# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#: ../shell/main.c:631
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-12 16:14+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "Evolution पत्ता वही"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208
msgid "New Contact"
msgstr "नवीन संपर्क"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216
msgid "New Contact List"
msgstr "नवीन संपर्क यादी"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "सद्य पत्ता वही फोल्डर %s मध्ये %d कार्ड आहे"
msgstr[1] "सद्य पत्ता वही फोल्डर %s मध्ये %d कार्ड आहे"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "संपर्क यादी: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "संपर्क: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution मिनीकार्ड"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263
msgid "It has alarms."
msgstr "यास अलार्म आहे."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has recurrences."
msgstr "यास पुनरावृत्त्या आहेत."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It is a meeting."
msgstr "यास सभा आहेत."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: सारांश आहे %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: यास सारांश नाही."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297
msgid "calendar view event"
msgstr "दिनदर्शिका दृश्य प्रसंग"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525
msgid "Grab Focus"
msgstr "प्रकाशझोत पकडा"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
msgid "New Appointment"
msgstr "नवीन नियुक्ती"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "नवीन सर्व दिवस प्रसंग"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "नवीन सभा"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Today"
msgstr "आज वर जा"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Date"
msgstr "या तारखेस जा"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "सध्याच्या वेळेचा कालावधी निवडण्याची व पहाण्याची चौकट"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "यास %d प्रसंग आहे."
msgstr[1] "यास %d प्रसंग आहे."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "यास प्रसंग नाहीत."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "दिन दृश्य: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "कार्य आठवड्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "एक किंवा अधिक दिवसांसाठी दिनदर्शिका दृश्य"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:771
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:774
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:776
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:781
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:783
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:795
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:802
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:808
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:810
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:800
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome दिनदर्शिका"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "शोध पट्टी"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Evolution दिनदर्शिका शोध पट्टी"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146
msgid "Jump button"
msgstr "उडी बटन"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "येथे क्लिक् करा, तुम्हास अधिक प्रसंग सापडतील."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "मास दृश्य: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "सप्ताह दृश्य: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "महिन्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "एक किंवा अधिक आठवड्यांसाठी दिनदर्शिका दृश्य"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "पॉपअप"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "अपत्य पॉपअप करा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
msgid "edit"
msgstr "संपादा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "हा रकाना संपादणे सुरू करा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
msgid "toggle"
msgstr "उलटे करा"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
msgid "toggle the cell"
msgstr "रकाना उलटा करा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "विस्तारा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "हा रकाना असलेल्या ETree मधील रांगेस विस्तारा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "कोसळवा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "हा रकाना असलेली ETree मधील रांग कोसळवा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120
msgid "Table Cell"
msgstr "तक्ता कक्ष"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578
msgid "click to add"
msgstr "जमा करण्यासाठी क्लिक् करा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "क्लिक्"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "क्रमबद्ध करा"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "दिनदर्शिका: %s पासून %s पर्यंत"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution दिनदर्शिका बाब"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "कॉम्बो बटन"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "मुलभूत कार्यान्वित करा"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
msgid "Popup Menu"
msgstr "पॉपअप मेनू"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' फक्त-वाचण्याजोगी पत्ता वही स्त्रोत आहे व संपादीत केले जाऊ शकत नाही. संपर्क दृश्यतील "
"बाजूची पट्टी संपर्क असलेली पत्ता वही ठळक करा."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"ह्या पत्त्याबरोबर संपर्क नेहमी असतो. तुम्हाला त्याच पत्त्याबरोबर नवीन कार्ड मिळवायचे आहे "
"का?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "पत्ता '{0}' आधिच अस्तित्वात आहे."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "नवीन संपर्क जोडू शकत नाही"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "संपर्क हलवू शकत नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "प्रवर्ग संपादक उपलब्ध नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"खात्री करण्यासाठी तपासा की तुमचा परवलीशब्द तुम्ही बरोबर लिहीला आहे व तुम्ही सपोर्टेंड "
"प्रवेश पध्दत वापरत आहात. लक्षात ठेवा की अनेक परवलीशब्द ह्या केस सेन्सेटिव्ह आहेत; तुमचा "
"कॅप्सलॉक चालू असेल."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP सेवकासाठी स्कीमा माहीती प्राप्त करता आली नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "पत्तावही काढून टाकू शकत नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "पत्ता वही '{0}' नष्ट करावी?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "पत्ता वही दाखल करताना त्रुटी."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} ला {1} मध्ये संग्रहित करण्यात त्रुटी: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP सेवकाशी अधिप्रमाणित होण्यात त्रुटी."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "संपर्क नष्ट करणयात अपयशी"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "समुहा नुसार पत्ता वही निर्मण:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP सेवकाने प्रतिसाद वैध स्कीमा माहितीसह दिला नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Server Version"
msgstr "सर्वर आवृत्ती"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "काही वेशिष्ट्ये तुमच्या सद्य सेवकासह व्यवस्थित कार्य करणार नाहीत"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution पत्ता वही अनपेक्षितरित्या बंद झाली."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "तुम्ही निवडलेली प्रतिमा मोठी आहे. तुम्ही ती पुनराकारित करून संग्रहू इच्छिता?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"हा LDAP सेवासंगणक कदाचित LDAP ची जुनी आवृत्ती वापरत असेल, ज्या क्रियेला मदत करत नसेल "
"वा ती चुकीची संरचना केली असेल. सहाय्यक शोध बेसेस करता व्यवस्थापक ठरवा."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "पत्तावही उघडता आली नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "या पत्तावही सेवकाकडे कोणताही सुचवलेले शोध बेस नाहीत."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"ही पत्तावही सेवासंगणकापर्यंत पोहोचता येत नसेल किंवा त्याचे नाव चुकीचे दिले देले असेल व तुमचे "
"महाजाल जोडणी बंद असेल."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "पत्ता वही कायम स्वरूपी काढून टाकली जाईल."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "सेवक LDAPv3 स्कीमा माहितीस आधार देत नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "पत्ता वही उघडण्यास असमर्थ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "शोध करणयास असमर्थ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} सुरक्षित करण्यास असमर्थ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "तुम्ही तुमचे बदल संग्रहू इच्छिता काय?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"तुम्ही एका पत्तावहीमधून दुसऱ्यात संपर्क हलविण्याचा प्रयत्न करत आहात पण तो मुळापासून काढता "
"येत नाही. तुम्हाला त्या बदल्यात प्रतिकृती साठवायची आहे का?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"तुम्ही सहाय्यक नसलेल्या समूहाप्रमाणे सेवासंगणकाशी संपर्क साधत आहात आणि एव्ह्युलशन वापरताना "
"तुम्हाला समय्या येतील. उत्तम परिणामी करता सेवासंगणक सहाय्यक आवृत्तीपर्यंत वाढवला पाहिजे"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "ही मेल काढूण टाकण्यास तुमच्याकडे योग्य परवानगी नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "तुम्ही या संपर्कात फेरफार केले आहेत. तुम्ही हे बदल संग्रहू इच्छिता?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution पुन्हा सुरू होइपर्यंत तुमचे {0} साठीचे संपर्क उपलब्ध होणार नाहीत."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "सामील करा(A_)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "रद्द करा (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "संचयन करू नका (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "आकार बदला (_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "जसेच्या तसेच वापरा (_U)"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "मुलभूत सिंक पत्ता:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614
msgid "Could not load address book"
msgstr "पत्तावही दाखल करता आली नाही"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "पायलटचे पत्ता अनुप्रयोग ब्लॉक वाचता आले नाहीत"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "C_ontacts"
msgstr "संपर्क (_o)"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्रे"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Configure contacts and autocompletion here"
msgstr ""
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Evolution पत्ता वही"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Evolution पत्ता वही पत्ता पॉप-अप"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Evolution पत्ता वही पत्ता दर्शक"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Evolution पत्ता वही कार्ड दर्शक"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Evolution पत्तावही पत्ता भाग"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution फोल्डर रचना संयोजना नियंत्रण"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "तुमची S/MIME प्रमाणपत्रे येथे व्यवस्थापित करा"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:192
#: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474
#: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890
#: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217
#: ../mail/message-list.c:1515
msgid "On This Computer"
msgstr "ह्या संगणकावर"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP सर्वर"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:232
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:238
#: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193
#: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584
#: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337
msgid "Personal"
msgstr "वैयक्तिक"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "संपर्क (_C)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210
msgid "Create a new contact"
msgstr "नवीन संपर्क निर्माण करा"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "संपर्क यादी (_L)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218
msgid "Create a new contact list"
msgstr "नवीन संपर्क यादी निर्माण करा"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245
msgid "New Address Book"
msgstr "नवीन पत्ता वही"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "पत्ता वही (_B)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "Create a new address book"
msgstr "नवीन पत्तावही निर्माण करा"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "फोल्डरसाठी पत्तावही रचना सुधारण्यात अपयशी."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"LDAP सर्वर SSL समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त LDAP "
"सर्वरशी जुळवणी करेल."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"LDAP सर्वर TLS समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त LDAP "
"सर्वरशी जुळवणी करेल."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की तुमचे सर्वर एकतर SSL किंवा TLS समर्थीत नाही. याचा "
"अर्थ तुमची जुळवणी असुरक्षीत होईल, व सुरक्षहेतुने तुमच्या प्रणालीस धोका निर्माण होईल."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346
msgid "Base"
msgstr "बेस"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "_Type:"
msgstr "प्रकार (_T):"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता पुस्तकातील पाठ्यचे प्रत बनवा (_b)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"LDAP सेवासंगणकावरील स्थान आहे जे Evolution जोडायचा प्रयत्न करेल. सर्वसाधारण स्थानाची "
"यादी दिलेली आहे. तुम्ही कोणते स्थान सांगायला हवे ते तुमच्या यंत्रणेच्या व्यवस्थापकाला विचारा."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"तुम्हाला ऑथेंटिकेट करण्यासाठी एव्हॅल्यूशन ही पध्दत वापरेल. लक्षात ठेवा की ह्या \"Email "
"Address\" वर स्थिर करताना LDAP सेवासंगणकाशी आगंतुक प्रवेश हवा."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"शोधाची व्यापकता ठरवणे की सूची वृक्षाच्या कीती खोल जाऊन तुम्ही शोध घेणार आहात. \"sub\" "
"शोध व्यापकता तुमच्या सर्चबेस खालील सर्व नोंदी असतील. एकाच्या शोध व्यापकतेमध्ये बेस खाली "
"\"one\" पातळी कमी वर असलेल्या नोंदी असतील."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "सर्वसाधारण"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
msgid "Address Book"
msgstr "पत्त्यांचे पुस्तक"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025
msgid "Server Information"
msgstr "सर्वर माहिती"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027
msgid "Authentication"
msgstr "अधिप्रमाणन"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "तपशील"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031
#: ../mail/em-folder-browser.c:1021
msgid "Searching"
msgstr "शोधत आहे"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड करत आहे"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "Address Book Properties"
msgstr "पत्ता वही गुणधर्म"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109
msgid "Migrating..."
msgstr "स्थानांतरण करत आहे..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "'%s' स्थानांतरीत करत आहे:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP सर्वर"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "स्वयंपूर्णता रचना"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एव्हॅल्यूशन 1.x पासून एव्हॅल्यूशन संपर्क फोल्डरचे ठिकाण व क्रमवारी बदलली आहे.\n"
"\n"
"तुमची फोल्डर जागा बदलेपर्यंत धीर धरा..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"पत्रांची यादी संपर्क पध्दती बदलली आहे.\n"
"\n"
"कृपया एव्ह्युल्यूशन तुमची फोल्डर बदलेपर्यंत धीर धरा..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution चे दूरध्वनीक्रमांक साठविण्याची पध्दती बदलत आहे.\n"
"\n"
"Evolution तुमची फोल्डर बदलेपर्यंत धीर धरा..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolution चे पाल्म सिंक बदलताप्रवेश आणि नकाशा फाइल्स बदलल्या आहेत.\n"
"\n"
"कृपया एव्हॅल्यूशन तुमचा पायलॉट सिंक माहिती इकडून तेथे पाठवेपर्यंत धीर धरा..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422
#: ../mail/em-folder-utils.c:453
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "\"%s\" फोल्डरचे नाव बदला:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
#: ../mail/em-folder-utils.c:455
msgid "Rename Folder"
msgstr "फोल्डरचे नाव बदला"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430
#: ../mail/em-folder-utils.c:461
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "फोल्डरच्या नावात '/' असू शकत नाही"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
msgid "_New Address Book"
msgstr "नवीन पत्ता वही(_N)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950
msgid "Save As vCard..."
msgstr "vCard म्हणून साठवा..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:628
#: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "नाव बदलवा (_R)..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:631
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949
#: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475
#: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "नष्ट करा(_D)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:636
#: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480
#: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "वैशिष्ट्ये (_P)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "संपर्क स्त्रोत निवडकर्ता"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "LDAP सर्वर निनावी पद्धतीने मिळवत आहे"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "अधिप्रमाणन करण्यास अपयशी.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s (उपयोक्ता %s) साठी परवलीचा शब्द दाखल करा"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:500
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "परवलीचा शब्द द्या"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "स्वयंपूर्णता लांबी"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "इ फोल्डर यादी XML कंप्लीशन URIs यादी करा"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "पूर्णतया URIs यादी करीता EFolderList XML."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr "कार्ड आणि यादी दर्शक व प्रीव्ह्यू पॅन ह्यातील बिंदूमधील स्थापनेची स्थिती."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "स्व पूर्ण नाव पत्ता सह दाखवा"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "Show preview pane"
msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवा"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "एव्हॅल्यूशन स्वयंपूर्ण करण्याचा प्रयत्न करण्याआधी टंकलिखित करण्यास आवश्यक असलेले शब्द."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "नाव निवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला फोल्डरसाठीचा URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "नाव निवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला फोल्डरसाठीचा URI."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Vertical pane position"
msgstr "उभे तावदान स्थिती"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "नोंदणी अंतर्गत स्वयंरित्या प्रविष्ट होणारे संपर्कचा इमेल पत्ता जबरनरित्या दाखवायचा का."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवावे कि नाही."
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175
msgid "Autocompletion"
msgstr "स्वयंपूर्णता"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "स्वयंरित्या पूर्ण संपर्काचा पत्ता नेहमी दाखवा (_s)"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182
msgid "Date/Time Format"
msgstr "दिनांक/वेळ रूपण"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456
msgid "Table column:"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187
msgid "Look up in address books"
msgstr "फक्त स्थानीय पत्तावहीत पहा"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>अधिप्रमाणन</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>डाउनलोड करत आहे</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>शोधत आहे</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid ""
"Anonymously\n"
"Using email address\n"
"Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "मर्यादा पोहचेपर्यंत या पुस्तकाचे संचारन करा (_r)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Evolution हा ईमेल पत्ता तुम्हास सेवकाशी अधिप्रमाणित करण्यासाठी वापरेल."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Lo_gin:"
msgstr "लॉगीन(_g):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid ""
"One\n"
"Sub"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"SSL encryption\n"
"TLS encryption\n"
"No encryption"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Search Filter"
msgstr "शोध गाळक"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
msgid "Search _base:"
msgstr "शोध बेस(_b):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search _filter:"
msgstr "शोध गाळक(_f):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "समर्थनीय शोध बेस"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"शोध बेस हे नोंदणीचे एकमेव नाव (DN) आहे जेथे तुमचे शोध सुरू होईल. जर रिकामे केल्यास, शोध "
"फोल्डर वृक्षाच्या मुळ पासून सुरू होईल."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "हे तुमच्या LDAP सेवकाचे पूर्ण नाव आहे. उदाहरणार्थ, \"ldap.mycompany.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"ही डाउनलोड करावयाच्या प्रविष्टांची कमाल मर्यादा आहे. हा आकडा खूप मोठा निर्धारित "
"केल्याने तुमची पत्ता वहीची गती मंद होइल."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"तुमच्या Evolution फोल्डर यादीत ह्या सेवासंगणकाचे हे नाव येईल. हे फक्त दाखवण्या करताच "
"असेल. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "_Download limit:"
msgstr "डाउनलोड मर्यादा(_D):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "संभाव्य शोध बेस शोधा(_F)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "_Login method:"
msgstr "लॉगीन पद्धती(_L):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "नाव(_N):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट(_P):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid "_Search scope:"
msgstr "शोध व्याप्ती(_S):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "सर्व्हर(_S):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "_Timeout:"
msgstr "कालबाह्य(_T):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "सुरक्षित जोडणी वापरा(_U):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid "cards"
msgstr "कार्ड"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:286
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
msgid "minutes"
msgstr "मिनिटे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>ईमेल</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>गृह</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>तत्काळ संदेशवहन</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>कार्य</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>विविध</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>टीपा</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>इतर</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>दूरध्वनी</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>वेब पत्ता</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>कार्य</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "प्रवर्ग(_t)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "संपर्क"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442
msgid "Contact Editor"
msgstr "संपर्क संपादक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "पूर्ण नाव(_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "मेलिंग पत्ता"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Nic_kname:"
msgstr "टोपणनाव(_k):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../calendar/gui/migration.c:1225
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564
msgid "Notes"
msgstr "टीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "Personal Information"
msgstr "वैयक्तिक माहिती"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Telephone"
msgstr "दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Address:"
msgstr "पत्ता(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Anniversary:"
msgstr "वाढदिवस(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Assistant:"
msgstr "सहाय्यक(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Birthday:"
msgstr "जन्मदिवस(_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
msgid "_Calendar:"
msgstr "दिनदर्शिका(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_City:"
msgstr "शहर(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Company:"
msgstr "कंपनी(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Country:"
msgstr "देश(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "विभाग(_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_File under:"
msgstr "फाइल याच्या अंतर्गत(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Home Page:"
msgstr "मुख्य पृष्ठ(_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Manager:"
msgstr "व्यवस्थापक(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Office:"
msgstr "कार्यालय(_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_PO Box:"
msgstr "PO. बॉक्स(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Profession:"
msgstr "व्यवसाय(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Spouse:"
msgstr "पत्नी(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_State/Province:"
msgstr "राज्य/प्रांत(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
msgid "_Title:"
msgstr "शिर्षक(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Video Chat:"
msgstr "विडिओ गप्पा(चॅट)(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML मेल मिळवू इच्छितो(_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Web Log:"
msgstr "वेब लॉग(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "कुठे(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "झिप/पोस्टल कोड(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:473
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674
#: ../widgets/text/e-text.c:3675
msgid "Editable"
msgstr "संपादनयोग्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Yahoo"
msgstr "याहू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
#: ../mail/em-migrate.c:959
msgid "Work"
msgstr "कार्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "गृह"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289
msgid "Other"
msgstr "इतर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
msgid "Source Book"
msgstr "स्त्रोत पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254
msgid "Target Book"
msgstr "लक्ष्य पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268
msgid "Is New Contact"
msgstr "नवीन संपर्क आहे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275
msgid "Writable Fields"
msgstr "लिहिण्याजोगी क्षेत्रे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282
msgid "Required Fields"
msgstr "आवश्यक क्षेत्रे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
msgid "Changed"
msgstr "बदलले"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "संपर्क संपादक - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "कृपया या संपर्कासाठी प्रतिमा निवडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833
msgid "_No image"
msgstr "प्रतिमा नाही(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"संपर्क माहिती अवैध आहे:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' अवैध स्वरूपात आहे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' अवैध स्वरूपात आहे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' रिकार्य आहे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154
msgid "Invalid contact."
msgstr "अवैध संपर्क."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "संपर्क त्वरित-जोडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326
msgid "_Edit Full"
msgstr "पूर्ण संपादन करा(_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400
msgid "_Full name"
msgstr "पूर्ण नाव(_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411
msgid "E_mail"
msgstr "ईमेल(_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422
msgid "_Select Address Book"
msgstr "पत्ता वही निवडा(_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"तुमची खात्री आहे तुम्ही संपर्क\n"
" यादी(%s) नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"तुमची खात्री आहे तुम्ही या\n"
"संपर्क याद्या नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"तुमची खात्री आहे तुम्ही \n"
"संपर्क(%s) नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"तुमची खात्री आहे तुम्ही हे\n"
"संपर्क नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "पूर्ण नाव"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_First:"
msgstr "पहिले(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "शेवटचे(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "मधले(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Suffix:"
msgstr "उपपद(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>सभासद</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "संपर्क यादी संपादक"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118
msgid "Select..."
msgstr "निवडा..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "या यादीस मेल पाठवताना पत्ता लपवा(_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "यादीचे नाव(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "ईमेल पत्ता टाइप करा किंवा खालील यादीमध्ये एक संपर्क खेचून आणा(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "संपर्क यादी सदस्य"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "सदस्य(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530
msgid "Book"
msgstr "पुस्तक"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "नवीन यादी आहे"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "बदललेला संपर्क:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "संघर्षमय संपर्क:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "नक्कल केलेले संपर्क सापडले आहेत"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr "फोल्डर मध्ये या संपर्काचे नाव किंवा इमेल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ते नक्की जोडायचे?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "नवीन संपर्क:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "मूळ संपर्क:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"नाव वा ह्या संपर्काचे ईपत्र पत्ता ह्या संचिकेत आधीपासूनच आहे\n"
"तुम्हाला तरीही तो सोडायचा आहे का?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213
msgid "_Merge"
msgstr "एकत्रीत करा (_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198
msgid "Merge Contact"
msgstr "संपर्क"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808
msgid "Email"
msgstr "ईमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any field contains"
msgstr "कोणत्याही क्षेत्रात समाविष्ट"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
msgid "Email begins with"
msgstr "ईमेल सुरू होते अशी"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
msgid "Name contains"
msgstr "नावात समाविष्टीत"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
msgid "No contacts"
msgstr "संपर्क नाही"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d संपर्क"
msgstr[1] "%d संपर्क"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537
msgid "Query"
msgstr "प्रश्न"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460
msgid "Error getting book view"
msgstr "पुस्तक दृश्य मिळवण्यात त्रुटी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
msgid "Model"
msgstr "नमुना"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "कार्डात बदल करताना त्रुटी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
msgid "Name begins with"
msgstr "नाव सुरू होते असे"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218
msgid "Source"
msgstr "स्त्रोत"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971
msgid "Save as vCard..."
msgstr "साठवा..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "उघडा (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
msgid "_New Contact..."
msgstr "नवीन संपर्क (_N)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
msgid "New Contact _List..."
msgstr "नवीन संपर्क यादी(_L)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard म्हणून साठवा(_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "_Forward Contact"
msgstr "संपर्क पुढे पाठवा(_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "संपर्क अग्रेषित करा(_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "संपर्कास संदेश पाठवा(_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "Send _Message to List"
msgstr "यादीस संदेश पाठवा (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "संपर्कांस संदेश पाठवा (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "_Print"
msgstr "छापा (_P)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "पत्ता वहीत प्रतिलिपीत करा(_y)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "पत्ता वहीत हलवा (_v)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
msgid "Cu_t"
msgstr "कापा (_t)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
#: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325
#: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतबनवा(_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
msgid "P_aste"
msgstr "चिटकवा (_a)"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686
msgid "Any Category"
msgstr "कुठलेही प्रवर्ग"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690
msgid "Unmatched"
msgstr "न जुळलेले"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
msgid "Assistant"
msgstr "सहाय्यक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "सहाय्यक दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "बिजनेस फॅक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "बिजनेस दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "बिजनेस दूरध्वनी 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "कॉलबॅक दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "कार दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "विभाग"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Company"
msgstr "कंपनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "कंपनी दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "ईमेल 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "ईमेल 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "कुटूंब नाव"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "फाइल असे"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "दिलेले नाव"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "घरचा फॅक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "घरचा दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "घरचा दूरध्वनी 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "जर्नल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
msgid "Manager"
msgstr "व्यवस्थापक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाईल फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Nickname"
msgstr "टोपणनाव"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
msgid "Note"
msgstr "टीप"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "कार्यालय"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "इतर फॅक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "इतर फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "पेजर"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "प्राथमिक दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "रेडिओ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701
msgid "Role"
msgstr "भुमिका"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
msgid "Spouse"
msgstr "पत्नी"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "टेलेक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "यूनीट"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "संकेतस्थळ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070
#: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717
msgid "Width"
msgstr "रुंदी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076
#: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724
msgid "Height"
msgstr "ऊंची"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "प्रकाशझोत आहे"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "क्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "क्षेत्र नाव"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "पाठ नमुना"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "क्षेत्र नावाची कमाल लांबी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "स्तंभ रुंदी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क करीता शोधा..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क शोधा\n"
"\n"
"किंवा नवीन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही.\n"
"\n"
"नवीन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा ."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क शोधा."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523
msgid "Adapter"
msgstr "अडाप्टर"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "कार्य ईमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "घरचा ईमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825
msgid "Other Email"
msgstr "इतर ईमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "निवडलेले"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "कर्सर आहे"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "लिंक ब्राउजरमध्ये उघडा (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170
#: ../mail/em-folder-view.c:2694
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "लिंकचे ठिकाण प्रतिलिपी करा(_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "ला नवीन संदेश पाठवा (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ईमेल पत्ता नक्कल करा (_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "(map)"
msgstr "(नकाशा)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391
msgid "map"
msgstr "नकाशा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835
msgid "List Members"
msgstr "सदस्यांची यादी"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
msgid "Department"
msgstr "विभाग"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621
msgid "Profession"
msgstr "व्यवसाय"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
msgid "Position"
msgstr "जागा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625
msgid "Video Chat"
msgstr "विडिओ गप्पा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
msgid "Free/Busy"
msgstr "मुक्त/व्यस्थ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
msgid "Phone"
msgstr "दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
msgid "Fax"
msgstr "फॅक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645
msgid "Address"
msgstr "पत्ता"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
msgid "Home Page"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
msgid "Web Log"
msgstr "वेब लॉग"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिवस"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581
msgid "Anniversary"
msgstr "वाढदिवस"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853
msgid "Job Title"
msgstr "कार्याचे शिर्षक"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889
msgid "Home page"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897
msgid "Blog"
msgstr "दैनंदिनी(ब्लॉग)"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Success"
msgstr "यशस्वी"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Backend busy"
msgstr "बॅकएंड व्यस्त"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Repository offline"
msgstr "रिपॉझिटरी ऑफलाइन"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "पत्ता वही अस्तित्वात नाही"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "स्व संपर्क व्याख्यीत नाही "
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Permission denied"
msgstr "परवानगी नाकारली"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact not found"
msgstr "संपर्क सापडला नाही"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "संपर्क ID आधिच अस्तित्वात"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Protocol not supported"
msgstr "प्रोटोकॉल समर्थनीय नाही"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द केले"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Could not cancel"
msgstr "रद्द करता आले नाही"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
msgid "Authentication Failed"
msgstr "अधिप्रमाणन अयशस्वी"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Authentication Required"
msgstr "संमतीची जरूरी"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS उपलब्ध नाही"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "No such source"
msgstr "असा काही स्त्रोत नाही"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "ऑफलाइन रितीमध्ये उपलब्ध नाही"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Other error"
msgstr "इतर त्रुटी"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Invalid server version"
msgstr "अवैध सेवक आवृत्ती"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "असमर्थीत अधिप्रमाणन पद्धती"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"ही पत्तावही उघडण्यास अपयशी. याचा अर्थ ही पुस्तिका ऑफलाईन कार्यास चिन्हाकृत केली नाही "
"किंवा ऑफलाईन वापर करीता अजून डाउनलोड केले गेले नाही. कृपया पत्तावही एकादातरी ऑनलाईन "
"पद्धतीत त्यातील पाठ्य डाउनलोड करण्याकरीता दाखल करा."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"पत्ते पुस्तिका उघडणे अशक्य. कृपया मार्ग %s अस्तित्वात आहे व प्रवेश करीता तुम्हाला परवानगी "
"आहे याची खात्री करा."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"या Evolution आवृत्तीत LDAP समर्थनचे समावेष नाही. Evolution मध्ये तुम्हाला LDAP "
"वापरायचे असल्यास LDAP समाविष्टीत Evolution पॅकेज स्थापीत करा."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"ही पत्त्यांची यादी आम्ही उघडो शकलो नाही. याचा अर्थ एक तर तुम्ही चुकीचा URI प्रविष्ट "
"केला आहे, किंवा सर्वरशी संपर्क पोहचण्याजोगी नाही."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "Detailed error message:"
msgstr "तपशील त्रुटी संदेश:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"या क्युरीवरील अधिक कार्डची जुळणी परत येण्यासाठी एकतर \n"
"सेवासंगणकाचे संरचना नसेल व दर्शकाशी Evolution संरचना आहे.\n"
"कृपया तुमचा शोध ठराविक करा व ह्या पत्त्यांच्या यादी करता\n"
"सूची सेवासंगणक अग्रक्रमामध्ये परिणामाची प्रतिमा वाढवा."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"ही क्वेरी सोडविण्यासाठी असलेला वेळ सर्वराच्या मर्यादेपेक्षा जास्त झालेला आहे किंवा\n"
"ह्या पत्त्यांच्या यादीकरता तुम्ही संरचना केलेल्या\n"
"मर्यादेपेक्षा जास्त झाले आहे. कृपया तुमचा शोध जरा ठराविक करा\n"
"किंवा ह्या पत्त्यांच्या यादीतील सूची सेवासंगणक अग्रक्रमाची वेळ मर्यादा."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "या पत्तावहीचा बॅकएंड या प्रश्नाचे परिक्षण करू शकला नाही."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "या पत्तावहीच्या बॅकएंडने या प्रश्नावर कारवाई करणे नाकारले."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "हा प्रश्न यशस्वीरित्या पूर्ण झाला नाही."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error adding list"
msgstr "यादी समाविष्ट करण्यात त्रुटी"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685
msgid "Error adding contact"
msgstr "संपर्क समाविष्ट करण्यात त्रुटी"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying list"
msgstr "यादीमध्ये बदल करण्यात त्रुटी"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "संपर्कार्यध्ये बदल करण्यात त्रुटी"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Error removing list"
msgstr "यादी काढून टाकण्यात त्रुटी"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635
msgid "Error removing contact"
msgstr "संपर्क काढून टाकण्यात त्रुटी"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d संपर्क उघडताना %d ही नवीन खिडकी ही उघडेल.\n"
"खरोखरच हा संपर्क तुम्हाला दाखवायचा आहे का?"
msgstr[1] ""
"%d संपर्क उघडताना %d ही नवीन खिडकी ही उघडेल.\n"
"खरोखरच हा संपर्क तुम्हाला दाखवायचा आहे का?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
msgid "_Don't Display"
msgstr "प्रदर्शीत करू नका (_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "सर्व संपर्क प्रदर्शित करा (_A)"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s आधिच अस्तित्वात आहे\n"
"तुम्ही ते गिरवू इच्छिता काय?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354
msgid "Overwrite"
msgstr "खोडून लिहा"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "संपर्क"
msgstr[1] "संपर्क"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480
msgid "Select Address Book"
msgstr "पत्ता वही निवडा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "list"
msgstr "यादी"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746
msgid "Move contact to"
msgstr "संपर्क येथे हलवा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
msgid "Copy contact to"
msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751
msgid "Move contacts to"
msgstr "संपर्क येथे हलवा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
msgid "Copy contacts to"
msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901
msgid "Multiple vCards"
msgstr "बहू vCards"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s करीता vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "संपर्क माहिती"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s च्यासाठी संपर्क माहिती"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "पत्ता वहीस प्रश्न करतोय..."
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "कार्ड दृश्य"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Importing..."
msgstr "प्राप्त करीत आहे..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "आउटलुक CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "आउटलुक CSV आणि टॅब प्राप्तक"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "मोझिला CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "मोझिला CSV आणि टॅब प्राप्तक"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV आणि टॅब प्राप्तक"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP डेटा इंटरचेंज स्वरुप (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF प्राप्तक"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard आयातक"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "फाइल उघडू शकत नाही"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "पत्तावह्यांची यादी प्राप्त करता आली नाही"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "पुस्तक उघडण्यात अयशस्वी"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "मानक प्रदानाऐवजी प्रदान फाइल दाखवा"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "स्थानिक पत्तावही फोल्डरची यादी"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "कार्ड vcard किंवा csv फाइल प्रमाणे दाखवा"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "असिंक्रोनस(अतालबद्ध) रितीमध्ये निर्यात करा"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "असहत्व पद्धतीत एका आउटपुट मधील एकूण कार्डची संख्या, मुलभूत आकार 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "संख्या"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "कंमाड लाईन्स आग्युमेन्टस त्रुटी, कृपया वापरा वापर पहाण्यासाठी मदत विकल्प वापरा."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "फक्त csv किंवा vcard स्वरूपास समर्थन द्या."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "असिंक रितीमध्ये, प्रदान हे फाइलच असायला हवे."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "सामान्य रितीमध्ये, आकार पर्यायाची गरज नाही."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "Unhandled error"
msgstr "न हाताळलेली त्रुटी"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' फक्त वाचन-जोगी दिनदर्शिका आहे व संपादीत केले जाऊ शकत नाही. कृपया दिनदर्शिका "
"दृश्य अंतर्गत बाजूच्या पट्टी पासून अन्य दिनदर्शिका निवडा."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' फक्त-वाचणीय दिनदर्शिका स्त्रोत आहे. दिनदर्शिका दृश्यकडे जा व भेटपत्रिका "
"स्वीकारणारी दिनदर्शिका ठळक करा."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"भेटपत्रिका मध्ये योग्य सारांश जोडल्यास श्रोत्यांना तुम्ही कोणत्या कारणास्तव भेट देत आहात हे "
"लक्षात येते."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr "कार्य मध्ये योग्य सारांश जोडल्यास श्रोत्यांना तुम्हच्या कार्यविषयी लक्षात येते."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "या मेमोंतील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "या मेमो मधिल सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती खोडली जाईल व पुन्हस्थापीत योणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हस्थपीत केले जाऊ शकत नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती सोडली जाईल व पुन: मिळविता येणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "ह्या सभेमधील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व ती पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "ह्या मेमोमधील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व ती पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हस्थपीत केले जाऊ शकत नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही '{0}' कार्य नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "'{0}' शीर्षकाची अपॉईटमेंट काढून टाकण्याचे तुम्ही खरेच ठरवले आहे का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "तुम्हाला नक्की मेमो '{0}' काढूण टाकायचे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "{0} कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "तुम्हाला नक्की हे '{0}' मेमो काढूण टाकायचे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "{0} कार्य तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही सभा नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो काढूण टाकायचे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो सारांश म्हणून साठवायचे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती सारांशाशिवाय पाठवू इच्छिता?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य सारांशाशिवाय पाठवू इच्छिता?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "रिपॉझिटरी ऑफलाइन."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "नवीन प्रसंग बनवता आला नाही"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "नवीन घटना संचयन अपयशी"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "दिनदर्शिका '{0}' नष्ट करा?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "मेमो यादी '{0}' नष्ट करा?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "कार्य यादी '{0}' नष्ट करा ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "पाठवू नका(_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. अपॉइन्टमेंट तुम्हाला साठावायची आहे का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. कार्य तुम्हाला साठावायचे आहे का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "संपादक दाखल करता आला नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"सर्व भाग घेणाऱ्याना ई-पत्राना आमत्रणे पाठवली जातील आणि ते लक्ष स्वीकारण्यासाठी त्यांना "
"परवानगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "सर्व भाग घेणाऱ्याना ई-पत्राना आमत्रणे पाठवली जातील व त्यास प्रतिउत्तर देण्यास सहमती द्या."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "दिनदर्शिका दाखल करण्यात त्रुटी"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "मेमो यादी दाखल करताना त्रुटी"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "कार्यांची यादी दाखल करताना त्रुटी"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "'{0}' वरील त्रुटी"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना मेमो रद्द केल्याची माहिती प्राप्त "
"होणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना मेमो रद्द केल्याची माहिती प्राप्त "
"होणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना कार्य रद्द केल्याची माहिती प्राप्त "
"होणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "No response from the server."
msgstr "सर्वर पासून प्रतिसाद प्राप्त झाले नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Save Appointment"
msgstr "नवीन नियुक्ती"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Save Memo"
msgstr "सहभागीय मेमो"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Save Task"
msgstr "असे साठवा"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांचे कालनिर्णय व्यवस्थित ठेवण्यास सोयीचे "
"होते."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांची लक्ष्य यादी व्यवस्थित ठेवण्यास सोयीचे "
"होते."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr "काहीक जोडणी डाउनलोड केले जात आहे. भेटपत्रिका संचयीत केल्यास जोडणी प्राप्त होणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr "काहीक जोडणी डाउनलोड केले जात आहे. कार्य संचयीत केल्यास जोडणी प्राप्त होणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "काहीक वैशिष्ट्य तुम्च्या सद्य सर्रवरशी कार्यरत नसतील."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution कॅलेन्डर अनपेक्षितपणे बाहेर पडले."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution कॅलेन्डर अनपेक्षितपणे बाहेर पडले."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution अनपेक्षितरीत्या बंद झाले."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution कार्य अनपेक्षितपणे बाहेर पडले."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "दिनदर्शिका ऑफलाईन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "ऑफलाईन वापरणीकरीता मेमो यादी चिन्हाकृत केले नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "मेमो यादी ऑफलाईन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "हे दिनदर्शिका कायमचे काढून टाकले जाईल."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ही मेमो यादी कायमचे काढून टाकले जाईल."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "हे कार्याची यादी कायमचे काढून टाकले जाईल."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "दिनदर्शिका दाखल करण्यास अपयशी"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "हया कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला तुमचे बदल साठावयाचे आहे का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "तुम्हाला बदल या मेमो मध्ये साठवायचे आहे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "या कार्याकरीता तुम्हाला बदल साठावयाचे आहे का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "ही मेमो रद्द करण्याकरीताची सूचना पाठवायचे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "सर्व सहभागी यांना रद्द करा सूचना पाठवायचे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "भाग घेणा-यांना तुम्हाला सभेची आमंत्रणे पाठवायची आहेत का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "तुम्हास हे कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "तुम्हास अद्ययावत भेटीची माहिती पाठवायची आहे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "तुम्हाला अद्ययावत केलेले कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"तुम्ही असमर्थीत GroupWise सर्वरशी जुळवणी करीत आहात व Evolution वापरतेवेळी त्रुटी आढळू "
"शकतील. उत्तम परिणाम करीता, सर्वर समर्थीत आवृत्ती करीता सुधारणा केले पाहिजे."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "तुम्ही ही भेटपत्रिका बदलविले आहे, पण यांस साठवले नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "तुम्ही हे कार्य बदलविले आहे, पण त्यास अजूनही साठवले नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "तुम्ही या मेमो मध्ये बदल केले आहेत, पण त्यांस अजून साठवले नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "इव्होल्यूशन पुन्हा सुरु होईपर्यत तुमची कॅलेन्डर्स उपलब्ध होणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution ला पुन्ह सुरू केल्याशिवाय तुमचे मेमो उपलब्ध होणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "इव्होल्यूशन पुन्हा सुरु होईपर्यत तुमची कार्य उपलब्ध होणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "बदल अमान्य करा(_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "_Save"
msgstr "सुरक्षित करा(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Save Changes"
msgstr "बदल सुरक्षित करा(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "पाठवा(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "_Send Notice"
msgstr "सुचना पाठवा(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "बहू-दिन प्रसंग स्पिल्ट करा:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Evolution-data-server चालू होऊ शकत नाही"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "पायलटचे कॅलेन्डर ऍप्लीकेशन ब्लॉक वाचणे अशक्य"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "प्रारंभाचे मेमो अनुप्रयोग ब्लॉक वाचू शकत नाही"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "प्रारंभाचे मेमो अनुप्रयोग ब्लॉक लिहू शकत नाही"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227
msgid "Default Priority:"
msgstr "मुलभूत प्राधान्यक्रम:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "प्रारंभाचे हे करा अनुप्रयोग ब्लॉक वाचणे अशक्य"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "प्रारंभाचे हे करा अनुप्रयोग ब्लॉक लिहू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "दिनदर्शिका आणि कार्य"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:819
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238
msgid "Calendars"
msgstr "दिनदर्शिका"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "तुमच्या वेळेचा विभाग, कॅलेन्डर आणि कार्याची यादी येथे संयोजीत करा "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution दिनदर्शिका आणि कार्य"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution दिनदर्शिका संयोजना नियंत्रण"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution कॅलेंडर शेडयुलींग संदेश दृश्यक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution दिनदर्शिका/कार्य संपादक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolutionचा दिनदर्शिका विभाग"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Evolutionचा मेमो विभाग"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolutionचा कार्य विभाग"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "मेमो (_s)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564
#: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386
#: ../calendar/gui/memos-control.c:402
msgid "Memos"
msgstr "मेमो"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "कार्य"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "दिनदर्शिका(_C)"
#. Tasks
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "कार्य(_T)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution कॅलेंडर अर्लाम नोटीफीकेशन सुविधा"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनिट"
msgstr[1] "मिनिट"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:287
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "तास"
msgstr[1] "तास"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293
msgid "Start time"
msgstr "आरंभ वेळ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिका"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_A)"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1592
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "डुलक्यांची वेळ(_t):"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "दुर्लक्ष करा (_D)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन करा (_E)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "डुलक्या(_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "नियुक्तीचे ठिकाण"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1451
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1575
msgid "No summary available."
msgstr "सारांश उपलब्ध नाही."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462
msgid "No description available."
msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
msgid "No location information available."
msgstr "ठिकाणाची माहिती उपलब्ध नाही."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1515
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "तुमच्याकडे %d अलार्म आहेत"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1675
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warning"
msgstr "चेतावणी"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution ई-पत्रामधील कालनिर्णय स्मरणपत्र करून देण्यास\n"
"अजून सहाय्य करत नाही. पण हे स्मरण ई-पत्र पाठविण्याकरिता संरचना\n"
"केली होती. Evolution त्याबदल्यात सामान्य\n"
"स्मरण डायलॉग चौकट दाखवेल."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1709
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution कालनिर्णय स्मरण करून देणे आता चालु होणार आहे. हे स्मरण खालील कार्यक्रम "
"चालविण्यासाठी:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"हा कार्यक्रम सुरू करायचा आहे का याची तुम्हाला खात्री आहे?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "ह्या कार्यक्रमाबद्दल परत विचारू नका."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo सुरू करता आले नाही"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr "सूचना सेवा फॅक्टरी सुरू करणे अशक्य, कदाचित ते अगोदर पासून कार्यरत असेल..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "अवैध वेळ"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d तास"
msgstr[1] "%d तास"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनिट"
msgstr[1] "%d मिनिट"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकंद"
msgstr[1] "%d सेकंद"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "अलार्म कार्यक्रम"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "स्थिती पट्टीवर त्रुटी दर्शविण्याची सेकंदामधील एकूण वेळ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "आयटम काढून टाकताना कंन्फर्मेशनकरता सांगा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "आजच्या कार्याचा पार्श्वभूमी रंग \"#rrggbb\" पद्धतीत आहे."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "उर्वरीत कार्याचा पार्श्वभूमी रंग \"#rrggbb\" पद्धतीत आहे."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "अलार्मस वापरायची कॅलेन्डर्स"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "मार्कस बेन्सलाईन टाईमवार लाईनमध्ये काढण्यासाठी रंग (मुलभूत करीता रिकार्या)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत Marcus Bains रेष काढण्याकरीता रंग."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "महिना दृश्यातील आठवडे संकुचीत करा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "काढूण टाकायचे निश्चित करा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "कार्याचे तास कधी चालू व संपवायचे दिवस दर्शवले गेले पाहीजे."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "मुलभूत कार्यक्रमपत्रिका स्मरणपत्र"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default recurrence count"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "डिफॉल्ट स्मरणपत्र यूनीट"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "डिफॉल्ट स्मरणपत्र मुल्य"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "सतर्कता ऑडीओ फाइल संचयीत करण्याकरीता फोल्डर"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Gradient"
msgstr "घटना ग्रेडीएंट"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Event Transparency"
msgstr "घटना पारदर्शिकता"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "मुक्त/व्यस्थ सर्वर URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ टेम्प्लेट URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "का इं दिनदर्शिका."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "पूर्ण झालेली कार्य लपवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task units"
msgstr "कार्य यूनीटे लपवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hide task value"
msgstr "कार्य मूल्य लपवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "आडवी पटल स्थिती"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस संपतो, 24 तासाच्या पद्धतीत, 0 पासून 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस सुरु होतो, 24 तासाच्या पद्धतीत, 0 पासून 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "दिवस व कार्य सप्ताह अवलोकन नुरूप अवधी दाखवले, मिनीटात."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Last alarm time"
msgstr "शेवटची अलार्म वेळ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "संदेश."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत अलिकडील वापरण्याजोगी सेकंद वेळ क्षेत्र."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "मोफत/व्यस्थ प्रकाशन करीता सर्वर URLची यादी."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains Line"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - दिवस दृश्य"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - वेळ पट्टी"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr "'day_second_zones' यादी अंतर्गत स्मरणीस ठेवण्याजोगी अलिकडील वापरलेले वेळक्षेत्रं."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "स्मरणीस ठेवण्याजोगी अलिकडील वापरलेले वेळक्षेत्रं."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस संपते, 0 ते 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस सुरु होते, 0 ते 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "माहिती दृश्य आडवी पटल स्थिती"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "माहिती दृश्य उभी पटल स्थिती"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "मुलभूत स्मरणपत्र निश्चित करण्याकरीता एकूण यूनीट."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "जेव्हा कार्य लपवायची सुचवताना यूनीटांची संख्या."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "उर्वरीत कार्यांचा रंग"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय व कार्याची यादी यातील आडव्या पॅनची स्थिती जी महिन्यांच्या "
"यादीत नाही ती बिंदूमध्ये दाखवा."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"आडव्या पेनची दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादीतील स्थिती माहिती "
"दृश्यावर ती बिंदूत आहेत."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "दिनदर्शिका यादी व दिनांक संचार दिनदर्शिका मधिल, उभ्या पटलाची स्थिती."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr "उभ्या पेनची स्थिती, कार्य यादी व कार्य पूर्वदृश्य पेनच्या अंतर्गत, बिंदूमध्ये."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी महिन्याच्या बिंदू "
"स्थितीमध्ये आहे."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य आणि तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी महिन्याची "
"स्थिती बिंदूमध्ये दर्शविणार नाही."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Primary calendar"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Primary memo list"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Primary task list"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "कार्यक्रम जे अलार्मनी चालवण्यास परवानगी मिळाली आहेत ते."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत अलिकडील वापरलेले सेकंद वेळक्षेत्र"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "सतर्कता ऑडीओ करीता संचयन फोल्डर"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील RSVP गुणविशेष दाखवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील भुमीका गुणविशेष दाखवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "आठवडयाच्या व महिन्याच्या दृश्यात अपॉईन्टमेंट संपवण्याच्या वेळ दाखवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील विभाग गुणविशेष दाखवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "सूचना ट्रे मध्ये दृश्य सतर्कता दाखवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील स्थिती गुणविशेष दाखवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"Preview\" पटल दाखवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"Preview\" पटल दाखवा."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक वेळक्षेत्र गुणविशेष दाखवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक प्रकार गुणविशेष दाखवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "दिवस व कार्य सप्ताह अवलोकन अंतर्गत आठवडयाचे क्रमांक दाखवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "दिनांक संचार मध्ये आठवडयाचे क्रमांक दाखवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"निश्चित केले असल्यास, दिवस अवलोकन अंतर्गत सेकंद वेळक्षेत्र दाखवतो. मूल्य 'timezone' कि "
"नुरूपच आहे."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Tasks due today color"
msgstr "आजच्या कार्याचा रंग"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "उभी पेन स्थिती करीता कार्य"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"मोकळे/व्यस्थ माहिती फॉलबॅक म्हणून वापरण्याकरीताचे URL प्रारूप, मेल पत्त्यातील वापरकर्ता "
"भाग %u ने बदलविले जाते व क्षेत्र %d द्वारा बदलविले जाते."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"दिनदर्शिका मधिल दिनांक व वेळ, विना भाषांतरीत Olsen वेळक्षेत्र माहितीकोश स्थान "
"उदाहरणार्थ \"America/New York\" म्हणून वापरण्याकरीताचे मुलभूत वेळक्षेत्र."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "दिवस अवलोकन करीता सेकंद वेळक्षेत्र"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr "तीन सभाव्य मुल्य असू शकतात. त्रुटी करीता 0. सावधानता करीता 1. डीबग संदेश करीता 2."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Time divisions"
msgstr "वेळ विभाग"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "time_t वेळेत, शेवटची घंटा वाजली ती वेळ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Timezone"
msgstr "वेळक्षेत्र"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr "दिनदर्शिका दृश्य मधिल घटनाची पारदर्शिकता, 0 (पारदर्शी) व 1 (गडद) अंतर्गत मुल्य."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 तास वेळ नमुना"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "डिफॉल्ट आठवणीकरता यूनीटे, \"minutes\", \"hours\" किंवा \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "कार्य लपवताना ठरवायची यूनीट, \"minutes\", \"hours\" किंवा \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Use system timezone"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Week start"
msgstr "सप्ताह आरंभ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "ज्या मधल्या दिवसाला सप्ताह सुरू होतो. रविवार (0) ते शनिवार (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "अर्लाम दर्शविण्यासाठी सूचना ट्रे वापरायचे किंवा नाही."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "अर्पाटमेंट किंवा कार्य काढून टाकताना खात्री करीता विचारायचे की नाही."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "कार्यक्रमपत्रिका व कार्य काढूण टाकण्यापूर्वी खात्री करीता विचारायचे का."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट कॉम्प्रेस करायचे किंवा नाहीत. ज्यात शनिवार व रविवार "
"एक दिवसांच्या अंतरावर असतात."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "घटनांची शेवटची वेळ सप्ताह व महिन्याच्या दृश्यात घालायची किंवा नाही."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "दिनदर्शीका मध्ये Marcus Bains Line (सद्य वेळेच्या ओळीवरील) काढायची का."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "कार्यांच्या व्हयूमध्ये पूर्ण झालेली कार्य लपवायची किंवा नाही."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "कार्यक्रमपत्रिका करीता मूलभूत आठवण समर्थित करायची."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "RSVP गुणविशेष घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मध्ये दाखवायचे की नाही"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये विभाग गुणविशेष दाखवायचे की नाही"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये गुणविशेष स्वरूप दाखवायचे की नाही"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये स्थिती गुणविशेष दाखवायचे की नाही"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "am/pm न वापरता वेळा 24 तासांच्या पद्धतीत दाखवण्याच्या किंवा नाहीत."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये वेळक्षेत्र गुणविशेष दाखवायचे की नाही"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये प्रकार गुणविशेष दाखवायचे की नाही"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "दिनांक संचार मध्ये आठवडयाचे क्रमांक दाखवायचे की नाही."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Work days"
msgstr "कार्याचे दिवस"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Workday end hour"
msgstr "कार्यदिन समाप्ती तास"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Workday end minute"
msgstr "कार्यदिन समाप्ती मिनिट"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Workday start hour"
msgstr "कार्यदिन आरंभ तास"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Workday start minute"
msgstr "कार्यदिन आरंभ मिनिट"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100
msgid "Invalid object"
msgstr "अवैध घटक"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Summary contains"
msgstr "सारांशात समाविष्ट"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Description contains"
msgstr "वर्णनात समाविष्ट"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Category is"
msgstr "प्रवर्ग आहे"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Comment contains"
msgstr "टीपेत समाविष्ट"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
msgid "Location contains"
msgstr "ठिकाणात समाविष्ट"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "पुढचे 7 दिवसातील कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640
msgid "Active Tasks"
msgstr "सक्रीय कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "उर्वरीत कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648
msgid "Completed Tasks"
msgstr "पूर्णतया झालेली कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "जोडणी रहीत कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698
msgid "Active Appointments"
msgstr "सक्रीय कार्यक्रमपत्रिका"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "पुढचा 7 दिवस करीता कार्यक्रमपत्रिका"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "छपाई"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"निवडलेल्या वेळेपेक्षा अस्तित्वात असलेल्या जुन्या घटना ह्या ऑपरेशनमुळे कायमच्या खोडल्या जातील. "
"तुम्ही होकार दिल्यास त्या घटना पुन्हा मिळविता येणार नाहीत."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "पेक्षा जुने घटना काढून टाका"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:288
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "दिवस"
#. Create the Webcal source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:194
#: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504
#: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:149
msgid "On The Web"
msgstr "वेब वर"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:195
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126
msgid "Weather"
msgstr "हवामान"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:289
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "जन्मदिवस आणि वाढदिवस"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:626
msgid "_New Calendar"
msgstr "नवीन दिनदर्शिका(_N)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:627
#: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471
#: ../mail/em-folder-tree.c:2114
msgid "_Copy..."
msgstr "प्रतिलिपी(_C)..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:632
#: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "ऑफलाईन वापर करीता उपलब्ध करून द्या (_M)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:633
#: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "ऑफलाईन वापर करीता उपलब्ध करू नका (_D)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:961
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "कॅलेडरमध्ये बदल करतेवेळी अपयशी."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "'%s' कॅलेन्डर घटना व सभांकरता उघडण्यात अयशस्वी झाले"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "घटना व सभा निर्मितीसाठी कॅलेन्डर उपलब्ध नाही"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "दिनदर्शिका स्त्रोत निवडकर्ता"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433
msgid "New appointment"
msgstr "नवीन नियुक्ती"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "नियुक्ती (_A)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435
msgid "Create a new appointment"
msgstr "नवीन नियुक्ती निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441
msgid "New meeting"
msgstr "नवीन सभा"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "सभा (_e)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "नवीन सभा विनंती निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449
msgid "New all day appointment"
msgstr "नवीन पूर्ण दिवस नियुक्ती"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "पूर्ण दिवस नियुक्ती (_p)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "नवीन पूर्ण दिवस नियुक्ती तयार करा"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "New calendar"
msgstr "नवीन दिनदर्शिका"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "दिनदर्शिका (_n)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
msgid "Create a new calendar"
msgstr "नवीन दिनदर्शिका निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "दिन दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "सप्ताह दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "मास दृश्य"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "कुठलेही क्षेत्र"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "जोडणी"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "उपस्थित"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "विभाग"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "विभाजन"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "विवरण मध्ये साविष्टीत"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "अस्तित्वात नाही"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "अस्तित्वात आहे"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "संयोजक"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "खाजगी"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "सार्वजनिक"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304
msgid "Recurrence"
msgstr "पुनरावृत्ती"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "सारांश मध्ये समाविष्टीत"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "समाविष्ट"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "समाविष्टीत नाही"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "आहे"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "नाही आहे"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "कॅलेन्डर उघडतेवेळी त्रुटी"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "दिनदर्शिका उघडतेवेळी असमर्थीत पध्दती"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "दिनदर्शिका उघडण्याची परवानगी नाकारण्यात आली"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611
msgid "Edit Alarm"
msgstr "अलार्म संपादीत करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "अलर्ट पॉपअप करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "ध्वनी चालवा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "कार्यक्रम चालवा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "ईमेल पाठवा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>अलार्म</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>पर्याय</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>पुनरावृत्ती</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "अलार्म जोडा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "स्वेच्छा संदेश(_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "स्वेच्छा अलार्म ध्वनी"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "संदेश(_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "फाइल निवडा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "यांस पाठवा:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "बाबी (_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "कार्यक्रम(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "अलार्म पुनरावृत्त करा(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "ध्वनी(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid ""
"before\n"
"after"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "जास्त वेळ प्रत्येक"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid ""
"minute(s)\n"
"hour(s)\n"
"day(s)"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid ""
"start of appointment\n"
"end of appointment"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "क्रिया/ट्रिगर"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "जोडा(_d)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "अलार्म"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "जोडणीची आपोआप दर्शविण्याकरीता सूचवा (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141
msgid "Attach file(s)"
msgstr "फाइल जोडा"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:942
#: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451
#: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "अलार्मसाठी निवडलेल्या दिनदर्शिका"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865
msgid "Time and date:"
msgstr "वेळ व दिनांक:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866
msgid "Date only:"
msgstr "फक्त दिनांक:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(दिवस अवलोकन नुरूप दाखवा)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 मिनिटे \n"
"30 मिनिटे \n"
"15 मिनिटे \n"
"10 मिनिटे \n"
"05 मिनिटे"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>इमेल पत्यावरील %u आणि %d वापरकर्ता व डोमेन बदलविले जाईल.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">चेतावनी</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">दिनांक/वेळ रूपण</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> मुलभूत मोकळे/व्यस्थ सर्वर</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">साधारण</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यांची यादी</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">वेळ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">कार्याचा सप्ताह</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Day _ends:"
msgstr "दिवस समाप्त होते (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"मिनिटे\n"
"तास\n"
"दिवस"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"सोमवार\n"
"मंगळवार\n"
"बुधवार\n"
"गुरूवार\n"
"शुक्रवार\n"
"शनिवार\n"
"रविवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Pick a color"
msgstr "रंग निवडा"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "S_un"
msgstr "रवि(_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "सेकंद क्षेत्र (_c):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "अलार्म सूचना करीता दिनदर्शिका निवडा"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "स्मरणपत्र दाखवा (_o)"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Show a _reminder"
msgstr "स्मरणपत्र दाखवा (_r)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "माहिती संचार मध्ये आठवडयाचे क्रंमाक दाखवा (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "दिवस व कार्य सप्ताह अवलोकन अंतर्गत सप्ताह क्रमांक दाखवा (_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "T_asks due today:"
msgstr "आजची कार्य(_a):"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "T_hu"
msgstr "गुरू(_h)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Template:"
msgstr "प्रारूप:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Thursday"
msgstr "गुरूवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "वेळ क्षेत्र(_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Time format:"
msgstr "वेळ स्वरूप:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगळवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "सप्ताह सुरू होतो(_k):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Work days:"
msgstr "कार्याचे दिवस:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 तास (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 तास"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "घटक काढून टाकताना खात्री विचारा (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट संकुचीत करा (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Day begins:"
msgstr "दिवस सुरू होतो(_D):"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Fri"
msgstr "शुक्र (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "नंतर पूर्ण झालेली कार्य लपवा (_H)"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Mon"
msgstr "सोम (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "उर्वरीत कार्य (_O):"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Sat"
msgstr "शनि(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "सप्ताह व महिना दृश्य स्वरूपात नियुक्ती समाप्ती वेळ दाखवा (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_Time divisions:"
msgstr "वेळ विभाजने(_T):"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
msgid "_Tue"
msgstr "मंगळ(_T)"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Wed"
msgstr "बुध(_W)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "प्रत्येक ऍनीवर्सी/वाढदिवस पूर्वी"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
msgid "before every appointment"
msgstr "प्रत्येक नियुक्ती आधी"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता दिनदर्शिका पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता कार्य यादी पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता मेमो यादी पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "रंग (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "कार्यांची यादी"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "मेमो यादी"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "दिनदर्शिका गुणधर्म"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "नवीन दिनदर्शिका"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "कार्याच्या यादीचे गुणधर्म"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "नवीन कार्य यादी"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "मेमो यादीचे गुणधर्म"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "नवीन मेमो यादी"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "ही घटना काढून टाकण्यात आली आहे."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "हे कार्य काढून टाकण्यात आले आहे."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "ही मेमो काढूण टाकण्यात आली आहे."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक बंद करा?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक बंद करा?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "ही घटना बदलविले गेले."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "हे कार्य बदलविले गेले."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "हे मेमो बदलविले गेले."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक अद्ययावत करा?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक अद्ययावत करा?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "पडताळणी त्रुटी: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349
msgid " to "
msgstr " प्रति"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353
msgid " (Completed "
msgstr " (पूर्ण "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Completed "
msgstr "पूर्ण "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360
msgid " (Due "
msgstr " (बाकी "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362
msgid "Due "
msgstr "बाकी"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224
msgid "Could not save attachments"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487
msgid "Could not update object"
msgstr "घटक अद्ययावत करणे अशक्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582
msgid "Edit Appointment"
msgstr "नियुक्ती संपादन करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "सभा - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "नियुक्ती - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "सोपवलेले कार्य - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "कार्य - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "मेमो - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
msgid "No Summary"
msgstr "सारांश नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
msgid "Keep original item?"
msgstr "मुळ घटक ठेवायचे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "सद्य चौकट बंद करण्याकरीता येथे क्लिक करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989
msgid "Click here to view help available"
msgstr "उपलब्ध मदत दर्शविण्याकरीता येथे क्लिक करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डेपासून पाठ्य चिकटवा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "सद्य चौकट संचयन करण्याकरीता येथे क्लिक करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024
msgid "Select all text"
msgstr "सर्व पाठ्य निवडा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031
msgid "_Classification"
msgstr "विभाजन (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045
#: ../mail/mail-signature-editor.c:209
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_File"
msgstr "फाइल(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "मदत करा(_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059
msgid "_Insert"
msgstr "अंतर्भूत करा (_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066
msgid "_Options"
msgstr "पर्याय(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "दृश्य (_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "_Attachment..."
msgstr "जोडणी (_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "फाइल जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093
msgid "_Categories"
msgstr "प्रवर्ग (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "भुमिका गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101
msgid "Time _Zone"
msgstr "वेळक्षेत्र (_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "वेळ क्षेत्र गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112
msgid "Pu_blic"
msgstr "सार्वजणीक (_b)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114
msgid "Classify as public"
msgstr "साधारण म्हणून विभाजीत करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
msgid "_Private"
msgstr "व्यक्तिगत (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121
msgid "Classify as private"
msgstr "खाजगी म्हणून विभाजीत करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
msgid "_Confidential"
msgstr "गुप्त (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
msgid "Classify as confidential"
msgstr "गोपनीय म्हणून विभाजीत करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
msgid "R_ole Field"
msgstr "भूमीका क्षेत्र (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "भुमिका गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144
msgid "_RSVP"
msgstr "RSVP (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
msgid "_Status Field"
msgstr "स्थिती गुणविशेष (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "स्थिती गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
msgid "_Type Field"
msgstr "प्रकार क्षेत्र (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "उपस्थित प्रकार गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
#: ../composer/e-composer-private.c:67
msgid "Recent _Documents"
msgstr "अलिकडील दस्तऐवज (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615
#: ../composer/e-composer-actions.c:518
msgid "Attach"
msgstr "जोडा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670
msgid "Save"
msgstr "साठवा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "अद्ययावत येताचे या घटकाकरीता केलेले बदल वगळले जाईल"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
msgid "attachment"
msgstr "जोडणी"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "सद्याची आवृत्ती वापरू शकत नाही!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "स्त्रोत उघडू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "लक्ष उघडू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "अभिप्राय फक्त वाचू शकता"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "हे घटक इतर वापरकर्ता मेलबॉक्स पासून हटवा (_D)?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बा चुकीमुळे घटना काढून टाकले जाऊ शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बा त्रुटीमुळे कार्य काढूण टाकले जाऊ शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बा त्रुटीमुळे मेमो काढूण टाकले जाऊ शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बाच्या घटकार्युळे वस्तू काढून टाकले जाऊ शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटना काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे कार्य काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे मेमो काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटक काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "त्रुटीमुळे घटना काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "त्रुटीमुळे कार्य काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "त्रुटीमुळे मेमो काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "त्रुटीमुळे घटक काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "संपर्क..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To:"
msgstr "येथे सोपवा:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "प्रतिनिधी प्रविष्ट करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
msgid "_Alarms"
msgstr "सतर्कता (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "या घटनाकरीता अलार्म निश्चित किंवा अनिश्चित करण्याकरीता येथे क्लिक करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
msgid "_Recurrence"
msgstr "पुनरावृत्ती (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "यास वारंवार घटना बनवा"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Send Options"
msgstr "पाठवा पर्याय"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "प्रगत पाठवा पर्याय अंतर्भूत करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "All _Day Event"
msgstr "सर्व दिवसांतील घटना (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "सर्व दिवसातील घटना प्राप्त करायचे का याकरीता बदल करतो"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दाखवा (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दाखवायचे का याकरीता बदल करतो"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "_Free/Busy"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "प्रतिनिधी करीता अडचन मुक्त / व्यस्थ माहिती"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301
msgid "Appoint_ment"
msgstr "नियुक्ती(_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769
msgid "This event has alarms"
msgstr "या घटनाकरीता सतर्कता"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "संयोजक(_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874
msgid "_Delegatees"
msgstr "प्रतिनिधी(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
msgid "Atte_ndees"
msgstr "उपस्थित(_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062
msgid "Event with no start date"
msgstr "सुरूवातीचे दिनांक नसलेली घटना"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065
msgid "Event with no end date"
msgstr "शेवटचे दिनांक नसलेली घटना"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830
msgid "Start date is wrong"
msgstr "आरंभ दिनांक अयोग्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246
msgid "End date is wrong"
msgstr "समाप्त दिनांक अयोग्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269
msgid "Start time is wrong"
msgstr "आरंभ वेळ अयोग्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276
msgid "End time is wrong"
msgstr "समाप्त वेळ अयोग्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "निवडलेले नियोजकाकडे खाते उपलब्ध नाही."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896
msgid "An organizer is required."
msgstr "संयोजक आवश्यक आहे."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "किमान एक उपस्थित आवश्यक."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "काढून टाका(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220
msgid "_Add "
msgstr "जोडा (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "'%s' दिनदर्शिका उघडण्यास अशक्य."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "तुम्ही %s च्या स्वरूपी कार्यरत आहात"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d दिवस"
msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d दिवस"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d तास"
msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d तास"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "भेटण्यापूर्वी %d मिनिट"
msgstr[1] "भेटण्यापूर्वी %d मिनिटं"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992
msgid "Customize"
msgstr "स्वेच्छेनुरूप करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid ""
"15 minutes before appointment\n"
"1 hour before appointment\n"
"1 day before appointment"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "उपस्थित(_s)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
msgid "Attendees"
msgstr "उपस्थित"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "स्वेच्छा अलार्म:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "प्रसंग वर्णन"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "सारांश(_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "अलार्म(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "वर्णन (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "ठिकाण(_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "वेळ(_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid ""
"a\n"
"b"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid ""
"for\n"
"until"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469
msgid "Memo"
msgstr "मेमो"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s' मध्ये मेमो उघडू शकत नाही."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566
#: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "To"
msgstr "प्रति"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "आरंभ दिनांक(_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "प्रति (_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "समुह (_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "तुम्ही वारंवार घडणारी घटनाचे संपादन करीत आहात. तुम्हाला काय संपादीत करायचे आहे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना सोपवित आहात. तुम्ही नक्की काय सोपवायचे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत करायचे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारे मेमो संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत करायचे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "फक्त याच प्रतिकृती करीता"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "हे आणि पूर्वीची प्रतिकृती"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "हा आणि भावी प्रतिकृती"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "सर्व प्रतिकृती"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "या कार्यक्रमपत्रिका मध्ये समाविष्टीत प्रविष्टांकरीता Evolution संपादन करणे अशक्य."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "पुनरावृत्तीची दिनांक अयोग्य आहे"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "घटना प्रारंभ होण्यापूर्वी वारंवारताची समाप्ती वेळ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "वर"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "first"
msgstr "पहिला"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "second"
msgstr "दुसरा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "third"
msgstr "तिसरा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "fourth"
msgstr "चौथा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fifth"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "last"
msgstr "शेवटचा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "Other Date"
msgstr "इतर दिनांक"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "1st to 10th"
msgstr "1st ते 10th"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "11th to 20th"
msgstr "11th ते 20th"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "21st to 31st"
msgstr "21st ते 31st"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "day"
msgstr "दिवस"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
msgid "on the"
msgstr "वर"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410
msgid "occurrences"
msgstr "उद्भव"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105
msgid "Add exception"
msgstr "अपवाद जोडा"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "संपादन करीता निवडसंच आढळले नाही."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152
msgid "Modify exception"
msgstr "अपवाद संपादीत करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवड प्राप्त झाले नाही."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320
msgid "Date/Time"
msgstr "दिनांक/वेळ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>अपवाद</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>पूर्वदृश्य</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>पुनरावृत्ती</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Every"
msgstr "प्रत्येक"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "या कार्यक्रमपत्रिकाची पुनर्राकृती (_u)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid ""
"for\n"
"until\n"
"forever"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "सतर्कता या घटनासह पाठवा"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "पूर्ण केल्याचा दिनांक चुकीची आहे"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पेज"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विविध</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">स्थिती</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
msgid ""
"High\n"
"Normal\n"
"Low\n"
"Undefined"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
msgid ""
"Not Started\n"
"In Progress\n"
"Completed\n"
"Canceled"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "पूर्ण झालेली टक्केवारी (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "Stat_us:"
msgstr "स्थिती(_u):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "पूर्ण केले ते दिनांक (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "प्राधान्यक्रम(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "वेब पेज(_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "स्थिती तपशील(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "कार्य स्थितीविषयी तपशील पहाण्याकरीता बदलवा किंवा पहा वर किल्क करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "_Send Options"
msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317
msgid "_Task"
msgstr "कार्य(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
msgid "Task Details"
msgstr "कार्य तपशील"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "नियोजक (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803
msgid "Due date is wrong"
msgstr "शेवटचे दिनांक चुकीचे आहे"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s' मधील कार्य उघडू शकत नाही."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "उपस्थित (_e)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "प्रवर्ग (_i)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "शेवटचे दिनांक (_u):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "वेळ क्षेत्र:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिवस"
msgstr[1] "%d दिवस"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d सप्ताह"
msgstr[1] "%d सप्ताह"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "कार्यरत करायचे ती अपरिचीत कृती"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या नंतरचे %s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या साम्पत होण्यापूर्वीचे %s %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्ती नंतरचे %s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्तिवेळीचे %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s येथे %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "अपरिचीत ट्रीगर प्रकार करीता %s"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258
msgid "I_mport"
msgstr "आयात करा (_m)"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340
msgid "Select a Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका निवडा"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367
msgid "Select a Task List"
msgstr "कार्यसूची निवडा"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s उघडण्यासाठी बटण दाबा"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:859
msgid "Untitled"
msgstr "शिर्षकहीन"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220
msgid "Start Date:"
msgstr "आरंभ दिनांक:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Description:"
msgstr "वर्णन:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
msgid "Web Page:"
msgstr "वेब पेज:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "सारांश:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
msgid "Due Date:"
msgstr "शेवटचे दिनांक:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "Status:"
msgstr "स्थिती:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542
msgid "In Progress"
msgstr "प्रगती मध्ये"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "Completed"
msgstr "पूर्णकेलेले"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "सुरू नाही"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
msgid "Priority:"
msgstr "प्राधान्य:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063
msgid "Normal"
msgstr "साधारण"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Low"
msgstr "कमी"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Created"
msgstr "निर्मित"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "समाप्त दिनांक"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "आरंभ दिनांक"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637
msgid "Free"
msgstr "मुक्त"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"भूगोलीक स्थिती या स्वरूपात प्रविष्ट केली पाहिजे: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "होय"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "नाही"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978
#: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078
msgid "Recurring"
msgstr "परत घडत आहे"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080
msgid "Assigned"
msgstr "सोपविलेले"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335
msgid "* No Summary *"
msgstr "* सारांश नाही *"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "संयोजक: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "संयोजक: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Start: "
msgstr "सुरू करा: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "Due: "
msgstr "बाकी: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "वर्णनहीन"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "निवडलेले घटक काढून टाकत आहे"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654
msgid "Updating objects"
msgstr "घटक अद्ययावत करत आहे"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828
#: ../composer/e-composer-actions.c:219
msgid "Save as..."
msgstr "असे साठवा..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789
msgid "New _Task"
msgstr "नवीन कार्य (_T)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933
msgid "Open _Web Page"
msgstr "वेब पेज उघडा(_W)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934
#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494
msgid "_Save As..."
msgstr "यानुरूप साठवा (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935
msgid "P_rint..."
msgstr "छपाई (_r)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "कापा (_u)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "चिक्टवा(_P)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "कार्य सोपवा(_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "iCalendar म्हणून पुढे सरकवा (_F)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "निवडलेले कार्य अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "निवडलेले कार्य नष्ट करा(_D)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "कार्य जोडण्यासाठी क्लिक करा"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% पूर्ण झाले"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "पूर्ण झाले"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "पूर्णत्वाची दिनांक"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "शेवटचे दिनांक"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Priority"
msgstr "प्राधान्यक्रम"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "आरंभ दिनांक"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478
msgid "Moving items"
msgstr "सरकवत आहे"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480
msgid "Copying items"
msgstr "प्रत बनवित आहे"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786
msgid "New _Appointment..."
msgstr "नवीन नियुक्ती(_A)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787
msgid "New All Day _Event"
msgstr "नवीन संपूर्ण दिवसातील घटना (_E)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788
msgid "New _Meeting"
msgstr "नवीन सभा(_M)"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799
msgid "_Current View"
msgstr "चालू दृश्य(_C)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801
msgid "Select T_oday"
msgstr "आज निवडा (_o)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
msgid "_Select Date..."
msgstr "दिनांक निवडा (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808
msgid "Pri_nt..."
msgstr "छपाई (_n)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "दिनदर्शिका मध्ये प्रतिकृत करा (_y)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "दिनदर्शिकेत हलवा(_v)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "चर्चासत्र सोपवा (_D)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "चर्चासत्राचे वेळापत्रक (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar म्हणून पुढे पाठवा (_F)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823
msgid "_Reply"
msgstr "प्रतिसाद द्या (_R)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330
#: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Reply to _All"
msgstr "सर्वांना प्रतिसाद द्या (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "ही घटना हलविण्याजोगी करा (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "ही घटना हटवा (_O)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "सर्व घटना काढूण टाका (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221
msgid "Accepted"
msgstr "स्वीकारले"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227
msgid "Declined"
msgstr "नाकारले"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390
msgid "Tentative"
msgstr "तात्पूरते"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
msgid "Delegated"
msgstr "प्रतिनिधी"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
msgid "Needs action"
msgstr "कृती आवश्यक"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "ठिकाण: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "वेळ: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"दिनांक या स्वरूपात प्रविष्ट केले पाहिजे: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i मिनीट विभाजन"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768
msgid "Show the second time zone"
msgstr "सेकंदातील वेळ क्षेत्र दाखवा"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541
#: ../calendar/gui/print.c:825
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544
#: ../calendar/gui/print.c:827
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "सप्ताह %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "होय. (क्लिष्ट उद्भव)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "प्रत्येक दिवस"
msgstr[1] "प्रत्येक %d दिवस"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह"
msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताहवडा"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "दर आठवड्याला या दिवशी"
msgstr[1] "दर %d आठवड्याला या दिवशी"
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid " and "
msgstr " आणि "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s वा दिवस "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s यांचा"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "दर महिना"
msgstr[1] "दर %d महिन्याला"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "प्रत्येक वर्षाला"
msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्षाला"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "एकूण %d वेळ"
msgstr[1] "एकूण %d वेळ"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878
msgid ", ending on "
msgstr ", समाप्ती"
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900
msgid "Starts"
msgstr "आरंभ"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914
msgid "Ends"
msgstr "समाप्ती"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Due"
msgstr "शेवटचे"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar माहिती"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar त्रुटी"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
msgid "An unknown person"
msgstr "अपरिचित व्यक्ती"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br> कृपया पुढील माहिती पुन्हा तपासा, आणि नंतर खालील मेनूमधील कृती निवडा."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "साधारण स्वीकारलेले"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "चर्चासत्र रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या दिनदर्शिका मध्ये आढळले जाणार नाही"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "कार्य रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या कार्य यादी मध्ये आढळले जाणार नाही"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ने चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Meeting Information"
msgstr "सभा माहिती"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> चर्चासत्रात %s ची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> चर्चासत्रात तुम्हची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "सभेचे निवेदन"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध सभा मध्ये समाविष्ट करण्याचा आग्रह करीता आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
msgid "Meeting Update"
msgstr "सभा अद्ययावतन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> अलिकडील चर्चासत्रविषयी माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शवितो."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "सभा अद्ययावतन विनंती"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> ने सभा विनंतीस प्रतिसाद दिला आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
msgid "Meeting Reply"
msgstr "सभा उत्तर"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ने सभा रद्द केली आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "सभा रद्द केले"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> ने परिपक्व संदेश पाठविले नाही."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "अयोग्य सभा संदेश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य माहिती प्रकाशीत केले."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
msgid "Task Information"
msgstr "कार्याविषयी माहिती"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ने %s ला कार्य पूर्ण करण्याची विनंती केली आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ने तुम्हाला कार्य करण्यास विनंती केली आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Proposal"
msgstr "कार्याचे निवेदन"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शविली आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447
msgid "Task Update"
msgstr "कार्य अद्ययावतन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> ची अलीकडील कार्य माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शविले आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Update Request"
msgstr "कार्य अद्ययावतन विनंती"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य हाताळण्यास प्रतिसाद दिला आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
msgid "Task Reply"
msgstr "कार्याचे प्रतिसाद"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य रद्द केले आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Task Cancelation"
msgstr "कार्य रद्द करणे"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479
msgid "Bad Task Message"
msgstr "अयोग्य कार्य संदेश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ने रिक्त/व्यस्थ माहिती प्रकाशीत केले."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> उपलब्धता/व्यस्ततेविषयक माहितीसाठी विनंती करत आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ विनंती"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> ने उपलब्धता/व्यस्थता विषयक माहिती दिली आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ उत्तर"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "अयोग्य मोकळे/व्यस्थ संदेश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "संदेश योग्यरित्या बनल्याचे दिसून येते नाही"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "संदेश मध्ये फक्त असमर्थीत विनंती समाविष्टीत आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "जोडणीत वैध दिनदर्शिका संदेश समाविष्टीत नाही"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "जोडणीत दृश्यनीय दिनदर्शिका घटक समाविष्टीत नाही"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967
msgid "Update complete\n"
msgstr "अद्ययावतन पूर्ण\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "घटक अवैध आहे व अद्ययावत केले जाऊ शकत नाही\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "हा प्रतिसाद सद्य उपस्थिती पासून नाही. उपस्थिती म्हणून जोडा?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "अवैध स्तिथीमुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "उपस्थित स्तिथी अद्ययावतीत केले गेले\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "घटक अस्तित्वात नसल्यामुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155
msgid "Item sent!\n"
msgstr "बाब पाठवली!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "घटक पाठवता आला नाही!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281
msgid "Choose an action:"
msgstr "क्रिया निवडा:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
msgid "Update"
msgstr "अद्ययावत करा"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकार"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375
msgid "Tentatively accept"
msgstr "अंदाजे स्वीकार करा"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
msgid "Decline"
msgstr "नकार"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती पाठवा"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425
msgid "Update respondent status"
msgstr "प्रतिसादकाची स्थिती अद्ययावत करा"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449
msgid "Send Latest Information"
msgstr "नवीनतम माहिती पाठवा"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--प्रति--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "दिनदर्शिका संदेश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "दिनांक:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "संयोजक:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "सर्वर संदेश:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "अध्यक्ष"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "आवश्यक सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "पर्यायी सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "स्त्रोत"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974
msgid "Individual"
msgstr "व्यक्तीगत"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "गट"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: ../calendar/gui/print.c:976
msgid "Resource"
msgstr "साधन"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107
#: ../calendar/gui/print.c:977
msgid "Room"
msgstr "खोली"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/print.c:991
msgid "Chair"
msgstr "खूर्ची"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992
msgid "Required Participant"
msgstr "आवश्यक सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/print.c:993
msgid "Optional Participant"
msgstr "वैक्लपीक सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:994
msgid "Non-Participant"
msgstr "असहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749
msgid "Needs Action"
msgstr "क्रिया आवश्यक"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544
msgid "Attendee "
msgstr "उपस्थित "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
msgid "In Process"
msgstr "प्रगतीमध्ये"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Out of Office"
msgstr "कार्यालया बाहेर"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "No Information"
msgstr "माहिती नाही"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408
msgid "A_ttendees..."
msgstr "उपस्थित(_t)..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429
msgid "O_ptions"
msgstr "पर्याय(_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446
msgid "Show _only working hours"
msgstr "केवळ कार्याचे तास दाखवा (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "छोटे करून दाखवा (_z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471
msgid "_Update free/busy"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ अद्ययावत करा(_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504
msgid "_Autopick"
msgstr "स्वयंनिवडा (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536
msgid "_All people and resources"
msgstr "सर्व व्यक्ति आणि स्त्रोत (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "All _people and one resource"
msgstr "सर्व व्यक्ति आणि एक स्त्रोत (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554
msgid "_Required people"
msgstr "आवश्यक व्यक्ति (_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "आवश्यक व्यक्ति आणि एक स्त्रोत (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "_Start time:"
msgstr "आरंभ वेळ(_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
msgid "_End time:"
msgstr "समाप्ती वेळ(_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "उपस्थित जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "सामान्य नाव"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "येथून प्रतिनिधीत्व"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "येथे प्रतिनिधीत्व"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "सदस्य"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "निवडलेले मेमो नष्ट करा(_D)"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "मेमो जोडण्याकरीता क्लिक करा"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s वर त्रुटी:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:806
msgid "Loading memos"
msgstr "मेमो दाखल करतोय"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:897
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s येथे मेमो उघडत आहे"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "निवडलेले घटक काढून टाकत आहे..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:955
msgid "Loading tasks"
msgstr "कार्य दाखल करतोय"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s मध्ये कार्ये उघडत आहे"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295
msgid "Completing tasks..."
msgstr "पूर्ण होणारे कार्य..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345
msgid "Expunging"
msgstr "काढूण टाकत आहे"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124
msgid "Select Timezone"
msgstr "वेळक्षेत्र निवडा"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673
msgid "_Custom View"
msgstr "स्वेच्छा दृश्य(_C)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674
msgid "_Save Custom View"
msgstr "स्वेच्छा दृश्य साठवा (_S)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679
msgid "_Define Views..."
msgstr "दृश्यचे वर्णन करा (_D)..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "%s कार्यक्रमपत्रिका दाखल करीत आहे"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "%s येथे कार्य दाखल करीत आहे"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "%s येथे मेमो दाखल करीत आहे"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s उघडत आहे"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4012
msgid "Purging"
msgstr "काढूण टाकत आहे"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid ""
"January\n"
"February\n"
"March\n"
"April\n"
"May\n"
"June\n"
"July\n"
"August\n"
"September\n"
"October\n"
"November\n"
"December"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "दिनांक निवडा"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "आज निवडा(_S)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:553
msgid "An organizer must be set."
msgstr "आयोजक स्थापीत केले पाहिजे."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:453
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "किमान एक उपस्थिती असणे आवश्यक आहे"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781
msgid "Event information"
msgstr "घटनाविषयी माहिती"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784
msgid "Task information"
msgstr "कार्य माहिती"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787
msgid "Memo information"
msgstr "मेमो माहिती"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805
msgid "Free/Busy information"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:643
msgid "Calendar information"
msgstr "दिनदर्शिका माहिती"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:677
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "स्वीकारले"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "तात्पुर्ते स्वीकारले"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "नाकारले"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "प्रतिनिधीकृत"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:711
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "अद्ययावतीत"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:718
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:725
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "पुन्ह दाखल करा"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:732
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "प्रतीसादी-निवेदन"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:802
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती (%s ते %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:810
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar माहिती"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:981
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "तुम्ही घटकाचे उपस्थितीकर्ता असायला हवे."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:477
msgid "_New Memo List"
msgstr "नवीन मेमो यादी(_N)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:560
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d मेमो"
msgstr[1] "%d मेमो"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d निवडला"
msgstr[1] ", %d निवडला"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:609
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "मेमो अद्ययावत करण्यास अपयशी."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:739
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "घटना व सभा निर्माण करण्याकरीता मेमो यादी '%s' उघडू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:752
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "मेमो निर्माण करण्याकरीता दिनदर्शिका उपलब्ध नाही"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:862
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "मेमो स्त्रोत निवडकर्ता"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1041
msgid "New memo"
msgstr "नवीन मेमो"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1042
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "मेमो (_o)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1043
msgid "Create a new memo"
msgstr "नवीन मेमो निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1049
msgid "New shared memo"
msgstr "नवीन सहभागीय मेमो"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1050
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "सहभागीय मेमो (_S)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1051
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "सहभागीय नवीन मेमो निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1057
msgid "New memo list"
msgstr "नवीन मेमो यादी"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1058
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "मेमो यादी (_s)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1059
msgid "Create a new memo list"
msgstr "नवीन मेमो यादी निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402
msgid "Print Memos"
msgstr "मेमो छापा"
#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 1.x नंतर Evolution कार्य फोल्डरचे ठिकाण व क्रमवारी बदलली आहे.\n"
"\n"
"कृपया Evolution कप्पे बदलेपर्यंत जरा धीर धरा..."
#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 1.x पासून Evolution दिनदर्शिका फोल्डरचे स्थान व क्रमवारी बदलली आहे.\n"
"\n"
"कृपया Evolution तुमच्या फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करण्यकरीता धीर धरा..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Evolution/config.xmldb पासून जुने संयोजना करीता स्थानांतरीत होऊ शकले नाही"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:803
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "दिनदर्शिका `%s' स्थानांतरीत करणे अशक्य"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:971
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "कार्य `%s' स्थानांतरीत करणे अशक्य"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "1st"
msgstr "1ला"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "2nd"
msgstr "2रा"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "3rd"
msgstr "3रा"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "4th"
msgstr "4था"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "5th"
msgstr "5वा"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "6th"
msgstr "6वा"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "7th"
msgstr "7वा"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "8th"
msgstr "8वा"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "9th"
msgstr "9वा"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "10th"
msgstr "10वा"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "11th"
msgstr "11वा"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "12th"
msgstr "12वा"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "13th"
msgstr "13वा"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "14th"
msgstr "14वा"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "15th"
msgstr "15वा"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "16th"
msgstr "16वा"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "17th"
msgstr "17वा"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "18th"
msgstr "18वा"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "19th"
msgstr "19वा"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "20th"
msgstr "20वा"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "21st"
msgstr "21वा"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "22nd"
msgstr "22वा"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "23rd"
msgstr "23वा"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "24th"
msgstr "24वा"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "25th"
msgstr "25वा"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "26th"
msgstr "26वा"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "27th"
msgstr "27वा"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "28th"
msgstr "28वा"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "29th"
msgstr "29वा"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "30th"
msgstr "30वा"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "31st"
msgstr "31वा"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "रवि"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "सोम"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "मंगळ"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "बुध"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "गुरू"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "शुक्र"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "शनी"
#: ../calendar/gui/print.c:2465
msgid "Appointment"
msgstr "नियुक्ती"
#: ../calendar/gui/print.c:2467
msgid "Task"
msgstr "कार्य"
#: ../calendar/gui/print.c:2492
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "सारांश: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2515
msgid "Attendees: "
msgstr "उपस्थित: "
#: ../calendar/gui/print.c:2555
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "स्थिती: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2569
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "प्राधान्यक्रम: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2584
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "टक्के संपन्न: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2595
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2608
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "प्रवर्ग: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2619
msgid "Contacts: "
msgstr "संपर्क: "
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:470
msgid "_New Task List"
msgstr "नवीन कार्याची यादी(_N)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:553
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d कार्य"
msgstr[1] "%d कार्य"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:602
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "कार्य सुधारणे अपयशी."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:735
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "घटना व चर्चासत्र निर्माण करीता कार्य यादी '%s' तपासले जाऊ शकत नाही"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:748
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "कार्य निर्माण करण्याकरीता दिनदर्शिका उपलब्ध नाही"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:859
msgid "Task Source Selector"
msgstr "कार्य स्त्रोत निवडकर्ता"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113
msgid "New task"
msgstr "नवीन कार्य"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "कार्य (_T)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115
msgid "Create a new task"
msgstr "नवीन कार्य निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121
msgid "New assigned task"
msgstr "नवीन सोपवलेले कार्य"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "सोपविलेले कार्य (_d)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "नवीन सोपवलेले कार्य निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129
msgid "New task list"
msgstr "नवीन कार्याची यादी"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "कार्य यादी (_k)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131
msgid "Create a new task list"
msgstr "नवीन कार्याची यादी निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:484
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"पूर्ण झालेल्या म्हणून ठरविलेली सर्व कार्य ह्या प्रक्रियेमुळे कायमची खोडली जातील. तुम्ही पुढे "
"गेलात तर ही कार्य पुन्हा मिळविता येणार नाहीत.\n"
"\n"
"खरोखरच ते कार्य खोडायचे आहे?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Do not ask me again."
msgstr "मला पुन्हा विचारा."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540
msgid "Print Tasks"
msgstr "कार्य छापा"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% पूर्ण झाले"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द केले"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "प्रगतीत"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "पेक्षा जास्त आहे"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "च्या पेक्षा कमी"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "नियुक्त्या आणि सभा"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728
msgid "Opening calendar"
msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar फाइली (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar प्राप्तक"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "स्मरणपत्र!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar फाइली (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar प्राप्तक"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
msgid "Calendar Events"
msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution दिनदर्शिका बुद्धीमान प्राप्तक"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "आफ्रीका/अबीड्जन"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "आफ्रिका/अक्रा"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "आफ्रीका/एदिस_अबाबा"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "आफ्रीका/अलजियर्स"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "आफ्रीका/असमेरा"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "आफ्रीका/बामाको"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "आफ्रीका/बंगुई"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "आफ्रीका/बंजल"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "आफ्रीका/बिसू"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "आफ्रीका/ब्लेनतरी"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "आफ्रीका/ब्राजाविल"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "आफ्रीका/बुजमबुरा"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "आफ्रीका/कैरो"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "आफ्रीका/कासाब्लांका"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "आफ्रीका/सियूटा"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "आफ्रीका/कोनाक्री"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "आफ्रीका/डकर"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "आफ्रीका/दार_एस_स्लेम"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "आफ्रीका/ड्जिबोटी"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "आफ्रीका/डूअला"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "आफ्रीका/एल_ऐन"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "आफ्रीका/फ्रीटाउन"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "आफ्रीका/गेब्रोन"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "आफ्रीका/हरारे"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "आफ्रीका/जोहांन्सबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "आफ्रीका/कम्पाला"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "आफ्रीका/खार्तुम"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "आफ्रीका/किगाली"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "आफ्रीका/किंसासा"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "आफ्रीका/लागोस"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "आफ्रीका/लिबरविल"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "आफ्रीका/लोम"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "आफ्रीका/लुआंडा"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "आफ्रीका/लुबूंबशी"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "आफ्रीका/लुसाका"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "आफ्रीका/मलाबो"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "आफ्रीका/मपुतो"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "आफ्रीका/मैसेरु"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "आफ्रीका/मेबाबाने"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "आफ्रीका/मोगाडीशू"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "आफ्रीका/मोनरोविया"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "आफ्रीका/नैरोबी"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "आफ्रीका/नजेमेना"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "आफ्रीका/नेमै"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "आफ्रीका/नाकचाट"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "आफ्रीका/ऊगोदूगो"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "आफ्रीका/पोर्टो-नोवो"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "आफ्रीका/सावोटोम (_T)"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "आफ्रीका/तिंबकटू"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "आफ्रीका/त्रिपोली"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "आफ्रीका/ट्यूनिस"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "आफ्रीका/विंडहॉक"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "अमेरिका/अदक"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "अमेरिका/एंकरेज"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "अमेरिका/अंग्यूला"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "अमेरिका/एंटीगुआ"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "अमेरिका/अराग्वेना"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "अमेरिका/अरुबा"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "अमेरिका/असनशियन"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "अमेरिका/बारबाडोस"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "अमेरिका/बेलेम"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "अमेरिका/बेलिझ"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "अमेरिका/बोआ_विस्ता"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "अमेरिका/बोगोटा"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "अमेरिका/बोइस"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "अमेरिका/ब्युनसआयर्स (_A)"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "अमेरिका/कॅम्बरीज_बे"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "अमेरिका/कानकुन"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "अमेरिका/कॅराकस"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "अमेरिका/कॅटामारका"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "अमेरिका/कैयेन"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "अमेरिका/केमेन"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "अमेरिका/शिकागो"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "अमेरिका/चिहूआहुआ"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "अमेरिका/कारडोबा"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "अमेरिका/कोस्टा_रिका"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "अमेरिका/क्यूबा"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "अमेरिका/कुराकाओ"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "अमेरिका/डेनमार्कशान"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "अमेरिका/डॉशन"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "अमेरिका/डॉशन_क्रीक"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "अमेरिका/डेनवर"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "अमेरिका/डेट्रोइट"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "अमेरिका/डोमिनिका"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "अमेरिका/एड्मनटन"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "अमेरिका/युरीनएप"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "अमेरिका/एल_सेल्वाडोर"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "अमेरिका/फोर्टलेजा"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "अमेरिका/गाडथब"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "अमेरिका/गूस_बे"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "अमेरिका/ग्रँड_टर्क"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "अमेरिका/ग्रॅनेडा"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "अमेरिका/ग्वाडेलोपे"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "अमेरिका/ग्वाटेमाला"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "अमेरिका/गुआयाकिल"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "अमेरिका/गयाना"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "अमेरिका/हॅलीफेक्स"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "अमेरिका/हवाना"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "अमेरिका/हरमोसिलो"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/इंडियानापोलिस"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/नॉक्स"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/मेरेंगो"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/वेवे"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इंडियानापोलिस"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "अमेरिका/इनुविक"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "अमेरिका/इकालूइत"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "अमेरिका/जमैका"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "अमेरिका/जुजै"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "अमेरिका/जूनो"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "अमेरिका/कैंटकी/लुईविल"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "अमेरिका/कैंटकी/मोनटिकलो"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "अमेरिका/ला_पाज"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "अमेरिका/लिमा"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "अमेरिका/लॉस_एंजिल्स"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "अमेरिका/लुईविल"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "अमेरिका/मेसियो"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "अमेरिका/मेनेगुआ"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "अमेरिका/मेनॉस"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "अमेरिका/मॉरटिनिक"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "अमेरिका/मेजेटलेन"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "अमेरिका/मेन्डोजा"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "अमेरिका/मेरीडा"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "अमेरिका/मॅक्झिको_सिटी"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "अमेरिका/मिक्लॉन"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "अमेरिका/मांटेरी"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "अमेरिका/मांटेविडीयो"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "अमेरिका/मांट्रियल"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "अमेरिका/मांटेसेराट"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "अमेरिका/नसो"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "अमेरिका/न्यू_यार्क"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "अमेरिका/निपीगन"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "अमेरिका/नोम"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "अमेरिका/नोरोंहा"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "अमेरिका/उत्तर_डकोटा/मध्य"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "अमेरिका/पनामा"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "अमेरिका/पँगनीरटंग"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "अमेरिका/पारामारीबो"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "अमेरिका/फिनिक्स"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट_ओ_प्रिंस"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट_आफ_स्पेन"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "अमेरिका/पोर्टो_वेलो"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "अमेरिका/प्यूरिटो_रिको"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "अमेरिका/रैनी_रिवर"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "अमेरिका/रेनकीन_इनलेट"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "अमेरिका/रिसीफ"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "अमेरिका/रेजीना"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "अमेरिका/राये_ब्रानको"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "अमेरिका/रोसारियो"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "अमेरिका/सेंटीयगो"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "अमेरिका/सेंटो_डोमिंगो"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "अमेरिका/सावो_पोलो"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबायसंड"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "अमेरिका/शिपरॉक"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "अमेरिका/सेंट_जाँस"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "अमेरिका/सेंट_किट्स"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "अमेरिका/सेंट_लुसिया"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "अमेरिका/सेंट_थामस"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "अमेरिका/सेंट_विंसेंट"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करंट"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "अमेरिका/तेगुसीगालपा"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "अमेरिका/थुले"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "अमेरिका/थंडर_बे"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "अमेरिका/तीजुना"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "अमेरिका/टोर्टोला"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "अमेरिका/वेंकोवेर"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "अमेरिका/व्हाइटहॉर्स"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "अमेरिका/विनीपेग"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "अमेरिका/यकुटेट"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "अमेरिका/यलोनाइफ"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "अंटार्क्टिका/केसे"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "अंटार्क्टिका/डेविस"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "अंटार्क्टिका/डूमांटडरविल"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "अंटार्क्टिका/मोसन"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "अंटार्क्टिका/मेकमुरडो"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "अंटार्क्टिका/पामर "
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "अंटार्क्टिका/साउथ_पोल"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "अंटार्क्टिका/सय्वा"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "अंटार्क्टिका/वोस्तोक"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "आर्क्टिक/लांगईयरबायेन"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "आशिया/अदन"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "एशिया/अलमटी"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "आशिया/अम्मान"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "आशिया/अनाडिर"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "आशिया/एकतो"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "आशिया/अकतूब"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "आशिया/अशगाबट"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "आशिया/बगदाद"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "आशिया/बहरीन"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "आशिया/बाकू"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "आशिया/बँकाक"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "आशिया/बेरुट"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "आशिया/बिशकेक"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "आशिया/ब्रुनेई"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "आशिया/कोलकाता"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "आशिया/छोईबलसन"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "आशिया/चांगकिंग"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "आशिया/कोलोंबो"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "आशिया/डमस्कस"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "आशिया/ढाका "
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "आशिया/दिली"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "आशिया/दुबई"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "आशिया/दुसानबे"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "आशिया/गाजा"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "आशिया/हरबीन "
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "आशिया/हाँग_काँग"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "आशिया/हावड"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "आशिया/इरकुट्स्क"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "आशिया/इस्तांबुल"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "आशिया/जकार्ता"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "आशिया/जयपुर"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "आशिया/जेरुसलेम"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "आशिया/काबूल"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "आशिया/कमचटका"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "आशिया/कराची"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "आशिया/केशगर"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "आशिया/काठमांडू"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "आशिया/क्रस्नोयास्क"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "आशिया/क्वालालम्पुर (_L)"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "आशिया/कुचिंग"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "आशिया/कुवैत"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "आशिया/मकाओ"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "आशिया/मकाउ"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "आशिया/मगाडन"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "आशिया/मकस्सर"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "आशिया/मनीला"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "आशिया/मस्कट"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "आशिया/निकोसिया"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "आशिया/नोवोसिब्रिस्क"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "आशिया/ओमस्क"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "आशिया/ओरल"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "आशिया/नॉम_पेन्ह"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "आशिया/पोनट्यानक"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "आशिया/प्योंगयांग"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "आशिया/कतार"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "आशिया/कैजीलोरडा"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "आशिया/रंगून"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "आशिया/रियाद"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "आशिया/शैगांव"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "आशिया/साखालीन"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "आशिया/समरकंड"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "आशिया/सियोल"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "आशिया/शंघाई"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "आशिया/सिंगापुर"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "आशिया/ताईपे"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "आशिया/ताश्कंद"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "आशिया/तबीलिसी"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "आशिया/तेहरान"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "आशिया/थिंफू"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "आशिया/टोकियो"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "आशिया/ऊजूंग_पन्दांग"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "आशिया/उलानबतर"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "आशिया/उरुमकी"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "आशिया/वेटीयेन"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "आशिया/व्लाडीवास्टक"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "आशिया/यकुट्स्क"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "आशिया/येकातरीनबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "आशिया/येराविन"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "अटलांटिक/अजोर्स"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "अटलांटिक/बर्मुडा"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "अटलांटिक/केनेरी"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "अटलांटिक/केप_वर्द"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "अटलांटिक/फैरो"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "अटलांटिक/जन_मयन"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "अटलांटिक/मेडिरा"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "अटलांटिक/रिक्याज्विक"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "अटलांटिक/दक्षिण_जॉर्जिया"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "अटलांटिक/सेंट_हेलेना"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "अटलांटिक/स्टेनली"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/एडीलेड"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रिस्बेन"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रोकन_हिल"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/डार्विन"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/होबर्ट"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लिंडेमेन"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लार्ड_होव"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/मेलबॉर्न"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/पर्थ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/सिडनी"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "यूरोप/एम्स्टरडॅम"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "यूरोप/एंडोरा"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "यूरोप/अथेंस"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "यूरोप/बेलफास्ट"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "यूरोप/बेलग्रेड"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "यूरोप/बर्लिन"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "यूरोप/ब्राटिस्लावा"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "यूरोप/ब्रस्सेल्स"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "यूरोप/बुखारेस्ट"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "यूरोप/चीसीनो"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "यूरोप/कोपनहेगन"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "यूरोप/डब्लिन"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "यूरोप/जिब्राल्टर"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "यूरोप/हेलसिंकी"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "यूरोप/इस्तांबुल"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "यूरोप/कालिनीग्राड"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "यूरोप/कीव"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "यूरोप/लिसबन"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "यूरोप/लजुबलजाना"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "यूरोप/लंडन"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "यूरोप/लेक्संबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "यूरोप/मेड्रिड"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "यूरोप/माल्टा"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "यूरोप/मिंसक"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "यूरोप/मोनाको"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "यूरोप/मॉस्को"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "यूरोप/निकोसिया"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "यूरोप/ओसलो"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "यूरोप/पॅरिस"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "यूरोप/प्राग"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "यूरोप/रिगा"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "यूरोप/रोम"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "यूरोप/समारा"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "यूरोप/सॅन_मरीनो"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "यूरोप/सराजेवो"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "यूरोप/सिमफेरोपोल"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "यूरोप/स्कपजे"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "यूरोप/सोफिया"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "यूरोप/स्टॉकहोम"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "यूरोप/तालीन"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "यूरोप/तिरेन"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "यूरोप/उर्गोराड"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "यूरोप/वाडूज"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "यूरोप/वॅटीकेन"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "यूरोप/वियेना"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "यूरोप/विलनियस"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "यूरोप/वारसो"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "यूरोप/जेगरीब"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "यूरोप/जपोरोजाई"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "यूरोप/ज्यूरिख"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "इंडियन/अंतानानरिवो"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "इंडियन/चागोस"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "इंडियन/क्रिसमस"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "इंडियन/कोकोस"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "इंडियन/कोमोरो"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "इंडियन/करगलन"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "इंडियन/माहे"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "इंडियन/मालदीव"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "इंडियन/मॉरीसस"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "इंडियन/मायोट"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "इंडियन/रियूनियन"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "पॅसीफिक/एपिया"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "पॅसीफिक/ऑकलँड"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "पॅसीफिक/चाथम"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "पॅसीफिक/इस्टर"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "पॅसीफिक/इफेट"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "पॅसीफिक/इनडरबरी"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "पॅसीफिक/फकाओफो"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "पॅसीफिक/फिजी"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "पॅसीफिक/फुनाफुटी"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "पॅसीफिक/गलपगोस"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "पॅसीफिक/गेम्बियर"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "पॅसीफिक/गुवादलकनल"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "पॅसीफिक/गुआम"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "पॅसीफिक/होनोलूलू"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "पॅसीफिक/जॉनस्टन"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "पॅसीफिक/किर्तीमति"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "पॅसीफिक/कसरे"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "पॅसीफिक/क्वाजालेन"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "पॅसीफिक/मजूरो"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "पॅसीफिक/मार्कसास"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "पॅसीफिक/मिडवे"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "पॅसीफिक/नोरु"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "पॅसीफिक/नीयू"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "पॅसीफिक/नारफोक"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "पॅसीफिक/नामिया"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "पॅसीफिक/पॅगो_पॅगो"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "पॅसीफिक/पलाउ"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "पॅसीफिक/पिटकेरीन"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "पॅसीफिक/पोनापे"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "पॅसीफिक/पोर्ट_मोर्सबी"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "पॅसीफिक/ररोतंगा"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "पॅसीफिक/सैपेन"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "पॅसीफिक/ताहिटी"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "पॅसीफिक/तारावा"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "पॅसीफिक/टंगटपू"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "पॅसीफिक/त्रुक"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "पॅसीफिक/वेक"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "पॅसीफिक/वालिस"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "पॅसीफिक/याप"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:445
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "संपादक पासून संदेश प्राप्त करता आले नाही"
#: ../composer/e-composer-actions.c:84
msgid "Untitled Message"
msgstr "विनाशिर्षक संदेश"
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "फाइल जोडा"
#: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Close the current file"
msgstr "सद्य फाइल बंद करा"
#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "छापा(_P)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य(_v)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:345
msgid "Save the current file"
msgstr "सद्याची फाइल सुरक्षित ठेवा"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "Save _As..."
msgstr "असे संग्रहा(_A)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:352
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "सद्याची फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "Save as _Draft"
msgstr "मसुदा नुरूप साठवा (_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:359
msgid "Save as draft"
msgstr "मसुदा साठवा"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191
msgid "S_end"
msgstr "पाठवा (_e)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Send this message"
msgstr "हा संदेश पाठवा"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Insert Send options"
msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय अंतर्भुत करा"
#: ../composer/e-composer-actions.c:378
msgid "New _Message"
msgstr "नवीन संदेश (_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "Open New Message window"
msgstr "नवीन संदेश चौकट उघडा"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Character _Encoding"
msgstr "अक्षर ऐंकोडींग (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:394
msgid "_Security"
msgstr "सुरक्षा(_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP ऐंक्रीप्ट (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP सह संदेश ऐंक्रीप्ट करा"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP स्वाक्षरी (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "हे संदेश तुमच्या PGP किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "संदेश प्राधान्यकृत करा (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "संदेश प्राधान्यता खूपच जास्त निश्चित केली आहे"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "वाचन पावती करीता विनंती करा (_q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "संदेश वाचल्यावर प्राप्त झाल्याची सूचना मिळवा"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्ट (_c)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्शन प्रमाणपत्रसह संदेश ऐंक्रीप्ट करा"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME स्वाक्षरी (_n)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "हे संदेश तुमच्या S/MIME किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Bcc क्षेत्र (_B)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "BCC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
#: ../composer/e-composer-actions.c:460
msgid "_Cc Field"
msgstr "Cc क्षेत्र (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:462
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "CC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
#: ../composer/e-composer-actions.c:468
msgid "_From Field"
msgstr "प्रेषक क्षेत्र (_F)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:470
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "निवडकर्त्या पासून दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
#: ../composer/e-composer-actions.c:476
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "प्रति क्षेत्र (_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "यास प्रतिउत्तर द्या गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
#: ../composer/e-composer-actions.c:521
msgid "Save Draft"
msgstr "मसुदा साठवा"
#: ../composer/e-composer-header.c:120
msgid "Show"
msgstr "दाखवा"
#: ../composer/e-composer-header.c:123
msgid "Hide"
msgstr "अदृष्य"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "संदेश करीताचे प्रेषक प्रविष्ट करा"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "संदेशचे प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील ते प्रविष्ट करा"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr "संदेशच्या प्रेषक यादी मध्ये दर्शविण्याजोगी प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील ते प्रविष्ट करा"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:945
msgid "Fr_om:"
msgstr "कडून(_o):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296
msgid "From"
msgstr "कडून"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:954
msgid "_Reply-To:"
msgstr "प्रति-उत्तर(_R):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
msgid "_To:"
msgstr "पर्यत (_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:965
msgid "_Cc:"
msgstr "Cc (_C):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:971
msgid "_Bcc:"
msgstr "Bcc (_B):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:976
msgid "_Post To:"
msgstr "येथे पाठवा (_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
msgid "S_ubject:"
msgstr "विषय(_u):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:989
msgid "Si_gnature:"
msgstr "स्वाक्षरी(_g):"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:116
msgid "Click here for the address book"
msgstr "पत्त्यांसाठी येथे क्लिक करा"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "पाठविण्याकरीताचे लक्ष"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती फोल्डर."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती फोल्डर निवडण्याकरीता येथे किल्क करा"
#: ../composer/e-composer-private.c:208
msgid "Save draft"
msgstr "मसुदा साठवा"
#: ../composer/e-msg-composer.c:807
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "बाहेर जाणारा संदेश सही करणे अशक्य: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र नाही"
#: ../composer/e-msg-composer.c:814
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "बाहेर जाणारा संदेश कुटयुक्त करणे अशक्य: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र नाही"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1350 ../composer/e-msg-composer.c:2189
msgid "Compose Message"
msgstr "संदेश लिहा"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3347
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr "<b>(संयोजकात अपाठ्य संदेश भाग समाविष्टीत आहे, जे संपादीत केले जाऊ शकत नाही.)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"काही जोडफाइल उतरवीन घेतल्या जात आहेत. ई-मेल पाठवल्याने त्या उर्वरीत जोडफाइल शिवायच ते "
"ईपत्र पाठवले जाईल"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "सर्व खाती कमी केली आहेत."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "तुम्हाला नक्की लिहीत शिर्षक '{0}' असलेले संदेश , काढूण टाकायचे?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""{0}" कारणामुळे, तुम्हाला विविध मेल पर्याय निवडावे लागेल."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "कारण "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"ही कंपोजर खिडकी बदल्यात संदेश कायमचा नाकारला जाईल, फक्त जर तुम्ही जर तो संदेश तुमच्या "
"ड्राफ्ट संचिकेत साठवा याचा म्हटलातर त्यामुळे तुम्हाला तो नंतर वापरता येईल."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "संयोजन चौकट बनविता आले नाही."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "संदेश तयार करणे अशक्य."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "स्वाक्षरी फाइल "" वाचता येऊ शकले नाही."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} पासून संदेश प्राप्त करणे अशक्य."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "स्वयंसंचयन फाइल "{0}" मध्ये संचयीत करणे अशक्य."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "फोल्डर संदेशला जोडल्या जाऊ शकत नाही."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "तुम्हाला अपूर्ण संदेश प्राप्त करायचे?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "डाउनलोडची प्रगती सुरू आहे. तुम्हाला नक्की मेल पाठवायचे?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "स्वयंसंचयन करीता "{1}" संचयीत करतेवेळी त्रुटी."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"नवीन संदेश बनविताना Evolution अनपेक्षितपणे बाहेर पडले. संदेश पुन्हा मिळाल्यावर तुम्ही जेथे "
"थांबलात ऐकून पुढे जाता येईल."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr "पाठवा पर्याय फक्त Novell Groupwise व Microsoft Exchange खाते करीता उपलब्ध आहे."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "अनुपलब्ध पर्याय पाठवा."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "फाइल `{0}' योग्य फाइल नाही व संदेशसह पाठविले जाऊ शकत नाही."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"ह्या सूचीचे माहिती जोडण्यासाठी एक तर एकावेळी एक ह्या सूचीतील फाइल्स जोडा वा सूचीची "
"अर्काईव्ह बनवून ती जोडा."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML संपादक नियंत्रण सुरू झाले नाही.\n"
"\n"
"खात्री करा की तुमच्याकडे gtkhtml आणि libgtkhtml योग्य आवृत्ती स्थापीत आहे."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "पत्ता निवडक नियंत्रण सक्रीय करण्यास असमर्थ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "अपूरे संदेश आढळले"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "सूचना: संपादीत संदेश"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "या संदेश करीता तुम्ही `{0}' फाइल जोडू शकत नाही."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "मेल संयोजीत करण्यापूर्वी तुम्हाला खाते संरचीत करावे लागेल."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "संपादन पुढे चालू द्या (_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "सुधारू नका(_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "सुधारा(_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "मसुदा संचयन (_S)"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution मेल आणि दिनदर्शिका"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:947
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ग्रुपवेअर संच"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "तुमचे ईमेल, संपर्क व वेळपत्रकाचे निरीक्षण करा"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "पत्ता कार्ड"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "दिनदर्शिका माहिती"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:188 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304
msgid "Today"
msgstr "आज"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:200 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "उद्या"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202
msgid "Yesterday"
msgstr "काल"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205
#, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr ""
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d दिवसांपूर्वी"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:281 ../e-util/e-datetime-format.c:291
#: ../e-util/e-datetime-format.c:300
msgid "Use locale default"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत लोकेल वापरा"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:494
msgid "Format:"
msgstr "रूपण:"
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution त्रुटी"
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution सावधानता"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution माहिती"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution प्रश्न"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:448
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "आंतरीक त्रुटी, अपरिचीत त्रुटी '%s' विनंतीकृत केले"
#: ../e-util/e-logger.c:161
msgid "Component"
msgstr "घटक"
#: ../e-util/e-logger.c:162
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "दाखल केलेले विभागाचे नाव"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191
msgid "Debug Logs"
msgstr "डीबग लॉग करा"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "स्थिती पट्टी मध्ये त्रुटी दाखवा (_e)"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223
msgid "second(s)."
msgstr "सेकंद."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229
msgid "Log Messages:"
msgstr "संदेश लॉग करा:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274
msgid "Log Level"
msgstr "स्थिती लॉग करा"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380
msgid "Time"
msgstr "वेळ"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "संदेश"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "हा विंडो बंद करा"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Errors"
msgstr "त्रुटी"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "सावधानता व त्रुटी"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Debug"
msgstr "डीबग"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "त्रुटी, सावधानता व डीबग संदेश"
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798
#: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718
msgid "Enabled"
msgstr "कार्यान्वीत"
#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "प्लगइन कार्यान्वीत गेले आहे का"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "छपाई करतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी खालील तपशील माहिती पुरविले:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी अगाऊ तपशील माहिती पुरविली नाही."
#: ../e-util/e-signature.c:690
msgid "Autogenerated"
msgstr "स्वयंनिर्मीत"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "कारण \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "फाइल \"{0}\" उघडू शकत नाही."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "फाइल \"{0}\" संचयीत करणे अशक्य."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "तुम्हाला ते खोडून लिहायचे आहे का?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "फाइल \"{0}\" अस्तित्वात आहे."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "फाइल खोडून पुन्हा लिहाचे?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "पुनर्लेखन (_O)"
#: ../e-util/e-util.c:133
msgid "Could not open the link."
msgstr "दुवा उघडणे अशक्य."
#: ../e-util/e-util.c:183
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolution करीता मदत दर्शवू शकत नाही."
#: ../e-util/e-util-labels.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "महत्वाचे (_m)"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:46
msgid "_Work"
msgstr "कार्य(_W)"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "वैयक्तिक (_P)"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "कार्य यादी (_T)"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:49
msgid "_Later"
msgstr "नंतर (_L)"
#: ../e-util/e-util-labels.c:320
msgid "Label _Name:"
msgstr "लेबल नाव (_N):"
#: ../e-util/e-util-labels.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "लेबल संपादीत करा"
#: ../e-util/e-util-labels.c:343
msgid "Add Label"
msgstr "लेबल जोडा"
#: ../e-util/e-util-labels.c:362
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "लेबल नाव रिकामे असू शकत नाही."
#: ../e-util/e-util-labels.c:367
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr "समान नावाचे लेबल असलेले टॅग आधिपासूनच सर्वरवर अस्तित्वात आहे. कृपया लेबल पुनःनामांकीत करा."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf त्रुटी: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "यापुढील सर्व त्रुटी केवळ टर्मीनलवर दाखवली जातील."
#: ../filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 सेकंद पूर्वी"
msgstr[1] "%d सेकंद पूर्वी"
#: ../filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 संकेद पुढे"
msgstr[1] "%d संकेद पुढे"
#: ../filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 मिनिट पहिले"
msgstr[1] "%d मिनिटं पहिले"
#: ../filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "पुढे 1 मिनीट"
msgstr[1] "पुढे %d मिनीटं"
#: ../filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 तास आधी"
msgstr[1] "%d तास आधी"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "पुढे 1 तास"
msgstr[1] "पुढे %d तास"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 दिवस पूर्वी"
msgstr[1] "%d दिवस पूर्वी"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 दिवस पुढे"
msgstr[1] "%d दिवस पुढे"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 सप्ताह पूर्वी"
msgstr[1] "%d सप्ताह पूर्वी"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 सप्ताह पुढे"
msgstr[1] "%d सप्ताह पुढे"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 महिना पूर्वी"
msgstr[1] "%d महिना पूर्वी"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 महिना पुढे"
msgstr[1] "%d महिना पुढे"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 वर्ष पूर्वी"
msgstr[1] "%d वर्ष पूर्वी"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 वर्ष पुढे"
msgstr[1] "%d वर्ष पुढे"
#: ../filter/filter-datespec.c:294
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<दिनांक निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>"
#: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308
#: ../filter/filter-datespec.c:319
msgid "now"
msgstr "आता"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:304
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:447
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "विरूद्ध भेद करण्याकरीता वेळ निवडा"
#: ../filter/filter-file.c:281
msgid "Choose a file"
msgstr "फाइल निवडा"
#: ../filter/filter-part.c:528
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "चाचणी"
#: ../filter/filter-rule.c:854
msgid "R_ule name:"
msgstr "नियम नाव (_u):"
#: ../filter/filter-rule.c:882
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "खालिल अटी पूर्ण करणारे घटक शोधा"
#: ../filter/filter-rule.c:916
msgid "A_dd Condition"
msgstr "अट समावेष करा (_d)"
#: ../filter/filter-rule.c:922
msgid "If all conditions are met"
msgstr "सर्व अटी लागू होत असल्यास"
#: ../filter/filter-rule.c:922
msgid "If any conditions are met"
msgstr "कुठलिही अट लागू होत असल्यास"
#: ../filter/filter-rule.c:924
msgid "_Find items:"
msgstr "घटक शोधा (_F):"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "All related"
msgstr "सर्व संबंधीत"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "Replies"
msgstr "उत्तरे"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "Replies and parents"
msgstr "उत्तर"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "No reply or parent"
msgstr "नाही किंवा पितृ"
#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "I_nclude threads"
msgstr "कार्यश्रृंखला अंतर्भूत करा (_n)"
#: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:309
msgid "Incoming"
msgstr "येणारे"
#: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:310
msgid "Outgoing"
msgstr "जाणारे"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "अयोग्य वाक्यरचना "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "नाही""."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "फाइल"" नाही किंवा आहे नाही अ फाइल."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "राहिलेली दिनांक."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "चुकलेले फाइलचे नाव."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "चुकलेले नाव."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "नाव "{0}" वापरलेले आहे."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "कृपया दुसरे नाव निवडा."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "तुम्ही दिनांक निवडायला पाहिजे."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "तुम्ही या फिल्टर करीता नाव दिले पाहिजे."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "तुम्ही फाइल नाव निश्चित केले पाहिजे."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>फिल्टर नियम (_F)</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "च्या बरोबर तुलना"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "दाखवा च्यासाठी मेल:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"संदेशातील दिनांकाचे निश्चित केलेल्या\n"
"दिनांकशी 12:00am शी तुलना केली जाईल."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक संबधीत वेळेशी\n"
"ताणून पाहिली जाणार नाही."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक सध्याच्या वेळेशी\n"
"ताणून पाहिली जाणार नाही."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid ""
"ago\n"
"in the future"
msgstr ""
#: ../filter/filter.glade.h:14
msgid ""
"seconds\n"
"minutes\n"
"hours\n"
"days\n"
"weeks\n"
"months\n"
"years"
msgstr ""
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid ""
"the current time\n"
"the time you specify\n"
"a time relative to the current time"
msgstr ""
#: ../filter/rule-editor.c:381
msgid "Add Rule"
msgstr "नियम जोडा"
#: ../filter/rule-editor.c:462
msgid "Edit Rule"
msgstr "नियम संपादन करा"
#: ../filter/rule-editor.c:808
msgid "Rule name"
msgstr "नियम नाव"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "प्राधान्यता"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "येथे, मेल प्राधान्यता, सुरक्षा व संदेश दृश्य समाविष्टीत दाखवा"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "येथे अक्षर-तपासणी, स्वाक्षरी, व संदेश संयोजना संरचीत करा"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "येथे तुमचे ईमेल खाते संयोजीत करा"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "तुमची संजाळ जुळवणी संयोजना येथे संयोजीत करा"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution मेल"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution मेल खाते संयोजना नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution मेल भाग"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution मेल संयोजक"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution मेल संयोजक संरचना नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution मेल प्राधान्यता नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Evolution संजाळ संयोजना नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621
#: ../mail/mail-component.c:793
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "मेल"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
msgid "Mail Accounts"
msgstr "मेल खाती"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Mail Preferences"
msgstr "मेल प्राधान्यता"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "संजाळ प्राधान्यता"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297
msgid "_Mail"
msgstr "मेल(_M)"
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331
#: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Forward"
msgstr "पुढे (_F)"
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "प्रेक्षकास प्रतिसाद द्या (_R)"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "जोडणी"
msgstr[1] "जोडणी"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
msgid "Icon View"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
msgid "List View"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:76
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "शी जुळते: %d"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:520
msgid "Close the find bar"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:528
msgid "Fin_d:"
msgstr "शोधा (_d):"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:540
msgid "Clear the search"
msgstr "शोध पुसा"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:559
msgid "_Previous"
msgstr "मागील (_P)"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:565
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:573
msgid "_Next"
msgstr "पुढील (_N)"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:579
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:587
msgid "Mat_ch case"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:615
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:637
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr ""
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:309
msgid "No encryption"
msgstr "ऐंक्रीप्शन नाही"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:313
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS ऐंक्रीप्शन"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:317
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL ऐंक्रीप्शन"
#: ../mail/em-account-editor.c:408
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s परवाना करार"
#: ../mail/em-account-editor.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"%s खालील दर्शविलेल्यासाठी परवाना अग्रीमेटसाठी\n"
"कृपया काळजीपूर्वक वाचा\n"
"आणि स्वीकारण्यासाठी चेकबॉक्सवर खूण करा\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "फोल्डर निवडा"
#: ../mail/em-account-editor.c:797
msgid "Never"
msgstr "कधीच नाही"
#: ../mail/em-account-editor.c:798
msgid "Always"
msgstr "नेहमी"
#: ../mail/em-account-editor.c:799
msgid "Ask for each message"
msgstr "प्रत्येक संदेशासाठी विचारा"
#: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Identity"
msgstr "ओळख"
#: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Receiving Email"
msgstr "ईमेल येत आहे"
#: ../mail/em-account-editor.c:2200
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "प्रत्येक नवीन संदेश करीता तपासा (_n)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2208
msgid "minu_tes"
msgstr "मिनीटे (_t)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2398 ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Sending Email"
msgstr "ईमेल पाठवत आहे"
#: ../mail/em-account-editor.c:2457 ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Defaults"
msgstr "मुलभूत"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2523 ../mail/mail-config.glade.h:133
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2560 ../mail/em-account-editor.c:2655
msgid "Receiving Options"
msgstr "पर्याय मिळत आहे"
#: ../mail/em-account-editor.c:2561 ../mail/em-account-editor.c:2656
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "नवीन संदेश करीता तपास करीत आहे"
#: ../mail/em-account-editor.c:3123 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "खाते संपादक"
#: ../mail/em-account-editor.c:3123 ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution खाते सहाय्यक"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:426
msgid "[Default]"
msgstr "[मुलभूत]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:483
msgid "Account name"
msgstr "खाते नाम"
#: ../mail/em-account-prefs.c:485
msgid "Protocol"
msgstr "शिष्टाचार"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452
#: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481
msgid "Unnamed"
msgstr "निनावी"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:961
msgid "Language(s)"
msgstr "भाषा"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:994
msgid "Add signature script"
msgstr "स्वाक्षरीची लिपी जोडा"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1036
msgid "Signature(s)"
msgstr "स्वाक्षरी"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- अग्रेषित संदेश --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1585
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "लक्ष्य पत्ते पुरविले नाही, संदेश फॉवर्ड करणे रद्द केले."
#: ../mail/em-composer-utils.c:1591
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "वापरण्याजोगी खाते आढळले नाही, संदेश फॉवर्ड करणे रद्द केले."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2058
msgid "an unknown sender"
msgstr "अनोळखी प्रेक्षक"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2105
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, मध्ये ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-"
"${Day} वर ${Sender} लिहिले:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2248
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----मुळ संदेश-----"
#: ../mail/em-filter-editor.c:172
msgid "_Filter Rules"
msgstr "नियम गाळण (_F)"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "गुण सुस्थीत करा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "रंग द्या"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "गुण द्या"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "बीप"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "यावेळी पूर्ण केले"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिलिपी करा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "प्राप्त झाल्याचे दिनांक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "पाठविल्याचे दिनांक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "हटवा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "काढून टाकलेले"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "यात समाप्त होत नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "अस्तित्वात नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "परत पाठवू नका"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "यासारखे आढळत नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "यापासून सुरू होत नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "मसुदा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "यात संपते"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "अस्तित्वात आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "संख्या"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "प्रतिसाद"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958
msgid "Important"
msgstr "महत्वाचे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "नंतर आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "आधी आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "चिन्हाकृत आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "चिन्हाकृत नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "निश्चित नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "स्थापीत केले आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "जंक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "जंक चाचणी"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "लेबल"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "मेलींग यादी"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "सर्व जुळवा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "संदेश भाग"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "संदेश शिर्षक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "संदेश जंक आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "संदेश जंक नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "संदेश स्थान"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "फोल्डरमध्ये हलवा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "कार्यक्रम करीता पाईप करा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "आवाज चालवा"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61
msgid "Read"
msgstr "वाचा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "श्रोता"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex जुळवणी"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "यास उत्तर पाठविले"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "परत पाठविते"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "पेक्षा जास्त परत पाठविते"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "पेक्षा कमी पाठविते"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "कार्यक्रम चालवा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "स्कोर"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "प्रेक्षक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "प्रेषक किंवा प्रति"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "लेबल निश्चित करा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "स्थिती निर्धारित करा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "आकार (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "या सारखे भासते"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "स्त्रोत खाते"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "दर्शविलेले शीर्षक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "पासून सुरू होते"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "विश्लेषण थांबवा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341
#: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1112
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "स्थिती अनिर्धारीत करा"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "नंतर"
#: ../mail/em-filter-rule.c:549
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "कृती जोडा (_t)"
#: ../mail/em-folder-browser.c:194
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "शोध फोल्डर पासून शोध निर्माण करा (_r)..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:219
msgid "All Messages"
msgstr "सर्व संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:220
msgid "Unread Messages"
msgstr "न वाचलेले संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:222
msgid "No Label"
msgstr "लेबल नाही"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Read Messages"
msgstr "वाचण्याजोगी संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Recent Messages"
msgstr "अलिकडील संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:231
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "शेवटचे 5 दिवसातील संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:232
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "जोडणी सह संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:233
msgid "Important Messages"
msgstr "महत्वाचे संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:234
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "जंक नसलेले संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1194
msgid "Account Search"
msgstr "खाते शोधा"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1256
msgid "All Account Search"
msgstr "सर्व खाते शोधा"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "न वाचलेले संदेश:"
msgstr[1] "न वाचलेले संदेश:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "एकूण संदेश:"
msgstr[1] "एकूण संदेश:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "क्वोटा वापर (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "क्वोटा वापर"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517
#: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168
#: ../mail/mail-component.c:608
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "इनबॉक्स"
#: ../mail/em-folder-properties.c:390
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "फोल्डर गुणधर्म"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<फोल्डर निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:249
msgid "C_reate"
msgstr "निर्माण करा(_r)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:253
msgid "Folder _name:"
msgstr "फोल्डर नाव(_n):"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197
#: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028
msgid "Search Folders"
msgstr "फोल्डर शोधा"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
msgid "UNMATCHED"
msgstr "न जुळलेले"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169
msgid "Drafts"
msgstr "मसुदे"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Templates"
msgstr "प्रारूप"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170
msgid "Outbox"
msgstr "आइटबॉक्स"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171
msgid "Sent"
msgstr "पाठवलेले"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889
msgid "Loading..."
msgstr "दाखल करीत आहे..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:318
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:727
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "मेल फोल्डर वृक्ष"
#: ../mail/em-folder-tree.c:886
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "फोल्डर %s सरकवत आहे"
#: ../mail/em-folder-tree.c:888
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "फोल्डर तयार करत आहे %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "संदेश फोल्डर %s मध्ये हलवीत आहे"
#: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "फोल्डर %s मध्ये संदेश प्रतिकृत करा"
#: ../mail/em-folder-tree.c:912
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "उच्चस्थर संचयन मधिल संदेश वगळू शकत नाही"
#: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिकृत करा (_C)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Move to Folder"
msgstr "फोल्डर मध्ये हलवा (_M)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362
#: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110
msgid "_Move"
msgstr "हलवा (_M)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "खेचणे रद्द करा(_D)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" मध्ये फोल्डर स्कॅन करीत आहे"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
msgid "Open in _New Window"
msgstr "नवीन खिडकीत उघडा (_N)"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
msgid "_New Folder..."
msgstr "नवीन फोल्डर(_N)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "हलवा(_M)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh"
msgstr "पुन्ह दाखल करा (_f)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2124
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "आइटबॉक्स रिकामे करा (_u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामे करा (_E)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2232
msgid "_Unread Search Folder"
msgstr "शोध फोल्डर वाचणे अशक्य करा (_U)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:99
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "`%s' चे `%s' असे प्रतिकृत करीत आहे"
#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186
#: ../mail/em-folder-view.c:1201
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302
msgid "Select folder"
msgstr "फोल्डर निवडा"
#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201
msgid "C_opy"
msgstr "प्रतिकृत करा (_o)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:537
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "फोल्डर `%s' तयार करत आहे"
#: ../mail/em-folder-utils.c:695
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Create folder"
msgstr "फोल्डर तयार करीत आहे"
#: ../mail/em-folder-utils.c:695
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "फोल्डर कुठे निर्माण करायचा ते निश्चित करा:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "मेल काढूण टाकण्यास अपयशी"
#: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "ही मेल काढूण टाकण्यास तुमच्याकडे योग्य परवानगी नाही."
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "नवीन संदेश संपादीत करा(_E)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1341
msgid "U_ndelete"
msgstr "काढून टाकू नका (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "फोल्डरमध्ये हलवा (_M)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिकृती करा (_C)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1346
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "वाचणीय म्हणून चिन्ह लावा (_k)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "वाचले नाही म्हणून चिन्ह लावा (_U)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mark as _Important"
msgstr "महत्वाचे म्हणून चिन्ह लावा (_I)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "अमहत्वाचे म्हणून चिन्ह लावा (_i)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "जंक म्हणून चिन्ह लावा (_J)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "जंक नाही म्हणून चिन्ह लावा (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "प्रतिसाद करीता चिन्ह लावा (_w)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "_Label"
msgstr "लेबल(_L)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469
msgid "_None"
msgstr "काहीच नाही(_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1358
msgid "_New Label"
msgstr "नवीन लेबल (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1362
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "बाब पूर्ण झाली (_g)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "बाब पुसून टाका (_e)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1366
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "संदेश पासून नियम बनवा (_t)"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "विषयावर आधारीत फोल्डर शोधा (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1369
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "प्रेक्षकवर आधारीत फोल्डर शोधा (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "श्रोतावर आधारीत फोल्डर शोधा (_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "मेलींग यादीवर आधारीत फोल्डर शोधा (_n)"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "विषयावर आधारीत फिल्टर (_j)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1377
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "प्रेक्षकावर आधारीत फिल्टर (_d)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "श्रोतावर आधारीत फिल्टर (_c)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "मेलींग यादीवर आधारीत फिल्टर (_M)"
#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:593
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:764
msgid "Default"
msgstr "मुलभूत"
#: ../mail/em-folder-view.c:2493
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "संदेश प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: ../mail/em-folder-view.c:2696
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "शोध फोल्डर तयार करा (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2697
msgid "_From this Address"
msgstr "या पत्त्यापासून (_F)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2698
msgid "_To this Address"
msgstr "या पत्त्यावर (_T)"
#: ../mail/em-folder-view.c:3191
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "मेल करण्यास क्लिक करा %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3203
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s शी बोलण्याकरीता क्लिक करा"
#: ../mail/em-folder-view.c:3208
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "पत्ता लपवा/दर्शविण्याकरीता क्लिक करा"
#: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654
msgid "Unsigned"
msgstr "विनास्वाक्षरी"
#: ../mail/em-format-html-display.c:560
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे. याची काही खात्री नाही की हा संदेश खरा असेल."
#: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655
msgid "Valid signature"
msgstr "योग्य स्वाक्षरी"
#: ../mail/em-format-html-display.c:561
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे आणि वैध आहे म्हणजे हा संदेश खरा असेल."
#: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656
msgid "Invalid signature"
msgstr "अवैध स्वाक्षरी"
#: ../mail/em-format-html-display.c:562
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "ह्या संदेशाची सही पडताळता येत नाही, ही प्रवासात बदलली गेली असेल."
#: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "वैध स्वाक्षरी, परंतु प्रेक्षक तपासले जाऊ शकत नाही"
#: ../mail/em-format-html-display.c:563
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "ह्या संदेशाची सही वैध आहे पण संदेश पाठविणारा पडताळून पाहता येत नाही."
#: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "स्वाक्षरी अस्तित्वात आहे, परंतु यास व्यक्तिगत किल्लीची आवश्यकता आहे"
#: ../mail/em-format-html-display.c:564
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "हा संदेशवर स्वाक्षरी आहे, परंतु त्यास परस्पर व्यक्तिगत किल्ली उपलब्ध नाही."
#: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664
msgid "Unencrypted"
msgstr "विनाकुटलिपी"
#: ../mail/em-format-html-display.c:571
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "हा संदेश ऐंक्रीप्टरहीत नाही. त्यातील पाठ्य संजाळवर दर्शविल्या जाऊ शकते."
#: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "ऐंक्रीप्ट, नाजुक"
#: ../mail/em-format-html-display.c:572
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"हे संदेश ऐंक्रीप्ट केले गेले आहे, परंतु याच ऐंक्रीप्शन कार्यरचना सुलभ नाही. बाहेरील वापरकर्त्यास "
"या संदेशविषयी ठराविक वेळ करीता आशय पाहणे कठिणच नाही, पण अशक्य आहे."
#: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666
msgid "Encrypted"
msgstr "ऐंक्रीप्टेड"
#: ../mail/em-format-html-display.c:573
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "हा संदेश कुटयुक्त आहे. बाहेरील व्यक्तीला त्यासंदेशातील माहिती पहाणे कठीण आहे."
#: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "ऐंक्रीप्टेड, मजबूत"
#: ../mail/em-format-html-display.c:574
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"हे संदेश ऐंक्रीप्ट केले गेले आहे, व तेही मजबूत ऐंक्रीप्शन कार्यरचनासह. बाहेरील वापरकर्त्यास या "
"संदेशविषयीक ठराविक वेळ करीता आशय पाहणे कठिणच जाईल."
#: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र पहा(_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:690
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "हे प्रमाणपत्र पहाण्याजोगी नाही"
#: ../mail/em-format-html-display.c:980
msgid "Completed on"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:988
msgid "Overdue:"
msgstr "शेवटच्या नंतरचे:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:992
msgid "by"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:1071
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "ईनलाइन पहा (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1072
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "लपवा (_H)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1073
msgid "_Fit to Width"
msgstr "योग्य रुंदीत बसवा (_F)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1074
msgid "Show _Original Size"
msgstr "मूळ आकार दाखवा(_O)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614
msgid "View _Unformatted"
msgstr "अस्वरूपन पहा (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1577
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "अस्वरूपन लपवा (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1634
msgid "O_pen With"
msgstr "याच्यासह उगडा (_p)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1711
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution ही ईमेल दर्शवू शकत नाही कारण ते हाताळणी करीता खूप मोठे आहे. ते तुम्ही "
"अस्वरूपरीत्या किंवा पाहू शकता किंवा तेच पाठ्य संपादकाशी सुध्दा पाहू शकता."
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d चे पान %d"
#: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "`%s' प्राप्त केले"
#: ../mail/em-format-html.c:929
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "अपरिचीत बाहेरील-विभागचा भाग."
#: ../mail/em-format-html.c:937
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "सदोषीत बाहेरील-रचना भाग."
#: ../mail/em-format-html.c:967
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP स्थळ (%s) करीता पॉइंटर"
#: ../mail/em-format-html.c:978
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "स्थळ \"%s\" करीता वैध स्थानीक फाइल (%s) करीता पॉइंटर"
#: ../mail/em-format-html.c:980
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "स्थानीक फाइल (%s) करीता पॉइंटर"
#: ../mail/em-format-html.c:1001
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "दूरस्थ माहीती (%s) करीता निर्देशक"
#: ../mail/em-format-html.c:1012
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "अपरिचीत बाहेरील माहिती (\"%s\" प्रकार) करीता निर्देशक"
#: ../mail/em-format-html.c:1240
msgid "Formatting message"
msgstr "संदेशचे स्वरूपन करीत आहे"
#: ../mail/em-format-html.c:1414
msgid "Formatting Message..."
msgstr "संदेशचे स्वरूपन करीत आहे..."
#: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631
#: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637
#: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435
msgid "Mailer"
msgstr "मेलर"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1910
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "हे संदेश <b>%s</b> च्या तर्फे <b>%s</b> द्वारा पाठविले गेले"
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Reply-To"
msgstr "यास प्रतिसाद द्या"
#: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338
msgid "Date"
msgstr "दिनांक"
#: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Newsgroups"
msgstr "बातमीसमुह"
#: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
msgid "Face"
msgstr "फेस"
#: ../mail/em-format.c:1201
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s जोडणी"
#: ../mail/em-format.c:1239
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME संदेश वाचू शकत नाही: अपरिचीत त्रुटी"
#: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME संदेश वाचू शकले नाही. स्त्रोत म्हणून दाखवा."
#: ../mail/em-format.c:1384
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "multipart/encrypted करीता असमर्थीत ऐंक्रीप्शन प्रकार"
#: ../mail/em-format.c:1394
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME संदेश वाचू शकले नाही"
#: ../mail/em-format.c:1394
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME संदेश वाचू शकले नाही: अपरिचीत त्रुटी"
#: ../mail/em-format.c:1552
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "असमर्थीत स्वाक्षरी स्वरूप"
#: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698
msgid "Error verifying signature"
msgstr "स्वाक्षरी तपासताना त्रुटी"
#: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "स्वाक्षरी तपासताना अनोळखी त्रुटी"
#: ../mail/em-format.c:1772
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "PGP संदेश वाचू शकले नाही"
#: ../mail/em-format.c:1772
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "PGP संदेश वाचू शकले नाही: अपरिचीत त्रुटी"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Every time"
msgstr "प्रत्येक वेळी"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per day"
msgstr "प्रत्येक दिवशी एकदा"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per week"
msgstr "आठवड्यातून एकदा"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per month"
msgstr "महिन्यातून एकदा"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "इच्छिक जंक शिर्षक"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:336
msgid "Header Name:"
msgstr "शिर्षक नाव:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:337
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "शिर्षक मुल्य मध्ये:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "शिर्षक"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:442
msgid "Contains Value"
msgstr "मुल्य समाविष्टीत"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:465
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:468
msgid "Tag"
msgstr "टॅग"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध आहे व बायनरी प्रतिष्ठापीत आहे."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध नाही. कृपया संकुल प्रतिष्ठापीत आहे की नाही हे तपसा."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "जंक प्लगईन उपलब्ध नाही"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455
msgid "Date header:"
msgstr "दिनांकाचे शीर्षक:"
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:961
msgid "To Do"
msgstr "कार्य यादी"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:962
msgid "Later"
msgstr "नंतर"
#: ../mail/em-migrate.c:1128
msgid "Migration"
msgstr "स्थानांतरन"
#: ../mail/em-migrate.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "`%s' फोल्डर तयार करण्यास असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' ते `%s' फोल्डर मध्ये प्रत बनविण्यास असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1784
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "`%s' येथे उपलब्ध मेलबॉक्स स्कॅन करणे अशक्य: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1789
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 1.x पासून Evolution पत्रपेटी फोल्डरचे ठिकाण व क्रमवारी बदललेली आहे.\n"
"\n"
"Evolution तुमची फोल्डर एकीकडून दुसरीकडे हलवेपर्यंत जरा धीर धरा..."
#: ../mail/em-migrate.c:1990
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "`%s' जुने POP keep-on-server माहिती उघडू शकत नाही: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2004
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "`%s' POP keep-on-server माहिती उघडू शकत नाही: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2033
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "`%s' POP3 keep-on-server वरील माहिती उघडू शकत नाही: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "स्थानिक मेल साठा `%s' तयार करण्यास अयशस्वी: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2874
msgid "Migrating Folders"
msgstr "फोल्डर स्थानांतरीत करत आहे"
#: ../mail/em-migrate.c:2874
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 2.24 पासून Evolution पत्रपेटी फोल्डरचे सारांश स्वरूप SQLite नुरूप केले गेले आहे.\n"
"\n"
"Evolution फोल्डर स्थानांतरीत करेपर्यंत जरा प्रतिक्षा करा..."
#: ../mail/em-migrate.c:2955
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "`%s' येथे स्थानीक मेल फोल्डर बनवू शकले नाही: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2974
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"पूर्वीच्या Evolution स्थापनेवरील मांडणी वाचता आली नाही, `Evolution/config.xmldb' "
"अस्तित्वात नाही किंवा खराब झाली."
#: ../mail/em-popup.c:364
msgid "Save As..."
msgstr "यानुरूप साठवा..."
#: ../mail/em-popup.c:389
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "untitled_image.%s"
#: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "पार्श्वभूमी म्हणून निश्चित करा(_B)"
#: ../mail/em-popup.c:497
msgid "_Reply to sender"
msgstr "प्रेक्षकास प्रतिउत्तर द्या (_R)"
#: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply to _List"
msgstr "यादीस प्रतिउत्तर द्या (_L)"
#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "पत्ता वहीत जोडा(_A)"
#: ../mail/em-popup.c:725
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s मध्ये उघडा..."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:606
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "या साठ्यात स्बस्क्रीप्शन समर्थीत नाही, किंवा ते कार्यान्वीत नाही."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:639
msgid "Subscribed"
msgstr "नोदणीकृत"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:858
msgid "Please select a server."
msgstr "कृपया सर्वर निवडा."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:894
msgid "No server has been selected"
msgstr "कोणताही सर्वर निवडलेला नाही"
#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:121
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "या संदेश पुन्हा दर्शवू नका (_D)."
#: ../mail/em-utils.c:317
msgid "Message Filters"
msgstr "संदेश फिल्टर"
#: ../mail/em-utils.c:369
msgid "message"
msgstr "संदेश"
#: ../mail/em-utils.c:652
msgid "Save Message..."
msgstr "संदेश साठवा..."
#: ../mail/em-utils.c:702
msgid "Add address"
msgstr "पत्ता जोडा"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1223
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s कडून संदेश"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:114
msgid "Search _Folders"
msgstr "फोल्डर शोधा (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
msgid "Search Folder source"
msgstr "फोल्डर स्त्रोत शोधा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट ऊंची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची कमाल ऊंची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट रूंदी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Evolution ला मर्यादीत आकाराचे पाठ्य दर्शविण्यास परवानगी देतो"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "वाचन पावती नेहमी विनंतीकृत करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "आपोआप emoticon ओळखते"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "आपोआप लींक ओळखते"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "येणारी मेल जंक म्हणून तपासा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Citation रंग ठकळ करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Citation रंग ठकळ करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "संयोजक चौकटाची मुलभूत ऊंची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "संयोजक चौकटाची मुलभूत रूंदी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "संयोजक दाखल/जोड फोल्डर"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य संकुचीत करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य address_count च्या एकूण संख्याकरीता संकुचीत करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"दूरस्थ मेल सर्वरशी स्थानीय बदल किती वेळ समजुळवणी केले जातात त्याचे नियंत्रण करतो. अवधी "
"किमान 30 सेकंद असायला हवी."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "जंक करीता तपासणी करतेवेळी वापरण्याजोगी इच्छिक हेड्डर."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"जंक करीता तपासणी करतेवेळी वापरण्याजोगी इच्छिक हेड्डर. यादीतील घटक \"headername=value"
"\" या स्वरूपातील अक्षरमाळा आहेत."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते मुलभूत अक्षरसंच"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते मुलभूत अक्षरसंच."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "संदेश दाखवायचे ते मुलभूत अक्षरसंच"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "संदेश दाखवायचे ते मुलभूत अक्षरसंच."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "मूळ अग्रेषित शैली"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "संयोजक चौकटची मुलभूत ऊंची."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default height of the message window."
msgstr "संदेश चौकटीची मुलभूत ऊंची."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "सबस्क्रैब संवादाची मुलभूत ऊंची."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "मुलभूत प्रतिउत्तर शैली"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "थ्रेड विस्तार स्थिती करीता मुलभूत मुल्य"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "संयोजक चौकटची मुलभूत रूंदी."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default width of the message window."
msgstr "संदेश चौकटची मुलभूत रुंदी."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "सबस्क्रैब संवादाची मुलभूत रुंदी."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr "जंक फिल्ट करीता फक्त स्थानीय पत्तावहीत शोधायचे ते निश्चीत करतो"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "वापरकर्ता ईमेल करीता पत्तावहीत शोधायचे ते निश्चित करतो"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"पत्तावही मध्ये प्रेक्षक ईमेलला संपार्कात ठेवायचे की नाही ते निश्चित केले जाते. आढळल्यास, ते "
"स्पॅम केले नाही पाहिजे. स्वसंपन्न करीता चिन्हाकृत पुस्तिका मध्ये शोधले जाते. दूरस्थ प्तावही (जसे "
"की LDAP) स्वसंपन्न करीता चिन्हाकृत केले असल्यास, हळु होऊ शकते."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "जंक तपास करीता इच्छिक शिर्षक वापरायचे की नाही ते निश्चित करते"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"जंक तपास करीता इच्छिक शिर्षक वापरायचे की नाही ते निश्चित करते. जर हे पर्याय कार्यान्वीत "
"केले असल्यास व शिर्षकचा उल्लेख केले अस्ल्यास, जंक तपासण्याची गती मध्ये वाढ दर्शविले जाईल."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"उभे दृश्य मध्ये \"प्रति\" व \"विषय\" ओळीकरीता \"संदेश\" स्तंभ करीता एकच प्रकारचे फॉन्ट "
"वापरायचे का."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "संयोजक करीता फाइल दाखलन/जोडणी फोल्डर."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "मेल घटक फाइल संचयीत करण्याकरीता फोल्डर."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "बाजूची पट्टी अंतर्गत फोल्डर नाव एलीपसाइज करणे अकार्यान्वीत किंवा कार्यान्वीत करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "जसे टाईप करतो तसे शब्दलेखन त्रुटी निर्देशक दाखवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे जंक फोल्डर"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे कचरापेटी फोल्डर"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व जंक फोल्डर रिकामे करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व कचरापेटी फोल्डर रिकामे करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत करा, ज्यामुळे मेल वाचतेवेळी तुम्हाला कर्सर दिसेल."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "जादूई space bar कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "टाईप शोध वैशिष्ट्ये कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Enable search folders"
msgstr "शोध फोल्डर सक्षम करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "शोध फोल्डर प्रारंभ च्यावेळी सक्षम करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Space bar किल्ली संदेश पूर्वदृश्य, संदेश यादी व फोल्डर मध्ये वापरण्याकरीता हे कार्यान्वीत "
"करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "मर्यादीत आकाराचे संदेश पाठ्य भाग दर्शविण्याकरीता कार्यान्वीत करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Outlook/GMail नुरूप फाइल नाव एनकोड करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "प्रत्येक-फोल्डर पूर्वदृश्य लपवितो व निवड काढूण टाकतो"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"एखादा वापरकर्ता एका वेळेस दहा किंवा अधिक संदेश उघडू पाहतो, तर त्याला खरोखरच तसे करायचे "
"आहे का ते विचारा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr "\"Preview\" पटल सक्षम असल्यास, उभेरित्या दर्शविण्यापेक्षा परस्पररीत्या दाखवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Evolution च्या आता एखाद्या विवक्षीत MIME प्रकाराला जर मूळत: दर्शक नसेल तर या "
"यादीतील कोणतेही GNOME चे MIME प्रकार Bonobo-घटक दर्शकाला नकाशा करताना ते माहिती "
"दाखविण्यासाठी वापरले जातील."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक ऊंची. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार "
"उभेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटचे प्रारंभिक स्तर वाढवा. वापरकर्ता द्वारे चौकटचा आकार "
"मोठा किंवा लहान केल्यास मुल्य अद्ययावतीत केले जाते. टिप, हे ठराविक मुल्य Evolution द्वारे "
"वापरले जात नाही कारण \"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट मोठे केले जाऊ शकत नाही. ही कि "
"फक्त लागू करण्याजोगी तपशील म्हणूनच अस्तित्वात राहते."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक रूंदी. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार "
"आडवेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
"ऑफलाईन पध्दतीत जाण्या अगोदर ऑफलाईन जुळवणीची आवश्यकता आहे की नाही असे वारंवार सूचना "
"देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास ते फक्त शोध परिणाम पासूनच नाही तर नेहमीकरीता "
"काढूण टाकले जाते, असे वारंवार सूचना देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "शेवटच्यावेळी रिकामे जंक कार्यरत करण्यात आले"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "शेवटच्यावेळी रिकामे कचरापेटी कार्यरत करण्यात आले"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "लेबल व त्यांचे संबंधीत रंगाची यादी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Bonobo घटक प्रदर्शक करीता तपासण्याजोगी MIME प्रकार यादी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "स्वीकार्य परवान्यांची यादी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of accounts"
msgstr "खाते यादी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolutionच्या मेल भागाला माहिती असलेली खात्यांची यादी ह्यात उपसूची असलेल्या मांडणीत "
"ज्यात /apps/Evolution/mail/accounts संबधीत आहे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "इच्छिक हेड्डर व ते कार्यान्वीत आहे की नाही याची यादी."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "शब्द लेखन करीता विविध भाषांकरीता शब्दकोषची यादी."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolutionच्या मेल भागाला माहिती असलेली लेबलची यादी या यादीत नाव रंग असलेल्या मांडणी "
"आहेत. जेथे रंग HTML एनकोडींग वापरतो."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "ज्या शिष्टाचार नावांचे परवाना स्वीकारले त्यांची यादी."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTTP वरील HTML संदेश करीता प्रतिमा दाखल करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTTP(s) वरील HTML संदेश करीता प्रतिमा दाखल करा. संभाव्य मुल्य आहे: \"0\" - प्रतिमा "
"ऑफलाईन पध्दतीत दाखल करू नका. \"1\" - संपर्क पासून संदेश दाखल करा. \"2\" - नेहमी "
"ऑफलाईन पद्धतीत प्रतिमा दाखल करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Log filter actions"
msgstr "फिल्टर कृतीचे लॉग बनवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "निश्चित लॉग फाइल करीता फिल्टर कृती लॉग बनवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "संदेश \"Preview\" मध्ये सायटेशन चिन्हाकृत करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "संदेश \"Preview\" अंतर्गत सायटेशन चिन्हाकृत करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Message Window default height"
msgstr "संदेश चौकट मुलभूत ऊंची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Message Window default width"
msgstr "संदेश चौकट मुलभूत रूंदी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "संदेश-दृश्य शैली (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान दिवस"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान दिवस"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC मध्ये दर्शविण्यापासून एकूण पत्यांची संख्या"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "रिकामे विषय आढळल्यास विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "वापरकर्ता फोल्डर काढूण टाकण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "वापरकर्ता शिर्षकहीन संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "वापरकर्त्यास ऑफलाईन पध्दतीत जायचे असल्यास, त्यास विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "शोध फोल्डर मधून संदेश काढूण टाकतेवेळी विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "काढूण टाकतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Bcc प्रविष्ट करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "एकाचवेळी 10 किंवा त्यापेक्षा जास्त संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"ज्या ग्राहकांना HTML पत्र नको आहे त्यांना जर पाठविणारा HTML पत्र पाठवायचा प्रयत्न करत "
"असेल तर प्रॉम्प्ट करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "प्रति किंवा Cc प्रेक्षक करीता संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "अनावश्यक HTML पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "अनेक संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "पाठ्य मधिल emoticons ओळखा व त्यास प्रतिमाशी बदलवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "पाठ्य मधिल लिंक ओळखा व त्यास बदलवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "येणाऱ्या मेलवर जंक चाचणी चालवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Save directory"
msgstr "फोल्डर साठवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "स्थानीय पत्तावही मध्ये प्रेषक चित्र करीता शोध करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "HTML मेल मुलभूतरीत्या पाठवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "HTML मेल मुलभूतरीत्या पाठवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "संदेश यादीतील प्रेषकाने पाठविलेला ईमेल-पत्ता स्तंभ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "सर्वर सहत्व अवधी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Show Animations"
msgstr "ऍनिमेशन दाखवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "ऍनीमेशन प्रतिमा ऍनीमेशन म्हणून दाखवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "मेलींग यादी मधिल काढूण टाकलेले संदेश (रेग ओढलेले) दाखवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "संदेश यादी मध्ये काढूण टाकलेली संदेश दाखवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Show image animations"
msgstr "प्रतिमा चित्रचलन दाखवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "प्रेषकाचे फोटो दाखवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "संदेश यादी मध्ये प्रेषकाचा ईमेल-पत्ता वेगळ्या स्तंभ मध्ये दाखवायचे का."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "संदेश वाचन पट्टल मध्ये प्रेषकाचे फोटो दाखवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Spell check inline"
msgstr "आतंरीक शब्धलेखन"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Spell checking color"
msgstr "शब्दलेखन तपासणी रंग"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Spell checking languages"
msgstr "शब्धलेखन तपासणी भाषा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "सबस्क्रैब संवादची मुलभूत ऊंची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "सबस्क्रैब संवादची मुलभूत रूंदी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Terminal font"
msgstr "टर्मिनल फॉन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Text message part limit"
msgstr "पाठ्य संदेश भाग मर्यादा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "जंक हूक करीता मुलभूत प्लगईन"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "महत्वाची घटना घडल्या पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे जंक चालविले गेले ती वेळ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "महत्वाची घटना घडल्या पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे कचरापेटी चालविले गेले ती वेळ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता टर्मिनल फॉन्ट."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता गतिक रूंदीचे फॉन्ट."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"तीन संभाव्य मुल्य असू शकतात. त्रुटी करीता \"0\". सावधानता करीता \"1\". डीबग संदेश "
"करीता \"2\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"Evolution अंतर्गत स्वरूपन शक्य होऊ शकते त्या पाठ्याचे कमाल आकार. मुलभूत 4MB / 4096 KB "
"आहे व KB यानुरूप निश्चित केले जाते."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"जरी अनेक प्लईन कार्यान्वीत असले तरी सुध्दा हे मुलभूत जंक प्लगईन आहे. मुलभूत यादी प्लगईन "
"अकार्यान्वीत केले असले तरी, इतर उपलब्ध प्लगईन करीता शोध घेणार नाही."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"ही किल्ली फक्त एकदाच वाचली जाते व त्यानंतर \"false\" म्हणून पुन्हस्थापीत केले जाते. यामुळे "
"यादीतील मेल निवडले जात नाही व त्या फोल्डर करीता पूर्वदृश्य काढूण टाकतो."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"कस्टम शीर्षक ठरवलेली XML मांडणीची यादी ह्या चावीत असायला हवी, आणि जेथे ते दाखवायचे आहे "
"XML मांडणी पध्दत शीर्षक <header enabled> - जर मेल दर्शकार्यध्ये शीर्षक दाखवायचा "
"असेल तर कार्यान्वित करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"हा पर्याय कि लुकअप_पत्तावहीशी संबंधित आहे व याचा वापर परिचीत संपर्क पासून जंक मेल "
"पाठविण्यापासून स्थानीयरित्या पत्तावहीतील पत्ता पहाण्याकरीता केला जातो."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "हा पर्याय प्राप्ती करण्याची गती वाढविण्यास मदत करतो."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"मुलभूत संदेश यादी मध्ये एकूण पत्ता दर्शविण्याकरीताचे एकूण संख्या निश्चित करतो, ज्यापुढे '...' "
"दर्शविले जाते."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"कार्य विस्तारीत किंवा कोसळले स्थितीत मुलभूतरित्या असावे की नाही हे या संयोजना द्वारे "
"निश्चित केले जाते. Evolution ला पुन्हासुरू करायची आवश्यकता आहे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"संदेश दिनांक ऐवजी प्रत्येक कार्य मधिल अलिकडील संदेशवर आधारीत ही संयोजना, कार्य क्रमवारीत "
"लावायचे की नाही हे निश्चित करते. Evolution ला पुन्हासुरू करायची आवश्यकता आहे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Thread the message list."
msgstr "संदेश यादीचे थ्रेड बनवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Thread the message-list"
msgstr "संदेश यादीचे थ्रेड बनवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "विषयवर आधारीत संदेश यादीचे थ्रेड बनवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "संदेश पाहिले म्हणून चिन्हाकृत करण्यापासून कालबाह्य झाले"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "संदेश पाहिले म्हणून चिन्हाकृत करण्यापासून कालबाह्य झाले."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "UID string of the default account."
msgstr "मुलभूत खात्याची UID अक्षरमाळा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "इनलाइन शब्दलेखन वापरतेवेळी चूकीचे शब्दांकरीता अधोरेखीत रंग."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट वापरा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट (spamc/spamd) वापरा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Use custom fonts"
msgstr "इच्छिक फॉन्ट वापरा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता इच्छिक फॉन्ट वापरा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "फक्त स्थानीक स्पॅम चाचणी वापरा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "फक्त स्थानीक (DNS नाही) स्पॅम चाचणी वापरा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "परस्पर किंवा रूंद मांडणी वापरा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Variable width font"
msgstr "गतिक रूंदीचे फॉन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "मुलभूतरीत्या वाचन पावती विनंती प्रत्येक संदेश करीता जोडायचे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "बाजूची पट्टी अंतर्गत फोल्डर नाव एलीपसाइज करणे गुणविशेष अकार्यान्वीत करायचे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"विषयांनी थ्रेडींगवर फॉलबॅक केले अथवा नाही करेल तेव्हा संदेशात जा उत्तर द्या किंवा रेफरन्स "
"शीर्षके नसतात."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "थ्रेड मधिल अलिकडील संदेश आधारीत थ्रेड क्रमवारीत लावायचे काय"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm माहिती प्राप्त करीत आहे"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm प्राप्तीकार"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm पासून मेल प्राप्त करा."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309
msgid "Destination folder:"
msgstr "लक्ष्य फोल्डर:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302
msgid "Select folder to import into"
msgstr "यात प्राप्त करायचे ती फोल्डर निवडा"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley मेलबॉक्स (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "प्राप्तीकार Berkeley Mailbox स्वरूपन फोल्डर"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
msgid "Importing mailbox"
msgstr "मेलबॉक्स प्राप्त करीत आहे"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:231
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "`%s' प्राप्त करीत आहे"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s तपासत आहे"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine माहिती प्राप्त करीत आहे"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine प्राप्तीकार"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine पासून मेल प्राप्त करा."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s ला मेल पाठवा"
#: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s कडून मेल आले"
#: ../mail/mail-autofilter.c:258
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "विषय आहे %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s मेल पाठविलेल्याची यादी"
#: ../mail/mail-autofilter.c:364
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "फिल्टर नियम जोडा"
#: ../mail/mail-component.c:573
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d निवडले, "
msgstr[1] "%d निवडले, "
#: ../mail/mail-component.c:577
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d काढूण टाकले"
msgstr[1] "%d काढूण टाकले"
#: ../mail/mail-component.c:584
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d जंक"
msgstr[1] "%d जंक"
#: ../mail/mail-component.c:587
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d नमुना"
msgstr[1] "%d नमुना"
#: ../mail/mail-component.c:589
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d पाठविले"
msgstr[1] "%d पाठविले"
#: ../mail/mail-component.c:591
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d न पाठविलेले"
msgstr[1] "%d न पाठविलेले"
#: ../mail/mail-component.c:597
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d न वाचलेले, "
msgstr[1] "%d न वाचलेले, "
#: ../mail/mail-component.c:598
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d एकूण"
msgstr[1] "%d एकूण"
#: ../mail/mail-component.c:952
msgid "New Mail Message"
msgstr "नवीन मेल संदेश"
#: ../mail/mail-component.c:953
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "मेल संदेश (_M)"
#: ../mail/mail-component.c:954
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "नवीन मेल संदेश लिहा"
#: ../mail/mail-component.c:960
msgid "New Mail Folder"
msgstr "नवीन मेल फोल्डर"
#: ../mail/mail-component.c:961
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "मेल फोल्डर (_F)"
#: ../mail/mail-component.c:962
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "नवीन मेल फोल्डर तयार करा"
#: ../mail/mail-component.c:1109
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "मेल संयोजना किंवा फोल्डर अद्ययावत करण्यास अपयशी."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(टिप: अनुप्रयोगास पुन्हा सुरू करणे आवश्यक)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>Evolutionच्या या बिल्ड मध्ये SSL समर्थीत नाही</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>छायाचित्र प्रेषक</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>स्वाक्षऱ्या(_n)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>सर्वोच्च पोस्टींग पर्याय</b> (सूचविले जात नाही)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>भाषा(_L)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">खाते माहिती</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">अधिप्रमाणन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश संयोजन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संयोजना</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">मुलभूत वर्तन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">मेल नष्ट करा</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">दर्शविलेले संदेश मथळे (_H)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">लेबल</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दाखल करतोय</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश प्रदर्शन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश फॉन्ट्स</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेशाची पावती</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पर्यायी माहिती</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पर्याय</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">मुद्रित फॉन्ट्स</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रॉक्सी संयोजना</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">आवश्यक माहिती</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षित MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षा</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पाठवलेले आणि मसुदा संदेश</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सर्वर संयोजना</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">अधिप्रमाणन प्रकार (_A)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "खाते व्यवस्थापन"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "नवीन स्वाक्षरी जोडा(_w)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "स्क्रिप्ट जोडा(_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "हे खाते वापरतेवेळी नेहमी बाहेर जाणारे संदेशची स्वाक्षरी करा (_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी ते स्वतःस सुध्दा ऐंक्रीप्ट करा (_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "नेहमी कार्बन प्रत (cc) करा (_s):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "नेहमी निश्चीत कार्बन प्रत (bcc) करा (_b):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "ऐंक्रीप्ट करतेवेळी कीरींग मधील किल्लीवर नेहमी विश्वास ठेवा (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी नेहमी स्वतःस ऐंक्रीप्ट करा (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "वाचन पावती नेहमी जोडा (_d)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline\n"
"Quoted"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline (Outlook style)\n"
"Quoted\n"
"Do not quote"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "आपोआप emoticon प्रतिमा अंतर्भूत करा (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "C_haracter set:"
msgstr "अक्षर संच (_h):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "समर्थीत प्रकार करीता तपास (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "जंक करीता इच्छिक हेड्डर तपासा (_s)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "येणाऱ्या संदेशचे जंक करीता तपास करा (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "मी टाईप करतेवेळी शब्दलेखन तपासा (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "येणारी मेल संदश जंक करीता तपासा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Cle_ar"
msgstr "पुसून टाका (_a)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Clea_r"
msgstr "पुसून टाका (_r)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "असपष्ट शब्दांकरीता रंग (_m):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "फोल्डर काढूण टाकतेवेळी निश्चित करा (_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"शुभेच्छा मेल कॉनफीग्युरेशन पूर्ण झाले.\n"
"\n"
"इव्हेल्युयेशनचा वापर आता तुम्ही \n"
"ईमेल पाठविण्यास किंवा प्राप्त करण्यास करू शकता. \n"
"\n"
"संयोजना संचयीत करण्याकरीता \"वापरा\" दाबा."
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "De_fault"
msgstr "मुलभूत(_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "मुलभूत अकक्षर ऐंकोडींग (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक संदेश काढूण टाका (_x)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "बाहेर जाणारे संदेश द्वयंकरीत्या स्वाक्षरी करा (मुलभूतनुरूप) (_u)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "पाठ्य आकार वाढल्यास संदेश स्वरूपन करू नका (_z)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "प्रेषक पत्तावहीत आढळल्यास संदेशला जंक म्हणून चिन्हाकृत करू नका (_k)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Done"
msgstr "पूर्ण झाले"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "मसुदा फोल्डर (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Email Accounts"
msgstr "ईमेल खाते"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Email _Address:"
msgstr "ईमेल पत्ता(_A):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी फोल्डर रिकामे करा (_x)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "जादुई स्पेसबार कार्यान्वती करा (_p)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "शोध फोल्डर सक्षम करा (_r)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "ऐंक्रीप्शन प्रमाणपत्र (_p):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "(मुलभूत रित्या) बाहेर जाणारे संदेश ऐंक्रीप्ट करा (_g)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "ठराविक रुंदी (_x):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "ठराविक रुंदीचे फॉन्ट (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Font Properties"
msgstr "फॉन्ट गुणधर्म"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "HTML मधिल संदेशचे स्वरुपन करा (_H)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "संपूर्ण नाव(_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML संदेश"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "प्रॉक्सी (_T):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Headers"
msgstr "मथळे"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "अवतरण यासह ठकळ करा (_q)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
"\"server-name:port-number\""
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "लेबल"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Languages Table"
msgstr "भाषांची तक्ता"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Mail Configuration"
msgstr "मेल संयोजना"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "मेल शीर्षक तक्ता"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Mailbox location"
msgstr "मेलपेटी ठिकाण"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Message Composer"
msgstr "संदेश संयोजक"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "करीता प्रॉक्सी नाही (_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr "टीप: लेबल नावातील अंडरस्कोर चे वापर मेन्यू मधील स्मृती शब्ध ओळखकर्ता असा केला जातो."
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "टिप : तुम्ही पहिल्यांदा संपर्क साधेपर्यंत तुम्हाला परवलीचा शब्दकरिता सांगितले जाणार नाही"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "इच्छिक जंक हेड्डर करीता जुळवणी आढळल्यास पर्यायकडे दुर्लक्ष केले जाते."
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Or_ganization:"
msgstr "संस्था (_g):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG किल्ली ID(_K):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Pass_word:"
msgstr "परवलीचा शब्द (_w):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "कृपया खालील संरचना संयोजीत करा."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below. This "
"name will be used for display purposes only."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"तुम्ही ज्याप्रमाणे माहिती पाठवणार त्याविषयी माहिती प्रविष्ट करा. खात्री नसल्यास, "
"प्रणाली प्रशासक किंवा इंटरनेट सेवा पुरवठाकर्त्यास विचारा."
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"कृपया आपले नाव व ईमेल पत्ता खाली प्रविष्ट करा. जोपर्यंत तुम्हाला ही माहिती मेल सह "
"पाठवायची गरज भासत तोपर्यंत, खालील \"वैकल्पीक\" पर्याय भरण्याची आवश्यकता नाही."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Port:"
msgstr "पोर्ट:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "फक्त Bcc प्रति वर्णनकृत संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा (_o)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Re_member password"
msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "यास प्रतिउत्तर द्या (_p):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Remember _password"
msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_p)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "फक्त साथनीक पत्तावहीत प्रेक्षकाचे छायाचित्र करीता शोधा (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "S_elect..."
msgstr "निवडा (_e)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "संदेश पावती पाठवा (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "मानक फॉन्ट (_t):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "छपाई करीता ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "छपाईकरीता गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Sending Mail"
msgstr "मेल पाठवत आहे"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "पाठविलेल्या संदेशाची संचिका (_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "सर्वरला अधिप्रमाणनची आवश्यकता आहे (_v)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Server _Type:"
msgstr "सर्व्हर प्रकार (_T):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "स्वाक्षरी प्रमाणपत्र (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Signat_ure:"
msgstr "स्वाक्षरी (_u):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "Signatures"
msgstr "स्वाक्षरी"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "Signatures Table"
msgstr "स्वाक्षरी तक्ता"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "Spell Checking"
msgstr "शब्दलेखन तपास"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "प्रतिसाद देतेवेळी तळ बाजूस टाइप करायला सुर करा (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "T_ype:"
msgstr "प्रकार (_T):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "येथील भाषाच्या यादीत ज्या भाषांकरीता डिक्शनरी स्थापित आहे अशी भाषाय दिसतात."
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used for display purposes only."
msgstr ""
"तुमच्या सहीसाठी हया स्क्रीप्टचा आऊटपुट\n"
"वापरला जाईल. तुम्ही ठरविलेले नाव फक्त दर्शविण्याकरीता वापरले जाईल."
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"ज्या नावाने हे खाते ओळखायचे ते नाव टंकलेखीत.\n"
"उदा : \"वर्क\" किंवा \"पर्सनल\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "Us_ername:"
msgstr "वापरकर्ता नाव (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "अधिप्रमाणन वापरा (_n)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:681
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
msgid "User_name:"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "गतिक रुंदी (_a):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"इव्हेल्युनेशन मेल संयोजना सहाय्यकवर आपले स्वागत आहे\n"
"\n"
"पुढे जाण्याकरीता \"पुढे चलावर\" क्लिक करा."
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Add Signature"
msgstr "स्वाक्षरी जोडा(_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "नेहमी इंटरनेट पासून प्रतिमा दाखल करा (_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "मुलभूत जंक प्लगईन (_D):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "इंटरनेटशी प्रत्यक्ष जुळवणी (_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "चर्चासत्र विनंती स्वाक्षरी करू नका (आउटलुक सहत्व करीता) (_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Forward style:"
msgstr "अग्रेषित शैली (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "मुळ संदेश वरील स्वाक्षरी प्रतिसाद स्वरूपात ठेवा (_K)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "संपर्क पासून संदेश मध्ये प्रतिमा दाखल करा (_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "फक्त स्थानीय पत्तावहीत पहा (_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Make this my default account"
msgstr "यास मुलभूत खाते म्हणून रुपांतरीत करा (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "मानवीय प्रॉक्सी संयोजना (_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "संदेशला नंतर वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "इंटरनेट पासून कधिच प्रतिमा दाखल करू नका (_N)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Path:"
msgstr "मार्ग (_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "HTML मेल हवे नसलेल्या वापरकर्त्यांना संदेश पाठविण्यापूर्वी विचारा (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "विषयरहीत संपर्कास HTML संदेश पाठवितेवेळी विचारा (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Reply style:"
msgstr "प्रतिउत्तर शैली (_R):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Script:"
msgstr "स्क्रीप्ट (_S):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी सुरक्षीत करा (_S):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Select..."
msgstr "निवडा (_S)..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "_Show image animations"
msgstr "प्रतिमा एनीमेशन दाखवा (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "संदेश पूर्वदृश्य मध्ये प्रेक्षकाचे छायाचित्र दाखवा (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:188
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "/ Cc / Bcc हेड्डर करीता संकुचीत करा (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "सुरक्षित संपर्क वापरा (_U):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
msgid "_Use system defaults"
msgstr "प्रणाली मुलभूत वापरा (_U)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "इतर अनुप्रयोग प्रमाणेच समान फॉन्ट वापरा (_U)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
msgid "addresses"
msgstr "पत्ते"
#: ../mail/mail-config.glade.h:195
msgid "color"
msgstr "रंग"
#: ../mail/mail-config.glade.h:196
msgid "description"
msgstr "वर्णन"
#: ../mail/mail-config.glade.h:197
msgid "seconds"
msgstr "दुय्यम"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>शोध फोल्डर स्त्रोत</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">द्वयंकीय स्वाक्षरी</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ऐंक्रीप्शन</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "सर्व सक्रीय दूरस्थ फोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "सर्व स्थानीक व सक्रीय दूरस्थ फोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "सर्व स्थानिक फोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Co_mpleted"
msgstr "पूर्ण झाले (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "लागू करण्याकरीताचे बाब"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "फोल्डर स्बस्क्रीपशन"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "License Agreement"
msgstr "परवाना करार"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "S_erver:"
msgstr "सर्वर (_e):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Security Information"
msgstr "सुरक्षा माहिती"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Specific folders"
msgstr "ठराविक फोल्डर"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"लागू करण्याकरीताचे निवडलेले संदेश खाली यादीत दर्शविले आहेत.\n"
"या नंतरची कृती \"फ्लॅग\" मेनू मधून कृपया करून निवडा."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "_Accept License"
msgstr "परवाना स्वीकारा (_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "_Due By:"
msgstr "शेवटच्या पासून (_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Flag:"
msgstr "बाब (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "परवाना करार स्वीकारण्या करीता यास टिचकी मारा (_T)"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:834
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s ला पींग करीत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:107
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "निवडलेले संदेशास फिल्टर करीत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "मेल प्राप्त करीत आहे"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:562
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "बाहेरील फिल्टर वापरण्यास अपयशी: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s ला जोडू शकले नाही: %s\n"
"त्याएवजी `पाठविले' फोल्डरला जोडले."
#: ../mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "`पाठविले' फोल्डरला जोडण्या पासून अपयशी: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805
msgid "Sending message"
msgstr "संदेश पाठवत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:734
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%2$d चा %1$d संदेश पाठवित आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%2$d चा %1$d संदेश पाठविताना असमर्थ"
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701
msgid "Canceled."
msgstr "रद्द केले."
#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703
msgid "Complete."
msgstr "संपन्न."
#: ../mail/mail-ops.c:877
msgid "Saving message to folder"
msgstr "संदेश फोल्डर मध्ये संग्रहीत करत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:954
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "%s मध्ये संदेश हलवत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:954
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "संदेश %s मध्ये प्रतिकृत करत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1171
msgid "Forwarded messages"
msgstr "सरकविलेले संदेश"
#: ../mail/mail-ops.c:1212
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "फोल्डर %s उघडत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1277
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "फोल्डर %s करीता क्वोटा माहिती प्राप्त करीत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1346
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "साठा %s उघडत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1417
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "फोल्डर %s काढून टाकत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1535
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' फोल्डरचे संचयन होत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1598
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "खाती '%s' काढून व संचयन करतेवेळी टाकतेवेळी"
#: ../mail/mail-ops.c:1599
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' खाते संचयीत करत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1653
msgid "Refreshing folder"
msgstr "फोल्डर पुन्ह दाखलन"
#: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743
msgid "Expunging folder"
msgstr "फोल्डर काढूण टाकत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1740
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' मधिल कचरापेटी रिकामे करत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1741
msgid "Local Folders"
msgstr "स्थानिक फोल्डर"
#: ../mail/mail-ops.c:1822
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "संदेश %s प्राप्त करीत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1931
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे"
msgstr[1] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:2016
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d संदेश संचयीत करीत आहे"
msgstr[1] "%d संदेश संचयीत करीत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:2096
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"येथे संदेश संचयीत करतेवेळी त्रुटी: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2168
msgid "Saving attachment"
msgstr "जोडणी संग्रहीत करत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"आउटपुट फाइल निर्माण करीत आहे: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2209
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "माहिती लिहू शकत नाही: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2354
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%s पासून जुळवणी मोडत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:2354
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s ला पुन्हा जोडत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "ऑफलाईन करीता खाते '%s' बनवित आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:2536
msgid "Checking Service"
msgstr "सेवा तपासत आहे"
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
msgid "Canceling..."
msgstr "रद्द करीत आहे..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "पाठविलेले व प्राप्त झालेले मेल"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "सर्व रद्द करा(_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:503
msgid "Updating..."
msgstr "अद्ययावत करत आहे..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580
msgid "Waiting..."
msgstr "प्रतिक्षेत..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:814
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "नवीन मेलसाठी तपासत आहे"
#: ../mail/mail-session.c:210
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s करीता गुपीतवाक्यरचना प्रविष्ट करा"
#: ../mail/mail-session.c:212
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "गुप्तवाक्यरचना प्रविष्ट करा"
#: ../mail/mail-session.c:215
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s साठी परवलीचा शब्द दाखल करा"
#: ../mail/mail-session.c:217
msgid "Enter Password"
msgstr "परवलीचा शब्द दाखल करा"
#: ../mail/mail-session.c:259
msgid "User canceled operation."
msgstr "उपयोगकर्ता द्वारे रद्द केलेली कार्यपध्दती."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:202
msgid "_Save and Close"
msgstr "संचयन व बंद करा (_S)"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:356
msgid "Edit Signature"
msgstr "स्वाक्षरी संपादीत करा"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:371
msgid "_Signature Name:"
msgstr "स्वाक्षरी नाव (_S):"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "स्पूल फोल्डर `%s' बनवू शकत नाही: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "मेल अ-mbox स्त्रोत `%s' वर स्थानांतरीत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "अग्रेषित संदेश - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "अग्रेषित संदेश"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "अवैध फोल्डर: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "शोध फोल्डर स्थापीत करत आहे: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:234
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' शोध फोल्डर करीता अद्ययावत करीत आहे"
#: ../mail/mail-vfolder.c:241
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s' करीता शोध फोल्डर अद्ययावत करीत आहे"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1067
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "शोध फोल्डर संपादीत करा"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1155
msgid "New Search Folder"
msgstr "नवीन शोध फोल्डर"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{0}\" नामक फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{1}\" नामक फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"\"{1}\" येथे विना-रिकामी फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे.\n"
"\n"
"तुम्ही ही फोल्डर दुर्लक्ष करण्यास, पुन्हलेखन किंवा त्यातील पाठ्य जोडण्याकरीता, किंवा रद्द "
"करण्याकरीता निवड करू शकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"वाचण पावती सूचना \"{1}\" करीता विनंतीकृत केले आहे. पावती प्राप्त झाल्याची सूचना {0} "
"करीता पाठवा?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "\"{0}\" नामांकीत स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव प्रविष्ट करा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr "तुमचे मेल कशाबद्दल आहे हे ग्राहकांना कळण्यासाठी अर्थपूर्ण विषय ओळ तुमच्या संदेशात जोडले आहे."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "हे खाते आणि प्रॉक्सी काढून टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "हे खाते काढूण टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "तुम्हाला नक्की हे खाते अकार्यान्वीत करायचे व त्यातील सर्व प्रॉक्सी काढूण टाकायचे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "तुम्हाला नक्की {0} संदेश एकाचवेळी उघडायचे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "सर्व काढून टाकलेले संदेश संचयीकेतून कायम स्वरूपी काढून टाकायचे आहेत अशी आपणास खात्री आहे का?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व काढून टाकलेले संदेश \"{0}\" संचयीकेतून कायम स्वरूपी काढून टाकायचे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "संदेश HTML स्वरूपात पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "फक्त BCC श्रोता रहीत संदेश पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "विषयाशिवाय संदेश पाठविण्यास आपली खात्री आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "कारण \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "कारण \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "रिकामी स्वाक्षरी"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "शोध फोल्डर \"{0}\" जोडू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "फोल्डर \"{0}\" चे \"{1}\" प्रत बनवू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "फोल्डर \"{0}\" बनवू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "तात्पुरती संचयन फोल्डर बनवू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "संचयन फोल्डर बनवू शकत नाही, कारण \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "फोल्डर \"{0}\" काढू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "प्रणाली फोल्डर \"{0}\" काढू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "अस्तित्वात नसल्यामुळे शोध फोल्डर \"{0}\" संपादीत करणे अशक्य."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "फोल्डर \"{0}\" पासून \"{1}\" पर्यंत हलवू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "स्त्रोत \"{1}\" उघडू शकत नाही"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "स्त्रोत \"{2}\" उघडू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "लक्ष्य \"{2}\" उघडू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"परवाना फाइल \"{0}\", प्रतिष्ठापना अडचणमुळे वाचू शकले नाही. जोपर्यंत परवाना स्वीकारत "
"नाही तोपर्यंत तुम्ही या पुरवठाकर्ता वापरू शकणार नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" चे \"{1}\" असे पुन्हनामांक करणे अशक्य."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "प्रणाली फोल्डर \"{0}\" चे पुन्हनामांकन किंवा स्थानांतरन करणे अशक्य."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "खात्यात बदल संचयीत करणे अशक्य."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "फोल्डर \"{0}\" अंतर्गत संचयन करणे अशक्य."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "फाइल \"{0}\" संचयीत करणे अशक्य."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "सवाक्षरी स्क्रीप्ट \"{0}\" निश्चित करणे अशक्य."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "जंक तपास अपयशी"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"तुमचे परवलीचा शब्द व्यवस्थितरित्या प्रविष्ट केले आहे याची खात्री करा. लक्षात ठेवा बहुतांश "
"परवलीचा शब्द लिपी संवेदनशील आहे; आपली कॅप्स लॉक सुरू असेल."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "स्वाक्षरी केलेली फाइल साठवू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" काढूण टाकायचे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "खाते नष्ट करा?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "शोध फोल्डर \"{0}\" अतंर्गत संदेश काढूण टाका?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "शोध फोल्डर मधिल संदेश काढूण टाका?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "बदल रद्द करा?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "काढूण टाकू नका (_e)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "काढूण टाकू नका"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "अकार्यान्वतीक करू नका"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "ऑफलाईन वापर करीता चिन्हकृत केलेले फोल्डर तुम्हाला नक्की स्थानीकरित्या जुळवायचे आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "तुम्हाला सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हकृत करायचे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "तुम्हाला केलेले बदल साठवायची इच्छा आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "परवली शब्द प्रविष्ट करा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "फिल्टर वर्णन दाखल करतेवेळी त्रुटी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "क्रिया कार्यान्वीत करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "त्रुटी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे आहे नाही अ फाइल."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "जर नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr "तुम्ही फोल्डर काढून टाकलात तर त्याचे सर्व माहिती व उपकप्पे व माहिती कायमची खोडली जाईल."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "पुढे गेल्यास, सर्व प्रॉक्सी खाते नेहमी करीता काढूण टाकले जातील."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"तुम्ही जर पुढे गेलात तर खाते माहिती व\n"
"प्रॉक्सी माहिती कायमची खोडली जाईल."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "पुढे गेल्यास, खाते माहिती नेहमी करीता काढूण टाकले जातील."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "तुम्ही बाहेर पडला तर, Evolution पुन: सुरु करेपर्यत संदेश पाठवले जाणार नाहीत."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करा"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "अवैध अधिप्रमाणन"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "मेल फिल्टर आपोआप अद्ययावत केले जाईल."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"अनेक इमेल पध्दती ज्या संदेशात बीसीसी ग्राहक असतात त्या संदेशाना शिर्षक असतात. हे शिर्षक "
"जर मिळवले तर तुमच्या संदेशाचे ग्राहकांची यादी देईल. तुम्ही कमीतकमी एक प्रति: किंवा CC: "
"ग्राहक मिळवा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "न आढळलेली फोल्डर."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "स्त्रोत निवडले नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "एकाचवेळी एका पेक्षा जास्त संदेश उघडण्यास जास्त वेळ लागू शकतो."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "कृपया खाते संयोजना पुन्हा तपासून पहा व प्रयत्न करा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "कृपया खाते कार्यान्वीत करा किंवा अन्य खातेचा वापर करून पाठवा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"कृपया वैध इमेल पत्ता प्रति: गुणविशेष मध्ये प्रविष्ट करा. एन्ट्री बॉक्सच्या बाजूचे प्रति: बटन "
"दाबून तुम्ही इमेल पत्ता शोधू शकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"कृपया याची खात्री घ्या की खालील श्रोता HTML ईमेल प्राप्त करण्यास उत्साही आहेत:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "ही स्वाक्षरी ओळखण्याकरीता कृपया एकमेव नाव प्रविष्ट करा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "जुणे मेल फोल्डर \"{0}\" स्थानांतरीत करतेवेळी अडचण."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "सर्वरला अडचण विचारत आहे"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "समर्थीत अधिप्रमाणान पध्दती यादी करीता सर्वरला अडचण विचारत आहे."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "वाचन पावरती विनंतीकृत केले."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "फोल्डर \"{0}\" व त्याचे सर्व उपफोल्डर काढूण टाकायचे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "जंक अहवाल अपयशी"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "जंक नाही या अहवाल अपयशी"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "शोध संचीयका आपोआप अद्यावत केले."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "पावती पाठवा"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "जुळवा"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "ऑफलाईन वापरकरीता फोल्डर स्थानिकरीत्या जुळवा?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution योग्यरित्या कार्यरत होण्याकरीता प्रणाली फोल्डर आवश्यक आहे व त्यास "
"पुनःनामांकीत, स्थानांतरीत, किंवा काढूण टाकले जाऊ शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"तुम्ही पाठवत असलेल्या संपर्क यादी ही यादी ग्राहक लपवण्यासाठी संयोजीत केली आहे.\n"
"\n"
"बरेच इमेल प्रणाली संदेशात BCC ग्राहक समाविष्टीत हेड्डर जोडतात. हे शिर्षक, जोडल्यास, तुमचे "
"संदेशातील सर्व ग्राहकांची यादी एकत्रीत केली जाईल. हे टाळण्याकरीता, किमान एक तरी प्रति: "
"किंवा CC: श्रोता जोडले पाहिजे. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"खालील शोध फोल्डर:\n"
"{0}\n"
"आता काढून टाकलेली फोल्डर वापरा:\n"
" \"{1}\"\n"
"व त्यास अद्ययावत केले."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"खालील फिल्टर नियम:\n"
"{0}\n"
"आता काढून टाकलेली फोल्डर वापरा:\n"
" \"{1}\"\n"
"व त्यास अद्ययावत केले."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "स्क्रीप्ट फाइल उपलब्ध असायला हवी व ती कार्यान्वीत असायला हवी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"ही फोल्डर स्वाभाविकपणे जोडले गेले,\n"
"शोध फोल्डर संपादक मध्ये प्रत्यक्षरित्या जोडले जाते, आवश्यक असल्यास."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "संदेश पाठविले गेले नाही कारण तुम्ही निवडलेले खाते कार्यान्वीत केले गेले नाही"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "हा संदेश पाठविल्या जाऊ शकत नाही कारण एकूण श्रोता निश्चित केले गेले नाही"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "हया प्रकारचे ऑथेटीकेशनला हा सर्व्हर सहाय्य करत नाही व कदाचित ऑथेटीकेशन सहाय्य करत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "स्वाक्षरी बदलविले गेले आहे, परंतु त्यास साठवले गेले नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"यामुळे निवडलेल्या फोल्डर व त्यातील उपसंययीकातील सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत केले "
"जातील."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise सर्वरशी जुळवणी करण्यास असमर्थ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr "या खात्याकरीता मसुदा फोल्डर उघडता आले नाही. त्या ऐवजी प्रणाली मसुदा फोल्डर वापरा?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "परवाना फाइल वाचता आले नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "मुलभूत वापरा(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "मुलभूत मसुदा फोल्डर वापरा?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"सावधान: शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास तुमच्या स्थानीक किंवा दूरस्थ फोल्डर पासून "
"वास्तवीक संदेश काढूण टाकले जाईल.\n"
"तुम्हाला हे नक्की करायचे आहे का?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "तुम्ही आवश्यक ती माहिती भरली नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "तुमच्याकडे न पाठविलेले संदेश आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "तुम्ही एकाच नावाचे दोन खाते वापरू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "तुम्ही ही शोध फोल्डर नामांकीत केले पाहिजे."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "तुम्ही फोल्डर निश्चित केले पाहिजे."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"स्त्रोत म्हणून कमीतकमी एक फोल्डर तुम्ही ठरवा.\n"
"एकतर फोल्डर प्रत्यक्षरूपी निवडा, अथवा/किंवा सर्व स्थानीक फोल्डर, सर्व दूरस्थ फोल्डर, किंवा "
"दोन्ही निवडा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "सर्वर \"{0}\" वरील \"{0}\" नुरूप दाखलन अपयशी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "जोडा (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "बदल रद्द करा (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "जुळवू नका (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "काढूण टाका (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "संदेश उघडा (_O)"
#: ../mail/message-list.c:1051
msgid "Unseen"
msgstr "न पाहिलेले"
#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Seen"
msgstr "पाहिलेले"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Answered"
msgstr "उत्तर दिले"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Forwarded"
msgstr "पुढे सरकवले"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "एकापेक्षा जास्त न पाहिलेले संदेश"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Messages"
msgstr "अनेक संदेश"
#: ../mail/message-list.c:1060
msgid "Lowest"
msgstr "कमीत कमी"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lower"
msgstr "खालील"
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "Higher"
msgstr "वरील"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Highest"
msgstr "सर्वात उंच"
#: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1670
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "उद्या %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1682
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1690
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1692
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462
msgid "Generating message list"
msgstr "संदेश यादी निर्माण करीत आहे"
#: ../mail/message-list.c:4299
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"कुठलेही संदेश शोध अटी पूर्ण करत नाही. एकतर शोध->पुसून टाका मेन्यू मधून शोध घटक पुसा किंवा "
"बदलवा."
#: ../mail/message-list.c:4301
msgid ""
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
"Messages to show them."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:4303
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "या फोल्डर मध्ये संदेश नाही."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "शेवटच्या पासून"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "बाब स्थिती"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "चिन्हाकृत केले"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "बाब लागू करा"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "प्राप्त झाले"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "संदेश पाठवा"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "विषय - नेटके केले"
#: ../mail/message-tag-followup.c:54
msgid "Call"
msgstr "संवाद करा"
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
msgid "Do Not Forward"
msgstr "अग्रेषित करू नका"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Follow-Up"
msgstr "पाठोपाठ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "For Your Information"
msgstr "तुमच्या माहिती साठी"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "पुढे"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
msgid "No Response Necessary"
msgstr "आवश्यक प्रतिसाद नाही"
#: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Reply"
msgstr "प्रतिसाद"
#: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Reply to All"
msgstr "सर्वांना प्रतिउत्तर द्या"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Review"
msgstr "तपास"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "भागात समाविष्टीत"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "संदेश मध्ये समाविष्टीत"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "श्रोता समाविष्टीत"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "प्रक्षेक समाविष्टीत"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "विषय समाविष्टीत"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr ""
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "विषय किंवा श्रोता मध्ये समाविष्टीत"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "विषय किंवा प्रेक्षक समाविष्टीत"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "स्थानिक पत्ता वही"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "संदेश भागातील जोडणी स्मरण प्लगईन करीता सुगावा यादी पहा"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "संदेश भागातील जोडणी स्मरण प्लगईन करीता सुगावा यादी पहा."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476
#: ../plugins/templates/templates.c:389
msgid "Keywords"
msgstr "मुख्यशब्द"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "जोडणी स्मर्णन"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution ला काहीक मुख्यशब्ध आढळलीत जे या संदेश करीता जोडणी असावी असे सूचविते, परंतु "
"जोडणी शोधू शकले नाही."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "संदेश ला जोडणी नाही"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "जोडणी जोडा(_A)..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "संदेश संपादीत करा (_E)"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Audio Inline"
msgstr ""
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly from Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolution प्रतिकृत फाइलचे नाव निवडा"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "प्रतिकृत केल्यावर Evolution पुन्हा सुरू करा (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "पुनःसंचयीत करण्याकरीता Evolution प्रतिकृत फाइलचे नाव निवडा"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "पुन्हा संचयन केल्यावर Evolution पुन्हा सुरू करा (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287
msgid "Restore from backup"
msgstr "प्रतिकृत केल्यावर पुन्हा संचयन करा"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "प्रतिकृत फाइल पासून Evolution पुनःसाठवा (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "पुनःसंचयन करीता कृपया Evolution संचयन निवडा:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "पुनःसंचयन करीता फाइल निवडा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Evolution फोल्डर प्रतिकृत करा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution फोल्डर पुन्ह साठवा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Evolution प्रतिकृती तपासा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution पुन्हा सुरू करा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "चित्रलेख वापरकर्ता संवाद सह"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution बंद होत आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution खाते व संयोजना प्रतिकृत करत आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करीत आहे (मेल, संपर्क, दिनदर्शिका, कार्य, मेमो)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
msgid "Backup complete"
msgstr "सुरक्षित प्रत पूर्ण झाले"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution पुन्हा सुरू करीत आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "प्रतिकृत पासून फाइल प्राप्त करीत आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution संयोजना दाखल करीत आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "तात्पूरते प्रतिकृती फाइल काढूण टकात आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "स्थानीय स्त्रोत निश्चित करा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "फोल्डर %s पर्यंत प्रतिकृत करीत आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "फोल्डर %s पासून पुन्हसंचयन करीत आहे"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolution प्रतिकृत करा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution पुन्हस्थापन"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करत असतेवेळी कृपया प्रतिक्षा करा."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution माहिती पुन्हा स्थापीत करत आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Evolution माहिती पुन्ह स्थापीत करतेवेळी कृपया प्रतिक्षा करा."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "खाते अंतर्गत माहितीचे प्रमाणावर आधारीत त्यानुरूप वेळ लागेल."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "तुम्हाला नक्की Evolution बंद करायचे?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "तुम्हाला नक्की निवडलेले प्रतिकृत फाइल पासून Evolution पुन्ह साठवायचे?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"जेव्हा Evolution कार्यरत नसते तेव्हाच Evolution प्रतिकृती सुरू होईल. कृपया पुढे जाण्यापूर्वी "
"याची खात्री घ्या की तुम्ही तुमचे विनासंचयीत चौकट संचयीत करत व बंद करत आहात. "
"Evolution आपोआप प्रतिकृती नंतर सुरू करायचे असल्यास, कृपया टॉगल बटन कार्यन्वीत करा."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "अपूरे परवानगी"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "अवैध Evolution प्रतिकृत फाइल"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "कृपया संचयन करीता वैध प्रतिकृत फाइल निवडा."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य संचयीकेत प्रतिकृत करा."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"यामुळे तुमचे सद्याचे Evolution माहिती व संयोजना काढूण टाकले जाईल व त्यास प्रतिकृती मधून "
"पुन्हस्थापीत करेल. Evolution पुन्हस्थापन तेव्हाच सुरू होऊ शकते जेव्हा Evolution कार्यरत "
"नसते. कृपया याची खात्री घ्या की तुम्ही सर्व विनासंचयीत चौकटी पुढे जाण्यापूर्वी बंद करीत "
"आहात. Evolution आपोआप पुन्हस्थापन नंतर पुन्हासुरू करण्यापूर्वी, कृपया टॉगल बटन कार्यन्वीत "
"करा."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Evolution माहिती व संयोजना प्रतिकृत व पुन्हसाठवा"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "संयोजना पुनःस्थापित करा (_e)..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "संयोजना प्रतीकृत करा (_B)..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "आपोआप संपर्क"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "स्वंयचलीत संपर्क करीता पत्तावही निवडा"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "त्वारीत संदेश संपर्क"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin मित्र यादी पासून संपर्क माहिती व प्रतिमा सहत्व करा"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin मित्र यादी करीता पत्तावही निवडा"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "याचक्षणी मित्र यादीशी सहत्व करा (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "%s बनवितेवेळी त्रुटी आढळली: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Bogofilter उपक्रिया प्रतिसाद देत नाही, जबरनरित्या बंद करत आहे..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Bogofilter उप क्रियास व्यत्य दाखल केला गेला, बंद करीत आहे..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Bogofilter करीता पाइप अपयशी, त्रुटी कोड: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "संदेश पाठ्य युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा (_U)"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "मेल संदेश युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"विविध अक्षर संच पासून येणारे स्पॅम/हॅम टोकन एकत्र करण्याकरीता संदेश पाठ्य Unicode UTF-8 "
"मध्ये रूपांतरीत करा."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Bogofilter जंक फिल्टर"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter पर्याय"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Bogofilter चा वापर करून जंक संदेश फिल्टर करा."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
msgid "_URL:"
msgstr "URL (_U):"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
msgid "Use _SSL"
msgstr "SSL वापरा(_S)"
#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:267
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
msgid "Re_fresh:"
msgstr "पुन्ह दाखलन (_f):"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:289
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:723
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
msgid "weeks"
msgstr "आठवडे"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV समर्थन"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
msgid "_Customize options"
msgstr "पर्याय मनपसंत करा (_C)"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:224
msgid "File _name:"
msgstr "फाइलचे नाव (_n):"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
msgid "Choose calendar file"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:272
msgid "On open"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:273
msgid "On file change"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
msgid "Periodically"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:301
msgid "Force read _only"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "स्थानिक दिनदर्शिका"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
msgid "_Secure connection"
msgstr "जुळवणी सुरक्षित करा (_S)"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
msgid "Userna_me:"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_m):"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "हवामान: धुके"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "हवामान: पूर्ण ढगाळ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "हवामान: ढगाळ रात्रं"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "हवामान: पाऊस"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Showers"
msgstr "हवामान: हिमवृष्टी"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Snow"
msgstr "हवामान: हिमवृष्टी"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "हवामान: सूर्यप्रकाशित"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "हवामान: "
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "हवामान: वादळी पाऊस"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
msgid "Select a location"
msgstr "ठिकाण निवडा"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606
msgid "_Units:"
msgstr "ऐकक (_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "मेट्रीक (सेल्सिअस, सेमी, इ.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "इम्पीरियल (फॅरेनहाइट, इंच, इ.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "हवामान दिनदर्शिका"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid "Copy Tool"
msgstr ""
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy things to the clipboard."
msgstr ""
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Evolution मुलभूत मेलर आहे का याची तपासणी करा"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "प्रत्येक वेळी Evolution सुरु होताना तो म्लिर मेलर आहे की नाही ते तपासा."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत मेल क्लाएंट"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Evolution ला तुमचे मुलभूत ई-मेल क्लाऐंट बनवायचे?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:627
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:80
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "मुलभूत पत्तावही पुस्तिका म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:101
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "मुलभूत दिनदर्शिका म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "मुलभूत कार्य यादी म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "मुलभूत मेमो यादी म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "मुलभूत स्त्रोत"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333
msgid "Security:"
msgstr "सुरक्षा:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
msgid "Unclassified"
msgstr "अविभागीत"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
msgid "Protected"
msgstr "सुरक्षित"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
msgid "Secret"
msgstr "गोपनीय"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342
msgid "Top secret"
msgstr "खूपच गोपनीय"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
msgid "_Custom Header"
msgstr "इच्छिक हेड्डर (_C)"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906
msgid "Key"
msgstr "कि"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
#: ../plugins/templates/templates.c:395
msgid "Values"
msgstr "मुल्य"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"इच्छिक हेड्डर कि मुल्य करीता स्वरूपन खालिलरित्या आहे:\n"
"\";\" द्वारे विभाजीत इच्छिक हेड्डर कि मुल्यचे नाव."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "इच्छिक हेड्डर मेल करा"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "इच्छिक हेड्डर"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "इच्छिक हेड्डरची यादी"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"ही की बाहेरील संदेश करीता जोडण्याजोगी इच्छिक हेड्डरची यादी दर्शविते. हेड्डर व हेड्डर मुल्यचे "
"स्वरूपन खालिल रित्या आहे: इच्छिक हेड्डर नावानंतर \"=\" व मुल्य \";\" द्वारे विभाजीत केले "
"जातील"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "इतर वापरकर्त्याची फोल्डर उघडा"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "खाते (_A):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "फोल्डर नाव(_F):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "उपयोगकर्ता (_U):"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "सुरक्षित परवलीचा शब्द"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr "सुरक्षित गुप्तकळ (NTLM) ऑथेन्टिकेशन वापरून हा विकल्प Exchange सेवासंगणकाशी जोडला जाईल."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "पाठ्य परवलीचा शब्द"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr "हा विकल्प स्टॅन्डर्ड फक्त मजकूर परवलीशब्द वापरून Exchange सेवासंगणकाशी जोडला जाईल."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
msgid "Out Of Office"
msgstr "कार्यालया बाहेर"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"खालिल दर्शविलेले संदेश आपोआप त्या प्रत्येक व्यकितीस पाठविले जाईल\n"
"जे तुम्हाला ऑफिस मध्ये नसतेवेळी मेल पाठवितात."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
msgid "I am out of the office"
msgstr "मी कार्यालया बाहेर आहे"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294
msgid "I am in the office"
msgstr "मी कार्यालयात आहे"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Exchange खात्यासाठी परवलीशब्द बदला"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "परवलीचा शब्द बदलवा"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Exchange खात्यासाठी प्रतिनिधीत्व संयोजना नियंत्रीत करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "प्रतिनिधीत्व सहाय्यक"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Miscelleneous"
msgstr "किरकोळ"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "सर्व Exchange फोल्डरचे आकार पहा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373
msgid "Folders Size"
msgstr "फोल्डर आकार"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange मांडणी"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726
msgid "_OWA URL:"
msgstr "OWA URL (_O):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752
msgid "A_uthenticate"
msgstr "अधिप्रमाणीत करा (_u)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774
msgid "Mailbox name is _different than user name"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787
msgid "_Mailbox:"
msgstr "मेलबॉक्स् (_M):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001
msgid "_Authentication Type"
msgstr "अधिप्रमाणन प्रकार (_A)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution ऑफलाईन कार्यपध्दतीत आहे. तुम्ही फोल्डर बनवू किंवा संपादित करणे अशक्य.\n"
"कृपया ऑनलाईन पध्दती online mode for such operations."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"तुमच्या खात्याच्या आता अस्तित्वात परवली शब्दांशी आताचा परवली शब्द जुळत नाही. कृपया "
"बरोबर परवलीशब्द प्रविष्ट करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "दोन्ही परवलीचा शब्द जुळवत नाही. कृपया परवलीशब्द पुन्ह प्रविष्ट करा."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "परवलीचा शब्द निश्चित करा:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "सद्य परवलीचा शब्द:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "नवीन परवलीचा शब्द:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "तुमच्या सध्याच्या परवलीचा शब्दाची मुदत संपली आहे. कृपया तुमचा परवलीचा शब्द बदलवा."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "तुमचे परवलीचा शब्द पुढच्या %d दिवसात कालबाह्य होईल"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560
msgid "Custom"
msgstr "इच्छिक"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "संपादक (वाचा, बनवा, संपादन)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172
msgid "Author (read, create)"
msgstr "लेखक (वाचा, बनवा)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "तपासकर्ता (फक्त-वाचणीय)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "परवानगीचे प्रतिनिधीत्व करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s करीता परवानगी"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"तुम्ही प्रतिनिधी म्हणून कार्यरत आहात हा संदेश Evolution द्वारे आपोआप पाठविले गेला आहे. "
"तुम्ही संदेश आता माझ्या वतीने पाठवू शकता."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "तुम्हाला खालील परवानगी फोल्डर करीता प्रदान करण्यात आले आहे:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "तुम्ही माझे व्यक्तिगत घटक सुध्दा पाहू शकता."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "तरी माझे व्यक्तिगत घटक पहाण्यास तुम्हाला परवानगी नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "तुम्हाला %s करीता प्रतिनिधी म्हणून निवड करण्यात आले"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To"
msgstr "यास प्रतिनिधीत्व करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "%s प्रतिनिधीत्व काढून टाका?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "सक्रीय फोल्डर करीता प्रवेश नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "सक्रीय फोल्डर मध्ये स्वतःस शोधू शकले नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "प्रतिनिधी %s सक्रीय फोल्डर मध्ये आढळले नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "%s प्रतिनिधी काढून टाकता येऊ शकत नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "प्रतिनिधींची यादी अद्ययावत करणे अशक्य."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "%s प्रतिनिधी जोडू शकला नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "प्रतिनिधीची यादी वाचताना त्रुटी."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "दिनदर्शिका (_a):"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "संपर्क (_n):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegates"
msgstr "प्रतिनिधी"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid ""
"None\n"
"Reviewer (read-only)\n"
"Author (read, create)\n"
"Editor (read, create, edit)"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Permissions for"
msgstr "करीता परवानगी"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"तुमच्यातच हे वापरकर्ते पत्र पाठवू शकतील\n"
"आणि तुम्ही दिलेल्या परवानगीनुसार तुमच्या संचिकेशी संपर्क साधू शकतील."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "प्रतिनिधी व्यक्तिगत घटक पाहू शकतो (_D)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "इनबॉक्स (_I):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "परवानगीचे सारांश (_S)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
msgid "_Tasks:"
msgstr "कार्य(_T):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "परवानगी..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "फोल्डर नाव"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "फोल्डर आकार"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76
msgid "User"
msgstr "वापरकर्ता"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "इतर उपयोगकर्ताचे फोल्डर करीता सबस्क्रैब करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Exchange फोल्डर वृक्ष"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "फोल्डर असबस्क्रैब करा..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "फोल्डर \"%s\" पासून खरच सेवा नकारायी?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "\"%s\" पासून स्वीकारू नका"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>तुमची स्थिती \"कार्यालयाबाहेर\" ही आता आहे. </b>\n"
"\n"
"तुम्हाला तुमची स्थिती \"कार्यालयात आहे\" अशी बदलवयची? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>कार्यालया बाहेर:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>स्थिती:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>तुम्ही कार्यालयामध्ये नसताना तुम्हाला पत्र पाठवणाऱ्या प्रत्येकाला खाली\n"
"दिलेला संदेश आपोआप पाठवला जाईल.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "मी सद्या कार्यालयात आहे"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "मी सद्या ऑफिस बाहेर आहे"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "नाही, स्थिती बदलू नका"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "कार्यालयाबाहेर सहाय्यक"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "होय, स्थिती बदला"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "परवलीचा शब्द बाद होण्याची सुचना..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "तुमचे गुप्त शब्द 7 दिवासांनी कालबाह्य होईल..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "परवलीचा शब्द बदलवा (_C)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(परवानगी नाकारली.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
msgid "Add User:"
msgstr "उपयोक्ता जोडा:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713
msgid "Add User"
msgstr "उपयोक्ता जोडा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>परवानगी</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "नष्ट करणे अशक्य"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "संपादन करणे अशक्य"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "आयटमस निर्माण करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "उपफोल्डर बनवा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "काहीही नष्ट करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "स्वतःच्या गोष्टी नष्ट करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "काहीही संपादन करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "स्वतःच्या गोष्टी संपादन करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "फोल्डर संपर्क"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "संचिकेचा मालक"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "फोल्डर दृश्य"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "घटक वाचा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "भूमिका: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>संदेश संयोजना</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>निरीक्षण पर्याय</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - पर्याय पाठवा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "महत्व (_m): "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"साधारण\n"
"जास्त\n"
"कमी"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"साधारण\n"
"खासगी\n"
"व्यक्तिगत\n"
"गोपनीय"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "या संदेश करीता प्राप्त झाल्याची पावती विनंतीकृत करा (_d)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "या संदेश करीता वाचण्याकरीताची पावती विनंतीकृत करा (_r)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "प्रतिनिधी म्हणून पाठवा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "संवेदनशील (_S): "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "वापरकर्ता (_U)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134
msgid "Select User"
msgstr "वापरकर्ता निवडा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172
msgid "Address Book..."
msgstr "पत्ता वही..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "इतर उपयोगकर्ता संपर्क करीता सबस्क्रैब करा"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "इतर उपयोगकर्ता दिनदर्शिका करीता सबस्क्रैब करा"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange कार्यपध्दती"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr "ऑफलाइन पद्धतीत \"Exchange settings\" टॅब करीता प्रवेश प्राप्त करणे अशक्य."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "संयोजना त्रुटीमुळे परवलीचा शब्द बदलवू शकत नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot display folders."
msgstr "फोल्डर प्रदर्शित करणे अशक्य."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "कार्यपध्दती कार्यरत करणे अशक्य."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr "Exchange खाते \"{0}\" पर्याय करीता बदल Evolution पुन्हा सुरू केल्यावरच होईल."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "सर्वरवरील अधिकृत तपासणी करणे अशक्य."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid "Could not change password."
msgstr "परवली शब्द बदलू शकत नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"अज्ञात चुकीमुळे Exchange खाते कॉनफ्युगर झाले नाही. कृपया URL, वापरण्याचे नाव, व परवलीचा "
"शब्द तपासा, व पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Exchange सर्वरशी जुळवणी करणे अशक्य."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "सर्वर{0} शी जुळवणी करणे अशक्य."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "प्रतिनिधी करीता फोल्डर परवानगी ओळखणे अशक्य."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Exchange Web Storage System आढळले नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "सर्वर {0} आढळले नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "{0} यास प्रतिनिधी बनविणे अशक्य"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "फोल्डर परवानगी वाचणे अशक्य"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "फोल्डर परवानगी वाचणे अशक्य."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "आऊट-ऑफ-ऑफीस स्तर वाचणे अशक्य"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "फोल्डर परवानगी सुधारणे अशक्य."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "आऊट-ऑफ-ऑफीस स्थिती बदलता आली नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr "सबस्क्राइब केलेले वापरकर्त्याचे मेलबॉक्स् दाखल करण्याकरीता Evolution पुन्हा सुरू करा"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange Account ऑफलाइन आहे."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector ला \n"
"अकार्यान्वीत किंवा ब्लॉकड् असे दृष्यास्पद \n"
"Exchange Server च्या कार्यपद्धतीस प्रवेश करीता आवश्यकता आहे. (हे सहसा \n"
"विनाहेतू असते.) Exchange Administrator ला \n"
"ही कार्यपद्धती तुमच्या द्वारे Evolution Exchange Connector \n"
"चा वापर करण्याकरीता ही कार्यपद्धती कार्यान्वीत करण्याकरीता आवश्यक आहे.\n"
"\n"
"Exchange प्रशासकास माहिती पुरविण्याकरीता\n"
", कृपया खालिल दुवावर भेट द्या:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "प्रतिनिधी अद्ययावत करण्यास अपयशी:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder already exists"
msgstr "फोल्डर अगोदरच अस्तित्वात आहे"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder does not exist"
msgstr "फोल्डर अस्तित्वात नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Folder offline"
msgstr "फोल्डर"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
#: ../shell/e-shell.c:1259
msgid "Generic error"
msgstr "मुळ त्रुटी"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Global Catalog Server पोहचण्याजोगी नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr "OWA इतर मार्गवर कार्यरत असल्यास, तुम्ही त्यास खाते संयोजना संवाद अंतर्गत निश्चित करा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "{0} करीता मेलबॉक्स या सर्वर वर आढळले नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "URL अचूक आहे याची खात्री करा व पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "सर्वर नावाचे शब्दलेखन खात्रीपूर्वक तपासा व पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "वापरकर्तानाव व परवलीचा शब्द अचूक आहे याची खात्री करा व पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "या खाते करीता Global Catalog सर्वर संयोजीत केले गेले नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "{1} येथे वापरकर्ता {0} करीता मेलबॉक्स आढळले नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "No such user {0}"
msgstr "वापरकर्ता {0} नुरूप आढळले नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Password successfully changed."
msgstr "परवलीचा शब्द यशस्वीरित्या बदलला."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr "प्रतिनिधीचे ID प्रविष्ट करा किंवा प्रतिनिधी म्हणून पाठवा पर्याय निवडू नका."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Global Catalog Server नाव अचूक आहे कृपया याची खात्री करा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Evolution च्यासाठी प्रभाव"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Please select a user."
msgstr "कृपया वापरकर्ता निवडा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "परवलीचा शब्द खूपच कमजोर असल्यामुळे सर्वरने स्वीकराले नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी Exchange खाते अकार्यान्वीत केले जाईल"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी Exchange खाते काढूण टाकले जाईल"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange सर्वर Exchange Connector शी सहत्व नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"सर्वर Exchange 5.5 चालवीत आहे. Exchange Connector \n"
"फक्त Microsoft Exchange 2000 व 2003 ला समर्थन देतो."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"याचा अर्थ असा की सर्वरला संभाव्यतया\n"
"Windows क्षेत्र नाव तुमचे वापरकर्तानाव\n"
"(eg, "DOMAIN\\user") याचे एक भाग म्हणून प्रविष्ट करावे लागेल.\n"
"\n"
"किंवा तुम्ही चुकीचा परवलीचा शब्द टाइप केला असावा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Try again with a different password."
msgstr "वेगळे परवलीचा शब्द द्वारे पुन्ह प्रयत्न करा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "जोडा प्रवेश नियंत्रण यादी:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "प्रतिनिधी संपादीत करणे अशक्य."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "शोधतेवेळी अपरिचीत त्रुटी आढळली {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
msgid "Unknown error."
msgstr "अपरिचित त्रुटी."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unknown type"
msgstr "अनोळखी प्रकार"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Unsupported operation"
msgstr "प्रक्रिया समर्थित नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "या सर्वरवर मेल साठवण्याकरीता तुमचे प्रविष्ट कोटा समाप्त होत आहे."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr "एकावेळी फक्त एकच प्रतिनिधी या आधारावर तुम्ही संदेश पाठवू शकता."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "तुम्हाला स्वताला जबाबदारी स्विकारणारा बनता येणार नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "या सर्वरवर मेल साठवण्याकरीता तुमचे प्रविष्ट कोटा आकार मर्यादा पलिकडे ओलांडले."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "तुम्ही फक्त एकमेव Exchange खाते संयोजीत करू शकता."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"तुमचा वर्तमान वापर: {0} KB नुरूप आहे. काहिक मेल नष्ट करून काहिक जागा मोकळी करण्याचा "
"प्रयत्न करा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr "तुमचा वर्तमान वापर: {0} KB नुरूप आहे. तुम्ही मेल पाठवू किंवा प्राप्त करू शकणार नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"तुमचा वर्तमान वापर: {0} KB नुरूप आहे. काहिक मेल नष्ट केल्याविना व मोकळी जागा न "
"बनविल्यास तुम्ही मेल पाठवू शकणार नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "Your password has expired."
msgstr "तुमचे परवलीचा शब्द कालबाह्य झाले."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "प्रवेश नियंत्रण यादीत {0} जोडू शकत नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} आधिपासूनच प्रतिनिधी आहे"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} आधिपासूनच यादी मध्ये आहे"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "इतर उपयोगकर्ता कार्यास सबस्क्रैब करा"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "फोल्डर परवानगी तपासा"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "मुलभूत बाहेरील संपादक"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "संपादक म्हणून वापरण्याजोगी मुलभूत आदेश."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "बाहेरील संपादक"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "तात्पुरते फाइल बनवू शकत नाही"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "संपादक दाखलनजोगी नाही"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr "Evolution मेल संचयीत करण्याकरीता तात्पूर्ती फाइल बनवू शकला नाही. पुढे पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"प्लगइन प्राधान्यता अंतर्गत निश्चित केलेले बाहेरील संपादक दाखल केले जाऊ शकत नाही. अन्य "
"संपादक स्थापीत करण्याचा प्रयत्न करा."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "संपादक दाखल करण्याकरीता कार्यान्वीत करण्याजोगी आदेश: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Emacs करीता \"xemacs\" वापरा\n"
"VI करीता \"gvim -f\" वापरा"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356
msgid "Compose in External Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:59
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "आकार < 700bytes असलेली (48*48) png निवडा"
#: ../plugins/face/face.c:69
msgid "PNG files"
msgstr "PNG फाइलं"
#: ../plugins/face/face.c:126
msgid "_Face"
msgstr "फेस (_F)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
"\n"
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
"encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
"sent messages."
msgstr ""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "फोल्डर \"%s\" मधून बाहेर पडत आहे"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "फोल्डर प्राप्त करू नका"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr ""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "प्राप्त करू नका (_U)"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"सबस्क्रैब केलेले दिनदर्शिका यादीसाठी प्रवेश प्राप्ती करीता वापरकर्ता %s चे परवलीचा शब्द "
"प्रविष्ट करा."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Google सर्वर पासून माहिती वाचू शकत नाही.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739
msgid "Cal_endar:"
msgstr "दिनदर्शिका (_C):"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:774
msgid "Retrieve _list"
msgstr "प्राप्य यादी (_l)"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>सर्वर</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450
msgid "Checklist"
msgstr "विषयसूची"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "GroupWise खाते मांडणी"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"वापरकर्ता '%s' ने फोल्डर तुमच्याशी सहभागीय केले आहे\n"
"\n"
"'%s' पासून संदेश\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापीत करण्याकरीता 'पुढे चला' वर क्लिक करा\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224
msgid "Install the shared folder"
msgstr "सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापीत करा"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापना"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "वायफळ संयोजना"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "वायफळ मेल संयोजना"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "वायफळ मेल संयोजना..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>वायफळ सूची:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "ई-मेल:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
msgid "_Disable"
msgstr "अकार्यान्वीत(_D)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "कार्यान्वित(_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "वायफळ यादी (_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52
msgid "Message Retract"
msgstr "संदेश पुन्हपाठवा"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr "संदेश पुन्हा पाठविल्यास ग्रहिताच्या मेलबॉक्स पासून काढून टाकले जाईल. तुम्हाला ते नक्की करायचे?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "संदेश पुन्हा यशस्वीरित्या पाठविले"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
msgid "Retract Mail"
msgstr "मेल पुन्हा पाठविले"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "GroupWise संदेशकरीता पाठवा पर्याय समावेष करा"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Groupwise वैशिष्ट्ये"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "संदेश पुन्हपाठविण्यास अपयशी"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "सर्वरने निवडलेले संदेश पुन्हा पाठविण्यास परवानगी दिली नाही."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "खाते "{0}" आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया फोल्डर वृक्ष तपासा."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "खाते आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "अवैध वापरकर्ता"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
""{0}" नुरूप प्रॉक्सी दाखलन अपयशी ठरले. कृपया आपला इमेल पत्ता तपासा व पुन्हा "
"प्रयत्न करा."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "वापरकर्ता "{0}" करीता प्रॉक्सी प्रवेश लागू केला जाऊ शकत नाही"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "वापरकर्ता निर्देशीत करा"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "तुम्ही आधिपासूनच या वापरकर्ता करीता प्रॉक्सी परवानगी प्रदान केली आहे."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "प्रॉक्सी अधिकार प्रदान करण्याकरीता वैध वापरकर्ता नाव निर्देशीत करावे लागेल."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "निर्देशीत वापरकर्ता "{0}" सह फोल्डर सहभागीय करणे अशक्य"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "तुम्हाला यादीत समावेष करण्याजोगी वापरकर्त्याचे नाव प्रविष्ट करावे लागेल"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting ?"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item ?"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "ही पुनराकृत बैठक आहे"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "तुम्हाला ते स्वीकारयचे?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "तुम्ही ते नकारायचे?"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "तात्पूरते स्वीकारा"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>वापरकर्ता:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "सूचना संदेश इच्छिक करा (_u)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "संपर्क (_t)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "सहभागीय फोल्डर सूचना"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "श्रोतांना खालील सूचना प्राप्त होईल.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "सहभागीय नाही (_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "यासह सहभागीय (_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "सहभाग (_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>नाव</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "प्रवेश परवानगी"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "जोडा/संपादन करा"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "संपर्क (_t)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "फोल्डर/पर्याय/नियम/ संपादीत करा (_f)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "वाचण्याजोगी घटक खाजगी म्हणून चिन्हाकृत केले (_p)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "स्मर्णीय टीप"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "सतर्कता करीता सबस्क्रैब करा (_a)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "सूचना करीता सबस्क्रैब करा (_n)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "लिहा (_W)"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "वाचा (_R)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
msgid "Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>खात्याचे नाव</b>"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
msgid "Proxy Login"
msgstr "प्रॉक्सी दाखलन"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%2$s (वापरकर्ता %3$s) करीता %1$s परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "प्रॉक्सी दाखलन (_P)..."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "प्रॉक्सी टॅब तेव्हाच उपलब्ध होईल जेव्हा खाते ऑनलाईन उपलब्ध होईल."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "प्रॉक्सी टॅब त्याचवेळी उपलब्द होईल ज्यावेळी खाते कार्यान्वीत केले जाईल."
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "प्रगत पाठवा पर्याय"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
msgid "Users"
msgstr "वापरकर्ते"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "वापरकर्ता प्रविष्ट करा व परवानगी निश्चित करा"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "नवीन सहभागीय फोल्डर (_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447
msgid "Sharing"
msgstr "वाटप"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531
msgid "Custom Notification"
msgstr "इच्छिक सूचना"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Add "
msgstr "जोडा "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759
msgid "Modify"
msgstr "संपादन"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94
msgid "Message Status"
msgstr "संदेश स्थिती"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108
msgid "Subject:"
msgstr "विषय:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122
msgid "From:"
msgstr "पासून:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Creation date:"
msgstr "निर्माण दिनांक:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176
msgid "Recipient: "
msgstr "श्रोता: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183
msgid "Delivered: "
msgstr "पोहचविले: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
msgid "Opened: "
msgstr "उघडले: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Accepted: "
msgstr "स्वीकारले: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
msgid "Deleted: "
msgstr "काढूण टाकले: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
msgid "Declined: "
msgstr "नाकारले: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Completed: "
msgstr "पूर्ण केले: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
msgid "Undelivered: "
msgstr "पुरविले नाही: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
msgid "Track Message Status..."
msgstr "संदेश स्थिती निरीक्षीत करा..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332
msgid "Custom Headers"
msgstr "कस्टम मथळे"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP शिर्षक"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>कस्टम मथळे</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b> मथळे</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "मुळ व मेलींग यादी हेड्डर (मुलभूत) (_M)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"वरील मानक हेड्डरच्या व्यतिरिक्त तुम्हाला हवे असलेले अगाऊ हेड्डर सुध्दा प्रविष्ट करा. \n"
"\"सर्व हेड्डर\" निवडल्यास तुम्ही यास दुर्लक्ष करू शकता."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"IMAP शिर्षक प्राधान्यता निवडा. \n"
"जेवढे जास्त शिर्षक तेवढा जास्त वेळ डाउनलोड करीत लागेल."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"मुलभूत हेड्डर - (वेगवान) (_B) \n"
"मेलींग यादीवर आधारीत फिल्टर न आढळल्यास हे वापरा"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP वैशिष्ट्ये"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "हार्डवेअर भाववाचक पातळी दाखल केली नाही"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"\"hald\" सेवा आवश्यक आहे परंतु सद्या कार्यरत नाही. कृपया सेवा कार्यान्वीत करा व कार्यक्रम "
"पुन्हा चालवा, किंवा तुमच्या प्रणाली प्रशसकाशी संपर्क करा."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "iPod करीता शोध अपयशी"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"Evolution जुळवणी करीता iPod शोधू शकला नाही. ऐकतर iPod प्रणालीशी जुळलेले नाही किंवा "
"त्यास सुरू केले गेले नाही."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar स्वरूप (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "iPod शी सहत्व करा"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod सहत्वता"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "दिनदर्शिका '%s' दाखल करण्यास अपयशी"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "दिनदर्शिका '%s' तील भेटपत्रिका चर्चासत्राशी जुळत नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "दिनदर्शिका मध्ये दर्शविलेले '%s' करीता आढळलेले भेटपत्र"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "कुठलेही दिनदर्शिका आढळले नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "हे चर्चासत्र कुठल्याही दिनदर्शिका मध्ये आढळले नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "हे कार्य कुठल्याही कार्य यादी मध्ये आढळले नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "हे मेमो कुठल्याही मेमो यादी मध्ये आढळले नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे. कृपया थांबा.."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "या चर्चासत्राचे उपलब्ध आवृत्ती करीता तपास घेत आहे"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
msgid "Unable to parse item"
msgstr "घटक वाचता आले नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता घटक पाठविता आले नाही. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता स्वीकारीयरीत्या पाठविले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता तात्पूर्ते पाठविले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "दिनदर्शिका '%s' नकरास्पद स्वरूपात पाठविले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "दिनदर्शिका '%s' कडे रद्द केले म्हणून पाठविले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "संयोजकाने प्रतिनिधी %s ला काढूण टाकले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठविले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठवू शकले नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत करणे अशक्य कारण स्थिती अवैध आहे"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "प्रतिनिधी अद्ययावत करण्यास अपयशी. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381
msgid "Attendee status updated"
msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत केले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407
msgid "Meeting information sent"
msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविली"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410
msgid "Task information sent"
msgstr "कार्य माहिती पाठविली"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
msgid "Memo information sent"
msgstr "मेमो माहिती पाठविली"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविण्यास अपयशी, चर्चासत्र अस्तित्वात नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "कार्य माहिती पाठविण्यास अपयशी, कार्य अस्तित्वात नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "मेमो माहिती पाठविण्यास अपयशी, मेमो अस्तित्वात नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "जुळलेली दिनदर्शिका वैध नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "संदेश मध्ये दिनदर्शिका असू शकते, पण दिनदर्शिका वैध iCalendar नाही."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "दिनदर्शिका मधिल घटक वैध नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr "त्या संदेशात कॅलेन्डर आहे पण कॅलेन्डरमध्ये घटना, कार्य, मोकळे/व्यस्थ माहिती नाहीत"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "जुळलेल्या दिनदर्शिका मध्ये अगाऊ घटक समाविष्टीत आहे"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "हे सर्व घटक प्रक्रिया करताना फाइल साठवली गेली व कॅलेन्डर प्राप्त करायला हवी"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
msgid "This meeting recurs"
msgstr "हे चर्चासत्र पुन्हा होते"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
msgid "This task recurs"
msgstr "हे कार्य पुन्हा होते"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341
msgid "This memo recurs"
msgstr "हे मेमो पुन्हा उदभवते"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "कार्यरत झाल्यास संदेश काढूण टाका (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617
msgid "Conflict Search"
msgstr "मतभेद शोधा"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "मतभेद चर्चासत्रकरीता शोधण्याजोगी दिनदर्शिका शोधा"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "आज %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "आज %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "आज %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "उद्या %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "उद्या %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "उद्या %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "उद्या %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>च्या वतीने प्रतिसाद द्या"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>च्या तर्फे प्राप्त झाले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s च्या मदतीने खालील चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ने खालील चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील चर्चासत्र करीता आपणास प्रतिनिधत्व दिले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s च्या द्वारे आपली हाजरी खालील चर्चासत्र मध्ये दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> आपली उपस्थिती खालील चर्चासत्र मध्ये अपेक्षीत करतो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s द्वारे उपलब्ध चर्चासत्र जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध चर्चासत्र जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याचती इच्छा "
"दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> खालील चर्चासत्र करीत ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे चर्चासत्र करीता खालील प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविला आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविला आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र रद्द केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b>ने खालील चर्चासत्र रद्द केले आहे."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्रातील बदल सूचविले आहेत."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b>ने खालील चर्चासत्र करीता बदल सूचविले आहे."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र करीता बदल फेटळून लाविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ने खालील चर्चासत्र करीता बदल फेटळून लाविले आहे."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> %s च्या द्वारे खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b>ने %s ची नियुक्ती खालील कार्य करीता विनंतीकृत केली आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे तुम्हास कार्य पाठविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ने तुम्हास कार्य पाठविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b>ने %sच्या द्वारे उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शविली आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> %s द्वारे खालील निश्चित कार्य करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा "
"दर्शविली आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> खालील दिलेल्या कार्याबद्दल ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा करते:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे खालील कार्य करीता प्रतिउत्तर परतफेडरीत्या पाठविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील कार्य करीता प्रतिउत्तर परतफेडरीत्या पाठविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>ने %sच्या द्वारे खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> %sच्या द्वारे खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>ने %sच्या द्वारे खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ने खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> %s द्वारे उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>ने %sच्या द्वारे खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823
msgid "_Open Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका उघडा(_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Decline"
msgstr "नाकारणे (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "_Accept"
msgstr "स्वीकारा(_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Decline all"
msgstr "सर्व नाकारा (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
msgid "_Tentative all"
msgstr "सर्व तात्पूरते (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
msgid "_Tentative"
msgstr "तात्पूरते (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
msgid "_Accept all"
msgstr "सर्व स्वीकारा (_A)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
msgid "_Send Information"
msgstr "माहिती पाठवा (_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "प्रतिनिधी स्थिती अद्ययावत करा (_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Update"
msgstr "अद्ययावत(_U)"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
msgid "Start time:"
msgstr "आरंभ वेळ:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "End time:"
msgstr "समाप्ती वेळ:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118
msgid "Comment:"
msgstr "टीप्पणी:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "प्रेक्षकास प्रतिउत्तर पाठवा (_r)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "प्रतिनिधी करीता अद्ययावत पाठवा (_u)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "सर्व प्रतिकृतीकरीता लागू करा (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
msgid "Show time as _free"
msgstr "फावला वेळ दाखवा (_f)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "स्मरणपत्र साठवून ठेवा (_P)"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "स्मरणपत्र प्राप्त करा (_I)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
msgid "_Memos:"
msgstr "मेमोज् (_M):"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip स्वरूपक"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""{0}" ने चर्चासत्र सोपविले आहे. तुम्हाला प्रतिनिधी "{1}" जोडायचे?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "चर्चासत्रचे प्रतिनिधीत्व करण्यात आले आहे"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "हा प्रतिसाद सद्य प्रतिनिधीत्व कडून नाही. प्रतिनिधी म्हणून प्रेक्षक जोडा?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "प्रॉक्सी लॉगआउट (_L)"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Disable Account"
msgstr "खाते अकार्यान्वीत करा"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "बीप किंवा आवाझ पाइल चालवा."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "सूचना क्षेत्रातील लुकलुणारे चिन्ह."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus संदेश कार्यान्वीत करा."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "सूचना क्षेत्रातील चिन्ह कार्यान्वीत करा."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त होताच D-Bus संदेश निर्माण करतो."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "\"खरे\" असल्यास, बीप द्या, किंवा नवीन संदेश प्राप्त झाल्यास आवाज फाइल चालविले जाईल."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "फक्त इनबॉक्स करीता नवीन संदेश सूचीत करा."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त होताच आवाज चालवा."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "पॉपप संदेश सहित चिन्ह."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच सूचना कक्ष मध्ये नवीन मेल चिन्ह दाखवा."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "चालवायची ती आवाज फाइल."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "बीप पद्धतीत नसल्यास, नवीन संदेश प्राप्त होताच नवीन आवाज फाइल चालवा."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच नवीन आवाज फाइल चालवायचे."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच चिन्हावर संदेश दर्शवयाचे का."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "चिन्हने लुकलुक करायचे की नाही."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "फक्त इंबॉक्स फोल्डर मध्ये नवीन संदेश सूचवायचे का."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "D-Bus संदेश निर्माण करायचे का (_D)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Evolution ची मेल सूचना"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "मेल सूचना गुणधर्म"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"%2$s वेळेत\n"
"तुम्हास %1$d नवीन संदेश प्राप्त झाले."
msgstr[1] ""
"%2$s वेळेनंतर\n"
"तुम्हास %1$d नवीन संदेश प्राप्त झाले."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "तुम्हास %d नवीन संदेश प्राप्त झाले."
msgstr[1] "तुम्हास %d नवीन संदेश प्राप्त झाले."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
msgid "New email"
msgstr "नवीन ईमेल"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "सूचना कक्ष मध्ये चिन्ह दाखवा (_n)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "सूचना कक्ष मधील लुकलुक चिन्ह (_l)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "चिन्ह सह पॉपप संदेश (_m)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच आवज चालवा (_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780
msgid "_Beep"
msgstr "बीप (_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781
msgid "Play _sound file"
msgstr "आवाज फाइल वाजवा (_s)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Specify _filename:"
msgstr "फाइल नाव निश्चित करा (_f):"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793
msgid "Select sound file"
msgstr "आवाज फाइल निवडा"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794
msgid "Pl_ay"
msgstr "चालवा (_a)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "फक्त इनबॉक्स करीता नवीन संदेश सूचीत करा (_I)"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "मेल सूचना"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494
msgid "[No Summary]"
msgstr "[सारांश नाही]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "विश्लेषणवेळी त्रुटी आढळली: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "दिनदर्शिका उघडू शकत नाही. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"निवडलेले स्त्रोत फक्त वाचनीय आहे, ज्यामुळे तेथे कार्य बनवू शकत नाही. कृपया, अन्य स्त्रोत "
"निवडा."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "स्रोत सूची प्राप्त करणे अशक्य. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "मेल संदेशला कार्य मध्ये रूपांतरीत करा."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "मेमो बनवा (_o)"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "नवीन सभा बनवा (_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3
msgid "Create a _Task"
msgstr "नवीन कार्य बनवा (_T)"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8
msgid "Create an _Event"
msgstr "नवीन घटना बनवा (_E)"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6
msgid "Mail-to-Task"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "यादीच्या मालकाशी संपर्क करा (_o)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "यादी संचयन प्राप्त करा (_a)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "यादी वापरविषयक माहिती प्राप्त करा (_u)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "मेलिंग यादी कृती"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "मेलींग यादी (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "संदेश यादीवर पाठवा (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "यादीवर सबस्क्रैब करा (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "यादीपासून सेवा नकारा (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "कृती उपलब्ध नाही"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"\"{0}\" हया URL इमेल संदेश पाठवला जाईल. तुम्ही एक तर संदेश आपोआप पाठवू शकतात, किंवा "
"पहिल्यावेळी पहा व बदल करा.\n"
"\n"
"संदेश पाठविल्या नंतर तुम्हाला मेलींग यादीहून लवकरच उत्तर मिळाले पाहिजे."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "सदोषीत शिर्षक"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "ई-मेल कृती नाही"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "पोस्टींगला परवानगी नाही"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"या मेलींग यादीवर पोस्टींग करण्यास परवानगी नाही. ही फक्त वाचणीय मेलींग यादी आहे. अधिक "
"माहिती सूची यादी मालकांना करा."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "ई-मेल संदेश मेलींग यादीवर पाठवा?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"कृती कार्यान्वीत केली नाही. कृतीतील हेड्डर अंतर्गत कार्यान्वीतजोगी कार्यचे समावेष आढळले "
"नाही.\n"
"\n"
"हेड्डर: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"हया संदेशाचे {0} शीर्षक गोधळले व त्याने शीर्षक प्रोसेस केले नाही.\n"
"\n"
"हेड्डर: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "हया कृतीकरिता आवश्यक शीर्षक माहिती हया संदेशात नाही."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "संदेश संपादीत करा (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "संदेश पाठवा (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "यादी मालकाशी संपर्क करा (_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "या संदेशच्या मालकी असलेल्या मेलिंग यादी मालकाशी संपर्क करा"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "यादी संचयन प्राप्त करा (_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "यादी वापर माहिती मिळवा (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीशी संचयन प्राप्त करा"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीचा वापरविषयी माहिती मिळवा"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता संदेश पाठवा"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता सबस्क्रैब करा"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता असबस्क्रैब करा"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "संदेश यादीवर पाठवा (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "यादीवर सबस्क्रैब करा (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "यादी पासून सेवा नकारा (_U)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "उपफोल्डर अंतर्गत संदेश चिन्हाकृत करायचे?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"वर्तमान फोल्डर मध्येच तुम्हाला संदेश चिन्हाकृत करायचे, किंवा वर्तमान फोल्डर व उपफोल्डर "
"अंतर्गत देखील संदेश चिन्हाकृत करायचे?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "सर्व वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा (_s)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr ""
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "Mono Loader"
msgstr "मोनो दाखलकर्ता"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Support plugins written in Mono."
msgstr ""
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr ""
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "प्लगईन व्यवस्थापक"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "प्लगईन कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगईन (_P)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "लेखक"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "संयोजना"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "टीप: काहीक बदल रिस्टार्ट केल्याशिवाय लागू होत नाही"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
msgid "Overview"
msgstr "पूर्वदृश्य"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगईन"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "साधारण पाठ्य पध्दती"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
msgid "Show HTML if present"
msgstr "अस्तित्वात असल्यास, HTML दाखवा"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "PLAIN ला प्राधान्य द्या"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "दाखवायचे असल्यास फक्त PLAIN दाखवा"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML पध्दती (_M)"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution प्रोफाइलर"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr ""
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST फाइल पासून Outlook संदेश आयात करा"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST आयात करा"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook मधिल वैयक्तिक फोल्डर (.pst)"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315
msgid "_Address Book"
msgstr "पत्ते पुस्तिका (_A)"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322
msgid "A_ppointments"
msgstr "कार्यक्रम पत्रिका (_p)"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334
msgid "_Journal entries"
msgstr "जर्नल नोंद (_J)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook डेटा आयात करत आहे"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "दिनदर्शिका प्रकाशीत करीत आहे"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "स्थान"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "दिनदर्शिका माहिती प्रकाशीत करत आहे (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s उघडणे अशक्य:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "%s उघडणे अशक्य: अपरिचीत त्रुटी"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "तुम्हाला नक्की हे ठिकाण काढूण टाकायचे?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
msgid "Could not create publish thread."
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ठिकाण</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">स्त्रोत</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"दररोज\n"
"साप्ताहीक\n"
"पुस्तिका (कृती मेनू द्वारे)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "कार्यान्वित करा(_n)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "पोर्ट(_o):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "स्थान प्रकाशीत करा"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "प्रकाशन फ्रिक्वेन्सी (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (प्रवेश सह)\n"
"Windows साठा\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"सुरक्षित WebDAV (HTTPS)\n"
"स्वपसंत Custom Location"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "सेवा प्रकार (_t):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
msgid "Time _duration:"
msgstr "वेळ कालावधी (_d):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_File:"
msgstr "फाइल (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Password:"
msgstr "परवलीचा शब्द (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Publish as:"
msgstr "यानुरूप प्रकाशीत करा (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Remember password"
msgstr "परवलीचा शब्द लक्षात ठेवा (_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
msgid ""
"days\n"
"weeks\n"
"months"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"मोकळे/व्यस्थ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
msgid "New Location"
msgstr "नवीन ठिकाण"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
msgid "Edit Location"
msgstr "ठिकाण संपादीत करा"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "हलो Python"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Python प्लगइन दाखलन चाचणी"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Python चाचणी प्लगइन"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Python EPlugin दाखलनकर्ता करीता चाचणी प्लगइन."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
msgstr "Python चा वापर केलेले प्लगइन जे इतर प्लगइन दाखल करते."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
msgid "Python Loader"
msgstr "Python दाखलकर्ता"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin आढळले नाही, कोड: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "फोर्क नंतरची त्रुटी: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "SpamAssassin उप क्रिया प्रतिसाद देत नाही, जबरनरित्या बंद करीत आहे..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "SpamAssassin उप कार्य करीता प्रतिक्षेत व्यत्य आढळले, बंद करीत आहे..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "SpamAssassin करीता पाइप अपयशी, त्रुटी कोड: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "SpamAssassin उपलब्ध नाही."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "यामुळे SpamAssassin अधिक विश्वासर्ह होईल, पण हळु होईल"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "दूरस्थ चाचणी अंतर्भूत करा (_n)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin पर्याय"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
msgid "Description List"
msgstr "वर्णन यादी"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
msgid "Categories List"
msgstr "प्रवर्ग यादी"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
msgid "Comment List"
msgstr "टीप्पणी यादी"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Contact List"
msgstr "संपर्क यादी"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Start"
msgstr "सुरू करा"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "End"
msgstr "समाप्त"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "percent Done"
msgstr "टक्के पूर्ण"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Attendees List"
msgstr "उपस्थितांची यादी"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Modified"
msgstr "बदलविले"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "Prepend a _header"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
msgid "_Value delimiter:"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Record delimiter:"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "कॉमा विभाजीत मूल्य स्वरूप (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "निवडलेले साठवा"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "डिस्कवर संग्रहा(_S)"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF स्वरूप (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104
msgid "_Format:"
msgstr "रूपण (_F):"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165
msgid "Select destination file"
msgstr "लक्ष् नाईल निवडा"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
msgstr ""
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Select One Source"
msgstr "एक स्रोत निवडा"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "फक्त ही दिनदर्शिका दाखवा(_o)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "फक्त ही मेमो यादी दाखवा (_o)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "फक्त ही कार्य यादी दाखवा (_o)"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "प्रारंभीक खाते स्थापना करीता मार्गदर्शन पुरविते."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "सहाय्यक स्थापीत करा"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution मांडणी सहाय्यक"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "सुस्वागतम"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Evolution मध्ये स्वागत आहे. पुढील काही पडदयामुळे तुम्हाला तुमची इमेल खात्यांशी संपर्क साधता "
"येईना वा इतर अलीकडे शब्दहून फाइल प्राप्त करता येतील. \n"
"\n"
"पुढे जाण्यासाठी \"पुढे चला\" बटण दाबा. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
msgid "Importing files"
msgstr "फाइल प्राप्त करीत आहे"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "तुम्हाला हवी असलेली माहिती प्राप्त करण्याकरीता कृपया करून निवडावी:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132
#: ../shell/e-shell-importer.c:419
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s कडून:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203
#: ../shell/e-shell-importer.c:548
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "माहिती मिळवत आहे."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205
#: ../shell/e-shell-importer.c:562
msgid "Please wait"
msgstr "कृपया वाट पहा"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr ""
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "विषय थ्रेडींग"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "विषयनुरूप थ्रेड संदेश"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "विषयनुरूप संदेश थ्रेड करा (_F)"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr "संदेश भाग अंतर्गत बदलविण्याजोगी प्रारूप प्लगइन करीता मुख्य/मुल्य जोडीची यादी."
#: ../plugins/templates/templates.c:601
msgid "No title"
msgstr "शिर्षक नाही"
#: ../plugins/templates/templates.c:709
msgid "Save as _Template"
msgstr "प्रारूप नुरूप साठवा (_T)"
#: ../plugins/templates/templates.c:711
msgid "Save as Template"
msgstr "प्रारूप नुरूप साठवा"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "मसुदा आधारीत प्रारूप प्लगइन"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF डिकोडर"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "इनलाइन vCards"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243
msgid "Show Full vCard"
msgstr "पूर्णतया vCard दाखवा"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "संकुचीत vCard दाखवा"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222
msgid "There is one other contact."
msgstr ""
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252
msgid "Save in Address Book"
msgstr "पत्तापुस्तिका मध्ये साठवा"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "WebDAV संपर्क Evolution मध्ये समावेश करा."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV संपर्क"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "IfMatch टाळा (Apache < 2.2.8 वर आवश्यक) (_A)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution शेल"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Evolution शेल Config फॅक्टरी"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution चाचणी"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution चाचणी भाग"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर जुळवणी अधिप्रणीत करा"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "स्वयं प्रॉक्सी संयोजना URL"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "संयोजना आवृत्ती"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "मुलभूत बाजूच्या पट्टीचे रुंदी"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "मुलभूत चौकट उंची"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "मुलभूत चौकट स्थिती"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "मुलभूत चौकट रुंदी"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"इंटरनेट वरील HTTP/सुरक्षीत HTTP सेवा करीता प्रवेश प्राप्त करतेवेळी प्रॉक्सी संयोजना "
"कार्यान्वीत करतो."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी यजमान नाव"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी परवलीचा शब्द"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी पोर्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी वापरकर्तानाव"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "सुरूवातीला मुलभूतरित्या दर्शविण्याकरीताचे ID किंवा घटकाचे अलायस."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"खरे असल्यास, प्रॉक्सी सर्वर वरील जुळवणी करीता अधिप्रमाणनाची आवश्यकता आहे. वापरकर्तानाव "
"\"/apps/Evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf कि पासून "
"प्राप्त केले जाते, व परवलीचा शब्द gnome-keyring किंवा ~/.gnome2_private/Evolution "
"परवलीचा शब्द फाइल पासून प्राप्त केले जाते."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Initial attachment view"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "शेवटचे अद्ययावतीत केलेले संयोजना आवृत्ती"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "ऑफलाइन वापराकरता डीस्कवर कप्प्यावरील मार्गाची यारी जो सीक्रीनाइडझ करायची आहे"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "विना-प्रॉक्सी यजमान"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP प्रॉक्सी अधिप्रमाणन कार्य करतेवेळी वापरण्याजोगी परवलीचा शब्द."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proxy संयोजना पद्धती"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS प्रॉक्सी यजमान नाव"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS प्रॉक्सी पोर्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "सुरक्षा HTTP प्रॉक्सी यजमान नाव"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "सुरक्षा HTTP प्रॉक्सी पोर्ट"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"प्रॉक्सी संयोजना पद्धती निवडा. समर्थीत मुल्य 0, 1, 2, व 3 आहेत जे \"use system "
"settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy "
"configuration provided in the autoconfig url\" नुरूप प्रॉक्सी संयोजना वापरा."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "बाजूची पट्टी दिसण्याजोगी आहे"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "प्रगती सावधानता संवाद वगळा"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ऑफलाईन पद्धतीत सुरू करा"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "स्थितीपट्टी दिसण्याजोगी आहे"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "Evolution ची संयोजना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संयोजना स्थिती(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "मुख्य चौकटीची मुलभूत उंची, पीक्सेल मध्ये."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "मुख्य चौकटीची मुलभूत रूंदी, पीक्सेल मध्ये."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "बाजूच्यापट्टी करीता मुलभूत रूंदी, पीक्सेल मध्ये."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Evolution ची संयोजना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संयोजना स्थितीसह(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "HTTP ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "सुरक्षीत HTTP ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "socks ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/Evolution/shell/network_config/http_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन वरील "
"प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/Evolution/shell/network_config/secure_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन वरील "
"प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/Evolution/shell/network_config/socks_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन वरील "
"प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"विंडो बटणाची स्टाईल कॅन बी \"टेक्स्ट\", \"आयकॉन्स\", \"बोथ\", \"टूलबार\". टूलबार सेट "
"करता ग्नोमने बटणांची स्टाईल ठरवता येते."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"या कि अंतर्गत प्रत्यक्षरित्या, व प्रॉक्सी विना जुळलेले (सक्रीय असल्यावर) यजमानची यादी "
"समाविष्टीत आहे. मुल्य यजमाननाव, क्षेत्र (प्रारंभिक वाइल्डकार्ड जसे की *.foo.com चा वापर "
"करून), IP यजमान पत्ता (दोन्ही IPv4 व IPv6) व नेटमास्कसह संजाळ पत्ता (जसे की "
"192.168.0.0/24) असे असू शकते."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "साधनपट्टी दिसत आहे"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL जे प्रॉक्सी संयोजना मुल्य पुरविते."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP प्रॉक्सी वापरा"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP प्रॉक्सी कार्यरत करतेवेळी अधिप्रमाणन करीता वापरण्याजोगी वापरकर्ता नाव."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Evolution ऑनलाईन ऐवजी ऑफलाईन पध्दतीत सुरू करायचे."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "चौकट मोठे केले पाहिजे की नाही."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "बाजूचीपट्टी दिसली पाहिजी की नाही."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "स्थिती पट्टी दिसली पाहिजे का."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "साधनपट्टी दिसली पाहिजे का."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Evolution च्या प्रगतीशील आवृत्ती मध्ये सावधानता संवाद वगळायचे."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे का."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Window button style"
msgstr "चौकट बटण शैली"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>सक्रीय जोडण्या</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "सक्रीय जोडण्या"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "ही जोडणी बंद करण्याकरीता ठीक आहे वर क्लिक करा व ऑफलाईन जा"
#: ../shell/e-shell-importer.c:128
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "चालविण्याकरीता प्राप्तीकारचे प्रकार निवडा:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Evolution मध्ये प्राप्त करण्याची फाइल निवडा व यादितील कोणला प्रकार यादी फाइल आहे ते "
"निवडा.\n"
"\n"
"तुम्हाला माहित नसेल तर \"आपोआप\" निवडा व Evolution ते कार्यान्वीत करण्याचा प्रयत्न "
"करेल."
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "या प्राप्ती करीता लक्ष्य निवडा"
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"पुढील ऍप्लीकेशनकडून प्राप्त करताना Evolutionने सेटींग्ज पाहिली: पाईन, नेटस्केप, इएलएम, "
"आयकॅलेन्डर.\n"
"प्राप्त करण्यासारखी सेंटीग्ज मिळाली नाहीत.\n"
"तुम्हाला परत प्रयत्न करायचा असेल तर, \"मागील\" बटण दाबा.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:295
msgid "F_ilename:"
msgstr "फाइलनाव (_i):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "Select a file"
msgstr "फाइल निवडा"
#: ../shell/e-shell-importer.c:309
msgid "File _type:"
msgstr "फाइल प्रकार(_t):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:357
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "जुने कार्यक्रमापासून माहिती व संयोजना प्राप्त करा (_o)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:360
msgid "Import a _single file"
msgstr "एकच फाइल प्राप्त करा(_s)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:743
msgid "_Import"
msgstr "प्राप्त करा (_I)"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution प्राधान्यता"
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "The GNOME पाईलट साधान या प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत आहे असे दिसून येत नाही."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:78
#, c-format
msgid "Error executing %s. (%s)"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:135
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy प्रतिष्ठापीत नाही."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:138
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy चालवू शकत नाही."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:938
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"राहुल भालेराव <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006; संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail."
"com>, 2007, 2008, 2009."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:949
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution संकेतस्थळ"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163
msgid "_Work Online"
msgstr "ऑफलाईन काम करा (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "ऑफलाईन काम करा (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189
msgid "Work Offline"
msgstr "ऑफलाईन कार्य करा"
#: ../shell/e-shell-window.c:372
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution सद्या ऑनलाईन आहे.\n"
"ऑफलाईन कार्य करीता या बटनावर क्लिक करा."
#: ../shell/e-shell-window.c:379
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution ऑफलाईन जाण्याच्या कार्यात आहे."
#: ../shell/e-shell-window.c:386
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution सद्या ऑफलाईन आहे.\n"
"ऑनलाईन कार्य करीता या बटनावर क्लिक करा."
#: ../shell/e-shell-window.c:778
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s वापरा"
#: ../shell/e-shell.c:634
msgid "Unknown system error."
msgstr "अज्ञात."
#: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320
msgid "OK"
msgstr "ठीक आहे"
#: ../shell/e-shell.c:1253
msgid "Invalid arguments"
msgstr "अवैध बाब"
#: ../shell/e-shell.c:1255
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "OAF वर नोंदणीकृत करणे अशक्य"
#: ../shell/e-shell.c:1257
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "संयोजना माहितीकोश आढळले नाही"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689
msgid "New"
msgstr "नवीन"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:103
msgid "New Test"
msgstr "नवीन चाचणी"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:104
msgctxt "New"
msgid "_Test"
msgstr "चाचणी (_T)"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "Create a new test item"
msgstr "नवीन घटक निर्माण करा"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Evolution मध्ये फाइल प्राप्त करण्याकरीता \"प्राप्त करा\" वर क्लिक करा. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution प्राप्ती सहाय्यक"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "फाइल प्राप्त करा"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "ठिकाण प्राप्त करा"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "प्राप्तीकार प्रकार"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Information to Import"
msgstr "आयात करण्याकरीता माहिती निवडा"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "फाइल निवडा"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution प्राप्ती सहाय्यकात तुमचे स्वागत आहे.\n"
"या सहाय्यक द्वारे Evolution मधिल\n"
"बाहेरील फाइल्स प्राप्त करण्याचा पध्दतीस तुम्हाला मार्गदर्शन करील."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:226
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"नमस्कार. Evolution groupware संचाचे\n"
"हे पूर्वदृश्य प्रकाशन डाउनलोड करण्याकरीता धन्यवाद.\n"
"\n"
"Evolution ची ही आवृत्ती अजून पूर्ण नाही. समाप्त होण्याच्या मार्गावर आहे,\n"
"परंतु काहीक वैशिष्ट्ये एकतर अपूर्ण आहे किंवा योग्यरित्या कार्य करत नाही.\n"
"\n"
"Evolution चे विना सदोष आवृत्ती हवे असल्यास, ही आवृत्ती uninstall\n"
"करा, व आवृत्ती %s त्याऐवजी प्रतिष्ठापीत करा.\n"
"\n"
"जर काहीक बग अढळल्यास, कृपया त्यांस bugzilla.gnome.org येथे पाठवा.\n"
"हे उत्पादनास कुठलिही हमी दिली जात नाही व\n"
"द्वेष दर्शविणाऱ्या वापरकर्त्यांस नाही\n"
"\n"
"आम्ही अशी आशा करतो की तुम्हाला आमचे काम आवडेल, व\n"
"आपल्या सहभागाच्या प्रतिक्षेत आहे!\n"
#: ../shell/main.c:250
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"धन्यवाद\n"
"Evolution संघ\n"
#: ../shell/main.c:257
msgid "Do not tell me again"
msgstr "पुन्हा कळवू नका"
#: ../shell/main.c:487
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "ठराविक विभाग सक्रीय करण्याकरीता Evolution भाग सुरू करा"
#: ../shell/main.c:491
msgid "Start in online mode"
msgstr "ऑनलाईन पध्दती सुरू करा"
#: ../shell/main.c:494
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "सर्व Evolution घटक जबरनरित्या बंद करा"
#: ../shell/main.c:498
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Evolution 1.4 पासून जबरनरीत्या पुनः-स्थानांतरीत करा"
#: ../shell/main.c:501
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "फाइलच्या सर्व घटकास डीबगींग आउटपुट पाठवा."
#: ../shell/main.c:503
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "कुठल्याही प्लगईन चे दाखलन अकार्यान्वीत करा."
#: ../shell/main.c:505
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "मेल, संपर्क व कार्याचे पटल पूर्वदृश्य अकार्यान्वीत करा."
#: ../shell/main.c:614
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM आणि ईमेल क्लाऐंट"
#: ../shell/main.c:642
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online व --offline एकत्र वापरता येणार नाही.\n"
" अधिक माहितीकरिता %s --help वापरा.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व लक्षात ठेवलेले परवलीचा शब्द विसारायचे?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Evolution पुन्हा सुरु करणे अशक्य"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue"
msgstr "पुढे चला"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "आवृत्ती {0} पासून जुनी माहिती काढूण टाका?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution सुरू करणे अशक्य."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"परवलीचा शब्द विसरल्यास सर्व स्मर्णीय परवलीचा शब्द पुसून टाकल्याजातील. त्यांची गरज "
"पडल्यास तुम्हाला पुढच्यावेळी प्रविष्ट करण्यास विचारले जाईल."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "अद्ययावत करीता अपुरी डीस्क जागा."
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Really delete old data?"
msgstr "खरच जुनी माहिती काढून टाकायची?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
""Evolution" फोल्डरतील सर्व आशय नेहमी करीता काढूण टाकले जाईल.\n"
"\n"
"असे सूचविले जाते की ही जुनी माहीती काढूण टाकण्यापूर्वी तुम्ही तुमचे सर्व मेल, संपर्क, व "
"दिनदर्शिका माहिती विषयी, व Evolution ची ही आवृत्ती योग्यरित्या कार्यरत आहे का हे "
"तपासून पहा.\n"
"\n"
"एकदा काढूण टाकल्यावर, तुम्ही Evolution ला पूर्वीच्या आवृत्तीस पुन्हा सुधारीत करू शकणार "
"नाही.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"मागील Evolution आवृत्तीने डेटा अन्य ठिकाणी साठवले.\n"
"\n"
"ही माहिती काढूण टाकण्यास तुम्ही ठरविले असल्यास, सर्व "Evolution" संयचीका "
"मधिल आशय नेहमीकरता काढूण टाकण्यात येईल. ही माहिती जपून ठेवायची असल्यास, तुम्ही ""
"Evolution" सोयीनुसारे आशय मानवीयरित्या काढू शकता.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "पूर्वीच्या आवृत्ती पासून अद्ययावत करण्यास अपयशी: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"माहिती व संयोजना अद्ययावत करण्याकरीता डीस्क जागावरील {0} आवश्यकता लागेल, परंतु "
"तुमच्याकडे फक्त {1} आहे.\n"
"\n"
"पुढे जाण्या अगोदर तुम्हाला मुख्य फोल्डर मध्ये अतिरीक्त जागा उपलब्ध करून द्यावी लागेल."
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"तुमचे Evolution संयोजना प्रणाली संयोजनाशी जुळवित नाही.\n"
"\n"
"अधिक तपशील करीता मदत क्लिक करा"
#: ../shell/shell.error.xml.h:27
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"तुमचे Evolution संयोजना प्रणाली संयोजनाशी जुळवित नाही.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"अधिक माहितीकरिता मदत किल्क करा."
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Forget"
msgstr "विसरा (_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Keep Data"
msgstr "माहिती जपवून ठेवा (_K)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "मला नंतर स्मर्णीस आणा (_R)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:35
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"दाबा जर पुढे जायचे असेल तर तुमच्या काही जुन्या माहितीना तुम्हाला संपर्क करता येणार नाही.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"प्रमाणपत्र '%s' CA प्रमाणपत्र आहे.\n"
"\n"
"विश्वास मांडणी संपादीत करा:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"हे प्रमाणत्र ज्या अधिप्रमाणाने पाठविले त्यावर तुमचा विश्वास असल्यामुळे, तुम्ही या "
"प्रमाणत्राच्या विश्वासर्हतावर विश्वास ठेवू शकता जोपर्यंत येथे ठराविक उल्लेख केला जात नाही"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"कारण तुम्ही हे सर्टीपीकेटच्या सर्टीफिकीट अथॉरीटीने दिले त्यावर विश्वास ठेवत नाहीत, तर या "
"सर्टीपिकेटच्या सत्येवर विश्वास ठेऊ नका अथवा इतर काही सांगितली असेल त्याप्रमाणे"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:611
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "प्राप्त करण्याकरीता प्रमाणपत्र निवडा..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:145
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "सर्व PKCS12 फाइलं"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:625
msgid "All files"
msgstr "सर्व फाइलं"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:275
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:488
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:713
msgid "Certificate Name"
msgstr "प्रमाणपत्र नाव"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:284
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:506
msgid "Purposes"
msgstr "कारण"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Serial Number"
msgstr "श्रृंखला क्रमांक"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:301
msgid "Expires"
msgstr "कालबाह्य"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:392
msgid "All email certificate files"
msgstr "सर्व ईमेल प्रमाणपत्र फाइलं"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:497
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ई-मेल पत्ता"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:620
msgid "All CA certificate files"
msgstr "सर्व CA प्रमाणपत्र फाइलं"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र दृश्यक: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "`%s' करीता परवलीचा शब्द दाखवा"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "प्रमाणपत्र माहितीकोश करीता नवीन परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "नवीन परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"याला पाठविले:\n"
" विषय: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"याने पाठविले:\n"
" विषय: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र निवडा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<प्रमाणपत्राचे भाग नाही>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र गुणविशेष</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र क्रमवारी</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>क्षेत्र मूल्य</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ठस्से</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>याने पाठविले</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>यास पाठविले</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>हे प्रमाणपत्र खालील वापर करीता तपासले गेले:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>वैधता</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "अधिप्रमाणन"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "प्रतिकृत करा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "सर्व प्रतिकृत करा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"या CA वर कुठल्याही कारणास्तव विश्वास ठेवण्या अगोदर, तुम्ही त्याचे प्रमाणपत्र व करार आणि "
"पध्दती (उपलब्ध असल्यास) तपासून पहायला हवे."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058
msgid "Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन संस्था"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "प्रमाणपत्र तपशील"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "प्रमाणपत्रे तक्ता"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "साधारण नाव(CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "संपर्क प्रमाणपत्रे"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनता वर विश्वास ठेवू नका"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "फक्त प्रारूप चौकट"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "संपादीत करा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र संस्था संयोजना"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ईमेल श्रोता प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ईमेल स्वाक्षरी प्रमापपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "यावेळी कालबाह्य होईल"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "प्राप्त करा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "यावेळी पाठविले"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 ठस्सा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "संस्था (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "संस्था यूनीट (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 ठस्सा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL क्लाएंट प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL सर्वर प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनतावर विश्वास ठेवा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ई-मेल उपभोगकर्त्यांना ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "सॉफ्टवेअर डेव्हलपरांना ओळखण्याकरीता या CA वर विश्वास ठेवा."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "संकेतस्थळ ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "या संस्थांकडून स्वतःची ओळख दर्शविणारे प्रमाणपत्र आपल्याकडे आहे:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "तुमच्याकडील फाइलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "तुमच्याकडील फाइलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "तुमची प्रमाणपत्रे"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA विश्वासर्हता संपादीत करा (_E)"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:652
msgid "Certificate already exists"
msgstr "प्रमाणपत्र आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:407
msgid "Sign"
msgstr "स्वाक्षरी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Encrypt"
msgstr "ऐंक्रीप्ट"
#: ../smime/lib/e-cert.c:513
msgid "Version"
msgstr "आवृत्ती"
#: ../smime/lib/e-cert.c:528
msgid "Version 1"
msgstr "आवृत्ती 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version 2"
msgstr "आवृत्ती 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:534
msgid "Version 3"
msgstr "आवृत्ती 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "प्रमाणपत्र किल्लीचा वापर"
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाण किल्ली ओळखकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "घटक निर्देशक (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:720
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "अलगोरीदम निर्देशक"
#: ../smime/lib/e-cert.c:728
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "अलगोरीदम बाबी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:750
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती"
#: ../smime/lib/e-cert.c:755
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती अलगोरीदम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "विषययाची व्यक्तिगत किल्ली"
#: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "त्रुटी: विस्तार विश्लेषीत करणे अशक्य"
#: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "Object Signer"
msgstr "घटक स्वाक्षरी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:816
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL Certificate Authority"
#: ../smime/lib/e-cert.c:820
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र अधिप्रमाणपत्र"
#: ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Signing"
msgstr "स्वाक्षरी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
msgid "Non-repudiation"
msgstr "नकार टाळू शकत नाही"
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Key Encipherment"
msgstr "किल्ली कुटरचना"
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
msgid "Data Encipherment"
msgstr "माहिती कुटरचना"
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Key Agreement"
msgstr "किल्ली करार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
msgid "Certificate Signer"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL स्वाक्षरी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:920
msgid "Critical"
msgstr "गंभीर"
#: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925
msgid "Not Critical"
msgstr "गंभीर नाही"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946
msgid "Extensions"
msgstr "वाढीव कार्यक्रम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1017
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "प्रमाणत्र स्वाक्षरी अलगोरीदम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1081
msgid "Issuer"
msgstr "प्रदाता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1135
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "प्रदाताचे एकमेव ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "विषयाचे एकमेव ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1197
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी मुल्य"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 फाइल परवलीचा शब्द"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 फाइल करीता परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "प्राप्त केलेले प्रमाणपत्र"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "'%s' कार्यान्वतीत करणे अशक्य: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) बंद करीत आहे\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "पत्ता वही गुणधर्म(_B)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "निवडलेल्या संचयीकेचे गुणधर्म बदलवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "सर्व संपर्क येथे प्रतिकृत करा (_p)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "संपर्क पूर्वदृश्य (_P)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "प्रत बनवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy selected contacts to another folder"
msgstr "निवडलेले संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये प्रतिकृत करा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "निवडलेले संपर्कातील संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये प्रतिकृत करा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "निवडची प्रत बनवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिकृत करा..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new address book folder"
msgstr "नवीन पत्ता वही फोल्डर बनवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "कापा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "निवडलेले कापा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "पत्ता वही नष्ट करा(_e)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "निवडलेले संपर्क नष्ट करा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "निवडलेला फोल्डर नष्ट करा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "अग्रेषित संपर्क"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "सर्व संपर्क येथे हलवा (_v)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move selected contacts to another folder"
msgstr "निवडलेले संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये हलवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "निवडलेली फोल्डरतील संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये हलवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "फोल्डर मध्ये हलवा..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "चिकटवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड चिकटवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "छपाईकरीताचे संपर्काचे पूर्वदृश्य"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "निवडलेले संपर्काची छपाई करा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "निवडलेली फोल्डर पुनःनामांकीत करा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "पत्ता पुस्तकाला VCard म्हणून साठवा (_a)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "VCard असे साठवा..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard"
msgstr "निवडलेले संपर्क VCard यानुरूप साठवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "निवडलेल्या फोल्डरतील संपर्कास VCard म्हणून संचयन करा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719
msgid "Select All"
msgstr "सर्व निवडा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "सर्व संपर्क निवडा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "निवडलेले संपर्क यांस संदेश पाठवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "संपर्क करीता संदेश पाठवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "निवडलेले संपर्क इतर वापरकर्त्यांना पाठवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "संपर्क पूर्वदृश्य चौकट दाखवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "थांबा (_o)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "दाखलन थांबवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "सद्य संपर्क पहा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "कृती (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "संपर्क येथे प्रतिकृत करा (_C)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "फोल्डर संपर्क येथे प्रतिलिपी (_C)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "संपर्क नष्ट करा(_D)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "संपर्क पुढे सरकवा (_F)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "संपर्क यास सरकवा (_M)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "फोल्डर संपर्क येथे हलवा (_M)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "नवीन(_N)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "नाव बदला(_R)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "संपर्कास VCard म्हणून साठवा (_S)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "संचयी संपर्कास VCard म्हणून साठवा (_S)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "संपर्कास संदेश पाठवा (_S)..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "दिवस"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "सर्व घटना हटवा (_a)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "सर्व घटना काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "नियुक्ती काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "ही घटना काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "येथे जा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "पाठिमाघे जा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "पुढे जा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "यादी"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "महिना"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "पुढचा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "छपाई करीताचे दिनदर्शिका पूर्वदृश्यीत करतो"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "मागचा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "या दिनदर्शिकाचे छपाई करा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "काढूण टाका (_e)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "जुने भेटपत्र व चर्चासत्र काढून टाका"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "दिनांक निवडा (_D)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "आज निवडा (_T)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "ठराविक दिनांक निवडा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "आज निवडा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "यादी दाखवा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "दिवस दाखवा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "महिना दाखवा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "सप्ताह दाखवा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "कार्यरत सप्ताह दाखवा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "सद्य चर्चासत्र दाखवा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "लॉग संदेश करीता कंसोल डीबग पहा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Week"
msgstr "सप्ताह"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Work Week"
msgstr "कामाचा सप्ताह"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "डीबगचे लॉग बनवा (_D)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Open Appointment"
msgstr "नियुक्ती उघडा (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "रद्द मेल कार्यपध्दती रद्द करा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य संचयीकेत प्रतिकृत कर "
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "मेल संचयीत करण्याकरीता नवीन फोल्डर निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "शोध फोल्डर वर्णन बनवा किंवा संपादीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "नवीन मेल फिल्टर बनवा किंवा संपादीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "ऑफलाईन करीता खाते/फोल्डरतील संदेश डाउनलोड करा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "कचरा रिकामे करा (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "फोल्डर (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करा"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "फोल्डर मधून कायमस्वरूपी सर्व संदेश काढून टाकल्या जातील"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "फोल्डर शोधा (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "संदेश पूर्वदृश्य दाखवा (_P)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "संदेश यादीसह संदेश पूर्वदृश्य परस्पररीत्या दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "संदेश पूर्वदृश्य चौकट दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "दूरस्थ सर्वरवरील फोल्डर सबस्क्रैब किंवा असबस्क्रैब करा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "विशिष्ट दृश्य (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "फोल्डर येथे प्रतिकृत करा (_C)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "ऑफलाईन वापर करीता संदेश डाउनलोड करा (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "संदेश फिल्टर (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "फोल्डर येथे हलवा (_M)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "नवीन(_N)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन(_P)"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "सबस्क्रीप्शन (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "उभे दृश्य(_V)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "या फोल्डरचे नाव बदलवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "या फोल्डरचे गुणधर्म बदलवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "सर्व थ्रेड नष्ट करा (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "सर्व संदेश थ्रेड नष्ट करा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डवरील सर्व निवडलेले संदेश प्रतिकृत करा"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "निवडलेले संदेश क्लिपबोर्डवर दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "सर्व थ्रेड विस्तारीत करा (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "काढूण टाका (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "सर्व संदेश थ्रेड विस्तारीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "निवडलेले संदेश लपवा (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "रद्द केले संदेश लपावा (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "वाचलेले संदेश लपवा (_R)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "त्याच्यावर आडवी ओळ मारुन ते संदेश दाखवण्यापेक्षस ते संदेश लपवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "सर्व वाचलेले संदेश चिन्हाकृत करा (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "फोल्डर मधील संदेश वाचले म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पासून संदेश चिकटवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "या फोल्डर मधील सर्व काढूण टाकलेले संदेश नेहमी करीता काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "ही फोल्डर नेहमी करीता काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "फोल्डर पुन्ह दाखल करा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "संदेश सबथ्रेड निनडा (_u)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "संदेश थ्रेड निवडा (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "सर्व संदेश निवडा(_A)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "सद्य फक्त न निवडलेले सर्व संदेश निवडा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "त्याच थ्रेड मधिल सर्व संदेश निवडलेले संदेश म्हणून निवडा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "सद्या निवडलेल्या संदेश करीता सर्व प्रतिउत्तर पाठवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "सर्व दृश्नीय संदेश निवडा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "लपविलेले संदेश दाखवा (_n)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "तात्पुरते लपविलेले संदेश दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "आधिपासूनच वाचलेले सर्व संदेश तात्पूरते लपवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "निवडलेले संदेश तात्पूरते लपवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "थ्रेड केलेले संदेश यादी"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "थ्रेडनुरूप समुह बनवा (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "संदेश (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "पत्ता वहीत प्रेक्षक जोडा (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "फिल्टर वापरा (_p)"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "पत्तावहीत प्रेक्षक जोडा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "सर्व संदेश हेड्डर (_H)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "निवडलेले संदेश करीता फिल्टर नियम लागू करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "जंक करीता तपासा (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "नवीन संदेश संयोजीत करा (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "निवडलेल्या संदेशसाठीचे सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिउत्तर संयोजीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिउत्तर संयोजीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील प्रेक्षक करीता प्रतिउत्तर पाठवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "अन्य फोल्डर मध्ये निवडलेले संदेश दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "निवडलेले संदेश क्लिपबोर्डवर प्रतिकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "नियम निर्माण करा (_u)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "या श्रोत्यांकरीता शोध संययीका निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "या मेलींग यादीवर शोध संययीका निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "या श्रोता करीता शोध संययीका निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "या विषया करीता शोध संययीका निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "या श्रोता पासून संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "या श्रोता करीता संदेश फिल्टर करण्यासाठी नियम निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "या मेलींग यादीवर संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "या विषयसह संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "किल्पबोर्डवरील निवडलेले संदेश प्रविष्ट करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "मजकूराचा आकार कमी करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "पुढील महत्वाचे संदेश दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "पुढील संदेश दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "पुढील थ्रेड दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "पुढील न वाचलेले थ्रेड दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "पूर्वीचे संदेश दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "यानुरूप पुढे सरकावा (_o)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "मेलींग यादीवर फिल्टर लावा (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "प्रेक्षककरीता फिल्टर लावा (_n)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "श्रोतांकरीता फिल्टर लावा (_R)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "विषयकरीता फिल्टर लावा (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "जंक स्थिती करीता निवडलेले संदेश फिल्टर करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "प्रतिसाद करीता निवडलेले संदेश चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "प्रतिसाद (_U)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML मेल मधिल प्रतिमा दाखलन करीता प्रयत्न करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "नवीन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश पाठवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "नवीन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश प्रतिसाद म्हणून पाठवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "जोडणी म्हणून कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "मजकूराचा आकार वाढवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "यानुरूप चिन्हाकृत करा (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "निवडलेले संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "निवडले संदेश महात्वाचे म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "निवडले संदेश जंक म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "निवडले संदेश जंक नाही म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "निवडले संदेश वाचले नाही म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "निवडले संदेश महत्वाचे नाही म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवडलेले संदेश चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "निवडलेले संदेश अन्य फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "पुढचे महत्वाचे संदेश (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "पुढचे थ्रेड (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "पुढचे न वाचलेले थ्रेड (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "जंक नाही"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "मेल संदेश संयोजीत करण्याकरीता नवीन चौकट उघडा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "निवडलेले संदेश नवीन चौकटीत उघडा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "निवडलेले संदेश संचयोजकात संपादन करीता उघडा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश (_r)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पासून संदेश चिकटवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश (_r)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "छपाईकरीता संदेशचे पूर्वदृश्य"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Print this message"
msgstr "संदेशची छपाई करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Re_direct"
msgstr "पुन्ह निर्देशीत करा (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "निवडलेले संदेश कुणालातरी पुन्ह निर्देशीत (बाऊंस) करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "पाठ्याचे मुळ आकार पुनःस्थापित करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "निवडलेले पाठ्य फाइल साठवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "मेलींग यादी पासून फोल्डर शोधा (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "श्रोत्यांपासून फोल्डर शोधा (_t)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "विषयापासून फोल्डर शोधा (_u)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "फोल्डर पासून प्रेक्षक पाठवा (_d)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "दृश्यीत संदेशच्या भागातील पाठ्य करीता शोधा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Select _All Text"
msgstr "सर्व पाठ्य निवडा (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "संदेश मधिल सर्व पाठ्य निवडा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "सद्य छपाई करीता पान मांडणी स्थापीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "दर्शविलेल्या संदेशातील भागा मध्ये लुकलुकणारे कर्सर दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "ईमेल हेड्डर रहीता संदेश दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "संदेशचे वास्तवीक ईमेल स्त्रोत दाखवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "निवडलेले संदेश काढूण टाकू नका"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Uni_mportant"
msgstr "अमहत्वाचे (_m)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Zoom _Out"
msgstr "लहानत लहान करा (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Attached"
msgstr "जोडलेले (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Caret Mode"
msgstr "कॅरेट पध्दती (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "_Clear Flag"
msgstr "बाब पुसून टाका (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Delete Message"
msgstr "संदेश नष्ट करा(_D)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Find in Message..."
msgstr "संदेश मध्ये शोधा (_F)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Flag Completed"
msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_F)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Go To"
msgstr "येथे जा (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Important"
msgstr "महत्वाचे (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Inline"
msgstr "इंलाईन (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Junk"
msgstr "जंक (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Load Images"
msgstr "प्रतिमा दाखल करा(_L)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Message Source"
msgstr "संदेश स्त्रोत(_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Next Message"
msgstr "पुढील संदेश(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Not Junk"
msgstr "जंक नाही (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Open in New Window"
msgstr "नवीन चौकटीत उघडा (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Previous Message"
msgstr "पूर्वीचे संदेश (_P)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Quoted"
msgstr "चिन्हाकृत केलेले (_Q)"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Read"
msgstr "वाचा (_R)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save Message..."
msgstr "संदेश साठवा (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Undelete Message"
msgstr "न वगळलेले संदेश (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Unread"
msgstr "न वाचलेले (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Zoom"
msgstr "झूम (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Zoom In"
msgstr "विशालीकरण करा (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "निवडलेले मेमो प्रतिकृत करा"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "निवडलेले मेमो कापा"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "निवडले मेमो हटवा"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पासून मेमो चिकटवा"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "छपाई करीता मेमो यादी पूर्वदृश्यीत करतो"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "मेमो यादीचे छपाई करा"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "निवडले मेमो पहा"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "मेमो उघडा (_O)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "निवडले कार्य प्रतिकृत करा"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "निवडलेले कार्य कापा"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "पूर्ण कार्य काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "निवडलेले कार्य काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_k)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पासून कार्य चिकटवा"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "छपाईकरीताचे कार्य यादीचे पूर्वदृश्य"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "कार्य यादीचे छपाई करा"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "कार्य पूर्वदृश्य चौकट दाखवा"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "कार्य पूर्वदृश्य (_P)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "निवडलेले कार्य पहा"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "कार्य उघडा (_O)"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Evolution विषयी..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "इवॉल्यूशची संयोजना बदलवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "साधनपट्टीचे दृश्य बदलवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "ही फोल्डर दर्शविणारे नवीन चौकट बनवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "डेस्कटॉप साधनपट्टी संयोजनाचा वापर करून चौकट बटन दाखवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "चिन्ह व पाठ्यसह चौकट बटण दाखवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "फक्त चिन्ह सह चौकट बटन दाखवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "फक्त पाठ्य सह चौकट बटन दाखवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution FAQ (_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "कार्यक्रमातून बाहेर पडा"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "स्मर्णीय परवलीचा शब्द विसरून जा ज्यामुळे तुम्हाला दरवेळी तो प्रविष्ट करण्यास विचारेल"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "चौकट बटन लपवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "प्राप्त करा (_m)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "चिन्ह व पाठ्य (_a)"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "इतर कार्यक्रमातून माहिती प्राप्त करा"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "मांडणी (_o)"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "नवीन चौकट (_W)"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "नेहमी विचारलेले प्रश्न वेबपान उघडा"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "पान संरचना (_u)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "प्राधान्यक्रम (_n)"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "पाठवा / प्राप्त करा"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "पाठवा / प्राप्त करा (_R)"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "रांगेतील घटक पाठवा व नवीन घटन प्राप्त करा"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "प्राथमीक संयोजना संयोजीत करा"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "बाजूची पट्टी (_B) दाखवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "स्थिती पट्टी दाखवा (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी दाखवा(_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution विषयी माहिती दाखवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "बग तपशील प्रविष्ट करा"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "बग तपशील प्रविष्ट करा (_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy चा वापर करून बग तपशील प्रविष्ट करा"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "ऑफलाईन कार्यरत असल्यावरही बदल करा."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "साधनपट्टी शैली (_b)"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "बाजूची पट्टी पहा/लपवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "स्थिती पट्टी पहा/लपवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "Work _Offline"
msgstr "ऑफलाईन कार्य करा (_O)"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_About"
msgstr "विषयी(_A)"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Close Window"
msgstr "चौकट बंद करा (_C)"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "परवलीचा शब्द विसरा (_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "नेहमी विचारलेले प्रश्न (_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "बटन लपवा (_H)"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons Only"
msgstr "फक्त चिन्ह (_I)"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "जलद संदर्भ (_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर जा (_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "स्वीचर देखाव (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "सहत्व पर्याय (_S)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text Only"
msgstr "फक्त पाठ्य (_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "चौकट (_W)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "कंपनीनुरूप (_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "पत्ता कार्ड (_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "यादी दृश्य(_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "सप्ताह दृश्य(_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "दिवस दृश्य(_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "महिना दृश्य(_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "सप्ताह कार्य दृश्य (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "पाठविलेल्या फोल्डर करीता रूंद दृश्य (_d)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "पाठविलेल्या फोल्डरनुरूप (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "स्थितीनुरूप (_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "प्रेक्षकनुरूप (_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "विषयनुरूप (_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "प्रतिसाद बाबनुरूप (_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "रूंद दृश्य करीता (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "संदेश (_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "मेमो (_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "शेवटच्या दिनांक सह (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "स्थितीसह(_S)"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>वेळ क्षेत्रे</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>निवड(_S)</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "वेळ क्षेत्र निवडा"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "वेळक्षेत्र ड्रॉप-डाऊन संयोग बॉक्स्"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"नकाशावरील भागावर झूम करण्यासाठी डावे माऊस बटण दाबा व टाईम झोन निवडा.\n"
"झूम आऊट करण्यासाठी उजवे माऊस बटण दाबा."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "संकलन"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s करीता दृश्याचे वर्णन करा"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
msgid "Define Views"
msgstr "दृश्य पहा"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\" करीता दृश्याचे वर्णन करा"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "तक्ता"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
msgid "Instance"
msgstr "क्षणी"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281
msgid "Save Current View"
msgstr "सद्याचे दृश्य संग्रहा"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "नवीन दृश्य निर्माण करा (_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "सद्य दृश्य बदलून घ्या (_R)"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365
msgid "Custom View"
msgstr "इच्छिक दृश्य"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581
msgid "Save Custom View"
msgstr "इच्छिक दृश्य साठवा"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388
msgid "Define Views..."
msgstr "दृश्यचे वर्णन करा..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304
msgid "C_urrent View"
msgstr "सद्याचे दृश्य(_u)"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "दृश्य निवडा: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक दृश्य आहे"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374
msgid "Save Custom View..."
msgstr "इच्छिक दृश्य साठवा..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379
msgid "Save current custom view"
msgstr "सद्याचे इच्छिक दृश्य साठवा"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393
msgid "Create or edit views"
msgstr "दृश्य निर्माण किंवा संपादीत करा"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
msgid "Factory"
msgstr "फॅक्टरी"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
msgid "Define New View"
msgstr "नवीन दृश्यचे वर्णन करा"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "नवीन दृश्यचे नाव:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "दृश्यचे प्रकार"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "दृश्य प्रकार:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:990
msgid "Attached message"
msgstr ""
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
msgid "attachment.dat"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' लोड करणे अशक्य"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' उघडणे अशक्य"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' साठवणे अशक्य"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "जोडणी गुणधर्म"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "फाइलचेनाव (_F):"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME प्रकार:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "पार्श्वभूमी प्रमाणे ठरवणे अशक्य"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "येथे पाठवा (_S)..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
msgid "Loading"
msgstr "लोड करत आहे"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
msgid "Saving"
msgstr "साठवत आहे"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "जोडणी पट्टी लपवा (_A)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "जोडणी पट्टी दाखवा (_A)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "Add Attachment"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
msgid "A_ttach"
msgstr "जोडा(_t)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "सर्व साठवा (_a)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" सह उघडा"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr ""
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "महिना दिनदर्शिका"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632
#: ../widgets/text/e-text.c:3633
msgid "Fill color"
msgstr "रंग भरा"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639
#: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646
#: ../widgets/text/e-text.c:3647
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK रंग भरा"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653
#: ../widgets/text/e-text.c:3654
msgid "Fill stipple"
msgstr "बींदू भरा"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
msgid "Minimum width"
msgstr "किमान रुंदी"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
msgid "Minimum Width"
msgstr "किमान रुंदी"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "मोकळी जागा ठेवा"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296
msgid "Now"
msgstr "आता"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "वेळ स्वरूपात असायला हवे: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "टक्केवारी मुल्य 0 व 100 च्या अंतर्गत असायला हवे, अंतर्भूतरीत्या"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपिअन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "चायनिज"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरीलिक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "जपानी"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्किश"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European"
msgstr "पश्चिमी युरोपियन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "पश्चिमी युरोपियन, नवीन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "पारंपारीक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Simplified"
msgstr "सरलीकृत"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "यूक्रेनियन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "Visual"
msgstr "दृश्यमान"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "अज्ञात अकक्षर संच: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "अक्षर ऐंकोडींग"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "दाखल"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
msgid "Other..."
msgstr "इतर..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "अक्षर एनकोडिंग (_a)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295
msgid "Date and Time"
msgstr "दिनांक आणि वेळ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315
msgid "Text entry to input date"
msgstr "दिनांक प्रविष्ट करण्याकरीता पाठ्य"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "दिनदर्शिका दर्शविण्यासाठी या बटनावर क्लिक करा"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "वेळ निवडण्याकरीता ड्रॉप डाऊन बॉक्स"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455
msgid "No_w"
msgstr "आता (_w)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "_Today"
msgstr "आज(_T)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "अवैध दिनांक मूल्य"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "अवैध वेळ मूल्य"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737
msgid "Advanced Search"
msgstr "प्रगत शोध"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229
msgid "Save Search"
msgstr "शोध साठवा"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266
msgid "_Searches"
msgstr "शोध (_S)"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268
msgid "Searches"
msgstr "शोध"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
msgid "_Save Search..."
msgstr "शोध साठवा (_S)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "संचयीतकेलेले शोध संपादीत करा (_E)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "प्रगत शोध (_A)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "सर्व खाती"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "सद्याचे खाते"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "सद्याची फोल्डर"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168
msgid "Choose Image"
msgstr "प्रतिमा निवडा"
#: ../widgets/misc/e-map.c:605
msgid "World Map"
msgstr "जगाचा नकाशा"
#: ../widgets/misc/e-map.c:607
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"वेळक्षेत्र निवडण्यासाठी माऊस आधारीत परस्पररीत्या मॅप नियंत्रण घटक. कळपट्टी वापरकर्त्यांनी "
"त्याऐवजी खालील ड्रॉप-डाऊन बॉक्स वेळक्षेत्र निवडा."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
msgid "Online"
msgstr "ऑनलाइन"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
msgid "The button state is online"
msgstr "बटन स्तर ऑनलाइन आहे"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
msgid "Sync with:"
msgstr "यासह जुळवा:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "खासगी रेकॉर्ड जुळवा:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
msgid "Sync Categories:"
msgstr "प्रवर्ग जुळवा:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436
msgid "Empty message"
msgstr "संदेश रिकामे करा"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443
msgid "Reflow model"
msgstr "प्रारूप पुन्ह स्थापीत करा"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450
msgid "Column width"
msgstr "स्तंभ रुंदी"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "शोध प्रकार बदलविण्याकरीता येथे किल्क करा"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
msgid "_Search"
msgstr "शोधा(_S)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643
msgid "_Find Now"
msgstr "आता शोधा (_F)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644
msgid "_Clear"
msgstr "पुसून टाका (_C)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899
msgid "Item ID"
msgstr "बाब ID"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "Text"
msgstr "पाठ्य"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053
msgid "Sho_w: "
msgstr "दाखवा (_w): "
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072
msgid "Sear_ch: "
msgstr "शोधा (_c): "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088
msgid " i_n "
msgstr "आत (_n) "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
msgid "Cursor Row"
msgstr "कर्सर ओळ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
msgid "Cursor Column"
msgstr "कर्सर स्तंभ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
msgid "Sorter"
msgstr "क्रमवारीकर्ता"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
msgid "Selection Mode"
msgstr "निवड रीत"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Cursor Mode"
msgstr "कर्सर पध्दती"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "When de_leted:"
msgstr "काढूण टाकल्यावर (_l):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>प्राप्ती पर्याय</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>प्रतिउत्तर</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>परतफेडीची सूचना</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>स्थिती निरीक्षण</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "पाठविलेले घटक स्वयं-काढूण टाका (_u)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "माहिती निरीक्षीत करण्याकरीता पाठविलेले घटक बनवा (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "पाठविले व उघडले (_v)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "सर्वसाधारण पर्याय(_r)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"कोणी नाही\n"
"मेल प्राप्ती"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"साधारण\n"
"प्रतिबंधीत\n"
"गोपणीय\n"
"गुप्त\n"
"सर्वात गुप्त\n"
"फक्त तुमच्या करीता"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "R_eply requested"
msgstr "विनंतीकृतकरीता प्रतिउत्तर द्या (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "स्थिती निरीक्षण (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"अव्याख्यीत\n"
"उच्च\n"
"मानक\n"
"कमी"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "स्वाकारल्यावर (_p):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "पूर्ण केल्यावर (_m):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "नकार दिल्यावर (_n):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "Wi_thin"
msgstr "आंतरीक (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_After:"
msgstr "नंतर (_A):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_All information"
msgstr "सर्व माहिती (_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Classification:"
msgstr ""
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "संदेश पाठवितेवेळी उशीर (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "पोहचविले (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "कालबाह्य दिनांक निश्चित करा (_S)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "जोपर्यंत (_U):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "सोयीस्कर त्यावेळी (_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "उघडले तेव्हा (_W):"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% पूर्ण)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL वर जाण्याकरीता येथे किल्क करा"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
msgid "popup list"
msgstr "पॉपअप यादी"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "निवडलेले स्तंभ"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "केंद्रीत स्तंभ"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "न निवडलेले स्तंभ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788
msgid "Strikeout Column"
msgstr "स्तंभ खोडा"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795
msgid "Underline Column"
msgstr "स्तंभ अधोरेखीत करा"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
msgid "Bold Column"
msgstr "स्तंभ ठळक करा"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
msgid "Color Column"
msgstr "स्तंभ रंग"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
msgid "BG Color Column"
msgstr "BG स्तंभ रंग"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "राज्य"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(चढता क्रम)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(उतरता क्रम)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "क्रमवारीत नाही"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "समुह बनवू शकत नाही"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:642
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "गुणविशेष दाखवा"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:663
msgid "Available Fields"
msgstr "उपलब्ध गुणविशेष"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "उपलब्ध गुणविशेष (_v):"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Ascending"
msgstr "चढता क्रम"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "सर्व पुसून टाका"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "सर्व पुसून टाका (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Descending"
msgstr "उतरता क्रम"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "घटक यानुरूप संग्रहीत करा"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "खाली हलवा (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "वर हलवा (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_f)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_n)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_V)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "क्रमवारी करा"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "त्यानंतर यानुरूप"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "दर्शविलेले गुणविशेष (_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "यानुरूप संग्रहीत करा (_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "हे गुणविशेष क्रमवारीत दाखवा (_S):"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "क्रमवारीत लावा (_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a column..."
msgstr "स्तंभ जोडा..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "क्षेत्र निवडकर्ता"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr "तुमच्या टेबलमध्ये एक स्थंभ जोडताना ज्या ठिकाणी हवा असेल त्या ठिकाणापर्यत तो ओढत आणा."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d घटक)"
msgstr[1] "%s : %s (%d घटक)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d घटक)"
msgstr[1] "%s (%d घटक)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "रांगेचा रंग बदलवत आहे"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "आढवी रेखाटणी ग्रीड"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "उभी रेखाटणी ग्रीड"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352
msgid "Draw focus"
msgstr "केंद्र रेखाटा"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049
msgid "Cursor mode"
msgstr "कर्सर पध्दती"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Selection model"
msgstr "निवड नमुना"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
msgid "Length Threshold"
msgstr "लांबी मर्यादा"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365
#: ../widgets/table/e-tree.c:3366
msgid "Uniform row height"
msgstr "समान रांग ऊंची"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "स्तब्ध"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449
msgid "Customize Current View"
msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "चढता क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470
msgid "Sort _Descending"
msgstr "उतरत्या क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471
msgid "_Unsort"
msgstr "क्रमावारी करु नका (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Group By This _Field"
msgstr "क्षेत्रनुरूप संग्रहीत करा (_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "Group By _Box"
msgstr "Box नुरूप संग्रहीत करा (_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Remove This _Column"
msgstr "हे स्तंभ काढून टाका (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "स्तंभ जोडा (_o)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "A_lignment"
msgstr "रचना(_l)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "B_est Fit"
msgstr "योग्य प्रमाण (_e)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Format Column_s..."
msgstr "स्तंभ स्वरुपन (_s)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा (_m)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539
msgid "_Sort By"
msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा (_S)"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557
msgid "_Custom"
msgstr "इच्छिक (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000
msgid "Table header"
msgstr "तक्ता शिर्षक"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007
msgid "Table model"
msgstr "तक्ता नमुना"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083
msgid "Cursor row"
msgstr "कर्सर रांग"
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "क्रम माहिती"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
msgid "Always search"
msgstr "नेहमी शोधा"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "जोडण्याकरीता क्लिक करा"
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "वृक्ष"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree कोष्टक अडॅप्टर"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
msgid "Retro Look"
msgstr "रेट्रो देखावा"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "ओळ व +/- विस्तार रेखांकीत करा."
#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
msgid "Expander Size"
msgstr "विस्तारक आकार"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3387
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "विस्तारक बाणाचा आकार"
#: ../widgets/text/e-text.c:2731
msgid "Input Methods"
msgstr "इंपुट पध्दती"
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549
msgid "Event Processor"
msgstr "घटना विश्लेषक"
#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Bold"
msgstr "ठळक"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Strikeout"
msgstr "खोडा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Anchor"
msgstr "ऍन्कर"
#: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584
msgid "Justification"
msgstr "पक्ष समर्थन"
#: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591
msgid "Clip Width"
msgstr "क्लिप रुंदी"
#: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598
msgid "Clip Height"
msgstr "क्लिप ऊंची"
#: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605
msgid "Clip"
msgstr "क्लिप"
#: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "क्लिप चौकोन भरा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619
msgid "X Offset"
msgstr "X ऑफसेट"
#: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626
msgid "Y Offset"
msgstr "Y ऑफसेट"
#: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661
msgid "Text width"
msgstr "अक्षरांची लाबी"
#: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668
msgid "Text height"
msgstr "अक्षरांची उंची"
#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
msgid "Use ellipsis"
msgstr "ellipsis वापरा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689
msgid "Ellipsis"
msgstr "Ellipsis"
#: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
msgid "Line wrap"
msgstr "ओळ गुंडाळा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703
msgid "Break characters"
msgstr "Break अक्षर"
#: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710
msgid "Max lines"
msgstr "कमाल रेषा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731
msgid "Draw borders"
msgstr "सीमा रेखाटा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
msgid "Allow newlines"
msgstr "नवीनओळीस सहमती द्या"
#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw background"
msgstr "पार्श्वभूमी रेखाटा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Draw button"
msgstr "बटन रेखाटा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिती"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768
msgid "IM Context"
msgstr "IM स्थिती"
#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
msgid "Handle Popup"
msgstr "पॉपअप हाताळा"