferdig-dato:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "Nettside:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:562
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:563
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1260
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:829
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1260
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
msgid "No"
msgstr "Nei"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:512 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:978
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1256
msgid "Recurring"
msgstr "Gjeninntreffer"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1258
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2156
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åpner %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% ferdig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klikk for å legge til en oppgave"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Ferdigstillingsdato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Ferdigdato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte hendelser til utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte hendelser til utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Lim inn hendelser fra utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425
msgid "Delete selected events"
msgstr "Slett valgte hendelser"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Sletter valgte objekter"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:844
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1067
msgid "Updating objects"
msgstr "Oppdaterer objekter"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2330
msgid "Accepted"
msgstr "Godtatt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724
msgid "Needs action"
msgstr "Krever handling"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1869 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:742
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organisator: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:745
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organisator: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1889 ../calendar/gui/print.c:2624
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Sted: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1920
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tidspunkt: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen må skrives inn på formatet: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters oppdeling"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Vis den andre tidssonen"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:878 ../calendar/gui/e-day-view.c:1878
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:882 ../calendar/gui/e-day-view.c:1895
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:886 ../calendar/gui/e-day-view.c:1911
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:749
#: ../calendar/gui/print.c:819
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752
#: ../calendar/gui/print.c:821
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2645
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Uke %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Recurring:"
msgstr "Repeterende:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ja. (enkel repetisjon)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Hver dag"
msgstr[1] "Hver %d dag"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Hver uke"
msgstr[1] "Hver %d uker"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Hver uke på "
msgstr[1] "Hver %d uker på "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " og "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Den %s dagen i "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Den %s %s i "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver %d måneder"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Hvert år"
msgstr[1] "Hvert %d år"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] " totalt %d gang"
msgstr[1] " totalt %d ganger"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", slutter på "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "Starts"
msgstr "Starter"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "Slutter"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "Ferdig"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar-informasjon"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar-feil"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "En ukjent person"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
msgid ""
"Please review the following information, and then select an action from the "
"menu below."
msgstr ""
"Vennligst sjekk følgende informasjon og velg så en handling fra menyen under."
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2317
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Akseptert tentativt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Møtet er avlyst, men det ble ikke funnet i dine kalendere."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Oppgaven er avlyst men den ble ikke funnet i dine oppgavelister"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "%s has published meeting information."
msgstr "%s har publisert møteinformasjon."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
msgid "Meeting Information"
msgstr "Møteinformasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
#, c-format
msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "%s ber om at %s er tilstede i et møte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
#, c-format
msgid "%s requests your presence at a meeting."
msgstr "%s ber om din tilstedeværelse i et møte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Møteforslag"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "%s ønsker å være med på et eksisterende møte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Update"
msgstr "Møteoppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "%s ønsker å motta sist oppdaterte møteinformasjon."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Forespørsel om møteoppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "%s has replied to a meeting request."
msgstr "%s har svart på en møteforespørsel."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Møtesvar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406
#, c-format
msgid "%s has canceled a meeting."
msgstr "%s har avlyst et møte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Møteavlysing"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534
#, c-format
msgid "%s has sent an unintelligible message."
msgstr "%s har sendt en uforståelig melding."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Ugyldig møtemelding"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
#, c-format
msgid "%s has published task information."
msgstr "%s har publisert informasjon om en oppgave."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
msgid "Task Information"
msgstr "Oppgaveinformasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
#, c-format
msgid "%s requests %s to perform a task."
msgstr "%s ber om at %s utfører en oppgave."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "%s requests you perform a task."
msgstr "%s ber om at du utfører en oppgave."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Task Proposal"
msgstr "Forslag til oppgave"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing task."
msgstr "%s ønsker å være med på en eksisterende oppgave."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Update"
msgstr "Oppgaveoppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest task information."
msgstr "%s ønsker å motta sist oppdatert informasjon om oppgaven."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Task Update Request"
msgstr "Forespørsel om oppgaveoppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "%s has replied to a task assignment."
msgstr "%s har svart på en oppgavetildeling."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Task Reply"
msgstr "Svar på oppgave"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
#, c-format
msgid "%s has canceled a task."
msgstr "%s har avlyst en oppgave."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Avlysning av oppgave"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Ugyldig oppgavemelding"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
#, c-format
msgid "%s has published free/busy information."
msgstr "%s har publisert ledig/opptatt-informasjon."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
#, c-format
msgid "%s requests your free/busy information."
msgstr "%s ber om å se din ledig/opptatt-informasjon."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Ledig/opptatt forespørsel"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
#, c-format
msgid "%s has replied to a free/busy request."
msgstr "%s har svart på en forespørsel om ledig/opptatt-informasjon."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Ledig/opptatt svar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Ugyldig ledig/opptatt-melding"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Meldingen ser ikke ut til å være riktig utformet"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Denne meldingen inneholder forespørsler som ikke er støttet."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Vedlegget inneholder ikke et gyldig kalender-vedlegg"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Vedlegget inneholder ingen visbare kalender-vedlegg"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983
msgid "Update complete\n"
msgstr "Oppdatering fullført\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objektet er ugyldig og kan ikke oppdateres\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Dette svaret er ikke fra en aktiv deltaker. Legg til som deltaker?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres pga ugyldig status!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Deltakerstatus oppdatert\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1420
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Deltakerstatus kan ikke oppdateres fordi oppføringen ikke eksisterer lenger"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Oppføring sendt!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Oppføringen kunne ikke sendes!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273
msgid "Choose an action:"
msgstr "Velg en handling:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Godta tentativt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Send ledig/opptatt-informasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417
msgid "Update respondent status"
msgstr "Oppdater status for respondent"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Send siste informasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:298
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--til--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermelding"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Laster kalender"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Laster kalender..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Tjenermelding:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Styremedlemmer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Obligatoriske deltakere"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Valgfrie deltakere"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:823 ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Individual"
msgstr "Individuell"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
#: ../calendar/gui/print.c:970
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: ../calendar/gui/print.c:971
msgid "Room"
msgstr "Rom"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Chair"
msgstr "Styremedlem"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:826 ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Required Participant"
msgstr "Obligatorisk deltaker"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
#: ../calendar/gui/print.c:987
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valgfri deltaker"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/print.c:988
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikke-deltaker"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:836
msgid "Needs Action"
msgstr "Trenger handling"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537
msgid "Attendee "
msgstr "Deltaker "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
msgid "In Process"
msgstr "Under arbeid"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2370
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2401
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "Out of Office"
msgstr "Borte fra kontoret"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "No Information"
msgstr "Ingen informasjon"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "O_ptions"
msgstr "Al_ternativer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617
msgid "Show _only working hours"
msgstr "K_un vis arbeidstid"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Vis _zoomet ut"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Oppdater ledig/opptatt"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovelg"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle personer og ressurser"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _personer og en ressurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "_Required people"
msgstr "_Obligatoriske personer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Obligatoriske personer _og en ressurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785
msgid "_Start time:"
msgstr "_Start-tid:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822
msgid "_End time:"
msgstr "S_lutt-tid:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klikk her for å legge til en deltaker"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegert fra"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegert til"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:467
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431
msgid "Memos"
msgstr "Notater"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:706
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Ingen sammendrag *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:574 ../calendar/gui/e-task-table.c:786
msgid "Start: "
msgstr "Start: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:593 ../calendar/gui/e-task-table.c:804
msgid "Due: "
msgstr "Ferdig: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:709
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte notater til utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:715
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte notater til utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:721
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Lim inn notater fra utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Slett valgt notat"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Velg alle synlige notater"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klikk for å legge til et notat"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:538
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:628 ../calendar/gui/print.c:2052
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:932
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte oppgaver til utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:938
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte oppgaver til utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:944
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Lim inn oppgaver fra utklippstavlen"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:950
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Slett valgte oppgaver"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:956
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Velg alle synlige oppgaver"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Velg tidssone"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
msgid "It has alarms."
msgstr "Har alarmer."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
msgid "It has recurrences."
msgstr "Har gjeninntreffelse"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
msgid "It is a meeting."
msgstr "Er et møte."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalenderhendelse: Sammendraget er %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalenderhendlelse: Har ikke sammendrag."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
msgid "calendar view event"
msgstr "vis kalenderhendelse"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
msgid "Grab Focus"
msgstr "Ta fokus"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "New Appointment"
msgstr "Ny avtale"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ny avtale som varer hele dagen"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "New Meeting"
msgstr "Nytt møte"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
msgid "Go to Today"
msgstr "Gå til i dag"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308
msgid "Go to Date"
msgstr "Gå til dato"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "en tabell som viser og velger aktivt tidsområde"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Har %d hendelse."
msgstr[1] "Har %d hendelser."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Har ingen hendelser."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Arbeidsukevisning: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dagvisning: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendervisning for en arbeidsuke"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:206
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendervisning for en eller flere dager"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME kalender"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Hoppeknapp"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klikk her for å finne flere hendelser."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Månedsvisning: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Ukevisning: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendervisning for en måned"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendervisning for en eller flere uker"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2280
msgid "Purging"
msgstr "Tømmer"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Velg dato"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
msgid "Select _Today"
msgstr "Velg i _dag"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:551
msgid "An organizer must be set."
msgstr "En organisator må oppgis."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Minst en deltaker kreves"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Event information"
msgstr "Hendelsesinformasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785
msgid "Task information"
msgstr "Oppgaveinformasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788
msgid "Memo information"
msgstr "Informasjon om notat"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:644
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenderinformasjon"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Godtatt"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:685
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Akseptert tentativt"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:699
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:712
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:719
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:726
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:733
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Motforslag"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon (%s til %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-informasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Klarer ikke å booke en ressurs. Den nye hendelsen er i konflikt med en annen."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Kan ikke booke en ressurs. Feil: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Du må være en deltager i hendelsen."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "Sø."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "Ma."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "Ti."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "On."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "To."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "Fr."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "Lø."
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2429
msgid " to "
msgstr " til "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2437
msgid " (Completed "
msgstr " (Fullført "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2441
msgid "Completed "
msgstr "Fullført "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2449
msgid " (Due "
msgstr " (Ferdig "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:2454
msgid "Due "
msgstr "Ferdig "
#: ../calendar/gui/print.c:2615
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Sammendrag: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2639
msgid "Attendees: "
msgstr "Deltakere: "
#: ../calendar/gui/print.c:2682
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2697
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2715
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Prosent fullført: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2726
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2739
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorier: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2750
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakter: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% ferdig"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "Under arbeid"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Avtaler og møter"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1832
msgid "Opening calendar"
msgstr "Åpner kalender"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar-import"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Reminder!"
msgstr "Påminnelse!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar-filer (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar-import"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
msgid "Calendar Events"
msgstr "Hendlelser i kalenderen"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Intelligent import for Evolution kalender"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Møte"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Notat"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "har gjeninntreffelse"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "er en instans"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "har alarmer"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "har vedlegg"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Ferdig"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakere"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Akkra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algier"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Kapp_det_gode_håp"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Menterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Bakuc"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damaskus"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Mucau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanteren/Azorene"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantisk/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanteren/Kanariøyene"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantisk/Kapp_Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanteren/Færøyene"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanteren/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanteren/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlanteren/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanteren/Syd-Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlanteren/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanteren/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Aten"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukuresti"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/København"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praha"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirane"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanet"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warshava"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiske hav/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiske hav/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiske hav/Juleøya"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiske hav/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiske hav/Komorene"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiske hav/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiske hav/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiske hav/Maldivene"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiske hav/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiske hav/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiske hav/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Påskeøya"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fijiøyene"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillahavet/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:163
msgid "Save as..."
msgstr "Lagre som..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:242
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:329
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved en fil"
#: ../composer/e-composer-actions.c:247
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ../composer/e-composer-actions.c:249
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk aktiv fil"
#: ../composer/e-composer-actions.c:254
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:261
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../composer/e-composer-actions.c:270
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagre aktiv fil"
#: ../composer/e-composer-actions.c:275
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:277
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"
#: ../composer/e-composer-actions.c:282
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Lagre som ut_kast"
#: ../composer/e-composer-actions.c:284
msgid "Save as draft"
msgstr "Lagre som utkast"
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../composer/e-composer-private.c:290
msgid "S_end"
msgstr "S_end"
#: ../composer/e-composer-actions.c:291
msgid "Send this message"
msgstr "Send denne meldingen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
msgid "New _Message"
msgstr "Ny _melding"
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
msgid "Open New Message window"
msgstr "Åpne nytt meldingsvindu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
msgid "Character _Encoding"
msgstr "T_egnkoding"
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Krypt_er med PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Krypter denne meldingen med PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Signer med PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel"
#: ../composer/e-composer-actions.c:338
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioriter melding"
#: ../composer/e-composer-actions.c:340
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Sett meldingsprioritet til høy"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "S_pør om lesekvittering"
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Motta leveringsmelding når meldingen blir lest"
#: ../composer/e-composer-actions.c:354
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_Krypter med S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Krypter denne meldingen med ditt S/MIME-krypteringssertifikat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Sig_ner med S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signer denne meldingen med ditt S/MIME signatursertifikat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:370
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet"
#: ../composer/e-composer-actions.c:378
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet"
#: ../composer/e-composer-actions.c:386
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Svar-til felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet"
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "Save Draft"
msgstr "Lagre utkast"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å vises i "
"mottakerlisten for meldingen."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:961
msgid "Fr_om:"
msgstr "Fr_a:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:970
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Sva_r-til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:974
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:984
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:989
msgid "_Post To:"
msgstr "_Post til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:993
msgid "S_ubject:"
msgstr "Em_ne:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1002
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatur:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:137
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:126
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klikk her for å velge mapper å poste til"
#: ../composer/e-composer-private.c:208
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
#: ../composer/e-composer-private.c:212
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjenopprett siste angrede handling"
#: ../composer/e-composer-private.c:216
msgid "Search for text"
msgstr "Søk etter tekst"
#: ../composer/e-composer-private.c:220
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter / erstatt tekst"
#: ../composer/e-composer-private.c:310
msgid "Save draft"
msgstr "Lagre utkast"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:199
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Ikke vis _denne meldingen igjen."
#: ../composer/e-msg-composer.c:1030
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Kan ikke signere utgående melding: Ingen sertifikat for signering satt for "
"denne kontoen"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1041
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Kan ikke kryptere utgående melding: Sertifikat for kryptering ikke satt for "
"denne kontoen"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1462
msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
msgstr "Kunne ikke gjenopprette melding fra automatisk lagret fil"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1528 ../composer/e-msg-composer.c:1773
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv melding"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3486
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Redigering inneholder en meldingskropp som ikke er tekst, og som ikke kan "
"redigeres."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4091
msgid "Untitled Message"
msgstr "Melding uten navn"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Noen vedlegg blir lastet ned. E-posten vil ikke inneholde disse vedleggene "
"hvis den blir sendt nå."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Alle kontoer er fjernet."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forkaste meldingen du skriver med tittel «{0}?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Du vil kanskje måtte velge andre alternativer for e-post pga "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Pga "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Hvis du lukker skrivevinduet vil meldingen forkastes permanent med mindre du "
"velger å lagre meldingen i mappen Skisser. Dette vil la deg fortsette å "
"skrive på meldingen på et senere tidspunkt."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kunne ikke opprette vindu for å skrive melding."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Kunne ikke opprette melding."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Kunne ikke lese signaturfil "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Kunne ikke hente meldinger som skal legges ved fra {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Kunne ikke lagre til fil for automatisk lagring: "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vil du gjenopprette uferdige meldinger?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Nedlasting pågår. Vil du sende meldingen?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Feil under automatisk lagring pga "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution avsluttet uventet mens du skrev en ny melding. Gjenoppretting av "
"meldingen vil la deg fortsette der du slapp."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Filen «{0}» er ikke en vanlig fil og kan ikke sendes i en melding."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å aktivere HTML-redigeringskomponenten.\n"
"Vennligst sjekk at du har installert korrekt versjon av gtkhtml og "
"libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Klarte ikke å aktivere kontroll for adressevelger."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message."
msgstr "Du kan ikke legge ved filen «n{0}» i denne meldingen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan skrive meldinger."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Fortsett redigering"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "_Recover"
msgstr "Gjenopp_rett"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Save Draft"
msgstr "L_agre skisse"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:199
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr "Kjør Anjal i et vindu"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:200
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "Bruk Anjal som _forvalgt e-postklient"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:207
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID for pluggen vi skal koble til"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:208
msgid "socket"
msgstr "plugg"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:221
msgid "Anjal email client"
msgstr "Anjal e-postprogram"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Vennligst oppgi ditt fulle navn."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Vennligst oppgi din e-postadresse."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "E-postadressen du oppga er ugyldig."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your password."
msgstr "Vennligst oppgi ditt passord."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464
msgid "Personal details:"
msgstr "Personlige detaljer:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detaljer:</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Mottar</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:501
msgid "Server type:"
msgstr "Tjenertype:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:510
msgid "Server address:"
msgstr "Tjeneradresse:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:519
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:528
msgid "Use encryption:"
msgstr "Bruk kryptering:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:533
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:566
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sender</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:585
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Du må sette opp en konto for å bruke e-postprogrammet. Oppgi din e-"
"postadresse og passord under så skal vi prøve ut alle innstillingene. Hvis "
"det ikke lar seg gjøre automatisk må du oppgi detaljer for tjeneren også."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:587
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Beklager - kan ikke finne ut av innstillingene for å hente din e-post "
"automatisk. Vennligst oppgi dem nedenfor. Har forsøkt å lage et utgangspunkt "
"med detaljene du nettopp oppga, men du må kanskje endre dem."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:589
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Du kan oppgi flere alternativer for å konfigurere kontoen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Nå trengs innstillingene for å sende e-post. Har prøvd å gjette litt men du "
"bør se over dem for å være sikker."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Du kan oppgi forvalgte innstillinger for kontoen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Se over innstillingene før forsøk på å koble til tjeneren for å hente e-"
"posten din."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608
#: ../mail/em-account-editor.c:2096 ../mail/em-account-editor.c:2227
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Neste - mottak av e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
msgid "Receiving mail"
msgstr "Mottak av e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Neste - Utsendelse av e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
msgid "Back - Identity"
msgstr "Tilbake - Identitet"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Neste - Alternativer for mottak"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610
msgid "Receiving options"
msgstr "Alternativer for mottak"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Tilbake - Mottak av e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
msgid "Sending mail"
msgstr "Utsendelse av e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid "Next - Review account"
msgstr "Neste - Se over konto"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Neste - Forvalg"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Tilbake - Alternativer for mottak"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
#: ../mail/em-account-editor.c:2982 ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Defaults"
msgstr "Forvalg"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Tilbake - Utsendelse av e-post"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Review account"
msgstr "Se over konto"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Back - Sending"
msgstr "Tilbake - Utsendelse"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Sett opp Google-kontakter i Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:720
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Sett opp Google-kalender i Evolution."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:725
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Du må kanskje slå på IMAP-tilgang."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:733
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Innstillinger for Google-konto:</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:757
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Sett opp Yahoo-kalender i Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Yahoo-kalendere har navn som fornavn_etternavn. Vi har prøvd å utforme "
"kalendernavnet. Vennligst bekreft og oppgi kalendernavnet på nytt hvis det "
"ikke er korrekt."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:768
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Innstillinger for Yahoo-konto:</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Navn på Yahoo-kalender"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1023
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1091
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1101
msgid "Account Wizard"
msgstr "Kontoveiviser"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolution kontoassistent"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:659
#: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:211
#: ../mail/message-list.c:1654
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:133
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:141
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:109
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskinen"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
msgid "Add a new account"
msgstr "Legg til en ny konto"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184
msgid "Account management"
msgstr "Håndtering av konti"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Varsling om kalenderhendelser"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution varslingstjeneste"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:824
#: ../shell/e-shell-window-private.c:251
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution e-post og kalender"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Gruppevareløsning"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Håndter e-post, kontakter og kalender"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Konfigurer e-postkonti"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "Innstillinger for e-post"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:224
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (avbrutt)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (fullført)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../e-util/e-activity.c:231
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."
#: ../e-util/e-activity.c:236
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% fullført)"
#: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution feil"
#: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution advarsel"
#: ../e-util/e-alert.c:634
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Intern feil, ukjent feil «%s» forespurt"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Sentral-europeisk"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Vest-europeisk"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Vest-europeisk, ny"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Tradisjonell"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Forenklet"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Synlig"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:211
#, c-format
msgid "%d day from now"
msgid_plural "%d days from now"
msgstr[0] "%d dag fra nå"
msgstr[1] "%d dager fra nå"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:214
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299
#: ../e-util/e-datetime-format.c:308
msgid "Use locale default"
msgstr "Bruk forvalg for locale"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:502
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Ukjent filnavn)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Skriver «%s»"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Skriver «%s» til %s"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
msgid "Debug Logs"
msgstr "Feilsøkingslogger"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Vis f_eil i statuslinjen i"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
msgid "second(s)."
msgstr "sekund(er)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
msgid "Log Messages:"
msgstr "Loggmeldinger:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
msgid "Log Level"
msgstr "Loggnivå"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2736
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:109
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Advarsler og feil"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Feil, advarsler og feilsøkingsmeldinger"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "uker"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "En feil oppsto under utskrift"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Utskriftssystemet rapporterte følgende detaljer om feilen:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Utskriftssystemet rapporterte ingen detaljer om feilen."
#: ../e-util/e-signature.c:701
msgid "Autogenerated"
msgstr "Generert automatisk"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Fordi «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke åpne fil «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke lagre fil «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Filen «{0}» eksisterer."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: ../e-util/e-util.c:170
msgid "Could not open the link."
msgstr "Kunne ikke åpne lenken."
#: ../e-util/e-util.c:220
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-feil: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Alle videre feil blir kun vist på konsollet."
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:937
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:938
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar-til"
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:940
#: ../mail/em-format-html.c:2277 ../mail/em-format-html.c:2339
#: ../mail/em-format-html.c:2362 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:941
#: ../mail/em-format-html.c:2278 ../mail/em-format-html.c:2343
#: ../mail/em-format-html.c:2365 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:347 ../em-format/em-format.c:942
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:358 ../mail/em-format-html.c:2459
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144
msgid "Mailer"
msgstr "E-postprogram"
#: ../em-format/em-format-quote.c:423 ../mail/em-composer-utils.c:1193
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "---------Videresendt melding-------"
#: ../em-format/em-format.c:943 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 ../widgets/misc/e-dateedit.c:524
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:546
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nyhetsgrupper"
#: ../em-format/em-format.c:945 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Ansikt"
#: ../em-format/em-format.c:1302
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-vedlegg"
#: ../em-format/em-format.c:1361
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke lese S/MIME-melding: Ukjent feil"
#: ../em-format/em-format.c:1515 ../em-format/em-format.c:1685
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst."
#: ../em-format/em-format.c:1523
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er støttet"
#: ../em-format/em-format.c:1535
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Kunne ikke lese PGP/MIME-melding"
#: ../em-format/em-format.c:1535
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke lese PGP/MIME-melding: Ukjent feil"
#: ../em-format/em-format.c:1709
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Ustøttet signaturformat"
#: ../em-format/em-format.c:1717 ../em-format/em-format.c:1867
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Feil under verifisering av signatur"
#: ../em-format/em-format.c:1717 ../em-format/em-format.c:1856
#: ../em-format/em-format.c:1867
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Ukjent feil under verifisering av signatur"
#: ../em-format/em-format.c:1946
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Kunne ikke lese PGP-melding"
#: ../em-format/em-format.c:1946
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke lese PGP-melding: Ukjent feil"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund siden"
msgstr[1] "%d sekunder siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 sekund i fremtiden"
msgstr[1] "%d sekunder i fremtiden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "om 1 minutt"
msgstr[1] "om %d minutter"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "om 1 time"
msgstr[1] "om %d timer"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "om 1 dag"
msgstr[1] "om %d dager"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 uke i fremtiden"
msgstr[1] "%d uker i fremtiden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "om 1 måned"
msgstr[1] "om %d måneder"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 år siden"
msgstr[1] "%d år siden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "Om 1 år"
msgstr[1] "Om %d år"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:119
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klikk her for å velge en dato>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:122 ../filter/e-filter-datespec.c:133
#: ../filter/e-filter-datespec.c:144
msgid "now"
msgstr "nå"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%b.%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:272
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Velg en tid å sammenligne mot"
#: ../filter/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "Velg en fil"
#: ../filter/e-filter-rule.c:659
msgid "R_ule name:"
msgstr "Regel_navn:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:689
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Finn oppføringer som møter følgende kriterier"
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Legg til _kriterie"
#: ../filter/e-filter-rule.c:732
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Hvis alle kriterier er møtt"
#: ../filter/e-filter-rule.c:733
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Hvis noe kriterie er møtt"
#: ../filter/e-filter-rule.c:736
msgid "_Find items:"
msgstr "_Finn oppføringer:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:759
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../filter/e-filter-rule.c:760
msgid "All related"
msgstr "Alle relaterte"
#: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
#: ../filter/e-filter-rule.c:762
msgid "Replies and parents"
msgstr "Svar med opphav"
#: ../filter/e-filter-rule.c:763
msgid "No reply or parent"
msgstr "Ingen svar eller opphav"
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Ta _med tråder"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:304
msgid "Incoming"
msgstr "Innkommende"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:305
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: ../filter/e-rule-editor.c:265
msgid "Add Rule"
msgstr "Legg til regel"
#: ../filter/e-rule-editor.c:352
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger regel"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Kunne ikke sette sammen regulært uttrykk "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Filen "{0}" eksisterer ikke eller er ikke en vanlig fil."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Mangler dato."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Mangler filnavn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Mangler navn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Navnet "{0}" er allerede i bruk."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Vennligst velg et annet navn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Du må velge en dato."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Du må gi navn til dette filteret."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Du må oppgi et filnavn."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenligne med"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Vis filtre for e-post:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"12:00 på spesifiserert dato."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"en tid relativ til tiden da filtreringen skjer."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"tiden da filtreringen skjer."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filterregler"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "et klokkeslett relativt til klokkeslettet nå"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "siden"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "i fremtiden"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:185
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "tiden nå"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "tiden du oppgir"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "år"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:210
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:204
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:218
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1417 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1418
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219
msgid "X position"
msgstr "X-posisjon"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:226
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1424 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1425
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227
msgid "Y position"
msgstr "Y-posisjon"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:234
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
msgid "Width for text box"
msgstr "Bredde på tekstboks"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:242
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243
msgid "Height for text box"
msgstr "Høyde på tekstboks"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:250
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Er denne tekstoppføringen redigerbar?"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:258
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Er denne tekstoppføringen synlig?"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:266
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Synlig markør"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Er markøren synlig i denne tekstoppføringen?"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:274
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Markøren blinker"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Blinker markøren i denne tekstoppføringen?"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:282
msgid "Grow Height"
msgstr "Voks i høyden"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:290
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:299
msgid "Justification"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
#, fuzzy
msgid "Justification mode"
msgstr "Egendefinert varsling"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:308
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstretning"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:317
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Ankerpunkt for tekst"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:326
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:335
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:344
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:353
msgid "Left Margin"
msgstr "Venstre marg"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:362
msgid "Right Margin"
msgstr "Høyre marg"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:371
msgid "Indentation"
msgstr "Innrykk"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
#, fuzzy
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Antall enheter for å bestemme en forvalgt påminnelse."
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:205
#, fuzzy
msgid "Text to render"
msgstr "Sva_r til avsender"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:213
msgid "Markup"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:214
#, fuzzy
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Send _oppdateringer til deltakere"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:239
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:240
#, fuzzy
msgid "Font description as a string"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:248
msgid "Font description"
msgstr "Beskrivelse av skrift"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:249
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:257
msgid "Font family"
msgstr "Skriftfamilie"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:258
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:274
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:275
msgid "Font style"
msgstr "Stil for skrift"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:284
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:285
#, fuzzy
msgid "Font variant"
msgstr "inneholder"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:294
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:295
msgid "Font weight"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:306
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:307
msgid "Font stretch"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:316
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:317
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:327
#, fuzzy
msgid "Font points"
msgstr "inneholder"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:328
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:338
msgid "Rise"
msgstr "Hev"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:339
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:349
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstrek"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:350
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:358
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:359
msgid "Style of underline for this text"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:368
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:369
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:423
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:431
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:439
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:424
msgid "Text color, as string"
msgstr "Tekstfarge som en streng"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:432
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Tekstfarge som en GdkColor"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:440
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:453
msgid "Text width"
msgstr "Tekstbredde"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:454
#, fuzzy
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Bredde på e-postlistefeltet"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:461
msgid "Text height"
msgstr "Teksthøyde"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:462
#, fuzzy
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Høyde på e-postlistefeltet"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:470
#, fuzzy
msgid "Font family set"
msgstr "Etternavn"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:471
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:474
#, fuzzy
msgid "Font style set"
msgstr "Stil for utforming"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:475
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:478
msgid "Font variant set"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:479
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:482
msgid "Font weight set"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:483
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:486
msgid "Font stretch set"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:487
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:490
msgid "Font size set"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:491
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:494
#, fuzzy
msgid "Rise set"
msgstr "er satt"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:495
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:498
msgid "Strikethrough set"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:499
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:502
#, fuzzy
msgid "Underline set"
msgstr "Udefinert"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:503
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:506
#, fuzzy
msgid "Scale set"
msgstr "Dato sendt"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:507
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr ""
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2068
#, fuzzy
msgid "Antialiased"
msgstr "Uten navn"
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2069
#, fuzzy
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Det finnes en annen kontakt."
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
#: ../mail/em-format-html-display.c:1028 ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:118
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:123
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Vedlegg"
msgstr[1] "Vedlegg"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:586
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:581
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:587
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:582
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: ../mail/e-mail-browser.c:264
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Uten emne)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Legg til i _adressebok..."
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "_Til denne adressen"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "_Fra denne adressen"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Opprett _søkemappe"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
msgid "_Label name:"
msgstr "Etikett_navn:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "V_iktig"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "Ar_beid"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Personlig"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "_Oppgaver"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "_Senere"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:478
msgid "Add Label"
msgstr "Legg til etikett"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Rediger etikett"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Merk: Understrek i etikettnavnet brukes som\n"
"hurtigtastidentifikator i menyen."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:706 ../mail/em-folder-tree.c:2729
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:699
msgid "Drafts"
msgstr "Skisser"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:709
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:711
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:702
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:572
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
msgid "Migrating..."
msgstr "Flytter..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
msgid "Migration"
msgstr "Flytting"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Flytter «%s»:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:643
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Flytter mapper"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:644
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Sammendragsformat for Evolutions e-postmapper bruker sqlite fra Evolution "
"2.24.\n"
"\n"
"Vennligst vent mens Evolution migrere dine mapper..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:740
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette lokale e-postmapper i «%s»: %s"
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:260 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:260 ../mail/em-folder-utils.c:378
msgid "C_opy"
msgstr "K_opier"
#: ../mail/e-mail-reader.c:634 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:634 ../mail/em-folder-utils.c:378
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:860
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Lagre melding"
msgstr[1] "Lagre meldinger"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:881 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Melding"
msgstr[1] "Meldinger"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1139
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "L_egg til avsender i adressebok"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1141
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Legg til avsender i adressebok"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1146
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Sjekk etter _uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1148
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrer valgte meldinger etter uønsket e-poststatus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1153
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "K_opier til mappe..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1155
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1160
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Slett melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1162
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Merk valgte meldinger for sletting"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1167
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrer på e-post_liste..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1169
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til denne meldingslisten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1174
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrer på mottake_re..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1176
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til disse mottakerene"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1181
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrer på se_nder..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1183
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger fra denne avsenderen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1188
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrer på e_mne..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1190
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Lag en regel for filtrering av meldinger med dette emnet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1195
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Påfør filtre"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1197
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aktiver filterregler på de valgte meldingene"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1202
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Finn i melding..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1204
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1209
msgid "_Clear Flag"
msgstr "F_jern flagg"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1211
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Fjern flagg for oppfølging fra valgte meldinger"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1216
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Merk som _fullført"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1218
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Sett flagg for oppfølging til fullført på valgte meldinger"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1223
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Følg _opp..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1225
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Merk valgte meldinger for oppfølging"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1230
msgid "_Attached"
msgstr "L_agt ved"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1232 ../mail/e-mail-reader.c:1239
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1237
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Videresend s_om vedlegg"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1244
msgid "_Inline"
msgstr "_I meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1246 ../mail/e-mail-reader.c:1253
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Videresend den valgte meldingen i kroppen av en ny melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1251
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "V_ideresend som vedlegg"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1258
msgid "_Quoted"
msgstr "_Sitert"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1260 ../mail/e-mail-reader.c:1267
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Videresend den valgte meldingen sitert som et svar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1265
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Videresend s_om sitat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1272
msgid "_Load Images"
msgstr "_Last bilder"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1274
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvungen lasting av bilder i HTML e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1279
msgid "_Important"
msgstr "V_iktig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1281
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Merk valgte meldinger som viktige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1286
msgid "_Junk"
msgstr "_Uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1288
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Merk valgte meldinger som uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1293
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ikke uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1295
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Merk valgte meldinger som ønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1300
msgid "_Read"
msgstr "_Les"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1302
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Merk valgte meldinger som lest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1307
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Ikke viktig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1309
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Merk valgte meldinger som uviktige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1314
msgid "_Unread"
msgstr "_Ulest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1316
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Merk valgte meldinger som ulest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1321
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "R_ediger som ny melding..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1323
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Åpne valgte meldinger i redigeringskomponenten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1328
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Skriv _ny melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1330
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Åpne et vindu for å skrive en e-post melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1335
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Åpne i _nytt vindu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1337
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Åpne valgte meldinger i et nytt vindu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1342
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Fl_ytt til mappe..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1344
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytt valgte meldinger til en annen mappe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1349
msgid "_Next Message"
msgstr "_Neste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1351
msgid "Display the next message"
msgstr "Vis neste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1356
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Neste v_iktige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1358
msgid "Display the next important message"
msgstr "Vis neste viktige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1363
msgid "Next _Thread"
msgstr "Neste _tråd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1365
msgid "Display the next thread"
msgstr "Vis neste tråd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1370
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Neste _uleste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1372
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Vis neste uleste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1377
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Forrige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1379
msgid "Display the previous message"
msgstr "Vis forrige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1384
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Forrig_e viktige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1386
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Vis forrige viktige melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1391
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Fo_rrige uleste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1393
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Vis forrige uleste melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1400
msgid "Print this message"
msgstr "Skriv ut denne meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1407
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Forhåndsvis meldingen som skal skrives ut"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1412
msgid "Re_direct"
msgstr "Om_diriger"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1414
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Omdiriger (bounce) den valgte meldingen til noen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1419
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:139
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1421
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til alle mottakere av den valgte meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1426
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svar til _listen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1428
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1433
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:146
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_r til avsender"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1435
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til avsender av den valgte meldingen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1440
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Lagre _som mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1442
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Lagre valgte meldinger som en mbox-fil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1447
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Søkemappe på e-post_liste..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1449
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Lag en søkemappe for denne e-postlisten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1454
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Søkemappe fra mo_ttakere..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1456
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Lag en søkemappe for disse mottakerene"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1461
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Søkemappe for avsen_der..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1463
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Lag en søkemappe for denne avsenderen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1468
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Søkemappe for _emne..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1470
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Lag en søkemappe for dette emnet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1475
msgid "_Message Source"
msgstr "_Meldingskilde"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1477
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Vis e-post meldingen i sin råe form"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1489
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Angre sletting av melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1491
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Angre sletting av valgte meldinger"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1496
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1498
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Ta teksten tilbake til sin opprinnelige størrelse"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1503
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom inn"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1505
msgid "Increase the text size"
msgstr "Større tekst"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1510
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1512
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Mindre skrift"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1519
msgid "Create R_ule"
msgstr "Opprett _regel"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1526
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Tegn_koding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1533
msgid "F_orward As"
msgstr "Videresend s_om"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1540
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1547
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mer_k som"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1554
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1561
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1586
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Merk for oppføl_ging..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1594
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Merk som v_iktig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1598
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Merk som _uønsket e-post"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Merk som _gyldig melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1606
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mer_k som lest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1610
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "_Merk som uviktig"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Merk som _ulest"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1650
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Markør_modus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1652
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen av meldinger som vises"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1658
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Alle meldings_hoder"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1660
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Vis meldinger med alle meldingshoder"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Kunne ikke hente ut melding"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886 ../mail/e-mail-reader.c:1946
#: ../mail/mail-ops.c:1842
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Henter melding «%s»"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2464 ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2585
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:132
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2586
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2631 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2639
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2643
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2653 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Merk for oppfølging"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:506 ../mail/mail-config.ui.h:75
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:510 ../mail/mail-config.ui.h:131
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-kryptering"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:514 ../mail/mail-config.ui.h:100
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-kryptering"
#: ../mail/em-account-editor.c:601
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Lisensavtale for %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst les lisensavtalen for %s som vises\n"
"under nøye\n"
"og kryss av i ruten for å akseptere den\n"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:895 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../mail/em-account-editor.c:979
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../mail/em-account-editor.c:980
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../mail/em-account-editor.c:981
msgid "Ask for each message"
msgstr "Spør for hver melding"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1718 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../mail/em-account-editor.c:2093
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-post-konfigurasjon"
#: ../mail/em-account-editor.c:2094
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Velkommen til assistenten for konfigurasjon av Evolution e-post.\n"
"\n"
"Klikk «Framover» for å begynne."
#: ../mail/em-account-editor.c:2097
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navn og e-post adresse under. De «valgfrie» feltene under "
"må ikke nødvendigvis fylles ut, hvis du ikke ønsker å inkludere denne "
"informasjonen i meldingene du sender."
#: ../mail/em-account-editor.c:2099 ../mail/em-account-editor.c:2266
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Receiving Email"
msgstr "Innkommende e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2100
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Vennligst konfigurer følgende kontoinnstillinger."
#: ../mail/em-account-editor.c:2102 ../mail/em-account-editor.c:2737
msgid "Sending Email"
msgstr "Utgående e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2103
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn informasjon om måten du sender e-post. Hvis du ikke er "
"sikker, kontakt din systemadministrator eller din Internett tjenestetilbyder."
#: ../mail/em-account-editor.c:2105
msgid "Account Management"
msgstr "Håndtering av konti"
#: ../mail/em-account-editor.c:2106
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Vennligst oppgi et beskrivende navn for denne kontoen i feltet under.\n"
"Dette navnet vil kun bli brukt som et visningsnavn."
#: ../mail/em-account-editor.c:2110
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: ../mail/em-account-editor.c:2111
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n"
"\n"
"Du kan nå sende og motta e-post med Evolution.\n"
"\n"
"Klikk «Bruk» for å lagre dine innstillinger."
#: ../mail/em-account-editor.c:2553
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Se etter _nye meldinger hver(t)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2561
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_tter"
#: ../mail/em-account-editor.c:2835
msgid "Please select a folder from the current account."
msgstr "Vennligst velg en mappe fra valgt konto."
#: ../mail/em-account-editor.c:3105 ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3150 ../mail/em-account-editor.c:3218
msgid "Receiving Options"
msgstr "Alternativer for mottak"
#: ../mail/em-account-editor.c:3151 ../mail/em-account-editor.c:3219
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Ser etter nye meldinger"
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
#: ../mail/em-composer-utils.c:1542
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Din melding til %s om «%s» den %s er har blitt lest."
#. Translators: %s is the subject of the email message
#: ../mail/em-composer-utils.c:1590
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Varsling om ny e-post for «%s»"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1919
msgid "an unknown sender"
msgstr "en ukjent avsender"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1966
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Day}.${Month}.${Year} kl. ${24Hour}.${Minute} "
"${TimeZone}, skrev ${Sender}:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2110
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Opprinnelig melding-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2290
msgid "Posting destination"
msgstr "Destinasjon for post"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2291
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Velg mapper meldingen skal postes til."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:260
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Juster poeng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Tilegn farge"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Gi poeng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "Bcc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Pip"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Fullført"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Dato mottatt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "returnerer ikke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "ligner ikke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Skisse"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "eksisterer"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Følg opp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Videresend til"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "er etter"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "er merket"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "er ikke merket"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "er ikke satt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "er satt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Junk"
msgstr "Uønsket e-post"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Uønsket e-posttest"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "E-postliste"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Treff på alle"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Meldingskropp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Meldingshode"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Uønsket e-post"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Ikke uønsket e-post"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Meldingslokasjon"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Send til program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Spill lyd"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Read"
msgstr "Les"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Treff på vanlig uttrykk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Svart til"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "returnerer"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "returnerer større enn"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "returnerer mindre enn"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Kjør program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Gi poeng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Sender eller mottakere"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Sett etikett"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Sett status"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Størrelse (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Kildekonto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Spesifikk header"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stopp behandling"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Nullstill status"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:533
msgid "Then"
msgstr "Så etter"
#: ../mail/em-filter-rule.c:564
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Legg til hand_ling"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:126
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ulest melding:"
msgstr[1] "Uleste meldinger:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:130
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Totalt antall melding:"
msgstr[1] "Totalt antall meldinger:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Bruk av kvote (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Bruk av kvote"
#: ../mail/em-folder-properties.c:288
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Egenskaper for mappe"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:264
msgid "C_reate"
msgstr "Opp_rett"
#: ../mail/em-folder-selector.c:268
msgid "Folder _name:"
msgstr "Mappe_navn:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169
#: ../mail/mail-vfolder.c:1070 ../mail/mail-vfolder.c:1135
msgid "Search Folders"
msgstr "Søkemapper"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UTEN TREFF"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:774 ../mail/em-folder-tree-model.c:1117
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:184
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanner mapper i «%s»"
#: ../mail/em-folder-tree.c:597
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde tegnet «/»"
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:1079
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1287
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Tre for e-postmapper"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1593 ../mail/em-folder-utils.c:92
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Flytter mappe %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1595 ../mail/em-folder-utils.c:94
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopierer mappe %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1602 ../mail/message-list.c:2153
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Flytter meldinger til mappe %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1604 ../mail/message-list.c:2155
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopierer meldinger til mappe %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1619
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Kan ikke slippe melding(er) toppnivå for lageret"
#: ../mail/em-folder-utils.c:379
msgid "Move Folder To"
msgstr "Flytt mappe til"
#: ../mail/em-folder-utils.c:379
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopier mappe til"
#: ../mail/em-folder-utils.c:509
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "Oppretter mappe «%s»"
#: ../mail/em-folder-utils.c:672
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
#: ../mail/em-folder-utils.c:673
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:349
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:693
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Fjerner abonnement på mappe «%s»"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1567
msgid "Unsigned"
msgstr "Usignert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Denne meldingen er ikke signert. Du har ingen garanti for at meldingen er "
"autentisk."
#: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1568
msgid "Valid signature"
msgstr "Gyldig signatur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Denne meldingen er signert og gyldig hvilket betyr denne meldingen høyst "
"sannsynlig er autentisk."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1569
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Signaturen for denne meldingen kan ikke verifiseres. Den kan være endret "
"under overføring."
#: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1570
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Gyldig signatur, men kan ikke verifisere avsender"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men avsender av meldingen "
"kan ikke verifiseres."
#: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1571
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Signatur eksisterer, men trenger offentlig nøkkel"
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men det finnes ingen "
"tilhørende offentlig nøkkel."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1577
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Denne meldingen er ikke kryptert. Innholdet kan vises under overføring over "
"Internett."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1578
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Kryptert, svak"
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Denne meldingen er kryptert, men med en svak krypteringsalgoritme. Det er "
"vanskelig, men ikke umulig for en utenforstående å se innholdet i denne "
"meldingen på noenlunde kort tid."
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1579
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Denne meldingen er kryptert. Det vil være vanskelig for en utenforstående å "
"se innholdet i denne meldingen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1580
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Kryptert, sterk"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Denne meldingen er kryptert med en sterk algoritme. Det vil være meget "
"vanskelig for en utenforstående å se innholdet i denne meldingen på kort tid."
#: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Dette sertifikatet kan ikke vises"
#: ../mail/em-format-html-display.c:497
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution kan ikke rendre denne e-posten da den er for stor. Du kan vise den "
"uformattert eller åpne den i et eksternt redigeringsprogram."
#: ../mail/em-format-html-display.c:726
msgid "Completed on"
msgstr "Fullført"
#: ../mail/em-format-html-display.c:734
msgid "Overdue:"
msgstr "Utgått:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:738
msgid "by"
msgstr "innen"
#: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html-display.c:1000
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Vis uformattert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:955
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Skjul _uformatterte"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1020
msgid "O_pen With"
msgstr "Å_pne med"
#: ../mail/em-format-html-print.c:162
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../mail/em-format-html.c:151
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatterer melding"
#: ../mail/em-format-html.c:345
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formatterer melding..."
#: ../mail/em-format-html.c:1414 ../mail/em-format-html.c:1423
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Henter «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:1888
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Ukjent del av ekstern kropp."
#: ../mail/em-format-html.c:1896
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Feilutformet del for ekstern kropp."
#: ../mail/em-format-html.c:1926
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1937
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:1939
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peker til lokal fil (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1960
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Peker til eksterne data (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1971
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peker til ukjente eksterne data («%s»-type)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#: ../mail/em-format-html.c:2634
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Denne meldingen ble sendt av %s på vegne av %s"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:668
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
"Dette lageret støtter ikke abonnering, eller så er dette ikke aktivert."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:719
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnert"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:723
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1111
msgid "Please select a server."
msgstr "Vennligst velg en tjener."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1157
msgid "No server has been selected"
msgstr "Ingen tjener er valgt"
#. Translators: This message is shown only for ten or more messages to be opened.
#. The %d is replaced with the actual count of messages. If you need a '%' in your text,
#. then write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne %d melding samtidig?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %d meldinger samtidig?"
#: ../mail/em-utils.c:152
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Ikke vis _denne meldingen igjen"
#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "Meldingsfiltre"
#: ../mail/em-utils.c:853
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Meldinger fra %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "Søke_mapper"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:521
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Vinduhøyde for «Filterredigering»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Maksimeringstilstand for «Filterredigering»-vindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Vindubredde for «Filterredigering»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Forvalgt vinduhøyde for «Redigering av søkemapper»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Maksimeringstilstand for vindu for «Redigering av søkemapper»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Bredde på vindu for «Redigering av søkemapper»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Høyde på vindu for «Send & motta e-post»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Maksimeringstilstand for «Send & motta e-post»-vindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Bredde på «Send & motta e-post»-vindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Alltid be om lesekvittering"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av smilefjes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av lenker"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Sjekk om innkommende meldinger er uønsket e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Farge for utheving av sitattekst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Farge for utheving av sitattekst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Forvalgt høyde for skrivevindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Forvalgt bredde for skrivevindu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Katalog for å laste/legge ved vedlegg i redigeringsprogrammet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc til antall oppgitt i "
"address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Kontrollerer hvor ofte lokale endringer synkroniseres med ekstern e-"
"posttjener. Intervallet må være minst 30 sekunder."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Egendefinert meldingshode som skal sjekkes for uønsket e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Egendefinerte meldingshoder som brukes ved sjekk etter uønsket e-post. "
"Formatet for listeelementene er «headername=value»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default forward style"
msgstr "Forvalgt videresendingsstil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Forvalgt høyde for redigeringsvinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Forvalgt høyde for e-postleservinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Forvalgt høyde for dialog for abonnering."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Forvalgt maksimert tilstand for e-postleservinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default reply style"
msgstr "Forvalgt svarstil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Forvalgt verdi for trådutvidelsestilstand"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Forvalgt bredde for redigeringsvinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Forvalgt bredde for e-postleservinduet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Forvalgt bredde for abonneringsdialogen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Bestemmer om oppslag for filtrering av uønsket e-post kun skal slås opp i "
"lokale adressebøker"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Bestemmer om avsenders e-post skal slås opp i adresseboken"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Bestemmer om avsender skal slås opp i adresseboken. Hvis dette er tilfelle "
"vil meldingen ikke merkes som uønsket. Oppslag blir gjort mot adressebøker "
"som er merket for automatisk fullføring. Operasjonen kan være treg hvils "
"eksterne adressebøker som LDAP er merket for automatisk fullføring."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å se etter uønsket "
"e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å finne uønsket e-"
"post. Hvis dette alternativet er aktivert og meldingshodene finnes vil "
"dette forbedre hastigheten for denne sjekken."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Bestemmer om samme skrift skal brukes for både «Fra» og «Emne»-linjene i "
"«Meldinger»-kolonnen i vertikal visning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Katalog for å laste/legge ved filer i redigering av ny e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Katalog for å lagre komponentfiler for e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Slå av eller på bruk av ellipse for mappenavn i sidelinjen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Ikke legg til skillelinje for signatur"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Vis indikatorer for stavefeil mens du skriver."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Tøm mappe for uønsket e-post når programmet avsluttes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Tøm papirkurven når programmet avsluttes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle mapper for uønsket e-post når programmet avsluttes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle papirkurver når programmet avsluttes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Slå på animerte bilder i HTML-meldinger. Mange brukere synes at animerte "
"bilder er plagsomme og foretrekker å se et statisk bilde i stedet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Slå på skrivemerkemodus slik at insettingspunktet vises når du leser e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Aktiver eller deaktiver magisk mellomrom"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Slå av/på spørring ved merking av flere meldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Aktiver eller deaktiver funksjon for å søke mens du skriver"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders"
msgstr "Aktiver søkemapper"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Aktiver søkemapper ved oppstart."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Slår på søkefunksjonen for sidelinjen for å muliggjøre interaktive søk etter "
"mappenavn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Aktiver dette for å bruke mellomrom-tasten til å gå forover i "
"meldingsvisning, meldingsliste og mapper."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Aktiver dette for å bruke mellomrom-tasten til å gå forover i "
"meldingsvisning, meldingsliste og mapper."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aktiver/deaktiver markørmodus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Bruk samme koding for filnavn som Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Høyde på e-postlistefeltet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Høyde på e-postlistefeltet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Skjuler per-mappe forhåndsvisning og fjerner utvalget"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Spør brukeren om han virkelig vil gjøre det hvis han prøver å åpne 10 eller "
"flere e-poster på en gang."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Hvis det ikke finnes et innebygd program for visning av en bestemt MIME-type "
"i Evolution kan du bruke GNOME's MIME-type database til å vise innhold for "
"enhver MIME-type i denne listen som har en tilsvarende Bonobo-komponent for "
"visnin."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Initiell høyde for «Filterredigering»-vinduet. Verdien oppdateres ettersom "
"bruker endrer størrelse på vinduet vertikalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Initiell høyde for «Rediger søkemapper»-vinduet. Verdien oppdateres ettersom "
"bruker endrer størrelse på vinduet vertikalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Initiell høyde for «Send og motta e-post»-vinduet. Verdien oppdateres "
"ettersom bruker endrer størrelse på vinduet vertikalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Initiell bredde på «Send og motta e-post»-vinduet. Verdien oppdateres "
"ettersom bruker endrer størrelse på vinduet horisontalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Initiell bredde på «Send og motta e-post»-vinduet. Verdien oppdateres "
"ettersom bruker endrer størrelse på vinduet horisontalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Initiell bredde på «Send og motta e-post»-vinduet. Verdien oppdateres "
"ettersom bruker endrer størrelse på vinduet horisontalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at sletting av meldinger fra "
"en søkemappe sletter meldingene permanent, og ikke bare fjerner dem fra "
"søkeresultatene."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Siste gang mapper for uønsket e-post ble tømt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Siste gang papirkurven ble tømt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Layout style"
msgstr "Stil for utforming"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Liste over etiketter og deres assosierte farger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Liste over MIME-typer som skal se etter bonobo-komponentvisere"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Liste med godtatte lisenser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "List of accounts"
msgstr "Liste med kontoer"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Liste over kontoer som e-postkomponenten til Evolution kjenner til. Listen "
"innholder strenger som er undermapper relativt til /apps/evolution/mail/"
"accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Liste over tillpassede topptekster og om de er slått på."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Liste med språkkoder for ordliste som skal brukes for stavekontroll."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Liste over etiketter som e-postkomponenten til Evolution kjenner til. Listen "
"inneholder strenger som inneholder «name:color» hvor «color» bruker HTML hex "
"koding."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Liste over protokollnavn som har en godkjent lisens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Last bilder for HTML-meldinger og HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Last bilder for HTML e-poster over HTTP(S). Mulige verdier er: «0» - Aldri "
"last bilder fra nettet «1» - Last bilder i e-poster fra kontakter «2» - Alltid "
"last bilder fra nettet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Log filter actions"
msgstr "Loggfør filterhandlinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Logg filterhandlinger til oppgitt loggfil."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Loggfil med filterhandlinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Loggfil med filterhandlinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Mail browser height"
msgstr "Høyde på e-postleser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "E-postleser maksimert"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Mail browser width"
msgstr "Bredde på e-postleser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Merk som «lest» etter spesifisert tidsgrense"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Merk som «sett» etter spesifisert tidsgrense."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Merk sitat in e-posten «Forhåndsvisning»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Merk sitat in e-posten «Forhåndsvisning»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Grense for tekst i meldingsvisning"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Stil på e-postvisning («normal», «full headers», «source»)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
"Minimum antall dager mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved "
"avslutting"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimum antall dager mellom tømming av papirkurven ved avslutting"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Minste tidsperiode mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved "
"avslutting, i dager."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Minste tidsperiode mellom tømming av papirkurven ved avslutting, i dager."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Antall adresser som skal vises i Til/Cc/Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Stopp og spør ved tomt emne"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Stopp og spør før en mappe blir tømt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Stopp og spør når en en e-post uten emne skal bli sendt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Spør ved sletting av meldinger fra søkemappe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Stopp og spør før tømming"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Stopp og spør når bare «Bcc» er utfylt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Spør når bruker prøver å åpne 10 eller flere meldinger samtidig"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Spør når bruker prøver å sende HTML-meldinger til mottakere som ikke ønsker "
"å motta HTML-meldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Spør når bruker prøver å sende en melding uten Til- eller Cc-mottakere."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Spør når bruker prøver å sende uønsket HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Spør ved merking av flere meldinger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Plasser personlige signaturer på toppen av svar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Plasser markør ved bunnen av svar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Gjenkjenn smilefjes i tekst og erstatt dem med bilder."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Gjenkjenn lenker i tekst og erstatt dem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Sjekk om innkommende e-post er uønsket."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Save directory"
msgstr "Lagre katalog"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Søk etter bilde av avsender i lokale adressebøker"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Send HTML e-post som forvalg"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Send HTML e-post som forvalg."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Kolonne for avsenders e-postadresse i meldingslisten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervall for serversynkronisering"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Vis «Bcc» feltet når meldinger sendes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Vis «Cc» feltet når meldinger sendes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Vis «Fra» feltet når du poster til en nyhetsgruppe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Vis «Svar-til» feltet når du poster til en nyhetsgruppe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Vis «Svar-til» feltet når meldinger sendes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Show Animations"
msgstr "Vis animasjoner"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle meldingshoder"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Vis alle meldingshoder når en melding vises."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Vis animerte bilder som animasjoner."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten (gjennomstreket)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Show image animations"
msgstr "Vis bildeanimasjoner"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Vis opprinnelig verdi for «Date»-meldingshode."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Vis bilde av avsender"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Bcc»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen "
"når en e-postkonto velges."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Cc»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen når "
"en e-postkonto velges."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Fra»-feltet når en melding sendes til en nyhetsgruppe. Dette "
"kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Svar-til»-feltet når en melding sendes til en nyhetsgruppe. Dette "
"kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Svar-til»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-"
"menyen når en e-postkonto velges."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Vis avsenders e-postadresse i en egen kolonne i meldingslisten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Vis bilde av avsender i meldingsområdet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Spell check inline"
msgstr "Stavekontroll i meldingen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Spell checking color"
msgstr "Farge for stavekontroll"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Språk for stavekontroll"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Forvalgt høyde på abonneringsvinduet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Forvalgt bredde på abonneringsvinduet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminalskrift"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Forvalgt tillegg for uønsket e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
#, fuzzy
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Sist gang mapper for uønsket e-post ble tømt i dager siden epoch."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
#, fuzzy
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Sist gang papirkurven ble tømt i dager."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Terminalskrift for meldingsvisning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Skrift med variabel bredde for meldingsvisning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Denne har tre mulige verdier. «0» for feil. «1» for advarsler. «2» for "
"feilsøkingsmeldinger."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
#, fuzzy
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Bestemmer maksimal størrelse for tekstdelen som kan formatteres i evolution. "
"Forvalg er 4MB / 4096 KB og oppgis i KB."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Dette er forvalgt tillegg for håndtering av uønsket e-post selv om flere "
"tillegg er aktivert. Hvis forvalgt tillegg deaktiveres vil ikke de andre "
"brukes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Denne nøkkelen leses kun en gang og settes til «false» etter at den er lest. "
"Dette fjerner markering fra e-posten i listen og fjerner forhåndsvisning for "
"den mappen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Denne nøkkelen burde inneholde en liste over XML-strukturer som spesifiserer "
"tilpassede topptekster og om de skal vises. Formatet til XML-strukturen er "
"<header enabled> - sett «enabled» hvis toppteksten skal vises i e-"
"postvisningen. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Dette valget vil øke hastigheten ved henting."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Setter antall adresser som skal vises i forvalgt listevisning for meldinger. "
"Etter dette vises «...»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal være i utvidet eller "
"sammenslått tilstand som forvalg. Evolution må startes på nytt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal sorteres basert på siste "
"melding i hver tråd i stedet for meldingens dato. Evolution må startes på "
"nytt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Lag tråder av e-postlisten basert på emne"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tidsgrense for å merke e-post som sett"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tidsavbrydd å merke e-poster som sett."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID-streng for forvalgt konto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Farge for understreking av feilstavede ord ved bruk av stavekontroll."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Bruk SpamAssassin tjener og klient"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Bruk SpamAssassin tjener og klient (spamd/spamc)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Bruk egendefinerte skrifter"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Bruk tilpassede skrifttyper for e-postvisning."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post (ingen DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "Variable width font"
msgstr "Skrift for variabel bredde"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Om en forespørsel om lesekvittering skal legges til alle meldinger som "
"forvalg."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Slå av eller på bruk av ellipse for mappenavn i sidelinjen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Om e-poster skal sorteres etter emner når de ikke inneholder «In-Reply-To» "
"eller referansetopptekster."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Om tråder sorteres basert på siste melding i den tråden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Bredde på e-postlistefeltet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Bredde på e-postlistefeltet."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:176
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importerer data fra Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:400
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:499
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:366
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Import fra Elm for Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importer e-post fra Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:301
msgid "Select folder"
msgstr "Velg mappe"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:301
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Velg mappe å importere til"
#. Translators: Column header for a message subject
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:372
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#. Translators: Column header for a message From address
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:376
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:412
#: ../shell/e-shell-utils.c:251
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:413
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer mapper i Berkeley Mailbox format"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importerer postboks"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:149
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:453
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Importerer «%s»"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:293
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Søker i %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importerer data fra Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:405
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:447
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Import fra Pine for Evolutions"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:448
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importer e-post fra Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Send til %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post fra %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:256
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-postliste"
#: ../mail/mail-autofilter.c:363
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Legg til filterregel"
#. Translators: The first %s is name of the affected filter rule(s),
#. the second %s is uri of the removed folder. For more than one filter
#. rule is each of them on a separate line, with four spaces in front
#. of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:450
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been updated, because it used just removed "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been updated, because they used just removed folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "(Not Recommended)"
msgstr "(Ikke anbefalt)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(NB! Krever omstart av programmet)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Legg til n_y signatur..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "All_tid signer utgående meldinger når denne kontoen brukes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Send krypterte me_ldinger til meg selv når kryptert e-post sendes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "All_tid _kopi (cc) til:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Alltid _blindkopi (bcc) til:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Alltid s_tol på nøkler i min nøkkelring ved kryptering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Alltid krypter til _meg selv ved sending av krypterte meldinger"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Allti_d be om lesekvittering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Bruk samme _visningsinnstillinger for alle mapper"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "S_ett inn smilefjes automatisk"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Te_gnsett:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Sj_ekk støttede typer"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "_Sjekk egendefinerte meldingshoder for uønsket e-post"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Sjekk om innkommende _meldinger er uønsket"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Sjekk s_taving mens jeg skriver"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Sjekker om innkommende e-post er uønsket"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Tøm"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "Tø_m"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Farge for feilstavede ord:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Composing Messages"
msgstr "Skriver meldinger"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Bekreft ved tømming av en mappe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Default Behavior"
msgstr "Forvalgt oppførsel"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Forvalgt teg_nkoding:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete Mail"
msgstr "Slett e-post"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Slett uønsket e-post når programmet a_vsluttes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Signer _utgående meldinger digitalt (som forvalg)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Viste meldingshoder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
msgstr "Ikke vis meldinger når tekstst_ørrelsen overstiger"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Ikke mer_k meldinger som uønsket hvis avsender finnes i adresseboken"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Do not quote"
msgstr "Ikke siter"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Mappe _for skisser:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-post_adresse:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "_Tøm papirkurven når programmet avsluttes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Aktiver magi_sk mellomromtast"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Aktiver søkemappe_r"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Sertifikat for kry_ptering:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Krypter ut_gående meldinger (som forvalg)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Fast _bredde:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Skrift med fast br_edde:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Font Properties"
msgstr "Egenskaper for skrift"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formater meldinger med _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Fullt navn:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-meldinger"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP-proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Headers"
msgstr "Meldingshoder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Merk sitering med"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Inline"
msgstr "I meldingen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "I meldingen (som i Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Languages Table"
msgstr "Språktabell"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Loading Images"
msgstr "Laster bilder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabell med meldingshoder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Mailbox location"
msgstr "Plassering av postboks"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "Meldingsvisning"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Message Fonts"
msgstr "Skrift for melding"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Message Receipts"
msgstr "Meldingsmottakere"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Ingen _proxy for:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Merk: du vil ikke bli spurt etter et passord før du kobler til første gang"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Alternativet vil ignoreres hvis det finnes treff for egendefinerte "
"meldingshoder for uønsket e-post."
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Valgfri informasjon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganisasjon:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG-nø_kkel ID:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Spø_r ved sending av meldinger med kun Bcc-mottakere definert"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Skrifter på utskrift"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Innstillinger for proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Quoted"
msgstr "Sitert"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Re_member password"
msgstr "_Husk passord"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "S_var-til:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Remember _password"
msgstr "Husk _passord"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Required Information"
msgstr "Nødvendig informasjon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "SSL er ikke støttet i denne versjonen av Evolution "
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Kun søk etter bilde av avs_ender i lokale adressebøker"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "S_elect..."
msgstr "V_elg..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Send kvittering for m_eldinger:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Forvalg_t skrift:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Sikker MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "Velg mappe for skisser"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Velg skrift med fast bredde for HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Velg skrift med fast bredde for bruk ved utskrift av HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Velg skrift med variabel bredde for HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Velg skrift med variabel bredde for bruk ved utskrift av HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Select Junk Folder"
msgstr "Velg mappe for uønsket e-post"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "Velg mappe for sendte meldinger"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Select Trash Folder"
msgstr "Velg mappe for papirkurv"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Bilde av avsender"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Sending Mail"
msgstr "Utgående e-post"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Mappe for sendte _meldinger:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Sendte meldinger og skisser"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Tjener kre_ver autentisering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Server Configuration"
msgstr "Tjenerkonfigurasjon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Server _Type:"
msgstr "Tjener_type:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Si_gneringsalgoritme:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Sig_natures"
msgstr "Sig_naturer"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Sertifikat for sig_nering:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Signat_ur:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Signerings_algoritme:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "S_tart skriving under meldingen ved svar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Språklisten som vises her reflekterer kun de språkene du har installert en "
"ordbok for."
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Utdata fra dette skriptet vil brukes som din\n"
"signatur. Navnet du oppgir vil kun brukes\n"
"for visning på skjermen."
#. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Top Posting Option"
msgstr "Alternativ for «topp-posting»"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Skriv navnet du vil referere til denne kontoen.\n"
"For eksempel «Arbeid» eller «Personlig»"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "Us_ername:"
msgstr "Bruk_ernavn:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Bruk aute_ntisering"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260
msgid "User_name:"
msgstr "Bruker_navn:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "V_ariabel bredde:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Legg til signatur"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Alltid last bilder fra Internett"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Autentiseringstype"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "_Forvalgt tillegg for uønsket e-post:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Direkte tilkobling til internett"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Ikke signer _møteforespørsler (for kompatibilitet med Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Videresendingsstil:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "Mappe for _uønsket e-post:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "_Behold signaturen over opprinnelig melding ved svar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Languages"
msgstr "_Språk"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Last bilder i meldinger fra kontakter"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "S_lå kun opp i lokale adressebokmapper"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Bruk denne som forvalgt konto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Manuell konfigurasjon av proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Merk meldinger som lest etter"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Aldri last bilder fra Internett"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Path:"
msgstr "S_ti:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "S_pør ved sending av HTML-meldinger til kontakter som ikke ønsker dem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "S_pør ved sending av meldinger med tomt emnefelt"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "_Reply style:"
msgstr "Sva_rstil:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Select..."
msgstr "_Velg..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "Tj_ener:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Show image animations"
msgstr "Vi_s animasjoner"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Vi_s bilde av avsender i forhåndsvisning av meldingen"
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Slå sammen Til/Cc/Bcc-hoder til "
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "Mappe for _papirkurv:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Br_uk sikker forbindelse:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Br_uk systemets forvalg"
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Br_uk samme skrifter som andre programmer"
#: ../mail/mail-config.ui.h:179 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "a"
msgstr "a"
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
#: ../mail/mail-config.ui.h:181
msgid "addresses"
msgstr "adresser"
#: ../mail/mail-config.ui.h:182 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:183
msgid "color"
msgstr "farge"
#: ../mail/mail-config.ui.h:184
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Alle aktive eksterne mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Alle lokale og aktive eksterne mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Alle lokale mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Fu_llført"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Collapse _all"
msgstr "Slå sammen _alle"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ikke videresend"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "E_xpand all"
msgstr "Ut_vid alle"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Abonnement på mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Follow-Up"
msgstr "Følg opp"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "For Your Information"
msgstr "Til din informasjon"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisensavtale"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Ingen respons nødvendig"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Review"
msgstr "Gjennomgå"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "S_erver:"
msgstr "Tj_ener:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "S_how only items containing:"
msgstr "V_is kun oppføringer som inneholder:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Kilder for søkemapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Security Information"
msgstr "Sikkerhetsinformasjon"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Specific folders"
msgstr "Spesifikke mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Meldingene du har valgt for oppfølging er listet under.\n"
"Vennligst velg en handling for oppfølging fra menyen «Flagg»."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
msgid "_Accept License"
msgstr "Godt_a lisensen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
msgid "_Due By:"
msgstr "_Ferdig til:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31
msgid "_Flag:"
msgstr "_Flagg:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Kryss av her for å godta lisensen"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:762
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pinger %s"
#: ../mail/mail-ops.c:84
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrerer valgte meldinger"
#: ../mail/mail-ops.c:243
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Henter e-post"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:575
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Feil under påføring av utgående filtre: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:587 ../mail/mail-ops.c:615
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til i %s: %s\n"
"Legger til i lokal «Sendt»-mappe i stedet."
#: ../mail/mail-ops.c:632
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Kunne ikke legge til i lokal Sendt-mappe: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:743 ../mail/mail-ops.c:824
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"
#: ../mail/mail-ops.c:753
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sender melding %d av %d"
#: ../mail/mail-ops.c:780
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Feil under sending av %d av %d meldinger"
#: ../mail/mail-ops.c:782 ../mail/mail-send-recv.c:761
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrutt."
#: ../mail/mail-ops.c:784 ../mail/mail-send-recv.c:763
msgid "Complete."
msgstr "Fullført."
#: ../mail/mail-ops.c:896
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Lagrer melding til mappe «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:973
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Flytter meldinger til «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:973
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Kopierer meldinger til «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1082
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "Skanner mapper i «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1190
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte meldinger"
#: ../mail/mail-ops.c:1231
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "Åpner mappe «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1297
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "Henter kvoteinformasjon for mappe «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1369
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "Åpner lager «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1440
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Fjerner mappe «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1560
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Lagrer mappe «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1623
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Tømmer og lagrer konto «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1624
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Lagrer konto «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1678
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Oppdaterer mappe «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1718
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Tømmer mappe «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1763
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Tømmer søppel i «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1764
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: ../mail/mail-ops.c:1960
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Henter %d melding"
msgstr[1] "Henter %d melding(er)"
#: ../mail/mail-ops.c:2049
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Lagrer %d melding"
msgstr[1] "Lagrer %d meldinger"
#: ../mail/mail-ops.c:2130
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Feil under lagring av av meldinger til: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2202
msgid "Saving attachment"
msgstr "Lagrer vedlegg"
#: ../mail/mail-ops.c:2220 ../mail/mail-ops.c:2228
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2243
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kan ikke skrive data: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2388
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Kobler fra «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:2388
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Kobler til «%s» på nytt"
#: ../mail/mail-ops.c:2484
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Forbereder konto «%s» for frakoblet bruk"
#: ../mail/mail-ops.c:2570
msgid "Checking Service"
msgstr "Sjekker tjeneste"
#: ../mail/mail-send-recv.c:184
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:427
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Send & motta e-post"
#: ../mail/mail-send-recv.c:444
msgid "Cancel _All"
msgstr "Avbryt _alle"
#: ../mail/mail-send-recv.c:554
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:554 ../mail/mail-send-recv.c:631
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:874
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Ser etter nye meldinger"
#: ../mail/mail-session.c:220
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Skriv inn passord for %s"
#: ../mail/mail-session.c:222
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Skriv inn passord"
#: ../mail/mail-session.c:225
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Skriv inn passord for %s"
#: ../mail/mail-session.c:227
msgid "Enter Password"
msgstr "Skriv inn passord"
#: ../mail/mail-session.c:269
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operasjon avbrutt av bruker."
#: ../mail/mail-session.c:701
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Ingen måladresse oppgitt. Videresending av meldingen ble avbrutt."
#: ../mail/mail-session.c:707
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Fant ingen konto å bruke. Videresending av meldingen ble avbrutt."
#: ../mail/mail-tools.c:119
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Kan ikke opprette spool-katalog «%s»: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:149
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Prøver å bruke movemail på en kilde, «%s», som ikke er i mbox-format"
#: ../mail/mail-tools.c:255
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Videresendt melding - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:257
msgid "Forwarded message"
msgstr "Videresendt melding"
#: ../mail/mail-tools.c:297
#, c-format
msgid "Invalid folder: '%s'"
msgstr "Ugyldig mappe: «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:85
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Setter opp søkemappe: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:228
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Oppdaterer søkemapper for «%s:%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:235
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Oppdaterer søkemapper for «%s»"
#. Translators: The first %s is name of the affected search folder(s),
#. the second %s is uri of the removed folder. For more than one search
#. folder is each of them on a separate line, with four spaces in front
#. of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:678
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been updated, because it used just removed "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been updated, because they used just removed folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1188
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Rediger søkemappe"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1293
msgid "New Search Folder"
msgstr "Ny søkemappe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Sjekk etter uønsket e-post feilet"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Feil under rapportering av uønsket e-post"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Feil under rapportering av e-post som ønsket"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En mappe med navn «{0}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En mappe med navn «{1}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"En mappe med innhold eksisterer allerede i «{1}».\n"
"\n"
"Du kan velge å ignorere denne mappen, overskrive eller legge til innhold "
"der, eller avslutte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"En lesekvittering er forespurt for «{1}». Vil du sende leveringskvittering "
"til {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"En signatur med navn «{0}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Hvis du gir dine meldinger en meningsfylt emnelinje vil mottakerene lettere "
"forstå hva meldingen din handler om."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra alle mapper "
"permanent?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra mappe «{0}» "
"permanent?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding i HTML-format?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding med ugyldig adresse?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding med ugyldige adresser?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å sende en melding med kun BCB-mottakere?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding uten emne?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tom signatur"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke legge til søkemappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke kopiere mappe «{0}» til «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke opprette mappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Kan ikke opprette katalog for lagring fordi «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Kunne ikke slette mappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke slette systemmappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Kan ikke redigere søkemappe «{0}» da den ikke eksisterer."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kunne ikke flytte mappe «{0}» til «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke åpne kilde «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Kan ikke åpne kilde «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Kan ikke åpne mål «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Kan ikke lese lisensfil «{0}» pga et installasjonsproblem. Du vil ikke kunne "
"bruke denne tilbyderen før du har mulighet til å godta lisensen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikke endre navn på «{0}» til «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke endre navn på eller flytte systemmappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Kan ikke lagre endringer for kontoen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke lagre til katalog «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke lagre til fil «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Kan ikke sette signaturskript «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Sjekk at passordet ditt er skrevet korrekt. Husk at mange passord skiller "
"mellom store og små bokstaver. Caps lock kan være på."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Kunne ikke lagre signaturfil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Slett meldinger i søkemappe «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "I_kke slå av"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Send"
msgstr "Ikke se_nd"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "Ikke sy_nkroniser"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "Vil du synkronisere mapper som er merket for frakoblet bruk lokalt?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Vil du merke alle meldinger som lest?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Oppgi passord."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Feil under lasting av filterdefinisjoner."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Feil under utføring av operasjon."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Feil under {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke overskrives."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Filen eksisterer, men den er ikke en vanlig fil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse meldingene."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne og undermapper slettes "
"permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne bli slettet permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du fortsetter vil stedfortrederkontoer bli slettet permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Hvis du fortsetter vil all kontoinformasjon og\n"
"mellomtjenerinformasjon bli slettet permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du fortsetter vil kontoinformasjonen bli slettet permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Hvis du avslutter vil ikke disse meldingene sendes før Evolution startes "
"igjen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Ugyldig autentisering"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Sletting av e-post feilet"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "E-postfiltre oppdatert automatisk."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger "
"som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av "
"meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i "
"Til: eller Cc:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Mangler mappe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Ingen kilder valgt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Hvis du åpner for mange meldinger på en gang kan dette ta lang tid."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Vennligst sjekk innstillingene for kontoen og prøv igjen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Vennligst sjekk kontoen eller send fra en annen konto."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse i Til:-feltet. Du kan søke etter e-"
"postadresser ved å klikke på Til:-knappen ved siden av inntastingsfeltet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Sjekk at følgende mottakere kan og ønsker å motta e-post som HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Oppgi et unikt navn for å identifisere denne signaturen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Vennligst vent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Det oppsto et problem under migrering av gammel meldingsmappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Spør tjener etter en liste med støttede autentiseringsmekanismer."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Lesekvittering etterspurt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}» og alle undermapper?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Søkemapper oppdatert automatisk."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Signaturen eksisterer allerede"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Synkroniser mapper lokalt for frakoblet bruk?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Systemmapper kreves for at Evolution skal fungere korrekt og du kan ikke "
"endre navn på, flytte eller slette disse."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktlisten du sender til er satt opp til å skjule listemottakere.\n"
"\n"
"Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger "
"som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av "
"meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i "
"Til: eller Cc:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Følgende mottaker ble ikke gjenkjent som en gyldig e-postadresse:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Følgende mottakere ble ikke gjenkjent som gyldige e-postadresser:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Skriptfilen må eksistere og være kjørbar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Denne mappen er lagt til implisitt. Gå til redigering av søkemapper og legg "
"den inn eksplisitt hvis det er nødvendig."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Denne meldingen kan ikke sendes fordi kontoen du sender med ikke er aktiv"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Denne meldingen kan ikke sendes fordi du ikke har oppgitt noen mottakere"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Tjener støtter ikke denne typen autentisering. Det kan hende den ikke "
"støtter autentisering i det hele tatt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Denne signaturen er endret, men er ikke lagret."
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "Dette vil merke alle meldinger i valgt mappe med undermapper som lest."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Dette vil merke alle meldinger i valgt mappe som lest."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Kunne ikke koble til GroupWise-tjener."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Kan ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen. Vil du bruke forvalgt mappe "
"for skisser i stedet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Kan ikke lese lisensfilen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Use _Default"
msgstr "Bruk _forvalg"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Bruk forvalgt mappe for skisser?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Advarsel: Hvis du sletter meldinger fra en søkemappe sletter du de faktiske "
"meldingene fra dine lokale eller eksterne mapper.\n"
"Vil du virkelig gjøre dette?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å slette denne meldingen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Du har usendte meldinger. Vil du avslutte likevel?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Du kan ikke opprette to kontoer med samme navn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Du må gi navn til denne søkemappen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Du må oppgi en mappe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Du må velge minst en mappe som kilde.\n"
"Enten ved å velge mappene individuelt og/eller å velge alle lokale mapper, "
"alle eksterne mapper eller begge deler."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Din pålogging på tjener «{0}» som «{0}» feilet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Append"
msgstr "_Legg til"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktiver"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Forkast endringene"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:827
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurven"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "_Expunge"
msgstr "T_øm"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Åpne meldinger"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Send Receipt"
msgstr "_Send kvittering"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synkroniser"
#: ../mail/message-list.c:1159
msgid "Unseen"
msgstr "Ulest"
#: ../mail/message-list.c:1160
msgid "Seen"
msgstr "Lest"
#: ../mail/message-list.c:1161
msgid "Answered"
msgstr "Besvart"
#: ../mail/message-list.c:1162
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: ../mail/message-list.c:1163
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flere uleste meldinger"
#: ../mail/message-list.c:1164
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flere meldinger"
#: ../mail/message-list.c:1168
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"
#: ../mail/message-list.c:1169
msgid "Lower"
msgstr "Lavere"
#: ../mail/message-list.c:1173
msgid "Higher"
msgstr "Høyere"
#: ../mail/message-list.c:1174
msgid "Highest"
msgstr "Høyest"
#: ../mail/message-list.c:1784 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1791 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1800
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1812
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1820
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1822
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2577
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Velg alle synlige meldinger"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4328 ../mail/message-list.c:4725
msgid "Generating message list"
msgstr "Genererer meldingsliste"
#: ../mail/message-list.c:4564
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Ingen meldinger passer dine søkekriterier. Du kan enten tømme søket med "
"menyoppføringen Søk->Tøm eller endre det."
#: ../mail/message-list.c:4566
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Det er ingen meldinger i denne mappen."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Ferdig til"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Status for merking"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Merket"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Følg opp-flagg"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sendte meldinger"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:560
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Forkortet emne"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218
msgid "Body contains"
msgstr "Kropp inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225
msgid "Message contains"
msgstr "Melding inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232
msgid "Recipients contain"
msgstr "Mottakere inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1239
msgid "Sender contains"
msgstr "Avsender inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1246
msgid "Subject contains"
msgstr "Emne inneholder"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Emne eller adresser inneholder"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet vil Evolution kun koble til din LDAP-"
"tjener hvis denne støtter SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet vil Evolution kun koble til din LDAP-"
"tjener hvis denne støtter TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet betyr det at din tjener ikke støtter SSL "
"eller TLS. Dette betyr at din tilkobling vil være usikker, og at du vil være "
"sårbar for sikkerhetshull. "
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Bruk i kalender for fød_selsdager og jubileum"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Kopier innholdet i adresse_boken lokalt for frakoblet operasjon"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Dette er porten på LDAP-tjeneren som Evolution vil prøve å koble til. En "
"liste med standardporter er gitt. Spør din systemadministrator hvilken port "
"du skal bruke."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Dette er metoden Evolution bruker for å autentisere deg. Merk at hvis du "
"setter denne til «E-post-adresse» kreves anonym tilgang til din LDAP-tjener."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Søkeområdet definerer hvor dypt du ønsker at søket skal gå ned i "
"katalogtreet. Et søkeområde som «sub» vil ta med alle oppføringer under din "
"søkebase. Et søkeområde som «one» vil kun ta med oppføringer ett nivå under "
"basen."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Egenskaper for adressebok"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227
msgid "New Address Book"
msgstr "Ny adressebok"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Lengde for autofullføring"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Stil for utforming av kontakt"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Plassering av vertikalt felt for månedsvisning"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML for listen med URIer for fullføring"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML for listen med URIer for fullføring"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Vis automatisk fullført navn med adresse"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Antall tegn som må skrives før Evolution forsøker automatisk fullføring."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Om tvungen visning av e-postadresse sammen med navn for automatisk fullført "
"kontakt skal brukes i oppføringen."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Om forhåndsvisningsområdet skal vises."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1165
msgid "_Table column:"
msgstr "Kolonne i _tabell:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autofullføring"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Alltid vi_s adresse for automatisk fullført kontakt"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:191
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "På LDAP-tjenere"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:341
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:343
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
msgid "Create a new contact"
msgstr "Opprett en ny kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_liste"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:350
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Opprett en ny kontaktliste"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:358
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adresse_bok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:360
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "Create a new address book"
msgstr "Opprett en ny adressebok"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:377
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:398
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:541
msgid "Save as vCard"
msgstr "Lagre som vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_pier alle kontakter til..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:666
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopier kontakter fra valgt adressebok til en annen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Sl_ett adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Slett valgt adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Fl_ytt alle kontakter til..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Flytt kontakter fra valgt adressebok til en annen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Ny adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Egenskaper for adresse_bok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Vis egenskaper for valgt adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911
msgid "_Rename..."
msgstr "End_re navn..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Endre navn på valgt adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "L_agre adressebok som vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Lagre kontakter i valgt adressebok som vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
msgid "Stop loading"
msgstr "Stopp lasting"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kopier kontakt til..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopier valgte kontakter til en annen adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Slett kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Finn i kontakt..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Søk etter tekst i innholdet av vist kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Videresend kontakt..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Send valgte kontakter til en annen person"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Flytt kontakt til..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Flytt valgte kontakter til en annen adressebok"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Ny kontakt..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Ny kontakt_liste..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Åpne kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "View the current contact"
msgstr "Vis aktiv kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Send melding til kontakt..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Send en melding til valgte kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Actions"
msgstr "H_andlinger"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvis"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per..."
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "Lagre _som vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning av kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1128
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klassisk visning"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:865
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av kontakt under kontaktlisten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1135
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikal visning"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av kontakt ved siden av kontaktlisten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Any Category"
msgstr "Enhver kategori"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Unmatched"
msgstr "Ingen treff"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:760
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211
#: ../shell/e-shell-content.c:441
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avansert søk"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Skriv ut alle viste kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Forhåndsvis kontaktene som skal skrives ut"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut valgte kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Lagre valgte kontakter som et vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:342
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Videresend kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Videresend kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Send melding til kontakter"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:377
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Send melding til liste"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Send melding til kontakt"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Flere vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard for %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontaktinformasjon for %s"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonymt"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "B_la gjennom denne boken til grensen nås"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Lo_gin"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "En"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "Søkefilter"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "Søke_base:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "Søke_filter:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Søkefilter angir type objekter det skal søkes etter når et søk utføres. Hvis "
"dette ikke endres vil søket bruke objektklassen «person» som forvalg."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Støttede søkebaser"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Bruk distinguished name (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "Bruker e-postadresse"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "Grense for ne_dlasting:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Finn mulige søkebaser"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "Metode for på_logging:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Søkeområde:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsavbrudd:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Br_uk sikker forbindelse:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "kort"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Velg en kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
msgid "Select a Task List"
msgstr "Velg en oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mporter til kalenderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mporter til oppgaver"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:176
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:143
msgid "On The Web"
msgstr "På nettet"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "Vær"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:251
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Fødselsdager og jubileum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Avtale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:457
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opprett en ny avtale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Avtale for hele _dagen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:464
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:469
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Møt_e"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:471
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Opprett en ny møteforespørsel"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:479
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:481
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Opprett en ny kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:516
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender og oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:169
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:163
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:163
#, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil på %s\n"
" %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:228
msgid "Loading calendars"
msgstr "Laster kalendere"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:648
msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Ny kalender..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:665
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Kalendervelger"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1007
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Åpner kalender på %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Denne operasjonen vil fjerne alle hendelser innen valgt tidsrom permanent. "
"Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse hendelsene."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "Slett hendelser eldre enn"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "Kopierer oppføringer"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
msgid "Moving Items"
msgstr "Flytter oppføringer"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
msgid "event"
msgstr "hendelse"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:503
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Lagre som iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Sl_ett kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Slett valgt kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå fremover"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
msgid "Select today"
msgstr "Velg i dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
msgid "Select _Date"
msgstr "Velg _dato"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
msgid "Select a specific date"
msgstr "Velg en spesifikk dato"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Ny kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "Purg_e"
msgstr "Fj_ern"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fjern gamle avtaler og møter"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
msgid "Re_fresh"
msgstr "O_ppdater"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Oppdater valgt kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Endre navn på valgt kalender"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Vis k_un denne kalenderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kop_ier til kalender..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Deleger møte..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Slett avtale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Slett valgte avtaler"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Slett denne _hendelsen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Slett denne oppføringen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Slett alle oppf_øringer"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringer"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Ny avtale som varer h_ele dagen..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Videresend som iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nytt _møte..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Lag et nytt møte"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Fl_ytt til kalender..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Ny _avtale..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Gjør denne hendelsen _flyttbar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Åpne avtale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "View the current appointment"
msgstr "Vis denne avtalen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_r"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Lagre som iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Sett opp møte..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Konverter en avtale til et møte"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Konv_erter til avtale..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Konverterer et møte til en avtale"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613
msgid "Show one day"
msgstr "Vis en dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
msgid "Show as list"
msgstr "Vis som liste"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627
msgid "Show one month"
msgstr "Vis en måned"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
msgid "Week"
msgstr "Uke"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634
msgid "Show one week"
msgstr "Vis en uke"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641
msgid "Show one work week"
msgstr "Vis en arbeidsuke"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktive avtaler"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Avtaler for de neste 7 dagene"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivelse inneholder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammendrag inneholder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
msgid "Print this calendar"
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Forhåndsvis kalenderen som skal skrives ut"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:501
msgid "memo"
msgstr "notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "New _Memo"
msgstr "Nytt _notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
msgid "Create a new memo"
msgstr "Lag et nytt notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Åpne notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "View the selected memo"
msgstr "Vis valgt notat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Åpne nettside"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Skriv ut valgt notat"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619
msgid "task"
msgstr "oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681
msgid "_Assign Task"
msgstr "Tildel oppg_ave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Merk som fullført"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Merk valgte oppgaver som fullført"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Merk som ikke fullført"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Merk valgte oppgaver som ikke fullført"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "New _Task"
msgstr "Ny _oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Create a new task"
msgstr "Opprett en ny oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
msgid "_Open Task"
msgstr "_Åpne oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "View the selected task"
msgstr "Vis valgt oppgave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Lagre som iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
msgid "Print the selected task"
msgstr "Skriv ut valgt oppgave"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "N_otat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Delt notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Lag et nytt delt notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Notatli_ste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Lag en ny notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:222
msgid "Loading memos"
msgstr "Laster notater"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:587
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Valgt av notatliste"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:892
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Åpner notat på %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "Skriv ut notater"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Slett notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Finn i notat..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Sl_ett notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Slett valgt notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Ny notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Oppdater valgt notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Endre navn på valgt notatliste"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Vis k_un denne notatlisten"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:705
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning av notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:707
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområde for notat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av notat under notatlisten"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av notat ved siden av notatlisten"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Skriv ut denne listen med notater"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Forhåndsvis listen med notater som skal skrives ut"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d notat"
msgstr[1] "%d notater"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d valgt"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "Slett notater"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "Slett notat"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Til_delt oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Opprett en ny tildelt oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_Oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "Create a new task list"
msgstr "Opprett en ny oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:222
msgid "Loading tasks"
msgstr "Laster oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:587
msgid "Task List Selector"
msgstr "Valg av oppgaveliste"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:892
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Åpner oppgaver på %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "Skriv ut oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Denne operasjonen vil fjerne alle oppgaver merket som slettet permanent. "
"Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse oppgavene. \n"
"\n"
"Vil du virkelig slette disse oppgavene?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Slett oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Finn i oppgave..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Søk etter tekst i vist oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Sl_ett oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Slett valgt oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "_New Task List"
msgstr "_Ny oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Oppdater valgt oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Endre navn på valgt oppgaveliste"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Vis k_un denne oppgavelisten"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Merk som _ikke fullført"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Slett fullførte oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870
msgid "Task _Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av _oppgave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområde for oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av oppgave under oppgavelisten"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av oppgave ved siden av oppgavelisten"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktive oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Fullførte oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Oppgaver for de neste 7 dagene"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Utgåtte oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Oppgaver med vedlegg"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Skriv ut denne listen over oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Forhåndsvis listen over oppgaver som skal skrives ut"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
msgid "Expunging"
msgstr "Tømmer"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d oppgave"
msgstr[1] "%d oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Slett oppgaver"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
msgid "Delete Task"
msgstr "Slett oppgave"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:333
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d vedlagte meldinger"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:169
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "E-post_melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Skriv en ny e-postmelding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:179
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "E-post_mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Opprett en ny e-postmappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:200
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-post-konti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:208
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Brukervalg for e-post"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:216
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Brukervalg for redigering"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:224
msgid "Network Preferences"
msgstr "Brukervalg for nettverk"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:820
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Deaktiver konto"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:822
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktiver denne kontoen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:829
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle mapper permanent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:834
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Opp_rett søkemappe fra søk..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:841
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Last ne_d meldinger for frakoblet bruk"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:843
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Last ned meldinger fra kontoer og mapper som er merket for frakoblet bruk"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:848
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "T_øm utboks"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopier mappe til..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopier valgt mappe til en annen mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Fjern denne mappen permanent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869
msgid "E_xpunge"
msgstr "T_øm"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:871
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra denne mappen permanent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Mer_k alle meldinger som lest"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Merk alle meldinger i en mappe som lest"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Flytt _mappe til..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:885
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Flytt valgt mappe til en annen mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Lag en ny mappe for lagring av meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Endre egenskaper for denne mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Oppdater mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Endre navn på denne mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Velg meldings_tråd"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Velg alle meldinger i samme tråd som den valgte meldingen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Velg _undertråd for melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Velg alle svar til den valgt melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:932
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Fjern abonnement"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Fjern abonnement på valgt mappe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:939
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tøm _papirkurven"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle kontoer permanent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946
msgid "_New Label"
msgstr "_Ny etikett"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955
msgid "N_one"
msgstr "_Ingen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt aktiv e-postoperasjon"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:983
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Slå sammen alle _tråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Slå sammen alle meldingstråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Ut_vid alle tråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Utvid alle meldingstråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Meldingsfiltre"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Opprett eller rediger regler for filtrering av ny e-post"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004
msgid "Search F_olders"
msgstr "Søk i _mapper"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Opprett eller rediger søkemappedefinisjoner"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Abonnement..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abonner eller fjern abonnement på mapper på eksterne tjenere"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1020
msgid "F_older"
msgstr "M_appe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1027
msgid "_Label"
msgstr "_Etikett"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Ny mappe..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1091
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Vis _forhåndsvisning av melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Vis område for forhåndsvisning av melding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Vis slette_de meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Vis slettede meldinger som gjennomstreket i meldingslisten."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1107
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupper etter tråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1109
msgid "Threaded message list"
msgstr "Meldingsliste med tråder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Vis meldingen under meldingslisten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Vis meldingen ved siden av meldingslisten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145
msgid "All Messages"
msgstr "Alle meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152
msgid "Important Messages"
msgstr "Viktige meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Meldinger fra de siste 5 dagene"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Meldinger som ikke er uønsket e-post"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Meldinger med vedlegg"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
msgid "No Label"
msgstr "Ingen etikett"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
msgid "Read Messages"
msgstr "Leste meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
msgid "Recent Messages"
msgstr "Nye meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
msgid "Unread Messages"
msgstr "Uleste meldinger"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Emne eller adresser inneholder"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle konti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270
msgid "Current Account"
msgstr "Denne kontoen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277
msgid "Current Folder"
msgstr "Denne mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:881
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d valgt, "
msgstr[1] "%d valgt, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:892
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d slettet"
msgstr[1] "%d slettet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:898
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:905
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d uønsket e-post"
msgstr[1] "%d uønsket e-poster"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:911
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d skisse"
msgstr[1] "%d skisser"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:917
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d usendt"
msgstr[1] "%d usendte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:923
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d sendt"
msgstr[1] "%d sendt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:935
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ulest, "
msgstr[1] "%d uleste, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:938
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d totalt"
msgstr[1] "%d totalt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548
msgid "All Account Search"
msgstr "Søk i alle konti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685
msgid "Account Search"
msgstr "Søk i konto"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Logg ut proxy"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:129
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution kontoassistent"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:178
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredigering"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:477
msgid "Language(s)"
msgstr "Språk"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Every time"
msgstr "Hver gang"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per day"
msgstr "En gang om dagen"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
msgid "Once per week"
msgstr "En gang i uken"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:100
msgid "Once per month"
msgstr "En gang i måneden"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Legg til egendefinert meldingshoder for uønsket e-post"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:233
msgid "Header Name:"
msgstr "Navn på meldingshode:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:234
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Verdi i meldingshode inneholder:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:334
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:338
msgid "Contains Value"
msgstr "Inneholder verdi"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "Tillegg %s er tilgjengelig og filen er installert."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:811
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"%s-tillegg er ikke tilgjengelig. Vennligst sjekk om pakken er installert."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775
msgid "No junk plugin available"
msgstr "Ingen tillegg for uønsket e-post tilgjengelig"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1167
msgid "_Date header:"
msgstr "_Datohode:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1168
msgid "Show _original header value"
msgstr "Vis _opprinnelig verdi for hode"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten ved hver oppstart."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Vil du sette Evolution som forvalgt e-postprogram?"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hallo Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Test av tilleggslaster for Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Testtillegg for Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Testtillegg for Python EPlugin laster."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:270
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:389
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Vennligst velg informasjon du ønsker å importere:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:302
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:545
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Fra %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:313
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:410
msgid "Importing Files"
msgstr "Importerer filer"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:388
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Import avbrutt. Klikk «Fremover» for å fortsette."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:406
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Import fullført. Klikk «Fremover» for å fortsette."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:466
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Konfigurasjonsassistent for Evolution"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:472
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Velkommen til Evolution. De neste skjermene lar deg konfigurere Evolution "
"til å koble til dine e-post kontoer, og importere filer fra andre "
"programmer. \n"
"\n"
"Vennligst klikk «Fremover» for å fortsette. "
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Legg til lokale adressebøker i Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Lokal adressebok"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Liste med hint om ting å se etter i meldingskroppen for tillegg for "
"vedleggspåminnelse"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:509
#: ../plugins/templates/templates.c:409
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution har funnet noen nøkkelord som antyder at denne meldingen burde "
"inneholde et vedlegg, men kan ikke finne et."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Melding har ingen vedlegg"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Legg til vedlegg..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "R_ediger melding"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Påminnelse om vedlegg"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Viser påminnelse hvis du glemmer å legge ved et vedlegg i en melding."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Lyd i e-post"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Spill av lyd-vedlegg direkte i e-postmeldinger."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Velg navn på sikkerhetskopi for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Sta_rt Evolution på nytt etter sikkerhetskopiering"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Velg navn på sikkerhetskopi for Evolution som skal gjenopprettes"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Sta_rt Evolution på nytt etter gjenoppretting"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Du kan gjenopprette Evolution fra din sikkerhetskopi. Alle meldinger, "
"kalendere, oppgaver, notater og adressebøker kan gjenopprettes. Du kan også "
"gjenopprette alle dine personlige innstillinger, filtre etc."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "Gjenopp_rett Evolution fra sikkerhetskopi"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Velg Evolution-arkiv som skal gjenopprettes:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Velg en fil som skal gjenopprettes"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
msgid "Restore from backup"
msgstr "Gjenopprett fra sikkerhetskopi"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
msgid "_Backup Evolution Settings..."
msgstr "_Innstillinger for sikkerhetskopiering avv Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Sikkerhetskopier data og innstillinger til en arkivfil"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368
msgid "R_estore Evolution Settings..."
msgstr "Gj_enopprett innstillinger for Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Gjenopprett data og innstillinger fra en arkivfil"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av Evolution-mapper"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Gjenopprett Evolution-mapper"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Sjekk sikkerhetskopi for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Start Evolution på nytt"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Med grafisk brukergrensesnitt"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Avslutter Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Sikkerhetskopiering av kontoer og innstillinger for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Sikkerhetskopiering av data (e-post, kontakter, kalendere, oppgaver, notater)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
msgid "Backup complete"
msgstr "Sikkerhetskopiering fullført"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Starter Evolution på nytt"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Henter ut filer fra sikkerhetskopien"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Laster innstillinger for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhetskopier"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Sikrer lokale kilder"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Sikkerhetskopierer til mappe %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Gjenoppretter fra mappe %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolution sikkerhetskopiering"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution gjenoppretting"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:494
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:495
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Vennligst vent mens Evolution tar sikkerhetskopi av dine data."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:497
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Gjenoppretter data for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:498
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Vennligst vent mens Evolution gjenoppretter dine data."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:516
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Dette kan ta en stund avhengig av hvor mye data du har i din konto."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Sikkerhetskopiering og gjenoppretting"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr ""
"Sikkerhetskopiering og gjenoppretting av data og innstillinger for Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjenopprette Evolution fra valgt sikkerhetskopi?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Evolution sikkerhetskopiering kan kun startes når Evolution ikke kjører. "
"Vennligst forsikre deg om at du lagrer og lukker alle vinduer før du "
"fortsetter. Hvis du vil at Evolution skal starte på nytt automatisk etter "
"sikkerhetskopiering kan du velge dette."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Ikke tilstrekkelige rettigheter"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopi for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Velg en gyldig sikkerhetskopi for gjenoppretting."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Valgt mappe er ikke skrivbar."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"Dette vil slette alle data og innstillinger fra Evolution og gjenopprette "
"dem fra din sikkerhetskopi. Gjenoppretting av Evolution kan kun startes når "
"Evolution ikke kjører. Vennligst sjekk at du har lukket alle vinduer med "
"ikke-lagrede data før du fortsetter. Hvis du ønsker at Evolution skal starte "
"automatisk etter gjenoppretting kan du velge det her."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatiske kontakter"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Opprett oppføringer i adresseboken _automatisk når du sender e-post"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Velg adressebok for automatiske kontakter"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kontakter for lynmeldinger"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Synkroniser kontaktinformasjon og bilder fra vennelisten i Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Velg adressebok for venneliste fra Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synkroniser med _vennelisten nå"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Forenkler jobben med å vedlikeholde din adressebok.\n"
"\n"
"Fyller dine adressebøker med navn og e-postadresser automatisk etter hvert "
"som du svarer på meldinger. Fyller også ut IM-kontaktinformasjon fra dine "
"vennelister."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "Bogofilter er ikke tilgjengelig. Vennligst installer programmet først."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "En feil oppsto under start av %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:186
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Underprosess til Bogofilter svarer ikke. Terminerer..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:188
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Venting på underprosess til Bogofilter avbrutt. Terminerer..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:211
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Rør til Bogofilter feilet. Feilkode: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:396
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Konverter tekst i meldinger til _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Konverter meldinger til Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Konverter meldingstekst til Unicode UTF-8 for å gjøre innsamling av "
"egenskaper for uønskede meldinger mer enhetlig."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Bogofilter filter for uønsket e-post"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Alternativer for Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Filtrer uønsket e-post med Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Autentisering feilet. Tjener krever gyldig pålogging."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Oppgitt URL ble ikke funnet."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Tjener returnerte uventede data.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Klarte ikke å tolke svar fra tjener."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449
msgid "User's calendars"
msgstr "Brukers kalendere"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Kunne ikke hente URL til tjener."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Søker etter brukers kalendere..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Fant ingen kalender for bruker."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Forrige forsøk feilet: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Forrige forsøk feilet med kode %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Oppgi passord for bruker %s på tjener %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Kunne ikke opprette soup-melding for URL «%s»"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Søker i mappeinnhold..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Liste med tilgjengelige kalendere:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175
msgid "Supports"
msgstr "Støtter"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette tråd: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "Tjener-URL «%s» er ikke en gyldig URL"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Se etter en CalDAV-kalender"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308
msgid "Use _SSL"
msgstr "Bruk _SSL"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Bla gj_ennom tjener etter en kalender"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630
msgid "Re_fresh:"
msgstr "O_ppdater"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Legg til støtte for CalDAV i Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV-støtte"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
msgid "_Customize options"
msgstr "_Tilpass alternativer"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
msgid "File _name:"
msgstr "Fil_navn:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Velg kalenderfil"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
msgid "On open"
msgstr "Ved åpning"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
msgid "On file change"
msgstr "Ved endring av fil"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
msgid "Periodically"
msgstr "Periodisk"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "Force read _only"
msgstr "Tvungen _skrivebeskyttelse"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Legg til lokale kalendere i Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Lokale kalendere"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Sikker tilkobling"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
msgid "Userna_me:"
msgstr "Bruker_navn:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Legg til web-kalendere i Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Web-kalendere"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Vær: tåke"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Vær: overskyet"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Vær: overskyet natt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Vær: overskyet"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Vær: byger"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Vær: snø"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Vær: sol"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Vær: klar natt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Vær: tordenvær"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222
msgid "Select a location"
msgstr "Velg en lokasjon"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448
msgid "_Units:"
msgstr "_Enheter:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrisk (celcius, cm, osv)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imerisk (Fahrenheit, tommer, osv)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Legg til værkalendere i Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Værkalendere"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "Kontaktkart"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "Vis et kart med alle kontaktene"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr "Legg til et kart som viser lokasjonen for kontaktene når mulig."
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "Kart for kontakter"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Merk som _forvalgt adressebok"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "Bruk a_utomatisk fullføring med denne adresseboken"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Merk som _forvalgt kalender"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Merk som _forvalgt oppgaveliste"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Merk som _forvalgt notatliste"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Forvalgte kilder"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Merk din foretrukne adressebok og kalender som forvalgt."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Liste med egendefinerte meldingshoder"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Nøkkelen spesifiserer en liste med egendefinerte meldingshoder som du kan "
"legge til i en utgående melding. Format for spesifisering av et meldingshode "
"og verdi er: Navn på egendefinert meldingshode fulgt av «=» og verdiene "
"adskilt med «;»"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhet:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassifisert"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgid "Top secret"
msgstr "Topphemmelig"
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. indicating the header will not be added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571
msgid "_Custom Header"
msgstr "E_gendefinert meldingshode"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:896
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Format for spesifisering av nøkkelvedi for egendefinert meldingshode er:\n"
"Navn på nøkkelverdi for egendefinert meldingshode delt med «;»."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:950
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:961
#: ../plugins/templates/templates.c:415
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Legger til egendefinerte meldingshoder i utgående meldinger."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Egendefinert meldingshode"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Egendefinert meldingshode i e-post"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Start redigeringsprogram automatisk når tasten trykkes i e-postredigering"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Start automatisk når en ny e-post redigeres"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Forvalgt eksternt redigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Forvalgt kommando som må brukes som redigeringsprogram."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Kommando som skal kjøres for å starte redigering: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Bruk «xemacs» for Emacs\n"
"Bruk «gvim -f» for VI"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Skriv i eksternt redigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Eksternt redigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"Bruk et eksternt redigeringsprogram til å skrive vanlige tekst e-"
"postmeldinger."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Redigering kunne ikke starte"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution kan ikke opprette en midlertidig fil for å lagre meldingen. Prøv "
"igjen senere."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles. Vindu for ny e-post kan ikke "
"lukkes så lenge redigeringsprogrammet er aktivt."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Eksternt redigeringsprogram som er satt i dine brukervalg for tillegg kan "
"ikke startes. Prøv å bruke et annet redigeringsprogram."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Sett inn ansiktsbilde som forvalg"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
msgstr "Velg et png-bilde (det beste er 48 * 48 med størrelse < 720 byte)"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "Bildefiler"
#: ../plugins/face/face.c:355
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Sett _inn ansiktsbilde som forvalg"
#: ../plugins/face/face.c:366
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Last nytt ansikts_bilde"
#: ../plugins/face/face.c:422
msgid "Include _Face"
msgstr "Ta _med ansikt"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Legg ved et lite bilde av ditt ansikt til utgående meldinger."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Lesing feilet"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Ugyldig bildestørrelse"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Ikke et bilde"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Vennligst velg et bilde med størrelse 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Filen kunne ikke leses"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Filen du valgte ser ikke ut som et gyldig .png-bilde. Feil: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "Oppgi passord for %s for å aksessere liste med abonnerte kalendere."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke lese data fra Google-tjener.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Kal_ender:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Hent _liste"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Legg til kalendere fra Google i Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google kalendere"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
msgid "Checklist"
msgstr "Sjekkliste"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Ny _delt mappe..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Brukernavn for proxy..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Innstillinger for uønsket e-post..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Spor status på melding..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "Kall tilbake e-post"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Godta tentativt"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "Se_nd møte på nytt..."
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:349
msgid "Create folder"
msgstr "Opprett mappe"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruker «%s» har delt en mappe med deg\n"
"\n"
"Melding fra «%s»\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Klikk «Bruk» for å installere den delte mappen\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:231
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Installer delt mappe"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:235
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Installering av delt mappe"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
msgid "Junk Settings"
msgstr "Innstillinger for uønsket e-post"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Innstillinger for uønsket e-post"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
msgid "Junk List:"
msgstr "Liste med uønsket e-post:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "Aktiv_er"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Uønsket e-postliste"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "Trekk tilbake melding"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Tilbaketrekking av en melding kan fjerne den fra en mottakers postboks. Er "
"du sikker på at du vil gjøre dette?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Melding kalt tilbake"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "Sett inn alternativer for sending"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Legg til sendingsalternativer for GroupWise-meldinger"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Endre innstillinger for dine GroupWise-kontoer."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Funksjoner for GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Tilbakekalling av melding feilet"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Tjener tillot ikke henting av valgt melding."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""
"Konto "{0}" eksisterer allerede. Vennligst sjekk ditt mappetre."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Ugyldig bruker"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Proxy-pålogging som "{0}" lykkes ikke. Vennligst sjekk e-"
"postadresse og prøv igjen."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Tilgang via proxy kan ikke gis til bruker "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Oppgi bruker"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Du har allerede gitt proxy-rettigheter til denne brukeren."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
"Du må oppgi et gyldig brukernavn som skal få rettigheter til å bruke proxy."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Du kan ikke dele denne mappen med oppgitt bruker "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "Du må oppgi et brukernavn du ønsker å legge til på listen"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "Vil du sende møtet på nytt?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "Vil du sende det repeterende møtet på nytt?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "Vil du trekke tilbake den opprinnelige oppføringen?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "Originalen vil bli fjernet fra mottakerens postboks."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Dette er et repeterende møte"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "Dette vil lage et møte uten å bruke eksisterende møtedetaljer."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"Dette vil lage et nytt møte med eksisterende møtedetaljer. Regel for "
"gjentakelse må lages på nytt."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Vil du lagre godta det?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Vil du avslå det?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Tilpass varslingsmelding"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Kon_takter..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Melding om delte mapper"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Deltakerene vil motta følgende varsel.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
msgid "Users:"
msgstr "Brukere:"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Ikke delt"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Delt med..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Deling"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "Tilgangsrettigheter"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "Legg til/rediger"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_takter"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Endre _mapper/alternativer/regler/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Les elementer markert som _privat"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Påminnelsenotater"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Abonner på mine _alarmer"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Abonner på mine _påminnelser"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Les"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Proxy-innlogging"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sSkriv inn passord for %s (bruker %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:690
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Proxy-fanen vil kun være tilgjengelig når kontoen er tilkoblet."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Proxyfanen vil kun være tilgjengelig når kontoen er aktivert."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701
msgctxt "GW"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:929
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701
msgid "Add User"
msgstr "Legg til bruker"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
msgid "Advanced send options"
msgstr "Avanserte alternativer for sending"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:315
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Oppgi brukere og sett rettigheter"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:416
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
msgid "Custom Notification"
msgstr "Egendefinert varsling"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741
msgid "Add "
msgstr "Legg til"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123
msgid "Message Status"
msgstr "Meldingsstatus"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166
msgid "Creation date:"
msgstr "Dato for opprettelse:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213
msgid "Delivered: "
msgstr "Levert: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219
msgid "Opened: "
msgstr "Åpnet: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224
msgid "Accepted: "
msgstr "Godtatt: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229
msgid "Deleted: "
msgstr "Slettet: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234
msgid "Declined: "
msgstr "Avslått: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239
msgid "Completed: "
msgstr "Fullført: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244
msgid "Undelivered: "
msgstr "Ikke levert: "
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Bilde i e-postmeldingen"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Vis bildevedlegg direkte i e-postmeldinger."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Egendefinerte meldingshoder"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP-meldingshoder"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr ""
"Grunnleggende meldingshoder og meldingshoder for e-postlister (Forvalg)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Oppgi ekstra meldingshoder du skal hente i tillegg til forvalgte "
"meldingshoder oppgitt over.\n"
"Du kan overse dette hvis du velger «Alle meldingshoder»."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Sett dine brukervalg for IMAP-meldingshoder.\n"
"Hvis du velger flere meldingshoder her vil dette påvirke tiden det tar å "
"laste dem ned."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Grunnleggende meldingshoder - (Raskest)\n"
"Bruk dette valget hvis du ikke har filter basert på e-postlister"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Hent alle meldin_gshoder"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Endre innstillinger for dine IMAP-kontoer."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-funksjoner"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne kalender «%s»"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:648
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "En avtale i kalender «%s» er i konflikt med dette møtet"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:684
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Fant avtalen i kalender «%s»"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:783
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Kan ikke finne noen kalendere"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:790
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Kan ikke finne dette møtet i noen kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Kan ikke finne denne oppgaven i noen oppgaveliste"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Kan ikke finne dette notatet i noen notatliste"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:872
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Åpner kalender. Vennligst vent..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:875
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Søker etter en eksisterende versjon av denne avtalen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1056
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kunne ikke lese oppføring"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1143
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Kunne ikke sende oppføring til kalender «%s». %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1155
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som godtatt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som tentativ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1164
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som avslått"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1169
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som avlyst"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1263
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organisator har fjernet delegat %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1270
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Avlysningsvarsel sendt til delegat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1272
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Kunne ikke sende avlysningsmelding til delegaten"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1383
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres pga ugyldig status"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Kan ikke oppdatere deltaker. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Deltakerstatus oppdatert"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1442
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informasjon om møte sendt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1445
msgid "Task information sent"
msgstr "Informasjon om oppgave sendt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informasjon om notat sendt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1457
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Kan ikke sende møteinformasjon. Møtet eksisterer ikke"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1460
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Kan ikke sende informasjon om oppgave. Oppgaven eksisterer ikke"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Kan ikke sende informasjon om notat. Notatet eksisterer ikke"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalender.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1533
msgid "Save Calendar"
msgstr "Lagre kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Vedlagt kalender er ugyldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Meldingen påstår at den inneholder en kalender, men kalenderen er ikke en "
"gyldig iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1772
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Oppføringen i kalenderen er ikke gyldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Meldingen inneholder en kalender, men kalenderen inneholder ingen hendelser, "
"oppgaver eller ledig/opptatt-informasjon"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Vedlagt kalender inneholder flere oppføringer"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Du må lagre filen og importere kalenderen for å prosessere alle disse "
"oppføringene"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2451
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Dettee møtet gjeninntreffer"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454
msgid "This task recurs"
msgstr "Denne oppgaven gjeninntreffer"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457
msgid "This memo recurs"
msgstr "Dette notatet gjeninntreffer"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Slett melding etter utført handling"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2701
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2734
msgid "Conflict Search"
msgstr "Søk etter konflikter"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2716
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Velg kalendere som skal gjennomsøkes for å finne møtekonflikter"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "I dag %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "I dag %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "I dag %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "I morgen %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "I morgen %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "I morgen %l.%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "I morgen %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B, %Y %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %Y %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M.%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Vennligst svar på vegne av %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Mottatt på vegne av %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s har publisert følgende møteinformasjon gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s har publisert følgende møteinformasjon:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s har delegert følgende møte til deg:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s ber om din tilstedeværelse i et møte gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s ber om din tilstedeværelse i følgende møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s har avlyst følgende møte gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s har avlyst følgende møte."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte gjennom %s."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s har avslått følgende endringer for møte gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s har avslått følgende endringer for møte."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s har publisert følgende oppgave gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s har publisert følgende oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s ber om at %s tildeles følgende oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s har tildelt deg en oppgave gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s har tildelt deg en oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s forespør å legge til informasjon i eksisterende oppgave gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i en eksisterende oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt oppgave "
"gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s har avlyst følgende tildelt oppgave gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s har avlyst følgende tildelt oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s har avslått følgende tildelt oppgave gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s har avslått følgende tildelt oppgave:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s har publisert følgende notat gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s har publisert følgende notat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende notat gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende notat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s har avlyst følgende delt notat gjennom %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s har avlyst følgende delt notat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "Hele dagen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "Startdag:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053
msgid "Start time:"
msgstr "Start-tid:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "Sluttdag:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
msgid "End time:"
msgstr "Slutt-tid:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Åpne kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Decline"
msgstr "Av_slå"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "A_ccept"
msgstr "_Godta"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline all"
msgstr "A_vslå alle"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative all"
msgstr "Gjør alle _tentative"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Tentative"
msgstr "_Tentativ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "A_ccept all"
msgstr "_Godta alle"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
msgid "_Send Information"
msgstr "_Send informasjon"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Oppdater status for deltaker"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Send sva_r til avsender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Send _oppdateringer til deltakere"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "B_ruk på alle instanser"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
msgid "Show time as _free"
msgstr "Vis tid som _ledig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Bevar min påminnelse"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Arv påm_innelse"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Oppgaver:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
msgid "_Memos:"
msgstr "_Notater:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Viser MIME-deler av type «text/calender» i e-poster."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formattering av iTip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' har delegert møtet. Vil du legge til delegat '{1}'?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Dette møtet er delegert"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Dette svaret er ikke fra en nåværende deltaker. Legg til sender som deltaker?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Pip eller spill av en lydfil."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Blinkende ikon i varslingsområdet."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Aktiver D-Bus-meldinger"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Aktiver ikon i varslingsområdet."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Genererer en D-BUS-melding når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "Pip hvis «true», eller spill en lydfil når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Varslingsmelding kun for innboks."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Spill en lyd når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Spill av lyd fra lydtema når nye meldinger ankommer hvis ikke pip-modus er "
"aktivert."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Vis melding sammen med ikonet."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Vis ikon for ny melding i varslingsområdet når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Navn på lydfil som skal spilles av."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Lydfil som skal spilles av når nye meldinger ankommer hvis pip-modus ikke er "
"aktivert."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Use sound theme"
msgstr "Bruk lydtema"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Om en lydfil eller et pip skal spilles av når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Om en melding skal vises over ikonet når nye meldinger ankommer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Om ikonet skal blinke eller ikke."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Im nye meldinger kun skal varsles i innboksen."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:355
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Varsling om ny e-post for Evolution"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:377
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Egenskaper for varsling om ny e-post"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:513
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Du har mottatt %d ny melding\n"
"i %s."
msgstr[1] ""
"Du har mottatt %d nye meldinger\n"
"i %s."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Fra: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:538
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Emne: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:548
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Du har mottatt %d ny melding."
msgstr[1] "Du har mottatt %d nye meldinger."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:568
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:575
msgid "New email"
msgstr "Ny e-post"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:636
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Vis ikon i varslingsområdet"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:664
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "B_linkende ikon i varslingsområdet"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:674
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Vis _melding sammen med ikonet"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:861
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "S_pill en lydfil når nye meldinger ankommer"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:890
msgid "_Beep"
msgstr "_Pip"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:903
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Bruk lyd_tema"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:922
msgid "Play _file:"
msgstr "Spill av lyd_fil:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:933
msgid "Select sound file"
msgstr "Velg en lydfil"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:991
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Varslingsmelding kun for _innboks"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:1000
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Genererer en _D-Bus-melding"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Varsling om ny e-post"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Varsler når nye meldinger ankommer."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Opprettet av en e-post fra %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Valgt kalender inneholder hendelsen «%s» allerede. Vil du redigere den gamle "
"hendelsen?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Valgt oppgaveliste inneholder oppgave «%s» allerede. Vil du redigere den "
"gamle oppgaven?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Valgt notatliste inneholder notatet «%s» allerede. Vil du redigere det gamle "
"notatet?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"Valgt kalender inneholder noen hendelser for disse e-postene allerede. Vil "
"du lage nye hendelser likevel?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"Valgt oppgaveliste inneholder noen oppgaver for disse meldingene allerede. "
"Vil du lage nye oppgaver likevel?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"Valgt notatliste inneholder noen notater for disse meldingene allerede. Vil "
"du lage nye notater likevel?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Ingen sammendrag]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Ugyldig objekt returnert fra en tjener"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "En feil oppsto under prosessering: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Kan ikke åpne kalender. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valgt kilde er skrivebeskyttet og hendelser kan ikke opprettes der. Velg en "
"annen kilde."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valgt kilde er skrivebeskyttet og oppgaver kan ikke opprettes der. Velg en "
"annen kilde."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valgt kilde er skrivebeskyttet og notater kan ikke opprettes der. Velg en "
"annen kilde."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Fant ikke kildeliste %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1071
msgid "Create an _Event"
msgstr "Lag en h_endelse"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1073
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr " Lag en ny hendelse fra den valgte meldingen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1078
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Lag et n_otat"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1080
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Lag et nytt notat fra den valgte meldingen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1085
msgid "Create a _Task"
msgstr "Lag en o_ppgave"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1087
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Lag en ny oppgave fra den valgte meldingen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1095
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Lag et _møte"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1097
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Lag et nytt møte fra den valgte meldingen"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Konverter en e-postmelding til en oppgave."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:286
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Hent liste_arkiv"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:288
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Få et arkiv av listen denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Hent informasjon om br_uk av liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:295
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Få informasjon om bruken av e-postlisten som denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Eier av k_ontaktliste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:302
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontakt eieren til e-postlisten som denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Skriv e-post til liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:309
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Skriv en e-post til e-postlisten som denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Abonner på listen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:316
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Abonner på e-postlisten som denne e-posten hører til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Fjern abonnement på listen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:323
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Avslutt abonnementet på e-postlisten som denne meldingen tilhører"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:330
msgid "Mailing _List"
msgstr "E-post_liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Handlinger for e-postliste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Utfør vanlige kommandoer for e-postlister (abbonner, fjern abonnement, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Handlingen er ikke tilgjengelig"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"En e-postmelding vil bli sendt til URL «{0}». Du kan enten sende meldingen "
"automatisk eller se på og endre den først.\n"
"\n"
"Du skal motta et svar fra e-postlisten snarlig etter at meldingen er sendt."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Feilutformet hode"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Ingen handling for e-post"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Posting er ikke tillatt"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Det er ikke tillat å sende e-post til denne e-postlisten. Det er muligens en "
"skrivebeskyttet liste. Kontakt eieren for detaljer."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Send melding til e-postliste?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Handlingen kunne ikke utføres. Meldingshodet for denne handlingen ikke "
"inneholdt en handling som kunne prosesseres.\n"
"\n"
"Hode: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Hode {0} i denne meldingen er ugyldig og kunne ikke prosesseres.\n"
"\n"
"Hode: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Denne meldingen inneholder ikke nok «header»-informasjon som er nødvendig for "
"denne handlingen."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "R_ediger melding"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Send melding"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Merk meldinger i undermapper også?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Vil du merke meldinger som lest kun i denne mappen, eller i valgt mappe og "
"undermapper i tillegg?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:194
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "I denne mappen og _undermapper"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:208
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Kun i _denne mappen"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:438
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Merk meldinger _som lest"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Merk alle som lest"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Merk alle meldinger i en mappe som lest."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Håndter tillegg for Evolution."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Tilleggshåndterer"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "Fofatter(e)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Merk: Noen endringer vil ikke tre i kraft før programmet startes på nytt"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
msgid "Plugin"
msgstr "Tillegg"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
msgid "_Plugins"
msgstr "_Tillegg"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Aktiver og deaktiver tillegg"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Tekstmodus"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Foretrekk vanlig tekst"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Vis e-postmeldinger som vanlig tekst, selv om de inneholder HTML-innhold."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Vis HTML hvis det finnes"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "La Evolution velge den beste delen å vise."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Vis ren tekst hvis det finnes"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Vis tekstdelen hvis den finnes. La Evolution velge hvilken del som skal "
"vises ellers."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Vis kun ren tekst"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Alltid vis ren tekst delen og vis de andre delene som vedlegg hvis forespurt."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Vis _undertrykte HTML-deler som vedlegg"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML-_modus"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution profilering"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Profiler datahendelser i Evolution (kun for utviklere)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importer Outlook-meldinger fra PST-fil"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST-import"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:296
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:308
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:314
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adressebok"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:321
msgid "A_ppointments"
msgstr "A_vtaler"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:327 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Oppgaver"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:333
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Journaloppføringer"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:348
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importerer data fra Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publisering av kalendere"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Lokasjoner"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publiser kalendere på nettet."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Kunne ikke åpne %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Kunne ikke åpne %s: Ukjent feil"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Det oppsto en feil under publisering til %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Publisering til %s fullført"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Montering av %s feilet:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "A_ktiver"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne lokasjonen?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Kunne ikke opprette tråd for publisering."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publiser kalenderinformasjon"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Egendefinert lokasjon"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med pålogging)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manuell (via menyen Handlinger)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Lokasjon for publisering"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publiserings_frekvens<"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "Sikker FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "Type tjeneste:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Varig_het i tid:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Delt Windows-ressurs"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publiser som:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "Hu_sk passord"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Kunne ikke publisere kalender: Kalendermotor eksisterer ikke lenger"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476
msgid "New Location"
msgstr "Ny lokasjon"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
msgid "Edit Location"
msgstr "Rediger lokasjon"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin ble ikke funnet, kode: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette rør: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Feil etter kjøring av fork(): %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:231
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "Underprosess til SpamAssassin svarer ikke. Terminerer..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:233
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "Venting på underprosess til SpamAssassin avbrutt. Terminerer..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:242
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Rør til SpamAssassin feilet. Feilkode: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:505
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr ""
"SpamAssassin er ikke tilgjengelig. Vennligst installer programmet først."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:926
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Dette vil gjøre SpamAssassin mer pålitelig, men tregere"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:934
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Inkluder eksterne tester"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Filtrer uønsket e-post med SpamAssassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "SpamAssassin filter for uønsket e-post"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Alternativer for SpamAssassin"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "Beskrivelsesliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "Liste med kategorier"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "Liste med kommentarer"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "Prosent fullført"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "Deltakerliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "A_vanserte alternativer for CVS-format"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Legg til et _hode i starten"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Skilletegn for _verdier:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Skilletegn for poste_r:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Pakk inn v_erdier med:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Kommaseparert verdiformat (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar-format (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Lagre valgte"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Lagre en kalender eller oppgaveliste til disk."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF-format (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Velg målfil"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Lagre valgt kalender til disk"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Lagre valgt notatliste til disk"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Lagre valgt oppgaveliste til disk"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Sorter e-postmeldingstråder etter emne."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Meldingstråder på emne"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Vis meldingstråder etter emne"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "F_all tilbake til tråding av meldinger etter emne"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Liste med nøkkelord-/verdi-par for mal-tillegg for å sette inn i en "
"meldingskropp."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Tillegg for å lage maler av skisser"
#: ../plugins/templates/templates.c:615
msgid "No Title"
msgstr "Ingen tittel"
#: ../plugins/templates/templates.c:686
msgid "Save as _Template"
msgstr "Lagre som _mal"
#: ../plugins/templates/templates.c:688
msgid "Save as Template"
msgstr "Lagre som mal"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Dekoding av TNEF-vedlegg (winmail.dat) fra Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Dekoding av TNEF-vedlegg"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCard i e-post"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Vis vCard-vedlegg direkte i e-postmeldinger."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:164
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:249
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Vis alle data i vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:167
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Vis kompakt vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:228
msgid "There is one other contact."
msgstr "Det finnes en annen kontakt."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:237
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Det finnes %d annen kontakt."
msgstr[1] "Det finnes %d andre kontakter."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:258
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Lagre i adressebok"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Legg til WebDAV-kontakter i Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV-kontakter"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Unngå IfMatch (kreves med Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentiser tilkoblinger via proxy-tjener"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL for automatisk konfigurasjon av proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Konfigurasjonsversjon"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Forvalgt bredde på sidelinje"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Forvalgt X-koordinat for vinduet"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Forvalgt Y-koordinat for vinduet"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Forvalgt vinduhøyde"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Forvalgt vindutilstand"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Forvalgt vindubredde"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Slå på ekspressmodus"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Aktiverer innstillinger for proxy ved aksess via HTTP/sikker HTTP over "
"internett."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Vertsnavn for HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Passord for HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port for HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Brukernavn for HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID eller alias for komponenten som skal være forvalgt ved oppstart."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Forvalgt vedleggsvisning"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Forvalgt mappe for filvelger"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Forvalgt mappe for GtkFileChooser-dialoger."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Startvisning for vedleggslinjekomponenter. «0» er ikonvisning, «1» er "
"listevisning."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Sist oppgradert konfigurasjonsversjon"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Liste over stier for mapper som skal bli synkronisert til disk for frakoblet "
"bruk"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Verter som ikke bruker proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Passord som skal sendes som autentisering ved bruk av HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Konfigurasjonsmodus for proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Vertsnavn for SOCKS-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port for SOCKS-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Vertsnavn for sikker HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port for sikker HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Sidelinjen er synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Hopp over varseldialogen om utviklingsversjonen"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:326
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Start i frakoblet modus"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statuslinjen er synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Konfigurasjonsversjon for Evolution med større/mindre/konfigurasjonsnivå "
"(for eksempel «2.6.0»)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Forvalgt X-koordinat for hovedvinduet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Forvalgt Y-koordinat for hovedvinduet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Forvalgt høyde på hovedvinduet i piksler."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Forvalgt bredde på hovedvinduet i piksler."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Forvalgt bredde på sidelinjen i piksler."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Sist oppgradert konfigurasjonsversjon for Evolution, med major/minor/"
"konfigurasjonsnivå (for eksempel «2.6.0»)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Maskinnavn for HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Maskinnavn for HTTPS-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Maskinnavn for socks-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Porten på proxy definert av «/apps/evolution/shell/network_config/http_host»."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Porten på proxy definert av «/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host»."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Porten på proxy definert av «/apps/evolution/shell/network_config/socks_host»."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Stilen på vinduknappene. Kan være «text», «icons», «both» eller «toolbar». Hvis "
"«toolbar» er satt vil stilen på knappene bli bestemt av GNOME «toolbar»-"
"instillingene."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Verktøylinjen er synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL som oppgir verdier for konfigurasjon av proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Bruk HTTP-proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Brukernavn for autentisering med HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Om Evolution skal startes i frakoblet modus i stedet for tilkoblet modus."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Om vinduet skal være maksimert."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Om sidelinjen skal være synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Om statuslinjen skal være synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Om advarselsdialogen i utviklingsversjoner av Evolution blir hoppet over."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Om vinduknappene skal være synlige."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Knappestil for vindu"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Vindusknapper er synlige"
#: ../shell/e-shell-content.c:502 ../shell/e-shell-content.c:503
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
#: ../shell/e-shell-content.c:545
msgid "Save Search"
msgstr "Lagre søk"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:918
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Vis:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:949
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Sø_k:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1010
msgid "i_n"
msgstr " _i"
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:276
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution nettsted"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1235
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy er ikke installert."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy kunne ikke kjøres."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1418
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis informasjon om Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1423
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
msgid "_Close Window"
msgstr "_Lukk vindu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Åpne Evolutions brukermanual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _OSS"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Åpne nettside med ofte stilte spørsmål"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Glem passord"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Glem alle lagrede passord"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mporter..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importer data fra andre programmer"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Opprett et nytt vindu med denne visningen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Konfigurer Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Hurtigreferanse"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Vis snarveitaster for Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Exit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Avansert søk..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Sett sammen et mer avansert søk"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Tøm aktive søkeparametere"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "R_ediger lagrede søk..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Håndter dine lagrede søk"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Klikk her for å endre søketype"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
msgid "_Find Now"
msgstr "_Finn nå "
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Kjør aktive søkeparametere"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Lagre søk..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Lagre aktive søkeparametere"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Send / _motta"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Send kølagte oppføringer og hent nye oppføringer"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Sen_d inn feilrapport..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Send inn en feilrapport med Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Sett Evolution i frakoblet modus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
msgid "_Work Online"
msgstr "Ar_beid tilkoblet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Sett Evolution i tilkoblet modus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "Lay_out"
msgstr "Utf_orming"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Ut_seende for bytter"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
msgid "_Window"
msgstr "_Vindu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1692
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Vis si_delinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1694
msgid "Show the side bar"
msgstr "Vis sidelinjen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1700
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Vis _knapper"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1702
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Vis knapper for bytter"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1710
msgid "Show the status bar"
msgstr "Vis statuslinjen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Vis verk_tøylinjen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1718
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Vis verktøylinjen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
msgid "_Icons Only"
msgstr "Kun _ikoner"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Vis bare ikoner på vinduknapper"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
msgid "_Text Only"
msgstr "Kun _tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Vis bare tekst på vinduknapper"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikoner _og tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Vis tekst og ikoner på vinduknapper"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "S_til for verktøylinje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Vis vinduknapper ved å bruke instillinger for verktøylinjen på skrivebordet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1771
msgid "Define Views..."
msgstr "Definer visninger..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773
msgid "Create or edit views"
msgstr "Opprett eller rediger visninger"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Lagre egendefinert visning..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
msgid "Save current custom view"
msgstr "Lagre aktiv egendefinert visning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
msgid "C_urrent View"
msgstr "A_ktiv visning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1797
msgid "Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1799
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Aktiv visning er en egendefinert visning"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1809
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Endre sideinnstillingene for din skriver"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2182
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Bytt til %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2395
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Kjør disse søkeparameterene"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:574
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:416
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../shell/e-shell.c:226
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Forbereder frakoblet bruk..."
#: ../shell/e-shell.c:276
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Forbereder tilkoblet bruk..."
#: ../shell/e-shell.c:335
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Forbereder avslutting..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:175
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
"av Evolution gruppevarepakken.\n"
"\n"
"Denne versjonen av Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg,\n"
"men deler av funksjonaliteten mangler eller er ikke fullført.\n"
"\n"
"Hvis du ønsker en stabil versjon av Evolution ber vi deg avinstallere\n"
"denne versjonen, og installere versjon %s i stedet.\n"
"\n"
"Hvis du finner feil ber vi deg rapportere dem til bugzilla.gnome.org.\n"
"Det gis ingen garanti med dette produktet og det er ikke ment for\n"
"individer som har lett for voldsomme sinneutbrudd.\n"
"\n"
"Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
"spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"
#: ../shell/main.c:199
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Takk\n"
"Evolution utviklerene\n"
#: ../shell/main.c:206
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ikke gi beskjed igjen"
#: ../shell/main.c:322
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Aktiver oppgitt komponent ved oppstart av Evolution"
#: ../shell/main.c:324
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Bruk oppgitt geometri på hovedvinduet"
#: ../shell/main.c:328
msgid "Start in online mode"
msgstr "Start i tilkoblet modus"
#: ../shell/main.c:330
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Start i «ekspress»-modus"
#: ../shell/main.c:333
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Tvungen nedstenging av Evolution"
#: ../shell/main.c:336
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Send feilsøkingsutskrift for alle komponentene til en fil."
#: ../shell/main.c:338
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Slå av lasting av tillegg."
#: ../shell/main.c:340
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Deaktiver forhåndsvisningsområdet for e-post, kontakter og oppgaver."
#: ../shell/main.c:344
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "Importer URIer eller filnavn gitt som argumenter."
#: ../shell/main.c:346
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Be en kjørende Evolution-prosess om å stenge ned"
#: ../shell/main.c:469
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution personlig informasjonshåndterer og e-postklient"
#: ../shell/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online og --offline kan ikke brukes samtidig.\n"
" Bruk %s --help for mer informasjon.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Er du sikker på at du vil glemme alle lagrede passord?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Kan ikke oppgradere direkte fra versjon {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Fortsett likevel"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution støtter ikke lenger å oppgradere direkte fra versjon {0}. Du kan "
"prøve å oppgradere til Evolution 2 for så å oppgradere til Evolution 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Glemming av passord tømmer alle passord som huskes av programmet. Du vil bli "
"spurt igjen neste gang de kreves."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "Avslutt nå"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Oppgradering fra forrige versjon feilet:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "_Glem"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Hvis du velger å fortsette vil du kanskje ikke få tilgang til alle dine "
"gamle data.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Testoppføring"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "Opprett en ny testoppføring"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Te_stkilde"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
msgid "Create a new test source"
msgstr "Opprett en ny testkilde"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ikke gjenkjent Version «%s» i skrivebordsfil"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke dokumenter som argumenter på kommandolinjen"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikke sende dokument-URIer til en skrivebordsoppføring med «Type=Link»"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en oppstartbar oppføring"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikat «%s» er et CA-sertifikat.\n"
"\n"
"Rediger innstillinger for tillit:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Fordi du stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette sertifikatet "
"stoler du også på at dette sertifikatet er autentisk med mindre annet "
"indikeres her"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Fordi du ikke stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette "
"sertifikatet stoler du heller ikke på at dette sertifikatet er autentisk med "
"mindre annet indikeres her"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Velg et sertifikat som skal importeres..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Alle PKCS12-filer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
msgid "Failed to import user's certificate"
msgstr "Klarte ikke å importere brukers sertifikat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
msgid "Certificate Name"
msgstr "Navn på sertifikat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
msgid "Purposes"
msgstr "Hensikter"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
msgid "Expires"
msgstr "Utgår"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
msgid "All email certificate files"
msgstr "Alle sertifikatfiler for e-post"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
msgid "Failed to import contact's certificate"
msgstr "Klarte ikke å importere kontaktens sertifikat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Alle CA-sertifikatfiler"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
msgstr "Klarte ikke å importere sertifikatmyndighetens sertifikat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1148
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Sertifikatvisning: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Oppgi passord for «%s»"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Oppgi passordet for «%s»"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Oppgi nytt passord"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Utstedt til:\n"
" Subjekt: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Utstedt av:\n"
" Subjekt: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Velg sertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ikke en del av sertifikatet>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Autoriteter"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av _alle"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Før du stoler på denne CAen for noe formål bør du undersøke sertifikatet og "
"dets regelsett og prosedyrer (hvis tilgjengelig)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Tillit til sertifikatmyndighet"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Sertifikatfelt"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Sertifikathierarki"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Detaljer om sertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabell med sertifikater"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Vanlig navn (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktsertifikater"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ikke stol på at dette sertifikatet er autentisk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Innstillinger for tillit til e-postsertifikater"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Sertifikat for e-postmottaker"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Sertifikat for signering av e-post"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Utgår"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "Feltverdi"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingeravtrykk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Utstedt av"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Utstedt"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "Utstedt til"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-fingeravtrykk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisasjon (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organisasjonsenhet (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-klientsertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-tjenersertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruk:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Stol på at dette sertifikatet er autentisk"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Stol på denne CAen for å identifisere e-postbrukere."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Stol på denne CAen for å identifisere programvareutviklere."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "Stol på denne CAen for identifisering av nettsteder."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "Gyldighet"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Du har sertifikater som identifiserer deg fra disse organisasjonene:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Du har sertifikater på lager som identifiserer disse sertifikatmyndighetene:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Du har sertifikater som identifiserer disse menneskene på lager:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine sertifikater"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "_Backup"
msgstr "_Sikkerhetskopier"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "R_ediger tillit til CA"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:907
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Versjon 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Versjon 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Versjon 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Bruksområde for sertifikatnøkkel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape sertifikattype"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Nøkkelidentifikator for sertifikatmyndighet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektidentifikator (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmeidentifikator"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametere for algoritme"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informasjon om subjektets offentlige nøkkel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritme for subjektets offentlige nøkkel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Subjektets offentlige nøkkel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Feil: Kan ikke prosessere utvidelse"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "Signeringspart for objekt"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL-sertifikatmyndighet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Sertifikatmyndighet for e-post"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ikke-benekting"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøkkelchiffer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datachiffer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkelavtale"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Sertifikatsignerer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL-signerer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "Ikke-kritisk"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
#.
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Signeringsalgoritme for sertifikat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Unik ID for utsteder"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Unik ID for subjekt"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Signaturverdi for sertifikat"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Passord for PKCS12-fil"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Oppgi passord for PKCS12-fil:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importert sertifikat"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Etter _firma"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adressekort"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Listevisning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Uk_evisning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Dagvisning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Månedsvisning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Ar_beidsukevisning"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Som sendt-mappe for _vertikal visning"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Som _Sendt-mappe"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Etter s_tatus"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Etter avse_nder"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Etter _emne"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Etter opp_følgingsflagg"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "For _vertikal visning"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Meldinger"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Notater"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Med fer_dig-dato"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Med _status"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Velg en tidssone"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Tidssoner"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksvalg for tidssone"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Bruk venstre musknapp til å zoome inn på et område av kartet og velg en "
"tidssone.\n"
"Bru høyre musknapp til å zoome ut."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Utvalg"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definer visninger for %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
msgid "Define Views"
msgstr "Definer visninger"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definer visninger for «%s»"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:274
msgid "Save Current View"
msgstr "Lagre aktiv visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Opprett en ny visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "E_rstatt eksisterende visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
msgid "Define New View"
msgstr "Definer ny visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Navn på ny visning:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Type visning"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Type visning:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
msgid "De_fault"
msgstr "_Forvalgt"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Egenskaper for vedlegg"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Fore_slå automatisk visning av vedlegg"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr "Kunne ikke sette som bakgrunn"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Kunne ikke sende vedlegg"
msgstr[1] "Kunne ikke sende vedlegg"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "_Send til:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Send valgte vedlegg til noen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:495
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:535
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:507
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
msgid "Saving"
msgstr "Lagrer"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Skjul ve_dleggsfelt"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:605
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Vis ve_dleggsfelt"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538
msgid "Add Attachment"
msgstr "Legg til vedlegg"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "A_ttach"
msgstr "Le_gg ved"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Lagre vedlegg"
msgstr[1] "Lagre vedlegg"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
msgid "attachment.dat"
msgstr "vedlegg.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:301
msgid "S_ave All"
msgstr "L_agre alle"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:327
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Legg til ve_dlegg..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:351
msgid "_Hide"
msgstr "_Skjul"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:358
msgid "_View Inline"
msgstr "_Vis i meldingsteksten"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:640
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Åpne med «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Åpne dette vedlegget i %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:994
msgid "Attached message"
msgstr "Vedlagt melding"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1814 ../widgets/misc/e-attachment.c:2615
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "En lasteoperasjon er allerede i gang"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2623
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "En lagreoperasjon er allerede i gang"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1914
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Kunne ikke laste «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1917
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Kunne ikke laste vedlegget"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2196
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Kunne ikke åpne vedlegget"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2631
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Vedleggets innhold ble ikke lastet"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2707
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Kunne ikke lagre «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2710
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Kunne ikke lagre vedlegget"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-klikk for å åpne en lenke"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1255
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "Månedskalender"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
msgid "Character Encoding"
msgstr "Tegnkoding"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Skriv inn tegnsett som skal brukes"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:502
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstfelt for å oppgi dato"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klikk på denne knappen for å vise en kalender"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksmeny for å velge tid"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "N_å"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "I _dag"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1914
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1809
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Ugyldig datoverdi"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1853
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Ugyldig verdi for tid"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:242
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det "
"er fra listen."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:259
msgid "F_ilename:"
msgstr "F_ilnavn:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:269
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:458
msgid "File _type:"
msgstr "Fil_type:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:326
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Velg mål det skal importeres til"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:351
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Velg type importerer som skal kjøres:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:359
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importer data og innstillinger fra _eldre programmer"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:367
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importer en en_kelt fil"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:519
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution så etter innstillinger å importere fra følgende programmer: Pine, "
"Netscape, Elm, iCalendar. Fant ingen innstillinger som kunne importeres. "
"Hvis du vil prøve igjen kan du klikke på «Tilbake»-knappen."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:766
msgid "_Cancel Import"
msgstr "A_vbryt import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:908
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Forhåndsvis data som skal importeres"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:914
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:927
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1285
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1358
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1368
msgid "Import Data"
msgstr "Importer data"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:922
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Velg hvilken type fil du vil importere fra listen."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Importeringsassistent for Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1293
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Import Location"
msgstr "Importer lokasjon"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1304
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n"
"Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av eksterne filer til "
"Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1320
msgid "Importer Type"
msgstr "Type import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1329
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Velg informasjon som skal importeres"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1337
msgid "Select a File"
msgstr "Velg en fil"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Klikk på «Bruk» for å starte import av filen til Evolution."
#: ../widgets/misc/e-map.c:624
msgid "World Map"
msgstr "Verdenskart"
#: ../widgets/misc/e-map.c:626
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Mus-basert interaktivt kartfelt for å velge tidssone. Tastaturbrukere må "
"velge tiddsone fra kombinasjonsboksen nedenfor."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution er koblet til. Klikk på denne knappen for å arbeide frakoblet."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution er frakoblet. Klikk på denne knappen for å arbeide tilkoblet."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution er frakoblet fordi nettverket ikke er tilgjengelig."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:266
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution brukervalg"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Treff på: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554
msgid "Close the find bar"
msgstr "Lukk søkelinjen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:562
msgid "Fin_d:"
msgstr "Fin_n:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574
msgid "Clear the search"
msgstr "Tøm søket"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av teksten"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av teksten"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Tre_ff på små/store bokstaver"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:657
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Nådde bunnen av siden og fortsatte fra toppen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:679
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Nådde toppen av siden og fortsatte fra bunnen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
msgid "When de_leted:"
msgstr "Når s_lettet:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Slett sendt-oppføring a_utomatisk"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Oppr_ett en sendt-oppføring for å spore informasjonen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Le_vert og åpnet"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Alternativer for levering"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Inntil"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Etter"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dager"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "I_nnen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dager"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Kun for dine øyne"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Gene_relle alternativer"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "E-postkvittering"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietær"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Svar for_espurt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "Returvarsling"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sta_tusoppfølging"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "Statusoppfølging"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmelig"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Ved go_dkjenning:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Ved full_føring:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ved _avslag:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "_All informasjon"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klassifisering:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Utsett meldingslevering"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "_Levert"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Sett utløpsdato"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Når det passer"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Ved åpning:"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
msgid "_Save and Close"
msgstr "L_agre og lukk"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
msgid "Edit Signature"
msgstr "Rediger signatur"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Navn på _signatur:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Legg til signaturskript"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Rediger signaturskript"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
msgid "Add _Script"
msgstr "Legg til _skript"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Utdata fra dette skriptet vil brukes som din\n"
"signatur. Navnet du oppgir vil kun brukes for\n"
"visning på skjermen."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
msgid "S_cript:"
msgstr "S_kript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Skriptfilen må være kjørbar."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Klikk her for å vise URL"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:359
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lokasjon for lenke"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:361
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopier lenken til utklippstavlen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:369
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne lenke i nettleser"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:371
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Åpne lenken i en nettleser"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:379
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:408 ../widgets/misc/e-web-view.c:1063
msgid "Select all text and images"
msgstr "Velg all tekst og alle bilder"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:840 ../widgets/misc/e-web-view.c:842
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:844
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klikk for å ringe %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:846
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klikk for å skjule/vise adresser"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:848
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klikk for å åpne %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender (fra %s til %s)"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution kalenderoppføring"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174
msgid "popup list"
msgstr "oppsprettliste"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
msgid "Now"
msgstr "Nå"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
msgid "click to add"
msgstr "klikk for å legge til"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Stigende)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Descending)"
msgstr "(Synkende)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
msgid "Not sorted"
msgstr "Ikke sortert"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:647
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Vis felter"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:667
msgid "Available Fields"
msgstr "Tilgjengelige felt"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "T_ilgjengelige felter:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Fjern alt"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Fjern _alt"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupper elementer etter"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytt _ned"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Vis _felt i visning"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Vis felt i vis_ning"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Vis felt i _visning"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sorter elementer etter"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Så etter"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Viste felt..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupper etter..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "Vi_s felt i visning"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Vis disse feltene i rekkefølge:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sorter..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
msgid "Add a Column"
msgstr "Legg til en kolonne"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"For å legge til en kolonne i din tabell kan\n"
"du dra den til lokasjonen du vil ha den."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d oppføring)"
msgstr[1] "%s: %s (%d oppføringer)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d oppføring)"
msgstr[1] "%s (%d oppføringer)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546
msgid "Customize Current View"
msgstr "Tilpass aktiv visning"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sorter s_tigende"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sorter s_ynkende"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573
msgid "_Unsort"
msgstr "_Fjern sortering"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupper etter dette _feltet"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupper etter _boks"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Fjern denne _kolonnen"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Legg til en k_olonne..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590
msgid "A_lignment"
msgstr "_Justering"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593
msgid "B_est Fit"
msgstr "B_este tilpasning"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Format Column_s..."
msgstr "For_mater kolonner..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "T_ilpass aktiv visning..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sorter etter"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677
msgid "_Custom"
msgstr "E_gendefinert"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123
msgid "popup a child"
msgstr "vis et avkom"
#. Translators: description of an "edit" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618
msgid "begin editing this cell"
msgstr "start redigering av denne cellen"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
msgid "toggle the cell"
msgstr "vend cellen"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "utvider raden i ETree som inneholder denne cellen"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "slår sammen raden i ETree som inneholder denne cellen"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "Celle i tabell"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "klikk"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "sortere"
#: ../widgets/text/e-text.c:2474
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: ../widgets/text/e-text.c:2486
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametoder"