# translation of cheese.HEAD.po to marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-16 03:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-16 19:03+0530\n"
"Last-Translator: sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
"Language-Team: marathi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution addressbook"
msgstr "इवॉल्यूशन पत्तावही"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "नविन संपर्क"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "नविन संपर्क यादी"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "सद्य पत्ता वही संचयीका %s मध्ये %d कार्ड आहे"
msgstr[1] "सद्य पत्तावही संचयीका %s मध्ये %d कार्ड आहे"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "संपर्क यादी: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "संपर्क: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "इवॉल्यूशन मिनीकार्ड"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has alarms."
msgstr "यास अलार्म आहे."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It has recurrences."
msgstr "यास पुनरावृत्त्या आहेत."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272
msgid "It is a meeting."
msgstr "यास सभा आहेत."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: सारांश आहे %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: यास सारांश नाही."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300
msgid "calendar view event"
msgstr "दिनदर्शिका दृश्य प्रसंग"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528
msgid "Grab Focus"
msgstr "प्रकाशझोत पकडा"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "नविन नियुक्ती"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "नविन सर्व दिवस प्रसंग"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "नविन सभा"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "आज वर जा"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "या तारखेस जा"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "सध्याच्या वेळेचा कालावधी निवडण्याची व पहाण्याची चौकट"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "यास %d प्रसंग आहे."
msgstr[1] "यास %d प्रसंग आहे."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "यास प्रसंग नाहीत."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "कार्य आठवडा दृश्य: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "दिन दृश्य: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "कार्य आठवड्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "एक किंवा अधिक दिवसांसाठी दिनदर्शिका दृश्य"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:747
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:750
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1358
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2158
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:752
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:757
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:759
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:771
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:778
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:784
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:786
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:776
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1362
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2174
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome दिनदर्शिका"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "शोध पट्टी"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "इवॉल्यूशन दिनदर्शिका शोध पट्टी"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "उडी बटन"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "येथे क्लिक् करा, तुम्हास अधिक प्रसंग सापडतील."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "मास दृश्य: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "आठवडा दृश्य: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "महिन्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "एक किंवा अधिक आठवड्यांसाठी दिनदर्शिका दृश्य"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "पॉपअप"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "अपत्य पॉपअप करा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614
msgid "edit"
msgstr "संपादा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615
msgid "begin editing this cell"
msgstr "हा रकाना संपादणे सुरू करा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "उलटे करा"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "रकाना उलटा करा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194
msgid "expand"
msgstr "विस्तारा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "हा रकाना असलेल्या ETree मधील रांगेस विस्तारा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200
msgid "collapse"
msgstr "कोसळवा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "हा रकाना असलेली ETree मधील रांग कोसळवा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "तक्ता कक्ष"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581
msgid "click to add"
msgstr "जमा करण्यासाठी क्लिक् करा"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "क्लिक्"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "क्रमबद्ध करा"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "दिनदर्शिका: %s पासून %s पर्यंत"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341
msgid "evolution calendar item"
msgstr "इवॉल्यूशन दिनदर्शिका बाब"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "कॉम्बो बटन"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "मुलभूत कार्यान्वित करा"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "पॉपअप मेनू"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "जोडपट्टी उलट करा"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "कार्यान्वित करा"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"ह्या पत्त्याबरोबर संपर्क नेहमी असतो. तुम्हाला त्याच पत्त्याबरोबर नवीन कार्ड "
"मिळवायचे आहे का?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "पत्ता '{0}' आधिच अस्तित्वात आहे."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "संपर्क हलवू शकत नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "प्रवर्ग संपादक उपलब्ध नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"खात्री करण्यासाठी तपासा की तुमचा परवलीशब्द तुम्ही बरोबर लिहीला आहे व तुम्ही "
"सपोर्टेंड प्रवेश पध्दत वापरत आहात. लक्षात ठेवा की अनेक परवलीशब्द ह्या केस "
"सेन्सेटिव्ह आहेत; तुमचा कॅप्सलॉक चालू असेल."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP सेवकासाठी स्कीमा माहीती मिळवता आली नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "पत्तावही काढता आली नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr "सद्या तुम्ही फक्त Evolution पासून GroupWise प्रणाली पत्तावहीकरीता प्रवेश प्राप्त करू शकता. कृपया अन्य GroupWise मेल क्लाऐंट एकदा वापरा, व GroupWise वारंवार संपर्कातले व Groupwise व्यक्तिगत संपर्क संचयीका वापरून पहा."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "पत्ता वही '{0}' नष्ट करावी?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "पत्ता वही दाखल करताना चूक."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} ला {1} मध्ये संग्रहित करण्यात चूक: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP सेवकाशी अधिप्रमाणित होण्यात चूक."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1705
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "संपर्क नष्ट करणयात अपयशी"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "समुहा नुसार पत्ता वही निर्मण:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP सेवकाने प्रतिसाद वैध स्कीमा माहितीसह दिला नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Permission Denied."
msgstr "परवानगी नाकारली."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Server Version"
msgstr "सर्वर आवृत्ती"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "काही वेशिष्ट्ये तुमच्या सद्य सेवकासह व्यवस्थित कार्य करणार नाहीत"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "इवॉल्यूशन पत्ता वही अनपेक्षितरित्या बंद झाली."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "तुम्ही निवडलेली प्रतिमा मोठी आहे. तुम्ही ती पुनराकारित करून संग्रहू इच्छिता?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"हा LDAP सेवासंगणक कदाचित LDAP ची जुनी आवृत्ती वापरत असेल, ज्या क्रियेला मदत "
"करत नसेल वा ती चुकीची संरचना केली असेल. सहाय्यक शोध बेसेस करता व्यवस्थापक ठरवा."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "पत्ता वही कायम स्वरूपी काढून टाकली जाईल."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "पत्तावही उघडता आली नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "या पत्तावही सेवकाकडे कोणताही सुचवलेले शोध बेस नाहीत."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"ही पत्तावही सेवासंगणकापर्यंत पोहोचता येत नसेल किंवा त्याचे नाव चुकीचे दिले देले असेल "
"व तुमचे महाजाल जोडणी बंद असेल."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "सेवक LDAPv3 स्कीमा माहितीस आधार देत नाही."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "पत्ता वही उघडण्यास असमर्थ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "शोध करणयास असमर्थ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} सुरक्षित करण्यास असमर्थ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "तुम्ही तुमचे बदल संग्रहू इच्छिता काय?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"तुम्ही एका पत्तावहीमधून दुसऱ्यात संपर्क हलविण्याचा प्रयत्न करत आहात पण तो "
"मुळापासून काढता येत नाही. तुम्हाला त्या बदल्यात प्रतिकृती साठवायची आहे का?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"तुम्ही सहाय्यक नसलेल्या समूहाप्रमाणे सेवासंगणकाशी संपर्क साधत आहात आणि एव्ह्युलशन "
"वापरताना तुम्हाला समय्या येतील. उत्तम परिणामी करता सेवासंगणक सहाय्यक "
"आवृत्तीपर्यंत वाढवला पाहिजे"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "तुम्ही या संपर्कात फेरफार केले आहेत. तुम्ही हे बदल संग्रहू इच्छिता?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "इवॉल्यूशन पुन्हा सुरू होइपर्यंत तुमचे {0} साठीचे संपर्क उपलब्ध होणार नाहीत."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:512
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "सामील करा(A_)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "_Discard"
msgstr "रद्द करा (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Do not save"
msgstr "संचयन करू नका (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Resize"
msgstr "आकार बदला (_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Use as it is"
msgstr "जसेच्या तसेच वापरा (_U)"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "मुलभूत सिंक पत्ता:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1319
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "पत्तावही दाखल करता आली नाही"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1397
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1400
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "पायलटचे पत्ता अनुप्रयोग ब्लॉक वाचता आले नाहीत"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "स्वयंपूर्णता"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "संपर्क(_o)"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्रे"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "स्वयंपूर्णता येथे व्यूहरचित करा"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:285 ../calendar/gui/migration.c:402
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "इवॉल्यूशन पत्ता वही"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "इवॉल्यूशन पत्ता वही पत्ता पॉप-अप"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "इवॉल्यूशन पत्ता वही पत्ता दर्शक"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "इवॉल्यूशन पत्ता वही कार्ड दर्शक"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "इवॉल्यूशन पत्तावही पत्ता भाग"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "इवॉल्यूशन S/Mime प्रमाणपत्र व्यवस्थापन नियंत्रण"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "इवॉल्यूशन संचयीका रचना व्यूहरचना नियंत्रण"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "तुमची S/MIME प्रमाणपत्रे येथे व्यवस्थापित करा"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:237
#: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:481
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/migration.c:1095
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:200
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/mail-component.c:305
#: ../mail/mail-vfolder.c:216
msgid "On This Computer"
msgstr "ह्या संगणकावर"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:248
#: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/migration.c:491
#: ../calendar/gui/migration.c:590 ../calendar/gui/migration.c:1103
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 ../mail/em-migrate.c:1056
msgid "Personal"
msgstr "वैयक्तिक"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:515
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP सर्वर"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
msgid "_Contact"
msgstr "संपर्क(_C)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "नविन संपर्क निर्माण करा"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgid "Contact _List"
msgstr "संपर्क यादी(_L)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "नविन संपर्क यादी निर्माण करा"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206
msgid "New Address Book"
msgstr "नविन पत्ता वही"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgid "Address _Book"
msgstr "पत्ता वही (_B)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "नविन पत्तावही निर्माण करा"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "संचयीकासाठी पत्तावही रचना सुधारण्यात अपयशी."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
msgid "Base"
msgstr "बेस"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "_Type:"
msgstr "प्रकार (_T):"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता पुस्तकाचे पाठ्यची प्रत बनवा"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:87
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2318
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "सर्वसाधारण"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:557
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387
msgid "Address Book"
msgstr "पत्त्यांचे पुस्तक"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986
msgid "Server Information"
msgstr "सर्वर माहिती"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
msgid "Authentication"
msgstr "अधिप्रमाणन"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "तपशील"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
#: ../mail/em-folder-browser.c:932
msgid "Searching"
msgstr "शोधत आहे"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड करत आहे"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "पत्ता वही गुणधर्म"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1203
msgid "Migrating..."
msgstr "स्थानांतरण करत आहे..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1244
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "`%s' स्थानांतरीत करत आहे:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:643
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP सर्वर"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:758
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "स्वयंपूर्णता रचना"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एव्हॅल्यूशन 1.x पासून एव्हॅल्यूशन संपर्क संचिकेचे ठिकाण व क्रमवारी बदलली आहे.\n"
"\n"
"तुमची संचयीका जागा बदलेपर्यंत धीर धरा..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"पत्रांची यादी संपर्क पध्दती बदलली आहे.\n"
"\n"
"कृपया एव्ह्युल्यूशन तुमची संचयीका बदलेपर्यंत धीर धरा..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"एव्हॅल्यूशनची दूरध्वनीक्रमांक साठविण्याची पध्दती बदलत आहे.\n"
"\n"
"एव्ह्ॅल्यूशन तुमची संचयीका बदलेपर्यंत धीर धरा..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"एव्हॅल्यूशनची पाल्म सिंक बदलताप्रवेश आणि नकाशा फाईल्स बदलल्या आहेत.\n"
"\n"
"कृपया एव्हॅल्यूशन तुमचा पायलॉट सिंक माहिती इकडून तेथे पाठवेपर्यंत धीर धरा..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "\"%s\" संचयीकाचे नाव बदला:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "संचयीकाचे नाव बदला"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "संचयीकाच्या नावात '/' असू शकत नाही"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
msgid "_New Address Book"
msgstr "नविन पत्ता वही(_N)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955
msgid "Save As vCard..."
msgstr "vCard म्हणून संचयीत करा..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:609
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1347
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937
#: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/em-folder-view.c:1342
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "नष्ट करा(_D)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
msgid "_Properties..."
msgstr "गुणधर्म(_P)..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "संपर्क स्त्रोत निवडकर्ता"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "LDAP सर्वर निनावी पद्धतीने मिळवत आहे"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "अधिप्रमाणन करण्यास अपयशी.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s (उपयोक्ता %s) साठी गुप्तशब्द दाखल करा"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "स्वयंपूर्णता लांबी"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "इ संचयीका यादी XML कंप्लीशन URIs यादी करा"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "पूर्णतया URIs यादी करीता EFolderList XML."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr "कार्ड आणि यादी दर्शक व प्रीव्ह्यू पॅन ह्यातील बिंदूमधील स्थापनेची स्थिती."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दर्शवा"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "एव्हॅल्यूशन स्वयंपूर्ण करण्याचा प्रयत्न करण्याआधी टंकलिखित करण्यास आवश्यक असलेले शब्द."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "नाव निवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला संचयीकासाठीचा URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "नाव निवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला संचयीकासाठीचा URI."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "उभे तावदान स्थिती"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दर्शवावे कि नाही."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>अधिप्रमाणन</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>दृश्य</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>डाउनलोड करत आहे</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>शोधत आहे</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>सर्वर माहिती</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>प्रकार:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "पत्ता वही जोडा"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "नेहमी"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "निनावीपणे"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "मूलभूत"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "निराळे नाव"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "ईमेल पत्ता"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "इवॉल्यूशन हा ईमेल पत्ता तुम्हास सेवकाशी अधिप्रमाणित करण्यासाठी वापरेल."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "संभाव्य शोध बेस शोधा"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "लॉगीन(_g):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "कधीच नाही"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "ऐंक्रीप्शन नाही"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "एक"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL ऐंक्रीप्शन"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "शोध गाळक"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "शोध बेस(_b):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "शोध गाळक(_f):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "शोध गाळक"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr "शोध फिल्टर शोध कार्यान्वीत असतेवेळी, कुठले घटक शोधायचे त्याकरीता आहे. हे संपादीत नस्ल्यास, मुलभूत शोध \"व्यक्ति\" प्रकारच्या objectclass वर केले जाईल."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr "LDAP सर्वर SSL समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त LDAP सर्वरशी जुळवणी करेल."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr "LDAP सर्वर TLS समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त LDAP सर्वरशी जुळवणी करेल."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr "हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की तुमचे सर्वर एकतर SSL किंवा TLS समर्थीत नाही. याचा अर्थ तुमची जुळवणी असुरक्षीत होईल, व सुरक्षहेतुने तुमच्या प्रणालीस धोका निर्माण होईल."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "उप"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "समर्थनीय शोध बेस"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS ऐंक्रीप्शन"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr "शोध बेस हे नोंदणीचे एकमेव नाव (DN) आहे जेथे तुमचे शोध सुरू होईल. जर रिकामे केल्यास, शोध संचयीका वृक्षाच्या मुळ पासून सुरू होईल."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"शोधाची व्यापकता ठरवणे की सूची वृक्षाच्या कीती खोल जाऊन तुम्ही शोध घेणार आहात. "
"\"sub\" शोध व्यापकता तुमच्या सर्चबेस खालील सर्व नोंदी असतील. एकाच्या शोध "
"व्यापकतेमध्ये बेस खाली \"one\" पातळी कमी वर असलेल्या नोंदी असतील."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "हे तुमच्या ldap सेवकाचे पूर्ण नाव आहे. उदाहरणार्थ, \"ldap.mycompany.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr "ही डाउनलोड करावयाच्या प्रविष्टांची कमाल मर्यादा आहे. हा आकडा खूप मोठा निर्धारित केल्याने तुमची पत्ता वहीची गती मंद होइल."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr "तुम्हाला ऑथेंटिकेट करण्यासाठी एव्हॅल्यूशन ही पध्दत वापरेल. लक्षात ठेवा की ह्या \"ईमेल पत्त्या\" वर स्थिर करताना LDAP सेवासंगणकाशी आगंतुक प्रवेश हवा."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr "तुमच्या एव्हॅल्युशन संचयीका यादीत ह्या सेवासंगणकाचे हे नाव येईल. हे फक्त दाखवण्या करताच असेल."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"LDAP सेवासंगणकावरील स्थान आहे जे एव्हॅल्युशन जोडायचा प्रयत्न करेल. सर्वसाधारण "
"स्थानाची यादी दिलेली आहे. तुम्ही कोणते स्थान सांगायला हवे ते तुमच्या यंत्रणेच्या "
"व्यवस्थापकाला विचारा."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "निराळे नाव(DN) वापरत आहे"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "ईमेल पत्ता वापरत आहे"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "शक्य तेव्हा"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "पत्ता वही जोडा (_A)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "डाउनलोड मर्यादा(_D):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "संभाव्य शोध बेस शोधा(_F):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "लॉगीन पद्धती(_L):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "नाव(_N):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट(_P):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "शोध व्याप्ती(_S):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "सर्व्हर(_S):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "कालबाह्य(_T):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "सुरक्षित जोडणी वापरा(_U):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "कार्ड"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:395
msgid "minutes"
msgstr "मिनिटे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>ईमेल</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>गृह</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>तत्काळ संदेशवहन</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>कार्य</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>विविध</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>इतर</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>दूरध्वनी</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>वेब पत्ता</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>कार्य</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194
msgid "Contact"
msgstr "संपर्क"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:565
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2430
msgid "Contact Editor"
msgstr "संपर्क संपादक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Full _Name..."
msgstr "पूर्ण नाव(_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Image"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN मेसेंजर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "मेलिंग पत्ता"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "टोपणनाव(_c):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Personal Information"
msgstr "वैयक्तिक माहिती"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Telephone"
msgstr "दूरध्वनी"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
#: ../mail/em-migrate.c:1055
msgid "Work"
msgstr "कार्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "पत्ता(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Anniversary:"
msgstr "वाढदिवस(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Assistant:"
msgstr "सहाय्यक(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Birthday:"
msgstr "जन्मदिवस(_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:899
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850
msgid "_Calendar:"
msgstr "दिनदर्शिका(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Categories..."
msgstr "श्रेण्या(_C)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "शहर(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "कंपनी(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "देश(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "विभाग(_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "फाइल याच्या अंतर्गत(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "मुख्य पृष्ठ(_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "व्यवस्थापक(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "टिपा(_N):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "कार्यालय(_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "PO. बॉक्स(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "व्यवसाय(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "पत्नी(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "राज्य/प्रांत(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "शिर्षक(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "विडिओ गप्पा(चॅट)(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML मेल मिळवू इच्छितो(_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "वेब लॉग(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "कुठे(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "झिप/पोस्टल कोड(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
msgid "Address"
msgstr "पत्ता"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1832 ../widgets/text/e-text.c:3679
#: ../widgets/text/e-text.c:3680
msgid "Editable"
msgstr "संपादनयोग्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "यूनायटेड स्टेट्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "अफगानिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "अलबानिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "अल्जीरिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "अमेरिकन सामोआ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "अंडोरा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "अंगोला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "अंगुला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "एंटार्कटिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "एंटिगुआ आणि बर्बूडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "अर्जेन्टिना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "आर्मेनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "अरूबा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "ऑस्ट्रिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "अजरबैजान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "बहामा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "बहरीन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "बंग्लादेश"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "बार्बुडोस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "बेलारुस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "बेल्जियम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "बेलाइज"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "बेनिन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "बरमुडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "भुतान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "बोलीविया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "बोस्निया आणि हेर्झेगोविना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "बोत्सवाना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "बोवेट बेट"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "ब्राझील"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "ब्रिटिश इंडियन ओसन क्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ब्रुनेई डारूसलेम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "बल्गारिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "बुर्सिना फाठ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "बुरूंडी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "कंबोडिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "कैमरून"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "कॅनडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "केप वर्डे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "कैमन द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "केंद्रीय डोमिनिकन गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "चाड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "चिली"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "चीन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "क्रिसमस द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "कोकोस (कीलिंग) बेटे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "कोलंबिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "कोमोरोस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "कॉन्गो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "कॉन्गो, लोकशाही गणराज्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "कुक द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "कोस्टा रिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "कोटे डिल्वायर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "क्रोशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "क्यूबा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "साइप्रस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "चेक गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "डेनमार्क"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "डिज्बूयटी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "डोमीनीका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "डोमिनिकन गणराज्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "इक्वेडोर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "इजिप्त"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "अल सल्वाडोर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "विषुवतरेखीय गाइना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "एरिट्रिआ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "इस्टोनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "ईथोपीआ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "फाकलँड बेटे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "फारो द्वीपओ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "फीजी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "फिनलँड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "फ्रांस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "फ्रेंच ग्युईआना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "फ्रेंच पोलिनेशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "फ्रेंच दक्षिण क्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "गेबन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "गाम्बिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "जार्जिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "जर्मनी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "घाना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "जिब्राल्टर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "ग्रीस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "ग्रीनलेन्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "ग्रेनाडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "ग्युआडेलोप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "ग्युआम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "गुआटेमाला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "गुएर्नसी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "ग्युईनेआ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "ग्युईनेआ-बिसाउ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "गुयाना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "हैती"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "हर्ड आणि मेकडोनाल्ड बेटे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "होली सी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "होंडुरास"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "हाँग काँग"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "हंगरी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "आइसलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "भारत"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "ईन्डोनेशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "इरान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "इराक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "आयरलँड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "आयल ऑफ मैन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "इसरायल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "इटली"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "जमैका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "जपान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "जरसी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "जॉर्डन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "कझाखस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "केन्या"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "किरीबाटी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "कोरिआ, लोकशाही लोकांचे गणराज्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "कोरिआ, गणराज्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "कुवैत"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "कीर्गीझस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "लाओस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "लाटविया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "लेबनॉन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "लेसेथो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "लाइबेरिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "लीबिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "लिचेनस्टाइन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "लिथुआनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "लक्समबर्ग"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "मकाओ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "मेकेडोनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "माडागास्कार"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "मालावी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "मलेशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "मालदिव"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "माली"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "माल्टा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "मार्शल द्वीपओ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "मार्टीनीक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "मौरीटानीआ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "मोरेशियस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "मयोटे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "मेक्झिको"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "मायक्रोनेसिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "माल्डोवा, गणतंत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "मोनॅको"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "मोंगोलिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "मॉन्टसेराट"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "मोरोक्को"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "मोझाम्बीक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यानमार"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "नामीबिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "नौरु"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "नेपाळ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "नीदरलैंड्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "नेधरलेन्डझ एन्टीलेस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "न्यु केलेडोनीया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "न्यूझीलँड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "निकारागुआ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "नाईजर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "नाईजेरीया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "नियू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "नार्फाक द्वीप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "उत्तरी मारीआना द्वीपओ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "नार्वे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "ओमान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "पाकिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "पलाउ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "पॅलेस्टाइन टेरीटरी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "पनामा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "पापुआ न्यु जीनेवा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "पराग्वे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "पेरू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "फिलिपाइन्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "पिटकैर्न"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "पोलंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "पुर्तगाल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "प्यूरिटो रिको"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "कातार"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "रीयुनियन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "रोमानिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "रशियन फेडरेशन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "र्वान्डा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "सेंट किट्स आणि नेविस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "संत ल्युसीआ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "सेंट विन्सेंट आणि दी ग्रेनेडाइन्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "सामोआ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "सॅन मरिनो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "साओ टोम आणि प्रिन्साईप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "सौदी अरब"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "सेनेगल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "सर्बिया आणि मॉन्टेनेग्रो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "सीचेलेस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "सीयारा लिओन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "सिंगापुर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "स्लोवाकिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "स्लोवेनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "सोलोमन द्वीपओ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "सोमालिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "दक्षिण आफ्रीका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "दक्षिण जॉर्जिया दक्षिण सॅन्डवीच"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "स्पेन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "श्री लंका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "सें. हेलेना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "सें. पियरी आणि मिकेलोन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "सुदान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "सुरीनाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "स्वालबर्ड आणि जॅन मायेन बेटे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "स्वाझीलेन्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "स्वीडेन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "स्वित्जरलँड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "सीरीया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "तैवान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "ताजीकिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "तान्झानीया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "थाइलैंड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "टिमोर-लेस्टे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "टोगो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "टोकेलाउ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "टोन्गा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "त्रिनिदाद आणि टोबेगो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "तुनीसीया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "टर्की"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "तुर्कमेनीस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "तुर्क आणि कैकोस बेटे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "तुवालु"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "युगान्डा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "उक्रेन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "संयुक्त अरब अमीरात"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "यूनाइटेड किंगडम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "युनाईटेड स्टेट्स माईनोर आउटलाईंग द्वीपओ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "उरुग्वे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "उझबेकिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "वानुआटु"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "वेनेझुएला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "वियतनाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "वर्जिन बेटे, ब्रिटिश"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "वर्जिन बेटे, U.S."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "वालिस आणि फुटुना बेटे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "वेस्टर्न सहारा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "यमन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "झाम्बिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "झिम्बाब्वे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:327
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:93
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL इन्स्टंट मेसेंजर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "याहू मेसेंजर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu-Gadu मेसेंजर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
msgid "Service"
msgstr "सेवा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:514
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137
msgid "Username"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "गृह"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
msgid "Other"
msgstr "इतर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Yahoo"
msgstr "याहू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
msgid "Source Book"
msgstr "स्त्रोत पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
msgid "Target Book"
msgstr "लक्ष्य पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280
msgid "Is New Contact"
msgstr "नविन संपर्क आहे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287
msgid "Writable Fields"
msgstr "लिहिण्याजोगी क्षेत्रे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
msgid "Required Fields"
msgstr "आवश्यक क्षेत्रे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:308
msgid "Changed"
msgstr "बदलले"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:560
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "संपर्क संपादक - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2821
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "कृपया या संपर्कासाठी प्रतिमा निवडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822
msgid "_No image"
msgstr "प्रतिमा नाही(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3095
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"संपर्क माहिती अवैध आहे:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3099
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' अवैध स्वरूपात आहे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' अवैध स्वरूपात आहे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3121
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3132
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' रिकार्य आहे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3147
msgid "Invalid contact."
msgstr "अवैध संपर्क."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:298
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "संपर्क त्वरित-जोडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
msgid "_Edit Full"
msgstr "पूर्ण संपादन करा(_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:347
msgid "_Full name"
msgstr "पूर्ण नाव(_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
msgid "E_mail"
msgstr "ईमेल(_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:369
msgid "_Select Address Book"
msgstr "पत्ता वही निवडा(_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"तुमची खात्री आहे तुम्ही संपर्क\n"
" यादी(%s) नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"तुमची खात्री आहे तुम्ही या\n"
"संपर्क याद्या नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"तुमची खात्री आहे तुम्ही \n"
"संपर्क(%s) नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"तुमची खात्री आहे तुम्ही हे\n"
"संपर्क नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "पत्ता _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "शहर(_t):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "देश(_y):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "पूर्ण पत्ता"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "झिप कोड(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "डॉ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "पूर्ण नाव"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "कुमारी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "श्री."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "सौ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "पहिले(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "शेवटचे(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "मधले(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "उपपद(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "IM खाते जोडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "खाते नाम(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "IM सेवा (_I):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
msgid "_Location:"
msgstr "ठिकाण(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>सभासद</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666
msgid "Contact List Editor"
msgstr "संपर्क यादी संपादक"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Select..."
msgstr "निवडा..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "या यादीस मेल पाठवताना पत्ता लपवा(_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "यादीचे नाव(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "ईमेल पत्ता टाइप करा किंवा खालील यादीमध्ये एक संपर्क खेचून आणा(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "Contact List Members"
msgstr "संपर्क यादी सदस्य"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "पुस्तक"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166
msgid "Is New List"
msgstr "नविन यादी आहे"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237
msgid "_Members"
msgstr "सदस्य(_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "बदललेला संपर्क:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "संघर्षमय संपर्क:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "नक्कल केलेले संपर्क सापडले आहेत"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr "संचयीका मध्ये या संपर्काचे नाव किंवा इमेल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ते नक्की जोडायचे?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "नविन संपर्क:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "मूळ संपर्क:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"नाव वा ह्या संपर्काचे ईपत्र पत्ता ह्या संचिकेत आधीपासूनच आहे\n"
"तुम्हाला तरीही तो सोडायचा आहे का?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190
msgid "Merge Contact"
msgstr "संपर्क"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205
msgid "_Merge"
msgstr "एकत्रीत करा (_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:785
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "ईमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1
msgid "Any field contains"
msgstr "कोणत्याही क्षेत्रात समाविष्ट"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164
msgid "Email begins with"
msgstr "ईमेल सुरू होते अशी"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163
msgid "Name begins with"
msgstr "नाव सुरू होते असे"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
msgid "No contacts"
msgstr "संपर्क नाही"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d संपर्क"
msgstr[1] "%d संपर्क"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "प्रश्न"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "पुस्तक दृश्य मिळवण्यात चूक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303
#: ../widgets/table/e-table.c:3335
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3543
#: ../widgets/text/e-text.c:3544
msgid "Model"
msgstr "नमुना"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:104
msgid "Error modifying card"
msgstr "कार्डात बदल करताना चूक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224
msgid "Source"
msgstr "स्त्रोत"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:501
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1924
msgid "Save as vCard..."
msgstr "संचयीत करा."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1325
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1674 ../calendar/gui/e-memo-table.c:920
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "उघडा (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
msgid "_New Contact..."
msgstr "नविन संपर्क(_N)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "New Contact _List..."
msgstr "नविन संपर्क यादी(_L)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard म्हणून संचयीत करा(_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "_Forward Contact"
msgstr "संपर्क पुढे पाठवा(_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "संपर्क अग्रेषित करा(_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "संपर्कास संदेश पाठवा(_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "Send _Message to List"
msgstr "यादीस संदेश पाठवा(_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "संपर्कांस संदेश पाठवा(_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
msgid "_Print"
msgstr "छापा(_P)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "पत्ता वहीत प्रतिलिपीत करा(_y)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "पत्ता वहीत हलवा(_v)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "कापा(_t)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1333
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:928
#: ../composer/e-msg-composer.c:3103 ../mail/em-folder-tree.c:1013
#: ../mail/em-folder-view.c:1327 ../mail/message-list.c:2056
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतबनवा(_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956
msgid "P_aste"
msgstr "चिटकवा(_a)"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1511
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:619 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:662
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:681
msgid "Any Category"
msgstr "कुठलेही प्रवर्ग"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1705
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Other error"
msgstr "इतर चूक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
msgid "Assistant"
msgstr "सहाय्यक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "सहाय्यक दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "बिजनेस फॅक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "बिजनेस दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "बिजनेस दूरध्वनी 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "कॉलबॅक दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "कार दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "विभाग"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
msgid "Company"
msgstr "कंपनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "कंपनी दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "ईमेल 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "ईमेल 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "कुटूंब नाव"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "फाइल असे"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "दिलेले नाव"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "घरचा फॅक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "घरचा दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "घरचा दूरध्वनी२"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "जर्नल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
msgid "Manager"
msgstr "व्यवस्थापक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाईल फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Nickname"
msgstr "टोपणनाव"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
msgid "Note"
msgstr "टीप"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "कार्यालय"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "इतर फॅक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "इतर फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "पेजर"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "प्राथमिक दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "रेडिओ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:513
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "भुमिका"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Spouse"
msgstr "पत्नी"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "टेलेक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "यूनीट"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "संकेतस्थळ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-col.c:99
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
#: ../widgets/text/e-text.c:3721 ../widgets/text/e-text.c:3722
msgid "Width"
msgstr "रुंदी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730
msgid "Height"
msgstr "ऊंची"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165
msgid "Has Focus"
msgstr "प्रकाशझोत आहे"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "क्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "क्षेत्र नाव"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "पाठ नमुना"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "क्षेत्र नावाची कमाल लांबी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "स्तंभ रुंदी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क शोधा\n"
"\n"
"किंवा नविन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही.\n"
"\n"
"नविन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा ."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"संपर्क शोधा."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "अडाप्टर"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "कार्य ईमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "घरचा ईमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
msgid "Other Email"
msgstr "इतर ईमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173
msgid "Selected"
msgstr "निवडलेले"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
msgid "Has Cursor"
msgstr "कर्सर आहे"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:637
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "लिंक ब्राउजरमध्ये उघडा (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
#: ../mail/em-folder-view.c:2776
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "लिंकचे ठिकाण प्रतिलिपी करा(_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:638
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "ला नविन संदेश पाठवा (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ईमेल पत्ता नक्कल करा(_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359
msgid "(map)"
msgstr "(नकाशा)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "map"
msgstr "नकाशा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:456
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:763
msgid "List Members"
msgstr "सदस्यांची यादी"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
msgid "Department"
msgstr "विभाग"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568
msgid "Profession"
msgstr "व्यवसाय"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Position"
msgstr "जागा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Video Chat"
msgstr "विडिओ गप्पा(चॅट)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:795
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2383
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "मुक्त/व्यस्थ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:590
msgid "Phone"
msgstr "दूरध्वनी"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Fax"
msgstr "फॅक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587
msgid "Home Page"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588
msgid "Web Log"
msgstr "वेब लॉग"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2318
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिवस"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
msgid "Anniversary"
msgstr "वाढदिवस"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:781
msgid "Job Title"
msgstr "कार्याचे शिर्षक"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:812
msgid "Home page"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:820
msgid "Blog"
msgstr "दैनंदिनी(ब्लॉग)"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Success"
msgstr "यशस्वी"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Backend busy"
msgstr "बॅकएंड व्यस्त"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Repository offline"
msgstr "रिपॉझिटरी ऑफलाइन"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "पत्ता वही अस्तित्वात नाही"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "स्व संपर्क व्याख्यीत नाही "
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Permission denied"
msgstr "परवानगी नाकारली"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact not found"
msgstr "संपर्क सापडला नाही"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "संपर्क ID आधिच अस्तित्वात"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Protocol not supported"
msgstr "प्रोटोकॉल समर्थनीय नाही"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:403 ../calendar/gui/print.c:2419
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द केले"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Could not cancel"
msgstr "रद्द करता आले नाही"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:422
msgid "Authentication Failed"
msgstr "अधिप्रमाणन अयशस्वी"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Authentication Required"
msgstr "संमतीची जरूरी"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS उपलब्ध नाही"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "No such source"
msgstr "असा काही स्त्रोत नाही"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "ऑफलाइन रितीमध्ये उपलब्ध नाही"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Invalid server version"
msgstr "अवैध सेवक आवृत्ती"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:95
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr "ही पत्तावही उघडण्यास अपयशी. याचा अर्थ ही पुस्तिका ऑफलाईन कार्यास चिन्हाकृत केली नाही किंवा ऑफलाईन वापर करीता अजून डाउनलोड केले गेले नाही. कृपया पत्तावही एकादातरी ऑनलाईन पध्दती मध्ये त्यातील पाठ्य डाउनलोड करण्याकरीता दाखल करा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"आम्ही ही पत्र्यांची यादी उघडू शकलो नाही. कृपया हा मार्ग %s अस्तित्वात आहे हे "
"तपासा व त्या मार्गाशी संपर्क करण्याला तुम्हाला परवानगी आहे का."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"ह्या पत्त्यांची यादी उघडू शकलो नाही. ह्याचा अर्थ म्हणजे एकतर तुम्ही चुकीचा URI "
"घेतला आहे किंवा LDAP सर्व्हरपर्यत संपर्क होत नाही."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"ह्या एव्हॅल्युशनच्या आवृत्तीत LDAP पाठबळ समाविष्ट नाही. एव्हॅल्युशनमध्ये तुम्हाला "
"LDAP वापरायचे असेल तर LDAP समाविष्ट असलेले एव्हॅल्युशन पॅकेज स्थापीत करा."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"ही पत्त्यांची यादी आम्ही उघडो शकलो नाही. याचा अर्थ एक तर तुम्ही चुकीचा URI "
"घातला आहे नाही तर सेवासंगणकाशी संपर्क होत नाही."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"या क्युरीवरील अधिक कार्डची जुळणी परत येण्यासाठी एकतर \n"
"सेवासंगणकाचे संरचना नसेल व दर्शकाशी एव्हॅल्युशन संरचना आहे.\n"
"कृपया तुमचा शोध ठराविक करा व ह्या पत्त्यांच्या यादी करता\n"
"सूची सेवासंगणक अग्रक्रमामध्ये परिणामाची प्रतिमा वाढवा."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"ही क्वेरी सोडविण्यासाठी असलेला वेळ सर्वराच्या मर्यादेपेक्षा जास्त झालेला आहे "
"किंवा\n"
"ह्या पत्त्यांच्या यादीकरता तुम्ही संरचना केलेल्या\n"
"मर्यादेपेक्षा जास्त झाले आहे. कृपया तुमचा शोध जरा ठराविक करा\n"
"किंवा ह्या पत्त्यांच्या यादीतील सूची सेवासंगणक अग्रक्रमाची वेळ मर्यादा."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "या पत्तावहीचा बॅकएंड या प्रश्नाचे परिक्षण करू शकला नाही."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "या पत्तावहीच्या बॅकएंडने या प्रश्नावर कारवाई करणे नाकारले."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "हा प्रश्न यशस्वीरित्या पूर्ण झाला नाही."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error adding list"
msgstr "यादी समाविष्ट करण्यात चूक"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:666
msgid "Error adding contact"
msgstr "संपर्क समाविष्ट करण्यात चूक"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199
msgid "Error modifying list"
msgstr "यादीमध्ये बदल करण्यात चूक"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199
msgid "Error modifying contact"
msgstr "संपर्कार्यध्ये बदल करण्यात चूक"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error removing list"
msgstr "यादी काढून टाकण्यात चूक"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:616
msgid "Error removing contact"
msgstr "संपर्क काढून टाकण्यात चूक"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:293
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d संपर्क उघडताना %d ही नवीन खिडकी ही उघडेल.\n"
"खरोखरच हा संपर्क तुम्हाला दर्शवायचा आहे का?"
msgstr[1] ""
"%d संपर्क उघडताना %d ही नवीन खिडकी ही उघडेल.\n"
"खरोखरच हा संपर्क तुम्हाला दर्शवायचा आहे का?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301
msgid "_Don't Display"
msgstr "प्रदर्शीत करू नका (_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:302
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "सर्व संपर्क प्रदर्शित करा (_A)"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:328
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s आधिच अस्तित्वात आहे\n"
"तुम्ही ते गिरवू इच्छिता काय?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:332
msgid "Overwrite"
msgstr "खोडून लिहा"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:378
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "संपर्क"
msgstr[1] "संपर्क"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:424
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:461
msgid "Select Address Book"
msgstr "पत्ता वही निवडा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575
msgid "list"
msgstr "यादी"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:727
msgid "Move contact to"
msgstr "संपर्क येथे हलवा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:729
msgid "Copy contact to"
msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:732
msgid "Move contacts to"
msgstr "संपर्क येथे हलवा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734
msgid "Copy contacts to"
msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:960
msgid "Multiple vCards"
msgstr "बहू vCards"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:963
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s करीता vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1004
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1022
msgid "Contact information"
msgstr "संपर्क माहिती"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1024
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s च्यासाठी संपर्क माहिती"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "पत्ता वहीस प्रश्न करतोय..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "आणखी एक इतर संपर्क आहे."
msgstr[1] "आणखी एक इतर संपर्क आहे."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279
msgid "Show Full vCard"
msgstr "पूर्णतया vCard दर्शवा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "संकुचीत vCard दर्शवा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284
msgid "Save in addressbook"
msgstr "पत्तावहीत संग्रहीत करा"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "कार्ड दृश्य"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:499
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "प्राप्त करीत आहे..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "आउटलुक CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "आउटलुक CSV आणि टॅब प्राप्तक"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "मोझिला CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "मोझिला CSV आणि टॅब प्राप्तक"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "इवॉल्यूशन CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "इवॉल्यूशन CSV आणि टॅब प्राप्तक"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP डेटा इंटरचेंज स्वरुप (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:667
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "इवॉल्यूशन LDIF प्राप्तक"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "इवॉल्यूशन vCard आयातक"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. ताहोमा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. ताहोमा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "शेवटी कोरे अर्ज:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "धड"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "तळ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "परिमाण:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "फॉन्ट(_o)..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "फॉन्ट"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "तळटीप:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "स्वरुप"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310
msgid "Header"
msgstr "शिर्षक"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "शिर्षक/तळटीप"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "मथळे"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "प्रत्येक पत्रासाठी मथळे"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "उंची:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "लगेच एकार्यागे एक जा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "समाविष्ट करा:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "लॅंडस्केप"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "डावीकडे:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "बाजूंवर अक्षर टॅब"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "समास"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "स्तंभांची संख्या:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "पर्याय"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "दिशा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "पान"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "पेज व्यवस्था:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "कागद"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "कागदाचा स्त्रोत:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "पोरट्रैट"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकन करा:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "करड्या छाया वापरून छापा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "सम पृष्ठांवर उलटे करा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "उजवीकडे:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "विभाग:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "छायांकन"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:967
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "नविन पान सुरू करा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "शैलीचे नाव:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "टॉप:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "Type:"
msgstr "प्रकारः"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "रुंदी-"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "फॉन्ट(_F)..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "संपर्क मुद्रण शैली संपादक कसोटी"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:44
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "याने संपर्क मुद्रण शैली संपादक विजेटची तपासणी करायला हवी"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:43
msgid "Contact Print Test"
msgstr "संपर्क मुद्रण कसोटी"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:46
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "याने संपर्क मुद्रण कोड तपासायला हवे"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "फाइल उघडू शकत नाही"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "पत्तावह्यांची यादी मिळवता आली नाही"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "पुस्तक उघडण्यात अयशस्वी"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "मानक प्रदानाऐवजी प्रदान फाइल दर्शवा"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "स्थानिक पत्तावही गाळकांची यादी"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "कार्ड vcard किंवा csv फाइल प्रमाणे दर्शवा"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "असिंक्रोनस(अतालबद्ध) रितीमध्ये निर्यात करा"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "असहत्व पध्दती मध्ये एका आउटपुट मधील एकूण कार्डची संख्या, मुलभूत आकार 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "NUMBER"
msgstr "संख्या"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "कंमाड लाईन्स आग्युमेन्टस चूक, कृपया वापरा वापर पहाण्यासाठी मदत विकल्प वापरा."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "फक्त csv किंवा vcard स्वरूपास समर्थन द्या."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "असिंक रितीमध्ये, प्रदान हे फाइलच असायला हवे."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "सामान्य रितीमध्ये, आकार पर्यायाची गरज नाही."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164
msgid "Unhandled error"
msgstr "न हाताळलेली चूक"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती खोडली जाईल व पुन: मिळविता येणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हा मिळवता येणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती सोडली जाईल व पुन: मिळविता येणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "ह्या सभेमधील सर्व माहिती कमी केली जाईल आणि ती परत मिळविता येणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हा मिळवता येणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही '{0}' कार्य नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "'{0}' शीर्षकाची अपॉईटमेंट काढून टाकण्याचे तुम्ही खरेच ठरवले आहे का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "तुम्हाला नक्की मेमो '{0}' काढूण टाकायचे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "{0} कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "तुम्हाला नक्की हे '{0}' मेमो काढूण टाकायचे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "{0} कार्य तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही सभा नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो काढूण टाकायचे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य नष्ट करू इच्छिता?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो सारांश म्हणून संचयीत करायचे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती सारांशाशिवाय पाठवू इच्छिता?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य सारांशाशिवाय पाठवू इच्छिता?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "नविन प्रसंग बनवता आला नाही"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "दिनदर्शिका '{0}' नष्ट करा?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "मेमो यादी '{0}' नष्ट करा?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "कार्य यादी '{0}' नष्ट करा ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Do _not Send"
msgstr "पाठवू नका(_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. अपॉइन्टमेंट तुम्हाला साठावायची आहे का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. कार्य तुम्हाला साठावायचे आहे का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "संपादक दाखल करता आला नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"सर्व भाग घेणाऱ्याना ई-पत्राना आमत्रणे पाठवली जातील आणि ते लक्ष स्वीकारण्यासाठी "
"त्यांना परवानगी."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "ईमेल आणि."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading calendar"
msgstr "दिनदर्शिका दाखल करण्यात चूक"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading memo list"
msgstr "मेमो यादी दाखल करताना चूक"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Error loading task list"
msgstr "कार्यांची यादी दाखल करताना चूक"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांचे कालनिर्णय व्यवस्थित ठेवण्यास "
"सोयीचे होते."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांची लक्ष्य यादी व्यवस्थित "
"ठेवण्यास सोयीचे होते."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "काहीक वैशिष्ट्य तुम्च्या सद्य सर्रवरशी कार्यरत नसतील."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "इव्होल्युशन कॅलेन्डर अनपेक्षितपणे बाहेर पडले."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "इवॉल्यूशन अनपेक्षितरीत्या बंद झाले."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "इव्होल्युशन कार्य अनपेक्षितपणे बाहेर पडले."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "दिनदर्शिका ऑफलाईन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "मेमो यादी ऑफलाईन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "मेमो यादी ऑफलाईन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "हे दिनदर्शिका कायमचे काढून टाकले जाईल."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ही मेमो यादी कायमचे काढून टाकले जाईल."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "हे कार्याची यादी कायमचे काढून टाकले जाईल."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "हया कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला तुमचे बदल साठावयाचे आहे का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "तुम्हाला बदल या मेमो मध्ये संचयीत करायचे आहे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "या कार्याकरीता तुम्हाला बदल साठावयाचे आहे का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "भाग घेणा-यांना तुम्हाला सभेची आमंत्रणे पाठवायची आहेत का?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "तुम्हास हे कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "तुम्हास अद्ययावत भेटीची माहिती पाठवायची आहे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "तुम्हाला अद्ययावत केलेले कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and "
"highlight a calendar that can accept appointments."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "इव्होल्यूशन पुन्हा सुरु होईपर्यत तुमची कॅलेन्डर्स उपलब्ध होणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "इव्होल्यूशन पुन्हा सुरु होईपर्यत तुमची कार्य उपलब्ध होणार नाही."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "बदल अमान्य करा(_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59
msgid "_Save"
msgstr "सुरक्षित करा(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "_Save Changes"
msgstr "बदल सुरक्षित करा(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "पाठवा(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "_Send Notice"
msgstr "सुचना पाठवा(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:50
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:93
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "गुप्तशब्द द्या"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:254
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "बहू-दिन प्रसंग स्पिल्ट करा:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1515
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1516
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:816
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:817
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "इव्होल्युश्ान डेटा सर्व्हर चालू होऊ शकत नाही"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1623
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1626
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "पायलटचे कॅलेन्डर ऍ़प्लीकेशन ब्लॉक वाचता येत नाही"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:910
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:913
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "प्रारंभाचे मेमो अनुप्रयोग ब्लॉक वाचू शकत नाही"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:957
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:960
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "प्रारंभाचे मेमो अनुप्रयोग ब्लॉक लिहू शकत नाही"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:238
msgid "Default Priority:"
msgstr "मुलभूत प्राधान्यक्रम:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "प्रारंभाचे हे करा अनुप्रयोग ब्लॉक वाचता येत नाही"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "प्रारंभाचे हे करा अनुप्रयोग ब्लॉक लिहू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2309
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "दिनदर्शिका आणि कार्य"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1392
msgid "Calendars"
msgstr "दिनदर्शिका"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "तुमच्या वेळेचा विभाग, कॅलेन्डर आणि कार्याची यादी येथे संयोजीत करा "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "इवॉल्यूशन दिनदर्शिका आणि कार्य"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution दिनदर्शिका व्यूहरचना नियंत्रण"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "इव्होल्युशन कॅलेंडर शेडयुलींग संदेश दृश्यक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "इवॉल्यूशन दिनदर्शिका/कार्य संपादक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "इवॉल्यूशनचा दिनदर्शिका विभाग"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "इवॉल्यूशनचा मेमो विभाग"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "इवॉल्यूशनचा कार्य विभाग"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "मेमो (_s)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1166
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1701 ../calendar/gui/memos-component.c:548
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:356
#: ../calendar/gui/memos-control.c:372
msgid "Memos"
msgstr "मेमो"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/e-tasks.c:1433
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1573 ../calendar/gui/print.c:1875
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:495
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:511
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "कार्य"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "दिनदर्शिका(_C)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "कार्य(_T)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "इव्होल्युशन कॅलेंडर अर्लाम नोटीफीकेशन सुविधा"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:112
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनिट"
msgstr[1] "मिनिट"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:127
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:396
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "तास"
msgstr[1] "तास"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273
msgid "Start time"
msgstr "आरंभ वेळ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिका"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "डुलक्यांची वेळ(_t):"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:157
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:41 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन करा (_E)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "डुलक्या(_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "नियुक्तीचे ठिकाण"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593
msgid "No summary available."
msgstr "सारांश उपलब्ध नाही."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481
msgid "No description available."
msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1489
msgid "No location information available."
msgstr "ठिकाणाची माहिती उपलब्ध नाही."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "तुमच्याकडे %d अलार्म आहेत"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1695
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
#: ../mail/mail-component.c:1517
msgid "Warning"
msgstr "चेतावणी"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"इव्होल्युशन ई-पत्रामधील कालनिर्णय स्मरणपत्र करून देण्यास\n"
"अजून सहाय्य करत नाही. पण हे स्मरण ई-पत्र पाठविण्याकरिता संरचना\n"
"केली होती. इव्होल्युशन त्याबदल्यात सामान्य\n"
"स्मरण डायलॉग चौकट दाखवेल."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"इव्होल्युशन कालनिर्णय स्मरण करून देणे आता चालु होणार आहे. हे स्मरण खालील कार्यक्रम "
"चालविण्यासाठी:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"हा कार्यक्रम सुरू करायचा आहे का याची तुम्हाला खात्री आहे?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "ह्या कार्यक्रमाबद्दल परत विचारू नका."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "बोनबो सुरू करता आले नाही"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr "सूचना सेवा फॅक्टरी सुरू करू शकले नाही, कदाचित ते अगोदर पासून कार्यरत असेल..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "अवैध वेळ"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d तास"
msgstr[1] "%d तास"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनिट"
msgstr[1] "%d मिनिट"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकंद"
msgstr[1] "%d सेकंद"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "अलार्म कार्यक्रम"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "आयटम काढून टाकताना कंन्फर्मेशनकरता सांगा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "आजच्या कार्याचा पार्श्वभूमी रंग \"#rrggbb\" पद्धतीत आहे."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "उर्वरीत कार्याचा पार्श्वभूमी रंग \"#rrggbb\" पद्धतीत आहे."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "अलार्मस वापरायची कॅलेन्डर्स"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "मार्कस बेन्सलाईन टाईमवार लाईनमध्ये काढण्यासाठी रंग (मुलभूत करीता रिकार्या)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "डे व्हयूूमध्ये मार्कस बेन्सलाईन काढतात रंग."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "महिना दृश्यातील आठवडे संकुचीत करा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "काढूण टाकायचे निश्चित करा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "कार्याचे तास कधी चालू व संपवायचे दिवस दर्शवले गेले पाहीजे."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "मुलभूत कार्यक्रमपत्रिका स्मरणपत्र"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "डिफॉल्ट स्मरणपत्र यूनीट"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "डिफॉल्ट स्मरणपत्र मुल्य"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "सतर्कता ऑडीओ फाइल संचयीत करण्याकरीता संचयीका"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "घटना ग्रेडीएंट"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "घटना पारदर्शिकता"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "मुक्त/व्यस्थ सर्वर URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ टेम्प्लेट URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "का इं दिनदर्शिका."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "पूर्ण झालेली कार्य लपवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "कार्य यूनीटे लपवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "कार्य मूल्य लपवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "आडवी पटल स्थिती"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस संपतो, 24 तासाच्या पद्धतीत, 0 पासून 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस सुरु होतो, 24 तासाच्या पद्धतीत, 0 पासून 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "दिवस व आठवडयाच्या दृश्यातील इंटरव्हल्स मिनिटांत दाखवले आहेत."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "शेवटची अलार्म वेळ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "मोफत/व्यस्थ प्रकाशन करीता सर्वर URLची यादी."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains Line"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - दिवस दृश्य"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - वेळ पट्टी"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस संपते, 0 ते 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस सुरु होते, 0 ते 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "माहिती दृश्य आडवी पटल स्थिती"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "माहिती दृश्य उभी पटल स्थिती"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "मुलभूत स्मरणपत्र निश्चित करण्याकरीता एकूण यूनीट."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "जेव्हा कार्य लपवायची सुचवताना यूनीटांची संख्या."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "उर्वरीत कार्यांचा रंग"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय व कार्याची यादी यातील आडव्या पॅनची स्थिती जी "
"महिन्यांच्या यादीत नाही ती बिंदूमध्ये दर्शवा."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"आडव्या पेनची दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादीतील स्थिती "
"माहिती दृश्यावर ती बिंदूत आहेत."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr "उभ्या पेनची स्थिती, कार्य यादी व कार्य पूर्वदृश्य पेनच्या अंतर्गत, बिंदूमध्ये."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी "
"महिन्याच्या बिंदू स्थितीमध्ये आहे."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य आणि तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी "
"महिन्याची स्थिती बिंदूमध्ये दर्शविणार नाही."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "कार्यक्रम जे अलार्मनी चालवण्यास परवानगी मिळाली आहेत ते."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "सतर्कता ऑडीओ करीता संचयन संचयीका"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील RSVP गुणविशेष दर्शवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील भुमीका गुणविशेष दर्शवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "आठवडयाच्या व महिन्याच्या दृश्यात अपॉईन्टमेंट संपवण्याच्या वेळ दर्शवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील विभाग गुणविशेष दर्शवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "सूचना ट्रे मध्ये दृश्य सतर्कता दर्शवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील स्थिती गुणविशेष दर्शवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"पूर्वदृश्य\" पटल दर्शवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"पूर्वदृश्य\" पटल दर्शवा."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक वेळक्षेत्र गुणविशेष दर्शवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक प्रकार गुणविशेष दर्शवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "दिनांक संचार मध्ये आठवडयाचे क्रमांक दर्शवा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "आजच्या कार्याचा रंग"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "उभी पेन स्थिती करीता कार्य"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "वेळ विभाजने"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "time_t वेळेत, शेवटची घंटा वाजली ती वेळ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108
msgid "Timezone"
msgstr "वेळक्षेत्र"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 तास वेळ नमुना"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "डिफॉल्ट आठवणीकरता यूनीटे, \"मिनीटे\", \"तास\" किंवा \"दिवस\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "कार्य लपवताना ठरवायची यूनीटे, \"मिनीटे\", \"तास\" किंवा \"दिवस\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "आठवडा आरंभ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "ज्या मधल्या दिवसाला आठवडा सुरू होतो. रविवार (0) ते शनिवार (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "अर्लाम दर्शविण्यासाठी सूचना ट्रे वापरायचे किंवा नाही."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "अर्पाटमेंट किंवा कार्य काढून टाकताना खात्री करीता विचारायचे की नाही."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "कार्यक्रमपत्रिका व कार्य काढूण टाकण्यापूर्वी खात्री करीता विचारायचे का."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट कॉम्प्रेस करायचे किंवा नाहीत. ज्यात शनिवार व "
"रविवार एक दिवसांच्या अंतरावर असतात."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "घटनांची शेवटची वेळ आठवडा व महिन्याच्या दृश्यात घालायची किंवा नाही."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "दिनदर्शीका मध्ये Marcus Bains Line (सद्य वेळेच्या ओळीवरील) काढायची का."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "कार्यांच्या व्हयूमध्ये पूर्ण झालेली कार्य लपवायची किंवा नाही."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "कार्यक्रमपत्रिका करीता मूलभूत आठवण समर्थित करायची."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "RSVP गुणविशेष घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मध्ये दर्शवायचे की नाही"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये विभाग गुणविशेष दर्शवायचे की नाही"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये गुणविशेष स्वरूप दर्शवायचे की नाही"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये स्थिती गुणविशेष दर्शवायचे की नाही"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "am/pm न वापरता वेळा 24 तासांच्या पद्धतीत दाखवण्याच्या किंवा नाहीत"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये वेळक्षेत्र गुणविशेष दर्शवायचे की नाही"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये प्रकार गुणविशेष दर्शवायचे की नाही"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "दिनांक संचार मध्ये आठवडयाचे क्रमांक दर्शवायचे की नाही."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "घटना दर्शवितेवेळी दिवसातील वेळ संचयन वापरायचे का."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "कार्याचे दिवस"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "कार्यदिन समाप्ती तास"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "कार्यदिन समाप्ती मिनिट"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "कार्यदिन आरंभ तास"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "कार्यदिन आरंभ मिनिट"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "दिवसातील संचयन वेळ"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73
msgid "Summary contains"
msgstr "सारांशात समाविष्ट"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Description contains"
msgstr "वर्णनात समाविष्ट"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Category is"
msgstr "प्रवर्ग आहे"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Comment contains"
msgstr "टीपेत समाविष्ट"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Location contains"
msgstr "ठिकाणात समाविष्ट"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:623 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:666
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:685
msgid "Unmatched"
msgstr "न जुळलेले"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:631
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "पुढचे 7 दिवसातील कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:635
msgid "Active Tasks"
msgstr "सक्रीय कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:639
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "उर्वरीत कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:643
msgid "Completed Tasks"
msgstr "पूर्णतया झालेली कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:647
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "जोडणी रहीत कार्य"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:693
msgid "Active Appointments"
msgstr "सक्रीय कार्यक्रमपत्रिका"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:697
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "पुढचा 7 दिवस करीता कार्यक्रमपत्रिका"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "छपाई"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"निवडलेल्या वेळेपेक्षा अस्तित्वात असलेल्या जुन्या घटना ह्या ऑपरेशनमुळे कायमच्या खोडल्या "
"जातील. तुम्ही होकार दिल्यास त्या घटना पुन्हा मिळविता येणार नाहीत."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330
msgid "Purge events older than"
msgstr "पेक्षा जुने घटना काढून टाका"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:397
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "days"
msgstr "दिवस"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:273
#: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:511
#: ../calendar/gui/migration.c:609 ../calendar/gui/migration.c:1122
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:231
msgid "On The Web"
msgstr "वेब वर"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 ../calendar/gui/migration.c:405
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "जन्मदिवस आणि वाढदिवस"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "हवामान"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:605
msgid "_New Calendar"
msgstr "नविन दिनदर्शिका(_N)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:606
#: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456
#: ../mail/em-folder-tree.c:2102
msgid "_Copy..."
msgstr "प्रतिलिपी(_C)..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:612
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
#: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462
#: ../composer/e-msg-composer.c:3634 ../mail/em-folder-tree.c:2116
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "वैशिष्ट्ये (_P)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:939
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "कॅलेडरमध्ये बदल करतेवेळी अपयशी."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "'%s' कॅलेन्डर घटना व सभांकरता उघडण्यात अयशस्वी झाले"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1254
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "घटना व सभा निर्मितीसाठी कॅलेन्डर उपलब्ध नाही"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1367
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "दिनदर्शिका स्त्रोत निवडकर्ता"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1585
msgid "New appointment"
msgstr "नविन नियुक्ती"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586
msgid "_Appointment"
msgstr "नियुक्ती(_A)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587
msgid "Create a new appointment"
msgstr "नविन नियुक्ती निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1593
msgid "New meeting"
msgstr "नविन सभा"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594
msgid "M_eeting"
msgstr "सभा(_e)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "नविन सभा विनंती निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1601
msgid "New all day appointment"
msgstr "नविन पूर्ण दिवस नियुक्ती"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "पूर्ण दिवस नियुक्ती(_p)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "नविन पूर्ण दिवस नियुक्ती तयार करा"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1609
msgid "New calendar"
msgstr "नविन दिनदर्शिका"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1610
msgid "Cale_ndar"
msgstr "दिनदर्शिका(_n)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1611
msgid "Create a new calendar"
msgstr "नविन दिनदर्शिका निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "दिन दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "कार्य आठवडा दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "आठवडा दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "मास दृश्य"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
msgid "Description Contains"
msgstr "विवरण मध्ये साविष्टीत"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Summary Contains"
msgstr "सारांश मध्ये समाविष्टीत"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:404
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "कॅलेन्डर उघडतेवेळी चूक"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:410
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "दिनदर्शिका उघडतेवेळी असमर्थीत पध्दती"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:416
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "दिनदर्शिका उघडण्याची परवानगी नाकारण्यात आली"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:428 ../shell/e-shell.c:1285
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616
msgid "Edit Alarm"
msgstr "अलार्म संपादीत करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>अलार्म</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>पर्याय</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>पुनरावृत्ती</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "अलार्म जोडा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "स्वेच्छा संदेश(_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "स्वेच्छा अलार्म ध्वनी"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "संदेश(_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "ध्वनी चालवा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "अलर्ट पॉपअप करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "कार्यक्रम चालवा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "फाइल निवडा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "यांस पाठवा:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "ईमेल पाठवा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "बाबी (_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "कार्यक्रम(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "अलार्म पुनरावृत्त करा(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "ध्वनी(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "नंतर"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "आधी"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "दिवस"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "नियुक्तीची समाप्ती"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "जास्त वेळ प्रत्येक"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "तास"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "मिनिटे"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "नियुक्तीची सुरूवात"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249
msgid "Action/Trigger"
msgstr "क्रिया/ट्रिगर"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "जोडा(_d)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "अलार्म"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:92
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:93
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "जोडणीची आपोआप दर्शविण्याकरीता सूचवा (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:158
msgid "Attach file(s)"
msgstr "फाइल जोडा"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "अलार्मसाठी निवडलेल्या दिनदर्शिका"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 मिनिटे \n"
"30 मिनिटे \n"
"15 मिनिटे \n"
"10 मिनिटे \n"
"05 मिनिटे"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>इमेल पत्यावरील %u आणि %d वापरकर्ता व डोमेन बदलविले जाईल.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">चेतावनी</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> मुलभूत मोकळे/व्यस्थ सर्वर</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">साधारण</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यांची यादी</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">वेळ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">कार्याचा आठवडा</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "संचयन वेळ दिवसातील वेळ करीता सुस्थीत करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "दिवस समाप्त होते (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"मिनिटे\n"
"तास\n"
"दिवस"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"सोमवार\n"
"मंगळवार\n"
"बुधवार\n"
"गुरूवार\n"
"शुक्रवार\n"
"शनिवार\n"
"रविवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Pick a color"
msgstr "रंग निवडा."
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "रवि(_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "अलार्म सूचना करीता दिनदर्शिका निवडा"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "स्मरणपत्र दर्शवा (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "माहिती संचार मध्ये आठवडयाचे क्रंमाक दर्शवा (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "आजची कार्य(_a):"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "गुरू(_h)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "प्रारूप:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Thursday"
msgstr "गुरूवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "वेळ क्षेत्र(_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "वेळ स्वरूप:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगळवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "आठवडा सुरू होतो(_k):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "कार्याचे दिवस:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 तास (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 तास"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "घटक काढून टाकताना खात्री विचारा (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट संकुचीत करा (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "दिवस सुरू होतो(_D):"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "शुक्र (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "नंतर पूर्ण झालेली कार्य लपवा (_H)"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "सोम (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "उर्वरीत कार्य (_O):"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "शनि(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "आठवडयाच्या व महिन्याच्या दृश्यात अपॉईन्टमेंट संपवण्याच्या वेळ दर्शवा"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "वेळ विभाजने(_T):"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "मंगळ(_T)"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "बुध(_W)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "प्रत्येक नियुक्ती आधी"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता दिनदर्शिका पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता कार्य यादी पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता मेमो यादी पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "C_olor:"
msgstr "रंग (_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "कार्यांची यादी"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "मेमो यादी"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:478
msgid "Calendar Properties"
msgstr "दिनदर्शिका गुणधर्म"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
msgid "New Calendar"
msgstr "नविन दिनदर्शिका"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:536
msgid "Task List Properties"
msgstr "कार्याच्या यादीचे गुणधर्म"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:592
msgid "New Memo List"
msgstr "नविन मेमो यादी"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "ही घटना काढून टाकण्यात आली आहे."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "हे कार्य काढून टाकण्यात आले आहे."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "ही मेमो काढूण टाकण्यात आली आहे."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक बंद करा?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक बंद करा?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "ही घटना बदलविले गेले."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "हे कार्य बदलविले गेले."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "हे मेमो बदलविले गेले."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक अद्ययावत करा?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक अद्ययावत करा?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "पडताळणी चूक: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2247
msgid " to "
msgstr " प्रति"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2251
msgid " (Completed "
msgstr " (पूर्ण "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2253
msgid "Completed "
msgstr "पूर्ण "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2258
msgid " (Due "
msgstr " (बाकी "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2260
msgid "Due "
msgstr "बाकी"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2850
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "जोडलेला संदेश - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2855
#: ../composer/e-msg-composer.c:3040
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "जोडलेला संदेश"
msgstr[1] "जोडलेला संदेश"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3104
#: ../mail/em-folder-tree.c:1014 ../mail/em-folder-utils.c:366
#: ../mail/em-folder-view.c:1188 ../mail/message-list.c:2057
msgid "_Move"
msgstr "हलवा (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3106
#: ../mail/em-folder-tree.c:1016 ../mail/message-list.c:2059
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "खेचणे रद्द करा(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824
msgid "Could not update object"
msgstr "घटक अद्ययावत करू शकले नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974 ../composer/e-msg-composer.c:2487
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> जोडणी"
msgstr[1] "<b>%d</b> जोडणी"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "जुळवणी पट्टी लपवा (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1009
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1557
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "जोडणी पट्टी दर्शवा (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1967
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1266 ../composer/e-msg-composer.c:3633
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "काढून टाका(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131
#: ../composer/e-msg-composer.c:3636
msgid "_Add attachment..."
msgstr "जोडणी जोडा(_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1581
#: ../mail/em-format-html-display.c:2374
msgid "Show Attachments"
msgstr "जोडणी दर्शवा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1582
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "जोडणी पट्टी बदलविण्याकरीता स्पेस कळ दाबा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2188
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2231
msgid "Edit Appointment"
msgstr "नियुक्ती संपादन करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2194
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2237
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "सभा - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2196
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2239
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "नियुक्ती - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2200
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2243
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "सोपवलेले कार्य - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2202
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "कार्य - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2205
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2248
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "मेमो - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2216
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2258
msgid "No summary"
msgstr "सारांश नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2820 ../mail/em-utils.c:372
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:79
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:360
msgid "attachment"
msgstr "जोडणी"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2909
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2963
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2987
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "अद्ययावत येताचे या घटकाकरीता केलेले बदल वगळले जाईल"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3016
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "सद्याची आवृत्ती वापरू शकत नाही!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "स्त्रोत उघडू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "लक्ष उघडू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "अभिप्राय फक्त वाचू शकता"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "हे घटक इतर वापरकर्ता मेलबॉक्स पासून हटवा (_D)?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बा चुकीमुळे घटना काढून टाकले जाऊ शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बा त्रुटीमुळे कार्य काढूण टाकले जाऊ शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बा त्रुटीमुळे मेमो काढूण टाकले जाऊ शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बाच्या घटकार्युळे वस्तू काढून टाकले जाऊ शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटना काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे कार्य काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे मेमो काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटक काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "त्रुटीमुळे घटना काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "त्रुटीमुळे कार्य काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "त्रुटीमुळे मेमो काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "त्रुटीमुळे घटक काढू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "संपर्क..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "येथे सोपवा:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "प्रतिनिधी प्रविष्ट करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602
msgid "Appoint_ment"
msgstr "नियुक्ती(_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "पुनरावृत्ती"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2835
msgid "This event has alarms"
msgstr "या घटनाकरीता सतर्कता"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:906
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "संयोजक(_g): "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944
msgid "_Delegatees"
msgstr "प्रतिनिधी(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:946
msgid "Atte_ndees"
msgstr "उपस्थित(_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1128
msgid "Event with no start date"
msgstr "सुरूवातीचे दिनांक नसलेली घटना"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1131
msgid "Event with no end date"
msgstr "शेवटचे दिनांक नसलेली घटना"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "Start date is wrong"
msgstr "आरंभ दिनांक अयोग्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1313
msgid "End date is wrong"
msgstr "समाप्त दिनांक अयोग्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1336
msgid "Start time is wrong"
msgstr "आरंभ वेळ अयोग्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343
msgid "End time is wrong"
msgstr "समाप्त वेळ अयोग्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:740
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:952
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "निवडलेले नियोजकाकडे खाते उपलब्ध नाही."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:746
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:958
msgid "An organizer is required."
msgstr "संयोजक आवश्यक आहे."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:982
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "किमान एक उपस्थित आवश्यक."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1968
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1267
msgid "_Add "
msgstr "जोडा (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2711
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "'%s' दिनदर्शिका उघडण्यास अशक्य."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2755
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:956
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1928
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "तुम्ही %s च्या स्वरूपी कार्यरत आहात"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3053
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d दिवस"
msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d दिवस"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3059
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d तास"
msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d तास"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3065
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "मिनिट आधी"
msgstr[1] "मिनिट आधी"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3078
msgid "Customize"
msgstr "स्वेच्छेनुरूप करा"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3083
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../filter/filter-rule.c:892
#: ../mail/em-account-editor.c:701 ../mail/em-account-editor.c:1421
#: ../mail/em-account-prefs.c:445 ../mail/em-junk-hook.c:83
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:200
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1996
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1531
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1745
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:50
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "नियुक्तीआधी 1 दिवस"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "नियुक्तीआधी 1 तास"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "नियुक्तीआधी 15 मिनिटे"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "उपस्थित(_s)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "प्रवर्ग(_t)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "स्वेच्छा अलार्म:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "वर्णन(_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "प्रसंग वर्णन"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "सारांश(_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "अलार्म(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "वेळ(_T):"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "करीता"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "जोपर्यंत"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>उपस्थित(_e)</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "संयोजक बदला(_h)"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "संपर्क(_n)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "संयोजक"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "संयोजक:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Memo"
msgstr "मेमो"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:918
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s' मध्ये मेमो उघडू शकत नाही."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1102 ../mail/em-format-html.c:1539
#: ../mail/em-format-html.c:1597 ../mail/em-format-html.c:1623
#: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:888
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "To"
msgstr "प्रति"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "आरंभ दिनांक(_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "प्रति (_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "वर्णन (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:451
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "समुह (_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "तुम्ही वारंवार घडणारी घटनाचे संपादन करीत आहात. तुम्हाला काय संपादीत करायचे आहे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना सोपवित आहात. तुम्ही नक्की काय सोपवायचे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत करायचे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारे मेमो संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत करायचे?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "फक्त याच प्रतिकृती करीता"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "हे आणि पूर्वीची प्रतिकृती"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "हा आणि भावी प्रतिकृती"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "सर्व प्रतिकृती"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "या कार्यक्रमपत्रिका मध्ये समाविष्टीत प्रविष्टांकरीता इवॉल्यूशन संपादन करू शकत नाही."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "पुनरावृत्तीची दिनांक अयोग्य आहे"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "on"
msgstr "वर"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996
msgid "first"
msgstr "पहिला"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
msgid "second"
msgstr "दुसरा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007
msgid "third"
msgstr "तिसरा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012
msgid "fourth"
msgstr "चौथा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
msgid "last"
msgstr "शेवटचा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "Other Date"
msgstr "इतर दिनांक"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
msgid "1st to 10th"
msgstr "1st ते 10th"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057
msgid "11th to 20th"
msgstr "11th ते 20th"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063
msgid "21st to 31st"
msgstr "21st ते 31st"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "day"
msgstr "दिवस"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226
msgid "on the"
msgstr "वर"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419
msgid "occurrences"
msgstr "उद्भव"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2157
msgid "Add exception"
msgstr "अपवाद जोडा"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2200
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "संपादन करीता निवडसंच आढळले नाही."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2206
msgid "Modify exception"
msgstr "अपवाद संपादीत करा"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2252
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवड प्राप्त झाले नाही."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Date/Time"
msgstr "दिनांक/वेळ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>अपवाद</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>पूर्वदृश्य</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>पुनरावृत्ती</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "प्रत्येक"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "या कार्यक्रमपत्रिकाची पुनर्राकृती (_u)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "नेहमी"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "महिने"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "आठवडे"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "वर्ष"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "पूर्ण केल्याचा दिनांक चुकीची आहे"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पेज"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विविध</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">स्थिती</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:663
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402 ../calendar/gui/e-itip-control.c:933
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/print.c:2416 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Completed"
msgstr "पूर्णकेलेले"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:327 ../mail/message-list.c:1062
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:661
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:736
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:401 ../calendar/gui/print.c:2413
msgid "In Progress"
msgstr "प्रगती मध्ये"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:329 ../mail/message-list.c:1060
msgid "Low"
msgstr "कमी"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:965 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:328
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Normal"
msgstr "साधारण"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:344
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:400 ../calendar/gui/print.c:2410
msgid "Not Started"
msgstr "सुरू नाही"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "पूर्ण झालेली टक्केवारी (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "स्थिती(_u):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Undefined"
msgstr "वर्णनहीन"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "पूर्ण केले ते दिनांक (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Priority:"
msgstr "प्राधान्यक्रम(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "वेब पेज(_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1322
msgid "_Task"
msgstr "कार्य(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430
msgid "Task Details"
msgstr "कार्य तपशील"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:459
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "नियोजक(_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:866
msgid "Due date is wrong"
msgstr "शेवटचे दिनांक चूकीचे आहे"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s' मधील कार्य उघडू शकत नाही."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "उपस्थित(_e)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "प्रवर्ग(_i)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "वर्णन (_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "वेळ क्षेत्र:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "शेवटचे दिनांक (_D):"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिवस"
msgstr[1] "%d दिवस"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d आठवडा"
msgstr[1] "%d आठवडा"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "कार्यरत करायचे ती अपरिचीत कृती"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या नंतरचे %s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या साम्पत होण्यापूर्वीचे %s %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्ती नंतरचे %s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्तिवेळीचे %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s येथे %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "अपरिचीत ट्रीगर प्रकार करीता %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:3295
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s उघडण्यासाठी बटण दाबा"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160 ../filter/filter-rule.c:805
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "Untitled"
msgstr "शिर्षकहीन"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211
msgid "Start Date:"
msgstr "आरंभ दिनांक:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1201
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:68
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "वर्णन:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:261
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
msgid "Web Page:"
msgstr "वेब पेज:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "सारांश:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
msgid "Due Date:"
msgstr "शेवटचे दिनांक:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1169
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "Status:"
msgstr "स्थिती:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
msgid "Priority:"
msgstr "प्राधान्य:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:317
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:324 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:305
msgid "Public"
msgstr "सार्वजनिक"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 ../calendar/gui/e-cal-model.c:326
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:306
msgid "Private"
msgstr "खाजगी"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 ../calendar/gui/e-cal-model.c:328
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:307
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "समाप्त दिनांक"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "आरंभ दिनांक"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:379
msgid "Free"
msgstr "मुक्त"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:611
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"भूगोलीक स्थिती या स्वरूपात प्रविष्ट केली पाहिजे: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1011 ../calendar/gui/e-cal-model.c:971
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "होय"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1011 ../calendar/gui/e-cal-model.c:971
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "नाही"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:330 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../mail/em-utils.c:1294
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:395
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:84
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:722
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:967
msgid "Recurring"
msgstr "परत घडत आहे"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:969
msgid "Assigned"
msgstr "सोपविलेले"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:426
msgid "Save As..."
msgstr "यानुरूप संचयीत करा..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2219
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "सर्व जोडण्या संग्रहीत करण्यास संचयीका निवडा..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225 ../mail/em-popup.c:454
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "untitled_image.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1327
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:922
#: ../mail/em-folder-view.c:1338 ../mail/em-popup.c:571 ../mail/em-popup.c:582
msgid "_Save As..."
msgstr "यानुरूप संचयीत करा (_S).."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280 ../mail/em-popup.c:572
#: ../mail/em-popup.c:583
msgid "Set as _Background"
msgstr "पार्श्वभूमी म्हणून निश्चित करा(_B)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281
msgid "_Save Selected"
msgstr "निवडलेले संचयीता करा (_S)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402 ../mail/em-popup.c:791
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s मध्ये उघडा..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:349
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:350
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:351
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:352
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:353
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:354
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:355
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:356
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:357
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:358
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:359
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:635
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:674 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "निवडलेले घटक काढून टाकत आहे"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:915
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:802 ../calendar/gui/e-memo-table.c:642
msgid "Updating objects"
msgstr "घटक अद्ययावत करत आहे"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1099
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1224 ../calendar/gui/e-memo-table.c:817
#: ../composer/e-msg-composer.c:1472
msgid "Save as..."
msgstr "असे संचयीत करा..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1322
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657
msgid "New _Task"
msgstr "नविन कार्य (_T)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1326 ../calendar/gui/e-memo-table.c:921
msgid "Open _Web Page"
msgstr "वेब पेज उघडा(_W)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 ../calendar/gui/e-memo-table.c:923
msgid "P_rint..."
msgstr "छपाई (_r)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1332
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "कापा (_u)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1334
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682 ../calendar/gui/e-memo-table.c:929
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "चिक्टवा(_P)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1338 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "कार्य सोपवा(_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1339 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "iCalendar म्हणून पुढे सरकवा (_F)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1340
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1341
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1342
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1343
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "निवडलेले कार्य अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1348
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "निवडलेले कार्य नष्ट करा(_D)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1585
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "कार्य जोडण्यासाठी क्लिक करा"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% पूर्ण झाले"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "पूर्ण झाले"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "पूर्णत्वाची दिनांक"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "शेवटचे दिनांक"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Priority"
msgstr "प्राधान्यक्रम"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "आरंभ दिनांक"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:538
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:69
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1343
msgid "Moving items"
msgstr "सरकवत आहे"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1345
msgid "Copying items"
msgstr "प्रत बनवित आहे"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1654
msgid "New _Appointment..."
msgstr "नविन नियुक्ती(_A)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1655
msgid "New All Day _Event"
msgstr "नविन सर्व दिवस घटना"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1656
msgid "New _Meeting"
msgstr "नविन सभा(_M)"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667
msgid "_Current View"
msgstr "चालू दृश्य(_C)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1669
msgid "Select T_oday"
msgstr "आज निवडा (_o)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1670
msgid "_Select Date..."
msgstr "दिनांक निवडा (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676
msgid "Pri_nt..."
msgstr "छपाई (_n)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "दिनदर्शिका मध्ये प्रतिकृत करा (_y)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "दिनदर्शिकेत हलवा(_v)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "चर्चासत्र सोपवा (_D)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "चर्चासत्राचे वेळापत्रक (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar म्हणून पुढे पाठवा (_F)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
msgid "_Reply"
msgstr "प्रतिसाद द्या (_R)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 ../mail/em-folder-view.c:1332
#: ../mail/em-popup.c:576 ../mail/em-popup.c:587
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "सर्वांना प्रतिसाद द्या (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "ही घटना हलविण्याजोगी करा (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "ही घटना हटवा (_O)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "सर्व घटना काढूण टाका (_A)"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "संयोजक: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2200
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "संयोजक: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2216 ../calendar/gui/print.c:2384
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "ठिकाण: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2247
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "वेळ: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"दिनांक या स्वरूपात प्रविष्ट केले पाहिजे: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i मिनीट विभाजन"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1354
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2141
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1566
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:766 ../calendar/gui/e-day-view.c:1119
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:507 ../calendar/gui/print.c:813
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:769 ../calendar/gui/e-day-view.c:1122
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:510 ../calendar/gui/print.c:815
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:769
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "होय. (क्लिष्ट उद्भव)"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d day/days"
#. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day
#. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "प्रत्येक दिवस"
msgstr[1] "प्रत्येक दिवस"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d week/weeks"
#. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week
#. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "प्रत्येक आठवडा"
msgstr[1] "प्रत्येक आठवडा"
#. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname)
#. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:799
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "दर आठवड्याला या दिवशी"
msgstr[1] "दर आठवड्याला या दिवशी"
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808
msgid " and "
msgstr " आणि "
#. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s वा दिवस "
#. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.'
#. eg,third monday of every month
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s यांचा"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d month/months"
#. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.'
#. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "दर महिना"
msgstr[1] "दर महिना"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d year/years"
#. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year
#. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:853
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "दरवर्षाला"
msgstr[1] "दरवर्षाला"
#. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit
#. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "%d वेळेची बेरीज"
msgstr[1] "%d वेळेची बेरीज"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876
msgid ", ending on "
msgstr ", संपत आहे"
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:898
msgid "Starts"
msgstr "आरंभ"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:912
msgid "Ends"
msgstr "समाप्त"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:946
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Due"
msgstr "शेवटचे"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1043
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar माहिती"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar चूक"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1075 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524
msgid "An unknown person"
msgstr "अपरिचित व्यक्ती"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1126
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br> कृपया पुढील माहिती पुन्हा तपासा, आणि नंतर खालील मेनूमधील कृती निवडा."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1174
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:730
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009
msgid "Accepted"
msgstr "स्वीकारले"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 ../calendar/gui/itip-utils.c:733
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2012
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "साधारण स्वीकारलेले"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:736 ../calendar/gui/itip-utils.c:765
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2015
msgid "Declined"
msgstr "नाकारले"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1266
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "चर्चासत्र रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या दिनदर्शिका मध्ये आढळले जाणार नाही"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1268
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "कार्य रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या कार्य यादी मध्ये आढळले जाणार नाही"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ने चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Meeting Information"
msgstr "सभा माहिती"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> चर्चासत्रात %s ची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1355
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> चर्चासत्रात तुम्हची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "सभेचे निवेदन"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध सभा मध्ये समाविष्ट करण्याचा आग्रह करीता आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Meeting Update"
msgstr "सभा अद्ययावतन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> अलिकडील चर्चासत्रविषयी माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शवितो."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "सभा अद्ययावतन विनंती"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> ने सभा विनंतीस प्रतिसाद दिला आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
msgid "Meeting Reply"
msgstr "सभा उत्तर"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ने सभा रद्द केली आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "सभा रद्द केले"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> ने परिपक्व संदेश पाठविले नाही."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "अयोग्य सभा संदेश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य माहिती प्रकाशीत केले."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423
msgid "Task Information"
msgstr "कार्याविषयी माहिती"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ने %s ला कार्य पूर्ण करण्याची विनंती केली आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ने तुम्हाला कार्य करण्यास विनंती केली आहे"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
msgid "Task Proposal"
msgstr "कार्याचे निवेदन"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शविली आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Update"
msgstr "कार्य अद्ययावतन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> ची अलीकडील कार्य माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शविले आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
msgid "Task Update Request"
msgstr "कार्य अद्ययावतन विनंती"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य हाताळण्यास प्रतिसाद दिला आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
msgid "Task Reply"
msgstr "कार्याचे प्रतिसाद"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> ने कार्य रद्द केले आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Task Cancelation"
msgstr "कार्य रद्द करणे"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
msgid "Bad Task Message"
msgstr "अयोग्य कार्य संदेश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ने रिक्त/व्यस्थ माहिती प्रकाशीत केले."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1501
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> उपलब्धता/व्यस्ततेविषयक माहितीसाठी विनंती करत आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ विनंती"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> ने उपलब्धता/व्यस्थता विषयक माहिती दिली आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ उत्तर"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "अयोग्य मोकळे/व्यस्थ संदेश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1588
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "संदेश योग्यरित्या बनल्याचे दिसून येते नाही"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1647
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "संदेश मध्ये फक्त असमर्थीत विनंती समाविष्टीत आहे."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1680
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "जोडणीत वैध दिनदर्शिका संदेश समाविष्टीत नाही"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1712
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "जोडणीत दृश्यनीय दिनदर्शिका घटक समाविष्टीत नाही"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "Update complete\n"
msgstr "अद्ययावतन पूर्ण\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1988
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "घटक अवैध आहे व अद्ययावत केले जाऊ शकत नाही\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2005
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "हा प्रतिसाद सद्य उपस्थिती पासून नाही. उपस्थिती म्हणून जोडा?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2023
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "अवैध स्तिथीमुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2047
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "उपस्थित स्तिथी अद्ययावतीत केले गेले\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2054
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "घटक अस्तित्वात नसल्यामुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2085 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2142
msgid "Item sent!\n"
msgstr "बाब पाठवली!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2091 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2150
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "घटक पाठवता आला नाही!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230
msgid "Choose an action:"
msgstr "क्रिया निवडा:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2301
msgid "Update"
msgstr "अद्ययावत करा"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकार"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2330
msgid "Tentatively accept"
msgstr "अंदाजे स्वीकार करा"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2331
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "नकार"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2360
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती पाठवा"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2388
msgid "Update respondent status"
msgstr "प्रतिसादकाची स्थिती अद्ययावत करा"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2416
msgid "Send Latest Information"
msgstr "नविनतम माहिती पाठवा"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2444 ../calendar/gui/itip-utils.c:753
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--प्रति--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "दिनदर्शिका संदेश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "दिनांक:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "सर्वर संदेश:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "अध्यक्ष"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Required Participants"
msgstr "आवश्यक सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "पर्यायी सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "स्त्रोत"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Attendees"
msgstr "उपस्थित"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743
msgid "Individual"
msgstr "व्यक्तीगत"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "गट"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:93 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110
msgid "Resource"
msgstr "साधन"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
msgid "Room"
msgstr "खोली"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141
msgid "Chair"
msgstr "खूर्ची"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746
msgid "Required Participant"
msgstr "आवश्यक सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145
msgid "Optional Participant"
msgstr "वैक्लपीक सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
msgid "Non-Participant"
msgstr "असहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:756
msgid "Needs Action"
msgstr "क्रिया आवश्यक"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "तात्पूरते"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:739
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2018
msgid "Delegated"
msgstr "प्रतिनिधी"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484
msgid "Attendee "
msgstr "उपस्थित "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:526
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
msgid "In Process"
msgstr "प्रगतीमध्ये"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2116
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2147
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "Out of Office"
msgstr "कार्यालया बाहेर"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "माहिती नाही"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429
msgid "A_ttendees..."
msgstr "उपस्थित(_t)..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:450
msgid "O_ptions"
msgstr "पर्याय(_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
msgid "Show _only working hours"
msgstr "केवळ कार्याचे तास दर्शवा (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:477
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "छोटे करून दर्शवा (_z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:492
msgid "_Update free/busy"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ अद्ययावत करा(_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
msgid "_Autopick"
msgstr "स्वयंनिवडा (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:540
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557
msgid "_All people and resources"
msgstr "सर्व व्यक्ति आणि स्त्रोत (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
msgid "All _people and one resource"
msgstr "सर्व व्यक्ति आणि एक स्त्रोत (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:575
msgid "_Required people"
msgstr "आवश्यक व्यक्ति (_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "आवश्यक व्यक्ति आणि एक स्त्रोत (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "_Start time:"
msgstr "आरंभ वेळ(_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:647
msgid "_End time:"
msgstr "समाप्ती वेळ(_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "उपस्थित"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "उपस्थित जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "सामान्य नाव"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "येथून प्रतिनिधीत्व"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "येथे प्रतिनिधीत्व"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "सदस्य"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:938
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "निवडलेले मेमो नष्ट करा(_D)"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1089 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "मेमो जोडण्याकरीता क्लिक करा"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:805 ../calendar/gui/e-tasks.c:920
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2867
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s वर चूक:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:854
msgid "Loading memos"
msgstr "मेमो दाखल करतोय"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:935
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s येथे मेमो उघडत आहे"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1108 ../calendar/gui/e-tasks.c:1325
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "निवडलेले घटक काढून टाकत आहे..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:970
msgid "Loading tasks"
msgstr "कार्य दाखल करतोय"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1057
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s मध्ये कार्ये उघडत आहे"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1302
msgid "Completing tasks..."
msgstr "पूर्ण होणारे कार्य..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1352
msgid "Expunging"
msgstr "काढूण टाकत आहे"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
msgid "Select Timezone"
msgstr "वेळक्षेत्र निवडा"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1547
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:828
msgid "Updating query"
msgstr "समस्या अद्ययावत करीत आहे"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2508
msgid "_Custom View"
msgstr "स्वेच्छा दृश्य(_C)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2509
msgid "_Save Custom View"
msgstr "स्वेच्छा दृश्य संचयीत करा (_S)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2514
msgid "_Define Views..."
msgstr "दृश्यचे वर्णन करा (_D)..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2691
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "%s कार्यक्रमपत्रिका दाखल करीत आहे"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2710
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "%s येथे कार्य दाखल करीत आहे"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2719
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "%s येथे मेमो दाखल करीत आहे"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2826
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s उघडत आहे"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3783
msgid "Purging"
msgstr "काढूण टाकत आहे"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "एप्रील"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "ऑगस्ट"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "डिसेंबर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "फेब्रुवारी"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "जानेवारी"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "जुलै"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "जून"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "मे"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "नोव्हेंबर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "ऑक्टोबर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "दिनांक निवडा"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "सप्टेंबर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "आज निवडा(_S)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 ../calendar/gui/itip-utils.c:500
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:606
msgid "An organizer must be set."
msgstr "आयोजक स्थापीत केले पाहिजे."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:487
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "किमान एक उपस्थिती असणे आवश्यक आहे"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:815
msgid "Event information"
msgstr "घटनाविषयी माहिती"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 ../calendar/gui/itip-utils.c:817
msgid "Task information"
msgstr "कार्य माहिती"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgid "Memo information"
msgstr "मेमो माहिती"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 ../calendar/gui/itip-utils.c:837
msgid "Free/Busy information"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgid "Calendar information"
msgstr "दिनदर्शिका माहिती"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:749
msgid "Updated"
msgstr "अद्ययावत"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:757
msgid "Refresh"
msgstr "ताजे करा"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:761
msgid "Counter-proposal"
msgstr "प्रतीसादी-निवेदन"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती (%s ते %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:843
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar माहिती"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "तुम्ही घटकाचे उपस्थितीकर्ता असायला हवे."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:464
msgid "_New Memo List"
msgstr "नविन मेमो यादी(_N)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:544
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d मेमो"
msgstr[1] "%d मेमो"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d निवडला"
msgstr[1] ", %d निवडला"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:593
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "मेमो अद्ययावत करण्यास अपयशी."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:953
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "घटना व सभा निर्माण करण्याकरीता मेमो यादी '%s' उघडू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:966
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "मेमो निर्माण करण्याकरीता दिनदर्शिका उपलब्ध नाही"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1076
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "मेमो स्त्रोत निवडकर्ता"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1259
msgid "New memo"
msgstr "नविन मेमो"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1260
msgid "Mem_o"
msgstr "मेमो (_o)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1261
msgid "Create a new memo"
msgstr "नविन मेमो निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1267
msgid "New shared memo"
msgstr "नविन सहभागीय मेमो"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1268
msgid "_Shared memo"
msgstr "सहभागीय मेमो (_S)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1269
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "सहभागीय नविन मेमो निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1275
msgid "New memo list"
msgstr "नविन मेमो यादी"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1276
msgid "Memo li_st"
msgstr "मेमो यादी(_s)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1277
msgid "Create a new memo list"
msgstr "नविन मेमो यादी निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:356 ../calendar/gui/memos-control.c:372
msgid "Print Memos"
msgstr "मेमो छापा"
#: ../calendar/gui/migration.c:164
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"इव्हॅल्युशन 1.x नंतर इव्हॅल्युशन कार्य संचिकेचे ठिकाण व क्रमवारी बदलली आहे.\n"
"\n"
"कृपया इव्हॅल्युशन कप्पे बदलेपर्यंत जरा धीर धरा..."
#: ../calendar/gui/migration.c:168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 1.x पासून Evolution दिनदर्शिका संचयीकाचे स्थान व क्रमवारी बदलली आहे.\n"
"\n"
"कृपया Evolution तुमच्या संचयीका मध्ये स्थानांतरीत करण्यकरीता धीर धरा..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:780 ../calendar/gui/migration.c:948
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "evolution/config.xmldb पासून जुने संयोजना करीता स्थानांतरीत होऊ शकले नाही"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:809
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "दिनदर्शिका `%s' स्थानांतरीत करू शकत नाही"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:977
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "कार्य `%s' स्थानांतरीत करू शकत नाही"
#: ../calendar/gui/migration.c:1226
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546
msgid "Notes"
msgstr "टीप"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "1st"
msgstr "1ला"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "2nd"
msgstr "2रा"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "3rd"
msgstr "3रा"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "4th"
msgstr "4था"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "5th"
msgstr "5वा"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "6th"
msgstr "6वा"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "7th"
msgstr "7वा"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "8th"
msgstr "8वा"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "9th"
msgstr "9वा"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "10th"
msgstr "10वा"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "11th"
msgstr "11वा"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "12th"
msgstr "12वा"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "13th"
msgstr "13वा"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "14th"
msgstr "14वा"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "15th"
msgstr "15वा"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "16th"
msgstr "16वा"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "17th"
msgstr "17वा"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "18th"
msgstr "18वा"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "19th"
msgstr "19वा"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "20th"
msgstr "20वा"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "21st"
msgstr "21वा"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "22nd"
msgstr "22वा"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "23rd"
msgstr "23वा"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "24th"
msgstr "24वा"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "25th"
msgstr "25वा"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "26th"
msgstr "26वा"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "27th"
msgstr "27वा"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "28th"
msgstr "28वा"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "29th"
msgstr "29वा"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "30th"
msgstr "30वा"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "31st"
msgstr "31वा"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Su"
msgstr "रवि"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Mo"
msgstr "सोम"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Tu"
msgstr "मंगळ"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "We"
msgstr "बुध"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Th"
msgstr "गुरू"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Fr"
msgstr "शुक्र"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Sa"
msgstr "शनी"
#: ../calendar/gui/print.c:2351
msgid "Appointment"
msgstr "नियुक्ती"
#: ../calendar/gui/print.c:2353
msgid "Task"
msgstr "कार्य"
#: ../calendar/gui/print.c:2375
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "सारांश: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2426
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "स्थिती: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2443
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "प्राधान्यक्रम: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2455
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "टक्के संपन्न: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2467
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2480
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "प्रवर्ग: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2491
msgid "Contacts: "
msgstr "संपर्क: "
#. TODO Allow the user to customize the title.
#: ../calendar/gui/print.c:2593
msgid "Upcoming Appointments"
msgstr "कार्यक्रमपत्रिका"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:455
msgid "_New Task List"
msgstr "नविन कार्याची यादी(_N)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d कार्य"
msgstr[1] "%d कार्य"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:584
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "कार्य सुधारणे अपयशी."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:941
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "घटना व चर्चासत्र निर्माण करीता कार्य यादी '%s' तपासले जाऊ शकत नाही"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:954
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "कार्य निर्माण करण्याकरीता दिनदर्शिका उपलब्ध नाही"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065
msgid "Task Source Selector"
msgstr "कार्य स्त्रोत निवडकर्ता"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1321
msgid "New task"
msgstr "नविन कार्य"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1323
msgid "Create a new task"
msgstr "नविन कार्य निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1329
msgid "New assigned task"
msgstr "नविन सोपवलेले कार्य"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1330
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "सोपवलेले कार्य(_d)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1331
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "नविन सोपवलेले कार्य निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1337
msgid "New task list"
msgstr "नविन कार्याची यादी"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1338
msgid "Tas_k list"
msgstr "कार्याची यादी(_k)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1339
msgid "Create a new task list"
msgstr "नविन कार्याची यादी निर्माण करा"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:455
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"पूर्ण झालेल्या म्हणून ठरविलेली सर्व कार्य ह्या प्रक्रियेमुळे कायमची खोडली जातील. "
"तुम्ही पुढे गेलात तर ही कार्य पुन्हा मिळविता येणार नाहीत.\n"
"\n"
"खरोखरच ते कार्य खोडायचे आहे?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:458 ../mail/em-folder-view.c:1128
msgid "Do not ask me again."
msgstr "मला पुन्हा विचारा."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:495 ../calendar/gui/tasks-control.c:511
msgid "Print Tasks"
msgstr "कार्य छापा"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "नियुक्त्या आणि सभा"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1562
msgid "Opening calendar"
msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar फाइली (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar प्राप्तक"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "स्मरणपत्र!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar फाइली (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar प्राप्तक"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution दिनदर्शिका बुद्धीमान प्राप्तक"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "आफ्रीका/अबीड्जन"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "आफ्रिका/अक्रा"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "आफ्रीका/एदिस_अबाबा"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "आफ्रीका/अलजियर्स"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "आफ्रीका/असमेरा"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "आफ्रीका/बामाको"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "आफ्रीका/बंगुई"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "आफ्रीका/बंजल"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "आफ्रीका/बिसू"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "आफ्रीका/ब्लेनतरी"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "आफ्रीका/ब्राजाविल"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "आफ्रीका/बुजमबुरा"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "आफ्रीका/कैरो"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "आफ्रीका/कासाब्लांका"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "आफ्रीका/सियूटा"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "आफ्रीका/कोनाक्री"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "आफ्रीका/डकर"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "आफ्रीका/दार_एस_स्लेम"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "आफ्रीका/ड्जिबोटी"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "आफ्रीका/डूअला"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "आफ्रीका/एल_ऐन"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "आफ्रीका/फ्रीटाउन"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "आफ्रीका/गेब्रोन"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "आफ्रीका/हरारे"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "आफ्रीका/जोहांन्सबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "आफ्रीका/कम्पाला"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "आफ्रीका/खार्तुम"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "आफ्रीका/किगाली"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "आफ्रीका/किंसासा"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "आफ्रीका/लागोस"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "आफ्रीका/लिबरविल"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "आफ्रीका/लोम"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "आफ्रीका/लुआंडा"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "आफ्रीका/लुबूंबशी"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "आफ्रीका/लुसाका"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "आफ्रीका/मलाबो"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "आफ्रीका/मपुतो"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "आफ्रीका/मैसेरु"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "आफ्रीका/मेबाबाने"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "आफ्रीका/मोगाडीशू"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "आफ्रीका/मोनरोविया"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "आफ्रीका/नैरोबी"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "आफ्रीका/नजेमेना"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "आफ्रीका/नेमै"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "आफ्रीका/नाकचाट"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "आफ्रीका/ऊगोदूगो"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "आफ्रीका/पोर्टो_नोवो"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "आफ्रीका/सावो टोम "
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "आफ्रीका/तिंबकटू"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "आफ्रीका/त्रिपोली"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "आफ्रीका/ट्यूनिस"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "आफ्रीका/विंडहॉक"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "अमेरिका/अदक"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "अमेरिका/एंकरेज"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "अमेरिका/अंग्यूला"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "अमेरिका/एंटीगुआ"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "अमेरिका/अराग्वेना"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "अमेरिका/अरुबा"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "अमेरिका/असनशियन"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "अमेरिका/बारबाडोस"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "अमेरिका/बेलेम"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "अमेरिका/बेलिझ"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "अमेरिका/बोआ_विस्ता"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "अमेरिका/बोगोटा"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "अमेरिका/बोइस"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "अमेरिका/ब्युनसआयर्स"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "अमेरिका/कॅम्बरीज_बे"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "अमेरिका/कानकुन"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "अमेरिका/कॅराकस"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "अमेरिका/कॅटामारका"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "अमेरिका/कैयेन"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "अमेरिका/केमेन"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "अमेरिका/शिकागो"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "अमेरिका/चिहूआहुआ"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "अमेरिका/कारडोबा"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "अमेरिका/कोस्टा_रिका"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "अमेरिका/क्यूबा"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "अमेरिका/कुराकाओ"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "अमेरिका/डेनमार्कशान"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "अमेरिका/डॉशन"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "अमेरिका/डॉशन_क्रीक"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "अमेरिका/डेनवर"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "अमेरिका/डेट्रोइट"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "अमेरिका/डोमिनिका"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "अमेरिका/एड्मनटन"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "अमेरिका/युरीनएप"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "अमेरिका/एल_सेल्वाडोर"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "अमेरिका/फोर्टलेजा"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "अमेरिका/गाडथब"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "अमेरिका/गूस_बे"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "अमेरिका/ग्रँड_टर्क"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "अमेरिका/ग्रॅनेडा"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "अमेरिका/ग्वाडेलोपे"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "अमेरिका/ग्वाटेमाला"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "अमेरिका/गुआयाकिल"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "अमेरिका/गयाना"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "अमेरिका/हॅलीफेक्स"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "अमेरिका/हवाना"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "अमेरिका/हरमोसिलो"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/इंडियानापोलिस"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/नॉक्स"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/मेरेंगो"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "अमेरिका/इंडियाना/वेवे"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इंडियानापोलिस"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "अमेरिका/इनुविक"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "अमेरिका/इकालूइत"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "अमेरिका/जमैका"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "अमेरिका/जुजै"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "अमेरिका/जूनो"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "अमेरिका/कैंटकी/लुईविल"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "अमेरिका/कैंटकी/मोनटिकलो"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "अमेरिका/ला_पाज"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "अमेरिका/लिमा"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "अमेरिका/लॉस_एंजिल्स"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "अमेरिका/लुईविल"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "अमेरिका/मेसियो"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "अमेरिका/मेनेगुआ"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "अमेरिका/मेनॉस"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "अमेरिका/मॉरटिनिक"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "अमेरिका/मेजेटलेन"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "अमेरिका/मेन्डोजा"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "अमेरिका/मेरीडा"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "अमेरिका/मॅक्झिको_सिटी"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "अमेरिका/मिक्लॉन"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "अमेरिका/मांटेरी"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "अमेरिका/मांटेविडीयो"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "अमेरिका/मांट्रियल"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "अमेरिका/मांटेसेराट"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "अमेरिका/नसो"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "अमेरिका/न्यू_यार्क"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "अमेरिका/निपीगन"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "अमेरिका/नोम"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "अमेरिका/नोरोंहा"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "अमेरिका/उत्तर_डकोटा/मध्य"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "अमेरिका/पनामा"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "अमेरिका/पँगनीरटंग"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "अमेरिका/पारामारीबो"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "अमेरिका/फिनिक्स"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट_ओ_प्रिंस"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट_आफ_स्पेन"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "अमेरिका/पोर्टो_वेलो"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "अमेरिका/प्यूरिटो_रिको"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "अमेरिका/रैनी_रिवर"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "अमेरिका/रेनकीन_इनलेट"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "अमेरिका/रिसीफ"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "अमेरिका/रेजीना"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "अमेरिका/राये_ब्रानको"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "अमेरिका/रोसारियो"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "अमेरिका/सेंटीयगो"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "अमेरिका/सेंटो_डोमिंगो"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "अमेरिका/सावो_पोलो"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबायसंड"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "अमेरिका/शिपरॉक"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "अमेरिका/सेंट_जाँस"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "अमेरिका/सेंट_किट्स"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "अमेरिका/सेंट_लुसिया"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "अमेरिका/सेंट_थामस"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "अमेरिका/सेंट_विंसेंट"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करंट"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "अमेरिका/तेगुसीगालपा"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "अमेरिका/थुले"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "अमेरिका/थंडर_बे"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "अमेरिका/तीजुना"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "अमेरिका/टोर्टोला"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "अमेरिका/वेंकोवेर"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "अमेरिका/व्हाइटहॉर्स"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "अमेरिका/विनीपेग"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "अमेरिका/यकुटेट"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "अमेरिका/यलोनाइफ"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "अंटार्क्टिका/केसे"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "अंटार्क्टिका/डेविस"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "अंटार्क्टिका/डूमांटडरविल"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "अंटार्क्टिका/मोसन"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "अंटार्क्टिका/मेकमुरडो"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "अंटार्क्टिका/पामर "
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "अंटार्क्टिका/साउथ_पोल"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "अंटार्क्टिका/सय्वा"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "अंटार्क्टिका/वोस्तोक"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "आर्क्टिक/लांगईयरबायेन"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "आशिया/अदन"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "एशिया/अलमटी"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "आशिया/अम्मान"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "आशिया/अनाडिर"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "आशिया/एकतो"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "आशिया/अकतूब"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "आशिया/अशगाबट"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "आशिया/बगदाद"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "आशिया/बहरीन"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "आशिया/बाकू"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "आशिया/बँकाक"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "आशिया/बेरुट"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "आशिया/बिशकेक"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "आशिया/ब्रुनेई"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "आशिया/कोलकाता"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "आशिया/छोईबलसन"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "आशिया/चांगकिंग"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "आशिया/कोलोंबो"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "आशिया/डमस्कस"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "आशिया/ढाका "
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "आशिया/दिली"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "आशिया/दुबई"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "आशिया/दुसानबे"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "आशिया/गाजा"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "आशिया/हरबीन "
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "आशिया/हाँग_काँग"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "आशिया/हावड"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "आशिया/इरकुट्स्क"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "आशिया/इस्तांबुल"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "आशिया/जकार्ता"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "आशिया/जयपुर"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "आशिया/जेरुसलेम"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "आशिया/काबूल"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "आशिया/कमचटका"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "आशिया/कराची"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "आशिया/केशगर"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "आशिया/काठमांडू"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "आशिया/क्रस्नोयास्क"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "आशिया/क्वालालम्पुर"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "आशिया/कुचिंग"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "आशिया/कुवैत"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "आशिया/मकाओ"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "आशिया/मकाउ"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "आशिया/मगाडन"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "आशिया/मकस्सर"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "आशिया/मनीला"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "आशिया/मस्कट"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "आशिया/निकोसिया"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "आशिया/नोवोसिब्रिस्क"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "आशिया/ओमस्क"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "आशिया/ओरल"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "आशिया/नॉम_पेन्ह"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "आशिया/पोनट्यानक"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "आशिया/प्योंगयांग"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "आशिया/कतार"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "आशिया/कैजीलोरडा"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "आशिया/रंगून"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "आशिया/रियाद"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "आशिया/शैगांव"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "आशिया/साखालीन"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "आशिया/समरकंड"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "आशिया/सियोल"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "आशिया/शंघाई"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "आशिया/सिंगापुर"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "आशिया/ताईपे"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "आशिया/ताश्कंद"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "आशिया/तबीलिसी"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "आशिया/तेहरान"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "आशिया/थिंफू"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "आशिया/टोकियो"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "आशिया/ऊजूंग_पन्दांग"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "आशिया/उलानबतर"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "आशिया/उरुमकी"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "आशिया/वेटीयेन"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "आशिया/व्लाडीवास्टक"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "आशिया/यकुट्स्क"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "आशिया/येकातरीनबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "आशिया/येराविन"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "अटलांटिक/अजोर्स"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "अटलांटिक/बर्मुडा"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "अटलांटिक/केनेरी"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "अटलांटिक/केप_वर्द"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "अटलांटिक/फैरो"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "अटलांटिक/जन_मयन"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "अटलांटिक/मेडिरा"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "अटलांटिक/रिक्याज्विक"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "अटलांटिक/दक्षिण_जॉर्जिया"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "अटलांटिक/सेंट_हेलेना"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "अटलांटिक/स्टेनली"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/एडीलेड"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रिस्बेन"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रोकन_हिल"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/डार्विन"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/होबर्ट"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लिंडेमेन"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लार्ड_होव"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/मेलबॉर्न"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/पर्थ"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "ऑस्ट्रेलिया/सिडनी"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "यूरोप/एम्स्टरडॅम"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "यूरोप/एंडोरा"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "यूरोप/अथेंस"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "यूरोप/बेलफास्ट"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "यूरोप/बेलग्रेड"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "यूरोप/बर्लिन"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "यूरोप/ब्राटिस्लावा"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "यूरोप/ब्रस्सेल्स"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "यूरोप/बुखारेस्ट"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "यूरोप/चीसीनो"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "यूरोप/कोपनहेगन"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "यूरोप/डब्लिन"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "यूरोप/जिब्राल्टर"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "यूरोप/हेलसिंकी"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "यूरोप/इस्तांबुल"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "यूरोप/कालिनीग्राड"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "यूरोप/कीव"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "यूरोप/लिसबन"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "यूरोप/लजुबलजाना"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "यूरोप/लंडन"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "यूरोप/लेक्संबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "यूरोप/मेड्रिड"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "यूरोप/माल्टा"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "यूरोप/मिंसक"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "यूरोप/मोनाको"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "यूरोप/मॉस्को"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "यूरोप/निकोसिया"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "यूरोप/ओसलो"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "यूरोप/पॅरिस"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "यूरोप/प्राग"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "यूरोप/रिगा"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "यूरोप/रोम"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "यूरोप/समारा"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "यूरोप/सॅन_मरीनो"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "यूरोप/सराजेवो"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "यूरोप/सिमफेरोपोल"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "यूरोप/स्कपजे"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "यूरोप/सोफिया"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "यूरोप/स्टॉकहोम"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "यूरोप/तालीन"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "यूरोप/तिरेन"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "यूरोप/उर्गोराड"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "यूरोप/वाडूज"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "यूरोप/वॅटीकेन"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "यूरोप/वियेना"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "यूरोप/विलनियस"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "यूरोप/वारसो"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "यूरोप/जेगरीब"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "यूरोप/जपोरोजाई"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "यूरोप/ज्यूरिख"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "इंडियन/अंतानानरिवो"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "इंडियन/चागोस"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "इंडियन/क्रिसमस"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "इंडियन/कोकोस"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "इंडियन/कोमोरो"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "इंडियन/करगलन"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "इंडियन/माहे"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "इंडियन/मालदीव"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "इंडियन/मॉरीसस"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "इंडियन/मायोट"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "इंडियन/रियूनियन"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "पॅसीफिक/एपिया"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "पॅसीफिक/ऑकलँड"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "पॅसीफिक/चाथम"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "पॅसीफिक/इस्टर"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "पॅसीफिक/इफेट"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "पॅसीफिक/इनडरबरी"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "पॅसीफिक/फकाओफो"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "पॅसीफिक/फिजी"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "पॅसीफिक/फुनाफुटी"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "पॅसीफिक/गलपगोस"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "पॅसीफिक/गेम्बियर"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "पॅसीफिक/गुवादलकनल"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "पॅसीफिक/गुआम"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "पॅसीफिक/होनोलूलू"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "पॅसीफिक/जॉनस्टन"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "पॅसीफिक/किर्तीमति"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "पॅसीफिक/कसरे"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "पॅसीफिक/क्वाजालेन"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "पॅसीफिक/मजूरो"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "पॅसीफिक/मार्कसास"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "पॅसीफिक/मिडवे"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "पॅसीफिक/नोरु"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "पॅसीफिक/नीयू"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "पॅसीफिक/नारफोक"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "पॅसीफिक/नामिया"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "पॅसीफिक/पॅगो_पॅगो"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "पॅसीफिक/पलाउ"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "पॅसीफिक/पिटकेरीन"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "पॅसीफिक/पोनापे"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "पॅसीफिक/पोर्ट_मोर्सबी"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "पॅसीफिक/ररोतंगा"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "पॅसीफिक/सैपेन"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "पॅसीफिक/ताहिटी"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "पॅसीफिक/तारावा"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "पॅसीफिक/टंगटपू"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "पॅसीफिक/त्रुक"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "पॅसीफिक/वेक"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "पॅसीफिक/वालिस"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "पॅसीफिक/याप"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:95
msgid "Click here for the address book"
msgstr "पत्त्यांसाठी येथे क्लिक करा"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:117
msgid "Posting destination"
msgstr "पाठविण्याकरीताचे लक्ष"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:118
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती संचयीका."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:152
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती संचयीका निवडण्याकरीता येथे किल्क करा."
#. Now add the signature stuff.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:221
msgid "Si_gnature:"
msgstr "स्वाक्षरी(_g):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:326
msgid "Fr_om:"
msgstr "कडून(_o):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:332
msgid "_Reply-To:"
msgstr "प्रति-उत्तर(_R):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:335
msgid "_To:"
msgstr "पर्यत (_T):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:337
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "संदेश करीताचे प्रेषक प्रविष्ट करा"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:340
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:342
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "संदेशचे प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील ते प्रविष्ट करा"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:346
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:348
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr "संदेशच्या प्रेषक यादी मध्ये दर्शविण्याजोगी प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील ते प्रविष्ट करा"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:353
msgid "_Post To:"
msgstr "येथे पाठवा (_P):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:356
msgid "S_ubject:"
msgstr "विषय(_u):"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:77
msgid "A_ttach"
msgstr "जोडा(_t)"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:198
msgid "Insert Attachment"
msgstr "जोडणी दाखल करा"
#: ../composer/e-msg-composer.c:819
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "बाहेर जाणारा संदेश सही करू शकत नाही: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र नाही"
#: ../composer/e-msg-composer.c:826
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "बाहेर जाणारा संदेश कुटयुक्त करू शकत नाही: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र नाही"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1418 ../composer/e-msg-composer.c:2516
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "जोडणी पट्टी लपवा (_A)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1421 ../composer/e-msg-composer.c:2519
#: ../composer/e-msg-composer.c:3881
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "जोडणी पट्टी दर्शवा (_A)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1453 ../composer/e-msg-composer.c:1487
msgid "Unknown reason"
msgstr "अज्ञात कारण"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1525
msgid "Could not open file"
msgstr "फाइल उघडता आली नाही"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1533
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "संपादक पासून संदेश प्राप्त करता आले नाही"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1820
msgid "Untitled Message"
msgstr "विनाशिर्षक संदेश"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1856
msgid "Open File"
msgstr "फाइल उघडा"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2530 ../composer/e-msg-composer.c:3761
#: ../composer/e-msg-composer.c:3764
msgid "Compose Message"
msgstr "संदेश लिहा"
#: ../composer/e-msg-composer.c:5024
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr "<b>(संयोजकात अपाठ्य संदेश भाग समाविष्टीत आहे, जे संपादीत केले जाऊ शकत नाही.)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr "काही जोडफाईल उतरवीन घेतल्या जात आहेत. ई-मेल पाठवल्याने त्या उर्वरीत जोडफाईल शिवायच ते ईपत्र पाठवले जाईल"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "सर्व खाती कमी केली आहेत."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "तुम्हाला नक्की लिहीत शिर्षक '{0}' असलेले संदेश , काढूण टाकायचे?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""{0}" कारणामुळे, तुम्हाला विविध मेल पर्याय निवडावे लागेल."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "कारण "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"ही कंपोजर खिडकी बदल्यात संदेश कायमचा नाकारला जाईल, फक्त जर तुम्ही जर तो संदेश "
"तुमच्या ड्राफ्ट संचिकेत साठवा याचा म्हटलातर त्यामुळे तुम्हाला तो नंतर वापरता येईल."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "संयोजन चौकट बनविता आले नाही."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "संदेश तयार करू शकले नाही."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "स्वाक्षरी फाईल "" वाचता येऊ शकले नाही."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} पासून संदेश प्राप्त करू शकले नाही."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "स्वयंसंचयन फाईल "{0}" मध्ये संचयीत करू शकले नाही."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "संचयीका संदेशला जोडल्या जाऊ शकत नाही."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "तुम्हाला अपूर्ण संदेश प्राप्त करायचे?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "डाउनलोडची प्रगती सुरू आहे. तुम्हाला नक्की मेल पाठवायचे?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "स्वयंसंचयन करीता "{1}" संचयीत करतेवेळी त्रुटी."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"नवीन संदेश बनविताना इव्हॅल्यूशन अनपेक्षितपणे बाहेर पडले. संदेश पुन्हा मिळाल्यावर "
"तुम्ही जेथे थांबलात ऐकून पुढे जाता येईल."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr "फक्त Novell Groupwise व Microsoft Exchange खाते करीता पर्याय उपलब्ध आहे."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "अनुपलब्ध पर्याय पाठवा."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "फाइल `{0}' योग्य फाइल नाही व संदेशसह पाठविले जाऊ शकत नाही."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr "ह्या सूचीचे माहिती जोडण्यासाठी एक तर एकावेळी एक ह्या सूचीतील फाईल्स जोडा वा सूचीची अर्काईव्ह बनवून ती जोडा."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML संपादक नियंत्रण सुरू झाले नाही.\n"
"\n"
"खात्री करा की तुमच्याकडे gtkhtml आणि libgtkhtml योग्य आवृत्ती स्थापीत आहे."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "पत्ता निवडक नियंत्रण सक्रीय करण्यास असमर्थ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "अपूरे संदेश आढळले"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "सूचना: संपादीत संदेश"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "या संदेश करीता तुम्ही `{0}' फाइल जोडू शकत नाही."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "मेल संयोजीत करण्यापूर्वी तुम्हाला खाते संरचीत करावे लागेल."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "सुधारू नका(_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../shell/main.c:310
msgid "_Recover"
msgstr "सुधारा(_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Message"
msgstr "संदेश संग्रहा(_S)"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "इवॉल्यूशन मेल आणि दिनदर्शिका"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:672
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ग्रुपवेअर संच"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "तुमचे ईमेल, संपर्क व वेळपत्रकाचे निरीक्षण करा"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "पत्ता कार्ड"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "दिनदर्शिका माहिती"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "इवॉल्यूशन त्रुटी"
#: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "इवॉल्यूशन सावधानता"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "इवॉल्यूशन माहिती"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution प्रश्न"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:454
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "आंतरीक त्रुटी, अपरिचीत त्रुटी '%s' विनंतीकृत केले"
#: ../e-util/e-print.c:138
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "छपाई करतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: ../e-util/e-print.c:145
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी खालील तपशील माहिती पुरविले:"
#: ../e-util/e-print.c:151
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी अगाऊ तपशील माहिती पुरविली नाही."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "फाईल "{0}" उघडू शकत नाही."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "फाईल "{0}" साठवू शकत नाही."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "तुम्हाला ते खोडून लिहायचे आहे का?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "फाईल "{0}" अस्तित्वात आहे."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहाचे?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "पुनर्लेखन (_O)"
#: ../e-util/e-util-labels.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "महत्वाचे (_m)"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:46
msgid "_Work"
msgstr "कार्य(_W)"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "वैयक्तिक (_P)"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "कार्य यादी (_T)"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:49
msgid "_Later"
msgstr "नंतर (_L)"
#: ../e-util/e-util-labels.c:317
msgid "Label _Name:"
msgstr "लेबल नाव (_N):"
#: ../e-util/e-util-labels.c:339
msgid "Edit Label"
msgstr "लेबल संपादीत करा"
#: ../e-util/e-util-labels.c:339
msgid "Add Label"
msgstr "लेबल जोडा"
#: ../e-util/e-util-labels.c:357
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "लेबल नाव रिकामे असू शकत नाही."
#: ../e-util/e-util-labels.c:362
msgid "Label with same tag already exists. Rename your label please."
msgstr "त्याच नावाचे लेबल अस्तित्वात आहे. कृपया लेबल पुनःनामांकीत करा."
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 सेकंदापूर्वी"
msgstr[1] "1 सेकंदापूर्वी"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "पुढे 1 संकेद"
msgstr[1] "पुढे 1 संकेद"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 मिनिट पहिले"
msgstr[1] "1 मिनिट पहिले"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "पुढे 1 मिनीट"
msgstr[1] "पुढे %d मिनीट"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d तास आधी"
msgstr[1] "%d तास आधी"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "पुढे 1 तास"
msgstr[1] "पुढे %d तास"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 दिवस आधी"
msgstr[1] "%d दिवस आधी"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "पुढे 1 दिवस"
msgstr[1] "पुढे %d दिवस"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 आठवडा आधी"
msgstr[1] "%d आठवडा आधी"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "पुढे 1 आठवडा"
msgstr[1] "पुढे %d आठवडे"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 महिना आधी"
msgstr[1] "%d महिना आधी"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "पुढे 1 महिना"
msgstr[1] "पुढे %d महिने"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 वर्ष आधी"
msgstr[1] "%d वर्ष आधी"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "पुढे 1 वर्ष"
msgstr[1] "पुढे %d वर्ष"
#: ../filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<दिनांक निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>"
#: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301
#: ../filter/filter-datespec.c:312
msgid "now"
msgstr "आता"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:297
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:451
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "निवडा अ"
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "फाइल निवडा"
#: ../filter/filter-part.c:533
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "कसोटी"
#: ../filter/filter-rule.c:800
msgid "R_ule name:"
msgstr "R:"
#: ../filter/filter-rule.c:828
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "शोधा ऍटम खालील"
#: ../filter/filter-rule.c:862
msgid "A_dd Filter Criteria"
msgstr "A फाइली"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "If all criteria are met"
msgstr "जर"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "If any criteria are met"
msgstr "जर"
#: ../filter/filter-rule.c:870
msgid "_Find items:"
msgstr "शोधा ऍटम:"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "All related"
msgstr "सर्व संबंधीत"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "Replies"
msgstr "उत्तरे"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "Replies and parents"
msgstr "उत्तर"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "No reply or parent"
msgstr "नाही किंवा पितृ"
#: ../filter/filter-rule.c:894
msgid "I_nclude threads"
msgstr "I"
#: ../filter/filter-rule.c:990 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:309
msgid "Incoming"
msgstr "येणारे"
#: ../filter/filter-rule.c:990 ../mail/em-utils.c:310
msgid "Outgoing"
msgstr "जाणारे"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr ""
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "नाही""."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "फाइल"" नाही किंवा आहे नाही अ फाईल."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "राहिलेली दिनांक."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "चुकलेले फाईलचे नाव"
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Missing name."
msgstr "चुकलेले नाव."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "नाव "{0}" वापरलेले आहे."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "कृपया दुसरे नाव निवडा."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "तुम्ही दिनांक निवडायला पाहिजे."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr ""
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "अ फाईल."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b> फाइली नियम</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "च्या बरोबर तुलना"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "दर्शवा च्यासाठी मेल:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr "संदेश का."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक संबधीत वेळेशी\n"
"ताणून पाहिली जाणार नाही."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक सध्याच्या वेळेशी\n"
"ताणून पाहिली जाणार नाही."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "अ"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "आधी"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "भविष्यात"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "महिने"
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "seconds"
msgstr "दुय्यम"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "सध्याची वेळ"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "तुम्ही दर्शविलेला वेळ"
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:398
msgid "weeks"
msgstr "आठवडे"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "वर्ष"
#: ../filter/rule-editor.c:380
msgid "Add Rule"
msgstr "नियम जोडा"
#: ../filter/rule-editor.c:459
msgid "Edit Rule"
msgstr "नियम संपादन करा"
#: ../filter/rule-editor.c:747
msgid "Rule name"
msgstr "नियम नाव"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "प्राधान्यता"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "येथे, मेल प्राधान्यता, सुरक्षा व संदेश दृश्य समाविष्टीत दर्शवा"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "येथे अक्षर-तपासणी, स्वाक्षरी, व संदेश संयोजना संरचीत करा"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "येथे तुमचे ईमेल खाते संयोजीत करा"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "इवॉल्यूशन मेल"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "इवॉल्यूशन मेल खाते संयोजना नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "इवॉल्यूशन मेल भाग"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "इवॉल्यूशन मेल संयोजक"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "इवॉल्यूशन मेल संयोजक संरचना नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "इवॉल्यूशन मेल प्राधान्यता नियंत्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:608
#: ../mail/importers/elm-importer.c:329 ../mail/importers/pine-importer.c:382
#: ../mail/mail-component.c:572 ../mail/mail-component.c:573
#: ../mail/mail-component.c:737
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "मेल"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:502
msgid "Mail Accounts"
msgstr "मेल खाती"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mail Preferences"
msgstr "मेल प्राधान्यता"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "मेल(_M)"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s परवाना करार"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"%s खालील दर्शविलेल्यासाठी परवाना अग्रीमेटसाठी\n"
"कृपया काळजीपूर्वक वाचा\n"
"आणि स्वीकारण्यासाठी चेकबॉक्सवर खूण करा\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:512
msgid "Select Folder"
msgstr "संचयीका निवडा"
#: ../mail/em-account-editor.c:606 ../mail/em-account-editor.c:651
#: ../mail/em-account-editor.c:718 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:78
msgid "Autogenerated"
msgstr "स्वयंनिर्मीत"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "प्रत्येक संदेशासाठी विचारा"
#: ../mail/em-account-editor.c:1822 ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Identity"
msgstr "ओळख"
#: ../mail/em-account-editor.c:1871 ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Receiving Email"
msgstr "ईमेल येत आहे"
#: ../mail/em-account-editor.c:2053
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "प्रत्येक नविन संदेश करीता तपासा (_n)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2061
msgid "minu_tes"
msgstr "मिनीटे (_t)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2235 ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Email"
msgstr "ईमेल पाठवत आहे"
#: ../mail/em-account-editor.c:2294 ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Defaults"
msgstr "मुलभूत"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2360 ../mail/mail-config.glade.h:124
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2397 ../mail/em-account-editor.c:2488
msgid "Receiving Options"
msgstr "पर्याय मिळत आहे"
#: ../mail/em-account-editor.c:2398 ../mail/em-account-editor.c:2489
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "नविन संदेश करीता तपास करीत आहे"
#: ../mail/em-account-editor.c:2840 ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "खाते संपादक"
#: ../mail/em-account-editor.c:2840 ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution खाते सहाय्यक"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:436
msgid "[Default]"
msgstr "[मुलभूत]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:489 ../mail/em-composer-prefs.c:947
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:325
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:510
msgid "Enabled"
msgstr "कार्यान्वीत"
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Account name"
msgstr "खाते नाम"
#: ../mail/em-account-prefs.c:497
msgid "Protocol"
msgstr "शिष्टाचार"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:304 ../mail/em-composer-prefs.c:430
#: ../mail/mail-config.c:987
msgid "Unnamed"
msgstr "निनावी"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:953
msgid "Language(s)"
msgstr "भाषा"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:996
msgid "Add signature script"
msgstr "स्वाक्षरीची लिपी जोडा"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1016
msgid "Signature(s)"
msgstr "स्वाक्षरी"
#: ../mail/em-composer-utils.c:897 ../mail/em-format-quote.c:399
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- अग्रेषित संदेश --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1702
msgid "an unknown sender"
msgstr "अनोळखी प्रेक्षक"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1749
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, मध्ये ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-"
"${Month}-${Day} वर ${Sender} लिहिले:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1890
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----मुळ संदेश-----"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "नियम गाळण (_F)"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "गुण सुस्थीत करा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "रंग द्या"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "गुण द्या"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "जोडणी"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "बीप"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "यावेळी पूर्ण केले"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "समाविष्ट"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "संचयीकामध्ये प्रतिलिपी करा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "प्राप्त झाल्याचे दिनांक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "पाठविल्याचे दिनांक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:778
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "हटवा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "काढून टाकलेले"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "समाविष्टीत नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "यात समाप्त होत नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "अस्तित्वात नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "परत पाठवू नका"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "यासारखे आढळत नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "यापासून सुरू होत नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "अस्तित्वात नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "मसुदा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "यात संपते"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "अस्तित्वात आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "अस्तित्वात आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "संख्या"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1054
msgid "Important"
msgstr "महत्वाचे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is"
msgstr "आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is after"
msgstr "नंतर आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is before"
msgstr "आधी आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is Flagged"
msgstr "चिन्हाकृत आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is greater than"
msgstr "पेक्षा जास्त आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is less than"
msgstr "च्या पेक्षा कमी"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is not"
msgstr "नाही आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not Flagged"
msgstr "चिन्हाकृत नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not set"
msgstr "निश्चित नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is set"
msgstr "स्थापीत केले आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:94
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "जंक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Junk Test"
msgstr "जंक चाचणी"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "लेबल"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Mailing list"
msgstr "मेलींग यादी"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Match All"
msgstr "सर्व जुळवा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Message Body"
msgstr "संदेश भाग"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Header"
msgstr "संदेश शिर्षक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message is Junk"
msgstr "संदेश जंक आहे"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is not Junk"
msgstr "संदेश जंक नाही"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Move to Folder"
msgstr "संचयीकामध्ये हलवा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Pipe to Program"
msgstr "कार्यक्रम करीता पाईप करा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Play Sound"
msgstr "आवाज चालवा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52 ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "वाचा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "श्रोता"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex जुळवणी"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Replied to"
msgstr "यास उत्तर पाठविले"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "returns"
msgstr "परत पाठविते"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "returns greater than"
msgstr "पेक्षा जास्त परत पाठविते"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns less than"
msgstr "पेक्षा कमी पाठविते"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Run Program"
msgstr "कार्यक्रम चालवा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "स्कोर"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "प्रेक्षक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "Set Label"
msgstr "लेबल निश्चित करा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Set Status"
msgstr "स्थिती निर्धारित करा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Size (kB)"
msgstr "आकार (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "sounds like"
msgstr "या सारखे भासते"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Source Account"
msgstr "स्त्रोत खाते"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Specific header"
msgstr "दर्शविलेले शीर्षक"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "starts with"
msgstr "पासून सुरू होते"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Stop Processing"
msgstr "विश्लेषण थांबवा"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71 ../mail/em-format-html.c:1696
#: ../mail/em-format-quote.c:320 ../mail/em-format.c:891
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 ../mail/message-list.etspec.h:18
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Unset Status"
msgstr "स्थिती अनिर्धारीत करा"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:489
msgid "Then"
msgstr "नंतर"
#: ../mail/em-filter-rule.c:517
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "कृती जोडा (_t)"
#: ../mail/em-folder-browser.c:188
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "शोध संचयीका पासून शोध निर्माण करा (_r)."
#: ../mail/em-folder-browser.c:213
msgid "All Messages"
msgstr "सर्व संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:214
msgid "Unread Messages"
msgstr "न वाचलेले संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:216
msgid "No Label"
msgstr "लेबल नाही"
#: ../mail/em-folder-browser.c:223
msgid "Read Messages"
msgstr "वाचण्याजोगी संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:224
msgid "Recent Messages"
msgstr "अलिकडील संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:225
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "शेवटचे 5 दिवसातील संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:226
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "जोडणी सह संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:227
msgid "Important Messages"
msgstr "महत्वाचे संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:228
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "जंक नसलेले संदेश"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1104
msgid "Account Search"
msgstr "खाते शोधा"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1148
msgid "All Account Search"
msgstr "सर्व खाते शोधा"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:149
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "न वाचलेले संदेश:"
msgstr[1] "न वाचलेले संदेश:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "एकूण संदेश:"
msgstr[1] "एकूण संदेश:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:323
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "संचयीका गुणधर्म"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:124
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<संचयीका निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:262
msgid "C_reate"
msgstr "निर्माण करा(_r)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
msgid "Folder _name:"
msgstr "संचयीका नाव(_n):"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206
#: ../mail/mail-vfolder.c:921 ../mail/mail-vfolder.c:1005
msgid "Search Folders"
msgstr "संचयीका शोधा"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212
msgid "UNMATCHED"
msgstr "न जुळलेले"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:494 ../mail/mail-component.c:157
msgid "Drafts"
msgstr "मसुदे"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:497 ../mail/em-folder-tree.c:2552
#: ../mail/mail-component.c:156
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "इनबॉक्स"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:500 ../mail/mail-component.c:158
msgid "Outbox"
msgstr "आइटबॉक्स"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:502 ../mail/mail-component.c:159
msgid "Sent"
msgstr "पाठवलेले"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:524 ../mail/em-folder-tree-model.c:831
msgid "Loading..."
msgstr "दाखल करीत आहे..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:372
#, c-format
msgid "folder-display|%s (%u)"
msgstr "folder-display|%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:732
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "मेल संचयीका वृक्ष"
#: ../mail/em-folder-tree.c:891
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "संचयीका %s सरकवत आहे"
#: ../mail/em-folder-tree.c:893
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "संचयीका तयार करत आहे %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:900 ../mail/message-list.c:1965
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "संदेश संचयीका %s मध्ये हलवीत आहे"
#: ../mail/em-folder-tree.c:902 ../mail/message-list.c:1967
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "संचयीका %s मध्ये संदेश प्रतिकृत करा"
#: ../mail/em-folder-tree.c:917
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "उच्चस्थर संचयन मधिल संदेश वगळू शकत नाही"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1011 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "संचयीकामध्ये प्रतिकृत करा (_C)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1012 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "संचयीका मध्ये हलवा (_M)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1721 ../mail/mail-ops.c:1055
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" मध्ये संचयीका स्कॅन करीत आहे"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2094 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_View"
msgstr "दृश्य (_V)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2095
msgid "Open in _New Window"
msgstr "नविन खिडकीत उघडा (_N)"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2100
msgid "_New Folder..."
msgstr "नविन संचयीका(_N)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2103
msgid "_Move..."
msgstr "हलवा(_M)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2110 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "नाव बदलवा (_R)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111
msgid "Re_fresh"
msgstr "पुन्ह दाखल करा (_f)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "आइटबॉक्स रिकामे करा (_u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2118 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामे करा (_E)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:103
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "`%s' चे `%s' असे प्रतिकृत करीत आहे"
#: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1188
#: ../mail/em-folder-view.c:1203
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder"
msgstr "संचयीका निवडा"
#: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1203
msgid "C_opy"
msgstr "प्रतिकृत करा (_o)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "संचयीका `%s' तयार करत आहे"
#: ../mail/em-folder-utils.c:746
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
msgid "Create folder"
msgstr "संचयीका तयार करीत आहे"
#: ../mail/em-folder-utils.c:746
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "संचयीका कुठे निर्माण करायचा ते निश्चित करा:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1092 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "मेल काढूण टाकण्यास अपयशी"
#: ../mail/em-folder-view.c:1093 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "ही मेल काढूण टाकण्यास तुमच्याकडे योग्य परवानगी नाही."
#: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "प्रेक्षकास प्रतिसाद द्या (_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1333 ../mail/em-popup.c:578 ../mail/em-popup.c:589
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "पुढे (_F)"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "नविन संदेश संपादीत करा(_E)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1339
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "छापा(_P)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "U_ndelete"
msgstr "काढून टाकू नका (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1344
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "संचयीकामध्ये हलवा (_M)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1345
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "संचयीकामध्ये प्रतिकृती करा (_C)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "वाचणीय म्हणून चिन्ह लावा (_k)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "वाचले नाही म्हणून चिन्ह लावा (_U)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as _Important"
msgstr "महत्वाचे म्हणून चिन्ह लावा (_I)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "अमहत्वाचे म्हणून चिन्ह लावा (_i)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "जंक म्हणून चिन्ह लावा (_J)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1353
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "जंक नाही म्हणून चिन्ह लावा (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-view.c:1356
msgid "_Label"
msgstr "लेबल(_L)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1357 ../widgets/misc/e-dateedit.c:498
msgid "_None"
msgstr "काहीच नाही(_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1360
msgid "_New Label"
msgstr "नविन लेबल (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1364
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "बाब पूर्ण झाली (_g)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1365
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "बाब पुसून टाका (_e)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "संदेश पासून नियम बनवा (_t)"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "विषयावर आधारीत संचयीका शोधा (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "प्रेक्षकवर आधारीत संचयीका शोधा (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1372
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "श्रोतावर आधारीत संचयीका शोधा (_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1373
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "मेलींग यादीवर आधारीत संचयीका शोधा (_n)"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "विषयावर आधारीत फिल्टर (_j)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "प्रेक्षकावर आधारीत फिल्टर (_d)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1380
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "श्रोतावर आधारीत फिल्टर (_c)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1381
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "मेलींग यादीवर आधारीत फिल्टर (_M)"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:2266 ../mail/em-folder-view.c:2310
msgid "Default"
msgstr "मुलभूत"
#: ../mail/em-folder-view.c:2528
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "संदेश प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: ../mail/em-folder-view.c:2547
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "संदेश प्राप्त करीत आहे..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2775
msgid "C_all To..."
msgstr "याच्याशी बोला (_a)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2778
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "शोध संचयीका तयार करा (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2779
msgid "_From this Address"
msgstr "या पत्त्यापासून (_F)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2780
msgid "_To this Address"
msgstr "या पत्त्यावर (_T)"
#: ../mail/em-folder-view.c:3276
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "मेल करण्यास क्लिक करा %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3288
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s शी बोलण्याकरीता क्लिक करा"
#: ../mail/em-folder-view.c:3293
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "पत्ता लपवा/दर्शविण्याकरीता क्लिक करा"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:515
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "शी जुळते: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:659
msgid "Fin_d:"
msgstr "शोधा (_d):"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:683
msgid "_Previous"
msgstr "मागील (_P)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:688
msgid "_Next"
msgstr "पुढील (_N)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:693
msgid "M_atch case"
msgstr "जुळवणी प्रकार (_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:992 ../mail/em-format-html.c:635
msgid "Unsigned"
msgstr "विनास्वाक्षरी"
#: ../mail/em-format-html-display.c:992
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे. याची काही खात्री नाही की हा संदेश खरा असेल."
#: ../mail/em-format-html-display.c:993 ../mail/em-format-html.c:636
msgid "Valid signature"
msgstr "योग्य स्वाक्षरी"
#: ../mail/em-format-html-display.c:993
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे आणि वैध आहे म्हणजे हा संदेश खरा असेल."
#: ../mail/em-format-html-display.c:994 ../mail/em-format-html.c:637
msgid "Invalid signature"
msgstr "अवैध स्वाक्षरी"
#: ../mail/em-format-html-display.c:994
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "ह्या संदेशाची सही पडताळता येत नाही, ही प्रवासात बदलली गेली असेल."
#: ../mail/em-format-html-display.c:995 ../mail/em-format-html.c:638
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "वैध स्वाक्षरी, परंतु प्रेक्षक तपासले जाऊ शकत नाही"
#: ../mail/em-format-html-display.c:995
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "ह्या संदेशाची सही वैध आहे पण संदेश पाठविणारा पडताळून पाहता येत नाही."
#: ../mail/em-format-html-display.c:996 ../mail/em-format-html.c:639
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "स्वाक्षरी अस्तित्वात आहे, परंतु यास व्यक्तिगत किल्लीची आवश्यकता आहे"
#: ../mail/em-format-html-display.c:996
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "हा संदेशवर स्वाक्षरी आहे, परंतु त्यास परस्पर व्यक्तिगत किल्ली उपलब्ध नाही."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1003 ../mail/em-format-html.c:645
msgid "Unencrypted"
msgstr "विनाऐंक्रीप्ट"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1003
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "हा संदेश ऐंक्रीप्टरहीत नाही. त्यातील पाठ्य संजाळवर दर्शविल्या जाऊ शकते."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1004 ../mail/em-format-html.c:646
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "ऐंक्रीप्ट, नाजुक"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1004
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:1005 ../mail/em-format-html.c:647
msgid "Encrypted"
msgstr "ऐंक्रीप्टेड"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1005
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "हा संदेश कुटयुक्त आहे. बाहेरील व्यक्तीला त्यासंदेशातील माहिती पहाणे कठीण आहे."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1006 ../mail/em-format-html.c:648
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "ऐंक्रीप्टेड, मजबूत"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1006
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:1107 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र पहा(_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1122
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "हे प्रमाणपत्र पहाण्याजोगी नाही"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1441
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p ला पूर्ण केले"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1449
msgid "Overdue:"
msgstr "शेवटच्या नंतरचे:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1452
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p कडून"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1512
msgid "_View Inline"
msgstr "ईनलाइन पहा (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1513
msgid "_Hide"
msgstr "लपवा (_H)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1514
msgid "_Fit to Width"
msgstr "योग्य रुंदीत बसवा (_F)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1515
msgid "Show _Original Size"
msgstr "मूळ आकार दर्शवा(_O)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1959 ../mail/em-format-html-display.c:2572
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "जोडणी"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2173
msgid "Save attachment as"
msgstr "जोडणी संचयीत करा"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2177
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "सर्व जोडणी संचयीत करण्याकरीता संचयीका निवडा"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2228
msgid "_Save Selected..."
msgstr "निवडलेले संचयीत करा (_S)..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2295
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d जुळवणी (_t)"
msgstr[1] "%d जुळवणी (_t)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2302 ../mail/em-format-html-display.c:2380
msgid "S_ave"
msgstr "संचयन (_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2313
msgid "S_ave All"
msgstr "सर्व संचयीत करा (_a)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2376
msgid "No Attachment"
msgstr "जोडणी नाही"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2507 ../mail/em-format-html-display.c:2545
msgid "View _Unformatted"
msgstr "अस्वरूपन पहा (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2509
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "अस्वरूपन लपवा (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2564
msgid "O_pen With"
msgstr "याच्यासह उगडा (_p)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2635
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d चे पान %d"
#: ../mail/em-format-html.c:489 ../mail/em-format-html.c:498
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "`%s' प्राप्त केले"
#: ../mail/em-format-html.c:910
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "अपरिचीत बाहेरील-विभागचा भाग."
#: ../mail/em-format-html.c:918
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "सदोषीत बाहेरील-रचना भाग."
#: ../mail/em-format-html.c:948
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP स्थळ (%s) करीता पॉइंटर"
#: ../mail/em-format-html.c:959
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "स्थळ \"%s\" करीता वैध स्थानीक फाइल (%s) करीता पॉइंटर"
#: ../mail/em-format-html.c:961
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "स्थानीक फाईल (%s) करीता पॉइंटर"
#: ../mail/em-format-html.c:982
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "दूरस्थ माहीती (%s) करीता निर्देशक"
#: ../mail/em-format-html.c:993
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "अपरिचीत बाहेरील माहिती (\"%s\" प्रकार) करीता निर्देशक"
#: ../mail/em-format-html.c:1221
msgid "Formatting message"
msgstr "संदेशचे स्वरूपन करीत आहे"
#: ../mail/em-format-html.c:1388
msgid "Formatting Message..."
msgstr "संदेशचे स्वरूपन करीत आहे..."
#: ../mail/em-format-html.c:1540 ../mail/em-format-html.c:1604
#: ../mail/em-format-html.c:1626 ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1541 ../mail/em-format-html.c:1610
#: ../mail/em-format-html.c:1629 ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1700 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1287
msgid "Mailer"
msgstr "मेलर"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1727
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1732
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:336
#: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:96
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:346
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:368
msgid "Date"
msgstr "दिनांक"
#: ../mail/em-format-html.c:1767 ../mail/em-format.c:893
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Newsgroups"
msgstr "बातमीसमुह"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1860
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "हे संदेश <b>%s</b> च्या तर्फे <b>%s</b> द्वारा पाठविले गेले"
#: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:886
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "कडून"
#: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:887
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Reply-To"
msgstr "यास प्रतिसाद द्या"
#: ../mail/em-format.c:1157
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s जोडणी"
#: ../mail/em-format.c:1196
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME संदेश वाचू शकत नाही: अपरिचीत त्रुटी"
#: ../mail/em-format.c:1333 ../mail/em-format.c:1489
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME संदेश वाचू शकले नाही. स्त्रोत म्हणून दर्शवा."
#: ../mail/em-format.c:1341
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "multipart/encrypted करीता असमर्थीत ऐंक्रीप्शन प्रकार"
#: ../mail/em-format.c:1351
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME संदेश वाचू शकले नाही"
#: ../mail/em-format.c:1351
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME संदेश वाचू शकले नाही: अपरिचीत त्रुटी"
#: ../mail/em-format.c:1508
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "असमर्थीत स्वाक्षरी स्वरूप"
#: ../mail/em-format.c:1516 ../mail/em-format.c:1587
msgid "Error verifying signature"
msgstr "स्वाक्षरी तपासताना चूक"
#: ../mail/em-format.c:1516 ../mail/em-format.c:1578 ../mail/em-format.c:1587
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "स्वाक्षरी तपासताना अनोळखी चूक"
#: ../mail/em-format.c:1658
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "PGP संदेश वाचू शकले नाही"
#: ../mail/em-format.c:1658
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "PGP संदेश वाचू शकले नाही: अपरिचीत त्रुटी"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:108
msgid "Every time"
msgstr "प्रत्येक वेळी"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:109
msgid "Once per day"
msgstr "प्रत्येक दिवशी एकदा"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:110
msgid "Once per week"
msgstr "आठवड्यातून एकदा"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:111
msgid "Once per month"
msgstr "महिन्यातून एकदा"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:319
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:322
msgid "Tag"
msgstr "टॅग"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:915 ../mail/em-mailer-prefs.c:969
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध आहे व बायनरी प्रतिष्ठापीत आहे."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:978
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध नाही. कृपया संकुल प्रतिष्ठापीत आहे की नाही हे तपसा."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:944
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "जंक प्लगईन उपलब्ध नाही"
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:1057
msgid "To Do"
msgstr "कार्य यादी"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:1058
msgid "Later"
msgstr "नंतर"
#: ../mail/em-migrate.c:1211
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"इव्हॅल्युशन 1.x पासून इव्हॅल्युशन पत्रपेटी संचिकेचे ठिकाण व क्रमवारी बदललेली आहे.\n"
"\n"
"इव्हॅल्यूशन तुमची संचयीका एकीकडून दुसरीकडे हलवेपर्यंत जरा धीर धरा..."
#: ../mail/em-migrate.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "`%s' संचयीका तयार करण्यास असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1676
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' ते `%s' संचयीका मध्ये प्रत बनविण्यास असमर्थ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "`%s' येथे उपलब्ध मेलबॉक्स स्कॅन करू शकत नाही: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "`%s' जुने POP keep-on-server माहिती उघडू शकत नाही: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2079
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "`%s' POP keep-on-server माहिती उघडू शकत नाही: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "`%s' POP3 keep-on-server वरील माहिती उघडू शकत नाही: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2579 ../mail/em-migrate.c:2591
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "स्थानिक मेल साठा `%s' तयार करण्यास अयशस्वी: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2827
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "`%s' येथे स्थानीक मेल संचयीका बनवू शकले नाही: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2846
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"पूर्वीच्या इव्हॅल्यूशन स्थापनेवरील मांडणी वाचता आली नाही, `evolution/config."
"xmldb' अस्तित्वात नाही किंवा खराब झाली."
#: ../mail/em-popup.c:574 ../mail/em-popup.c:585
msgid "_Reply to sender"
msgstr "प्रेक्षकास प्रतिउत्तर द्या (_R)"
#: ../mail/em-popup.c:575 ../mail/em-popup.c:586
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "यादीस प्रतिउत्तर द्या (_L)"
#: ../mail/em-popup.c:639
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "पत्ता वहीत जोडा(_A)"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:595
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "या साठ्यात स्बस्क्रीप्शन समर्थीत नाही, किंवा ते कार्यान्वीत नाही."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:628
msgid "Subscribed"
msgstr "नोदणीकृत"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:632
msgid "Folder"
msgstr "संचयीका"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:834
msgid "Please select a server."
msgstr "कृपया सर्वर निवडा."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:855
msgid "No server has been selected"
msgstr "कोणताही सर्वर निवडलेला नाही"
#: ../mail/em-utils.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "या संदेश पुन्हा दर्शवू नका (_D)."
#: ../mail/em-utils.c:317
msgid "Message Filters"
msgstr "संदेश फिल्टर"
#: ../mail/em-utils.c:370
msgid "message"
msgstr "संदेश"
#: ../mail/em-utils.c:645
msgid "Save Message..."
msgstr "संदेश संचयीत करा..."
#: ../mail/em-utils.c:694
msgid "Add address"
msgstr "पत्ता जोडा"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1178
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s कडून संदेश"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "संचयीका शोधा (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
msgid "Search Folder source"
msgstr "संचयीका स्त्रोत शोधा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr "एव्हल्यूशनला मर्यादीत आकाराचे पाठ्य दर्शविण्यास परवानगी देतो"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Always request read receipt"
msgstr "वाचन पावती नेहमी विनंतीकृत करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Amount of time in seconds the error should be showed on the status bar."
msgstr "स्थिती पट्टीवर त्रुटी दर्शविण्याची सेकंदामधील एकूण वेळ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "आपोआप emoticon ओळखते"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "आपोआप लींक ओळखते"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "येणारी मेल जंक म्हणून तपासा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Citation रंग ठकळ करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Citation रंग ठकळ करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Composer Window default height"
msgstr "संयोजक चौकटाची मुलभूत ऊंची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Composer Window default width"
msgstr "संयोजक चौकटाची मुलभूत रूंदी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "संयोजक दाखल/जोड संचयीका"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य संकुचीत करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य address_count च्या एकूण संख्याकरीता संकुचीत करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते मुलभूत अक्षरसंच"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते मुलभूत अक्षरसंच."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "संदेश दर्शवायचे ते मुलभूत अक्षरसंच"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "संदेश दर्शवायचे ते मुलभूत अक्षरसंच."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Default forward style"
msgstr "मूळ अग्रेषित शैली"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "संयोजक चौकटीची मुलभूत ऊंची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "संदेश चौकटीची मुलभूत ऊंची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "सबस्क्रैब संवादाची मुलभूत ऊंची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default reply style"
msgstr "मुलभूत प्रतिउत्तर शैली"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "थ्रेड विस्तार स्थिती करीता मुलभूत मुल्य"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "संयोजक चौकटची मुलभूत रूंदी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "संदेश चौकटची मुलभूत रुंदी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "सबस्क्रैब संवादाची मुलभूत रुंदी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Directory for loading/attaching files to composer"
msgstr "संयोजक करीता फाइल दाखलन/जोडणी संचयीका"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Directory for saving mail component files"
msgstr "मेल घटक फाइल संचयीत करण्याकरीता संचयीका"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "जसे टाईप करतो तसे शब्दलेखन त्रुटी निर्देशक दर्शवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे जंक संचयीका"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे कचरापेटी संचयीका"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व जंक संचयीका रिकामे करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व कचरापेटी संचयीका रिकामे करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Enable Search Folders"
msgstr "शोधा संचयीका सक्षम करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Enable Search Folders on startup."
msgstr "शोध संचयीका सुरूवातीच्यावेळी सक्षम करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत करा, ज्यामुळे मेल वाचतेवेळी तुम्हाला कर्सर दिसेल."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "जादूई space bar कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "टाईप शोध वैशिष्ट्ये कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr "Space bar किल्ली संदेश पूर्वदृश्य, संदेश यादी व संचयीका मध्ये वापरण्याकरीता हे कार्यान्वीत करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "मर्यादीत आकाराचे संदेश पाठ्य भाग दर्शविण्याकरीता कार्यान्वीत करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "प्रत्येक-संचयीका पूर्वदृश्य लपवितो व निवड काढूण टाकतो"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"एखादा वापरकर्ता एका वेळेस दहा किंवा अधिक संदेश उघडू पाहतो, तर त्याला खरोखरच "
"तसे करायचे आहे का ते विचारा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr "\"पूर्वदृश्य\" पटल सक्षम असल्यास, उभेरित्या दर्शविण्यापेक्षा परस्पररीत्या दर्शवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"इव्हॅल्यूशनच्या आता एखाद्या विवक्षीत माईम प्रकाराला जर मूळत: दर्शक नसेल तर या "
"यादीतील कोणतेही माईम प्रकार बोनबो-घटक दर्शकाला नकाशा करताना ते माहिती "
"दाखविण्यासाठी वापरले जातील."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"It disables the feature where repeated prompts to ask if delete messages "
"from search folder."
msgstr "शोध संचयीका मधून संदेश काढूण टाकण्याची वारंवार प्रॉम्पट वैशिष्टये अकार्यान्वीत करतो."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"It disables the feature where repeated prompts to ask if offline sync is "
"required."
msgstr "ऑफलाईन sync आवश्यक अलल्याची वारंवार प्रॉम्पट वैशिष्टये अकार्यान्वीत करतो."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "बहु संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी प्रॉम्पट कार्यान्वीत/अकार्यान्वीत करतो."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "शेवटच्यावेळी रिकामे जंक कार्यरत करण्यात आले"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "शेवटच्यावेळी रिकामे कचरापेटी कार्यरत करण्यात आले"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Level beyond which it should the message should be logged."
msgstr "स्थिती ज्यापुढे संदेश दाखल केले पाहिजे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "लेबल व त्यांचे संबंधीत रंगाची यादी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "स्वीकार्य परवान्यांची यादी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "List of accounts"
msgstr "खाते यादी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"इव्हॅल्यूशनच्या मेल भागाला माहिती असलेली खात्यांची यादी ह्यात उपसूची असलेल्या "
"मांडणीत ज्यात /apps/evolution/mail/accounts संबधीत आहे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "इच्छिक हेड्डर व ते कार्यान्वीत आहे की नाही याची यादी."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"इव्हॅल्यूशनच्या मेल भागाला माहिती असलेली लेबलची यादी या यादीत नाव रंग असलेल्या "
"मांडणी आहेत. जेथे रंग HTML एनकोडींग वापरतो."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "बोनोबो घटक दृश्य करीता तपासण्याजोगी माईम प्रकार यादी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "ज्या शिष्टाचार नावांचे परवाना स्वीकारले त्यांची यादी."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "http वरील HTML संदेश करीता प्रतिमा दाखल करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in messages from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr "http वरील HTML संदेश करीता प्रतिमा दाखल करा. संभाव्य मुल्य आहे: 0 - प्रतिमा नेहमी ऑफलाईन पध्दती मध्ये दाखल करा 1 - संपर्क पासून संदेश दाखल करा 2 - नेहमी ऑफलाईन पध्दती मध्ये प्रतिमा दाखल करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Log filter actions"
msgstr "फिल्टर कृतीचे लॉग बनवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "निश्चित लॉग फाइल करीता फिल्टर कृती लॉग बनवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "संदेश \"पूर्वदृश्य\" मध्ये सायटेशन चिन्हाकृत करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "संदेश \"पूर्वदृश्य\" मध्ये सायटेशन चिन्हाकृत करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Message Window default height"
msgstr "संदेश चौकट मुलभूत ऊंची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Message Window default width"
msgstr "संदेश चौकट मुलभूत रूंदी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "संदेश-दृश्य शैली (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान दिवस"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान दिवस"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC मध्ये दर्शविण्यापासून एकूण पत्यांची संख्या"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "रिकामे विषय आढळल्यास विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "वापरकर्ता संचयीका काढूण टाकण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "वापरकर्ता शिर्षकहीन संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "वापरकर्त्यास ऑफलाईन पध्दतीत जायचे असल्यास, त्यास विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "शोध संचयीका मधून संदेश काढूण टाकतेवेळी विचारा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "काढूण टाकतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Bcc प्रविष्ट करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "एकाचवेळी 10 किंवा त्यापेक्षा जास्त संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"ज्या ग्राहकांना HTML पत्र नको आहे त्यांना जर पाठविणारा HTML पत्र पाठवायचा "
"प्रयत्न करत असेल तर प्रॉम्प्ट करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "प्रति किंवा Cc प्रेक्षक करीता संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "अनावश्यक HTML पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "अनेक संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी विचारा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "पाठ्य मधिल emoticons ओळखा व त्यास प्रतिमाशी बदलवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "पाठ्य मधिल लिंक ओळखा व त्यास बदलवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "येणाऱ्या मेलवर जंक चाचणी चालवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Save directory"
msgstr "संचयीका संचयीत करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Search for the sender photo in local addressbooks"
msgstr "स्थानीक पत्तावही मध्ये प्रेषकाच्या चित्र करीता शोध घ्या"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "HTML मेल मुलभूतरीत्या पाठवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "HTML मेल मुलभूतरीत्या पाठवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Show Animations"
msgstr "ऍनिमेशन दर्शवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "ऍनीमेशन प्रतिमा ऍनीमेशन म्हणून दर्शवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "मेलींग यादी मधिल काढूण टाकलेले संदेश (रेग ओढलेले) दर्शवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "संदेश यादी मध्ये काढूण टाकलेली संदेश दर्शवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "प्रेषकाचे फोटो दर्शवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid ""
"Show the email of the sender in the messages composite column in the message "
"list"
msgstr "संदेश यादीतील संदेश संयोजन स्तंभ मध्ये प्रेषकाने पाठविलेले ईमेल दर्शवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "संदेश वाचन पट्टल मध्ये प्रेषकाचे फोटो दर्शवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Show the sender email in the messages column in the message list"
msgstr "संदेश यादीतील संदेश स्तंभ मध्ये प्रेषकाने पाठविलेले ईमेल दर्शवा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Spell check inline"
msgstr "आतंरीक शब्धलेखन"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "सबस्क्रैब संवादची मुलभूत ऊंची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "सबस्क्रैब संवादची मुलभूत रूंदी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Terminal font"
msgstr "टर्मिनल फॉन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Text message part limit"
msgstr "पाठ्य संदेश भाग मर्यादा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "जंक हूक करीता मुलभूत प्लगईन"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "महत्वाची घटना घडल्या पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे जंक चालविले गेले ती वेळ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "महत्वाची घटना घडल्या पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे कचरापेटी चालविले गेले ती वेळ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता टर्मिनल फॉन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता गतिक रूंदीचे फॉन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr "यास तीन संभाव्य मुल्य असू शकते. त्रुटी करीता 0. सावधानता करीता 1. डीबग संदेश करीता 2."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr "evolution च्या अंतर्गत स्वरूपन शक्य होऊ शकते त्या पाठ्याचे कमाल आकार. मुलभूत 4MB / 4096 KB आहे व KB च्या स्वरूपात निश्चित केले जाते."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid ""
"This key is read only once and reset to false after read. This unselects the "
"mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"कस्टम शीर्षक ठरवलेली XML मांडणीची यादी ह्या चावीत असायला हवी, आणि जेथे ते "
"दर्शवायचे आहे XML मांडणी पध्दत शीर्षक <header enabled> - जर मेल "
"दर्शकार्यध्ये शीर्षक दर्शवायचा असेल तर कार्यान्वित करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "हा पर्याय प्राप्ती करण्याची गती वाढविण्यास मदत करतो."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Thread the message list."
msgstr "संदेश यादीचे थ्रेड बनवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Thread the message-list"
msgstr "संदेश यादीचे थ्रेड बनवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "विषयवर आधारीत संदेश यादीचे थ्रेड बनवा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "संदेश पाहिले म्हणून चिन्हाकृत करण्यापासून कालबाह्य"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "संदेश पाहिले म्हणून चिन्हाकृत करण्यापासून कालबाह्य."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "UID string of the default account."
msgstr "मुलभूत खात्याची UID अक्षरमाळा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट वापरा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट (spamc/spamd) वापरा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Use custom fonts"
msgstr "इच्छिक फॉन्ट वापरा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता इच्छिक फॉन्ट वापरा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "फक्त स्थानीक स्पॅम चाचणी वापरा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "फक्त स्थानीक (DNS नाही) स्पॅम चाचणी वापरा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "परस्पर किंवा रूंद मांडणी वापरा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Variable width font"
msgstr "गतिक रूंदीचे फॉन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "तपासलेले मेन्यू घटक पहा/Bcc करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "तपासलेले मेन्यू घटक पहा/Bcc करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "तपासलेले मेन्यू घटक पहा/Cc करा"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "तपासलेले मेन्यू घटक पहा/Cc करा."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "दृश्य/कडून मेन्यू घटक तपासले आहे"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "दृश्य/कडून मेन्यू घटक तपासले आहे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "दृश्य/येथे पाठवा मेन्यू घटक तपासले आहे"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "दृश्य/येथे पाठवा मेन्यू घटक तपासले आहे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "दृश्य/यास प्रतिउत्तर द्या मेन्यू घटक तपासले आहे"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "दृश्य/यास प्रतिउत्तर द्या मेन्यू घटक तपासले आहे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "मुलभूतरीत्या वाचन पावती विनंती प्रत्येक संदेश करीता जोडायचे."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"विषयांनी थ्रेडींगवर फॉलबॅक केले अथवा नाही करेल तेव्हा संदेशात जा उत्तर द्या किंवा "
"रेफरन्स शीर्षके नसतात."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "थ्रेड मधिल अलिकडील संदेश आधारीत थ्रेड क्रमवारीत लावायचे काय"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:184
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm माहिती प्राप्त करीत आहे"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:369
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm प्राप्तीकार"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:370
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm पासून मेल प्राप्त करा."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
msgid "Destination folder:"
msgstr "लक्ष्य संचयीका:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder to import into"
msgstr "यात प्राप्त करायचे ती संचयीका निवडा"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "प्राप्तीकार Berkeley Mailbox स्वरूपन संचयीका"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "मेलबॉक्स प्राप्त करीत आहे"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:518
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "`%s' प्राप्त करीत आहे"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:372
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s तपासत आहे"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine माहिती प्राप्त करीत आहे"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:428
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "इवॉल्यूशन Pine प्राप्तीकार"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:429
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine पासून मेल प्राप्त करा."
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s ला मेल पाठवा"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s कडून मेल आले"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "विषय आहे %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s मेल पाठविलेल्याची यादी"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "फिल्टर नियम जोडा"
#: ../mail/mail-component.c:533
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d निवडले, "
msgstr[1] "%d निवडले, "
#: ../mail/mail-component.c:537
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d काढूण टाकले"
msgstr[1] "%d काढूण टाकले"
#: ../mail/mail-component.c:539
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d जंक"
msgstr[1] "%d जंक"
#: ../mail/mail-component.c:542
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d नमुना"
msgstr[1] "%d नमुना"
#: ../mail/mail-component.c:544
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d पाठविले"
msgstr[1] "%d पाठविले"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d न पाठविलेले"
msgstr[1] "%d न पाठविलेले"
#: ../mail/mail-component.c:552
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d न वाचलेले, "
msgstr[1] "%d न वाचलेले, "
#: ../mail/mail-component.c:553
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d एकूण"
msgstr[1] "%d एकूण"
#: ../mail/mail-component.c:890
msgid "New Mail Message"
msgstr "नविन मेल संदेश"
#: ../mail/mail-component.c:891
msgid "_Mail Message"
msgstr "मेल संदेश (_M)"
#: ../mail/mail-component.c:892
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "नवीन मेल संदेश लिहा"
#: ../mail/mail-component.c:898
msgid "New Mail Folder"
msgstr "नवीन मेल संचयीका"
#: ../mail/mail-component.c:899
msgid "Mail _Folder"
msgstr "मेल संचयीका (_F)"
#: ../mail/mail-component.c:900
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "नविन मेल संचयीका तयार करा"
#: ../mail/mail-component.c:1047
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "मेल संयोजना किंवा संचयीका अद्ययावत करण्यास अपयशी."
#: ../mail/mail-component.c:1516
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: ../mail/mail-component.c:1516
msgid "Errors"
msgstr "त्रुटी"
#: ../mail/mail-component.c:1517
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "सावधानता व त्रुटी"
#: ../mail/mail-component.c:1518
msgid "Debug"
msgstr "डीबग"
#: ../mail/mail-component.c:1518
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "त्रुटी, सावधानता व डीबग संदेश"
#: ../mail/mail-component.c:1628
msgid "Debug Logs"
msgstr "डीबग लॉग करा"
#: ../mail/mail-component.c:1632
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "स्थिती पट्टी मध्ये त्रुटी दर्शवा (_e)"
#: ../mail/mail-component.c:1639
msgid "seconds."
msgstr "सेकंद."
#: ../mail/mail-component.c:1649
msgid "Log Messages:"
msgstr "संदेश लॉग करा:"
#: ../mail/mail-component.c:1701
msgid "Log Level"
msgstr "स्थिती लॉग करा"
#: ../mail/mail-component.c:1708 ../widgets/misc/e-dateedit.c:410
msgid "Time"
msgstr "वेळ"
#: ../mail/mail-component.c:1715 ../mail/message-list.c:2397
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "संदेश"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " समर्थीत प्रकार करीता तपास (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart)"
msgstr "(टिप: पुन्हा सुरू करणे आवश्यक)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>इवॉल्यूशनच्या या बिल्ड मध्ये SSL समर्थीत नाही</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>छायाचित्र प्रेक्षक</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>स्वाक्षऱ्या(_n)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>सर्वोच्च पोस्टींग पर्याय</b> (सूचविले जात नाही)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>भाषा(_L)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">खाते माहिती</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">अधिप्रमाणन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश संयोजन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">व्यूहरचना</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">मुलभूत वर्तन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">मेल नष्ट करा</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">दर्शविलेले संदेश मथळे (_H)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">लेबल</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दाखल करतोय</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश प्रदर्शन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेश फॉन्ट्स</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">संदेशाची पावती</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पर्यायी माहिती</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पर्याय</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">लक्ष्यवेधी गोपनीयता (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">मुद्रित फॉन्ट्स</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">आवश्यक माहिती</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षित MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षा</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पाठवलेले आणि मसुदा संदेश</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सर्वर व्यूहरचना</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">अधिप्रमाणन प्रकार (_A)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "खाते व्यवस्थापन"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "नविन स्वाक्षरी जोडा(_w)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "स्क्रिप्ट जोडा(_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "हे खाते वापरतेवेळी नेहमी बाहेर जाणारे संदेशची स्वाक्षरी करा (_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी ते स्वतःस सुध्दा ऐंक्रीप्ट करा (_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "नेहमी कार्बन प्रत (cc) करा (_s):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "नेहमी निश्चीत कार्बन प्रत (bcc) करा (_b):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "ऐंक्रीप्ट करतेवेळी कीरींग मधील किल्लीवर नेहमी विश्वास ठेवा (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी नेहमी स्वतःस ऐंक्रीप्ट करा (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "वाचन पावती नेहमी जोडा (_d)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "मूळ संदेश जोडा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "आपोआप emoticon प्रतिमा अंतर्भूत करा (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "अक्षर संच (_h):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "समर्थीत प्रकार करीता तपास (_e) "
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "येणाऱ्या संदेशचे जंक करीता तपास करा (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "मी टाईप करतेवेळी शब्दलेखन तपासा (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "येणारी मेल संदश जंक करीता तपासा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Cle_ar"
msgstr "पुसून टाका (_a)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Clea_r"
msgstr "पुसून टाका (_r)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "असपष्ट शब्दांकरीता रंग (_m):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "संचयीका काढूण टाकतेवेळी निश्चित करा (_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"शुभेच्छा मेल कॉनफीग्युरेशन पूर्ण झाले.\n"
"\n"
"इव्हेल्युयेशनचा वापर आता तुम्ही \n"
"ईमेल पाठविण्यास किंवा प्राप्त करण्यास करू शकता. \n"
"\n"
"संयोजना संचयीत करण्याकरीता \"वापरा\" दाबा."
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "De_fault"
msgstr "मुलभूत(_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "मुलभूत अकक्षर ऐंकोडींग (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक संदेश काढूण टाका (_x)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "बाहेर जाणारे संदेश द्वयंकरीत्या स्वाक्षरी करा (मुलभूतनुरूप)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not format text contents in messages if the text si_ze exceeds"
msgstr "पाठ्य आकार वाढविल्यास संदेश मधिल पाठ्यची विषयसूचीचे स्वरूपन करू नका (_z)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "मुळ संदेश मध्ये लिहू नका"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "पूर्ण झाले"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "मसुदा संचयीका (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Email Accounts"
msgstr "ईमेल खाते"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email _Address:"
msgstr "ईमेल पत्ता(_A):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी संचयीका रिकामे करा (_x)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Enable Magic S_pacebar "
msgstr "जादुई स्पेसबार कार्यान्वती करा (_p) "
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "शोध संचयीका सक्षम करा (_r)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "ऐंक्रीप्शन प्रमाणपत्र (_p):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "(मुलभूत रित्या) बाहेर जाणारे संदेश ऐंक्रीप्ट करा (_g)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "ठराविक रुंदी (_x):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "ठराविक रुंदीचे फॉन्ट (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Font Properties"
msgstr "फॉन्ट गुणधर्म"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "HTML मधिल संदेशचे स्वरुपन करा (_H)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "संपूर्ण नाव(_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML संदेश"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Headers"
msgstr "मथळे"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "अवतरण यासह ठकळ करा (_q)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "इंलाईन"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Inline original message (Outlook style)"
msgstr "इंलाईन मुळ संदेश (Outlook शैलीप्रमाणे)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "लेबल"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Languages Table"
msgstr "भाषांची तक्ता"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Configuration"
msgstr "मेल संयोजना"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "मेल शीर्षक तक्ता"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mailbox location"
msgstr "मेलपेटी ठिकाण"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Message Composer"
msgstr "संदेश संयोजक"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr "टीप: लेबल नावातील अंडरस्कोर चे वापर मेन्यू मधील स्मृती शब्ध ओळखकर्ता असा केला जातो."
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "टिप : तुम्ही पहिल्यांदा संपर्क साधेपर्यंत तुम्हाला गुप्तशब्दकरिता सांगितले जाणार नाही"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Or_ganization:"
msgstr "संस्था (_g):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG किल्ली ID(_K):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"खालील मोकळ्या जागेत खाते करीता वर्णननीय नाव कृपया करून प्रविष्ट करा.\n"
"हे नाव फक्त दर्शन कारणास्तव वापरले जाईल."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr "तुम्ही ज्याप्रमाणे माहिती पाठवणार त्याविषयी माहिती प्रविष्ट करा. खात्री नसल्यास, प्रणाली प्रशासक किंवा इंटरनेट सेवा पुरवठाकर्त्यास विचारा."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr "कृपया आपले नाव व ईमेल पत्ता खाली प्रविष्ट करा. जोपर्यंत तुम्हाला ही माहिती मेल सह पाठवायची गरज भासत तोपर्यंत, खालील \"वैकल्पीक\" पर्याय भरण्याची आवश्यकता नाही."
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Please select among the following options"
msgstr "खालील पर्यायातून निवडा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "फक्त Bcc प्रति वर्णनकृत संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा (_o)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quote original message"
msgstr "मूळ संदेश सांगा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quoted"
msgstr "पुष्ट्यर्थ सांगणे"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_member password"
msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "यास प्रतिउत्तर द्या (_p):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Remember _password"
msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_p)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks"
msgstr "प्रेक्षकाच्या छायाचित्र शोधण्याकरीता फक्त साथनीक पत्तावहीत शोधा (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "S_elect..."
msgstr "निवडा (_e)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "संदेश पावती पाठवा (_e):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "मानक फॉन्ट (_t):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "मसुदा संचयीका निवडा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "छपाई करीता ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "छपाईकरीता गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "पाठविलेले संचयीका निवडा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sending Mail"
msgstr "मेल पाठवत आहे"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "पाठविलेल्या संदेशाची संचिका (_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "सर्वरला अधिप्रमाणनची आवश्यकता आहे (_v)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Server _Type: "
msgstr "सर्वर प्रकार (_T): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "स्वाक्षरी प्रमाणपत्र (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signat_ure:"
msgstr "स्वाक्षरी (_u):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures"
msgstr "स्वाक्षरी"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Signatures Table"
msgstr "स्वाक्षरी तक्ता"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Spell Checking"
msgstr "शब्दलेखन तपास"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "T_ype: "
msgstr "प्रकार(_T): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "येथील भाषाच्या यादीत ज्या भाषांकरीता डिक्शनरी स्थापित आहे अशी भाषाय दिसतात."
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"तुमच्या सहीसाठी हया स्क्रीप्टचा आऊटपुट\n"
"वापरला जाईल. तुम्ही ठरविलेले नाव फक्त\n"
"दर्शविण्याकरीता वापरले जाईल. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"ज्या नावाने हे खाते ओळखायचे ते नाव टंकलेखीत.\n"
"उदा : \"वर्क\" किंवा \"पर्सनल\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:358
msgid "User_name:"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "गतिक रुंदी (_a):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"इव्हेल्युनेशन मेल संयोजना सहाय्यकवर आपले स्वागत आहे\n"
"\n"
"पुढे जाण्याकरीता \"पुढे चलावर\" क्लिक करा. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Add Signature"
msgstr "स्वाक्षरी जोडा(_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "नेहमी इंटरनेट पासून प्रतिमा दाखल करा (_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "मुलभूत जंक प्लगईन (_D):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "चर्चासत्र विनंती स्वाक्षरी करू नका (आउटलुक सहत्व करीता) (_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Forward style:"
msgstr "अग्रेषित शैली (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "मुळ संदेश वरील स्वाक्षरी प्रतिसाद स्वरूपात ठेवा (_K)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "संपर्क पासून संदेश मध्ये प्रतिमा दाखल करा (_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Make this my default account"
msgstr "यास मुलभूत खाते म्हणून रुपांतरीत करा (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "संदेशला नंतर वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "इंटरनेट पासून कधिच प्रतिमा दाखल करू नका (_N)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Path:"
msgstr "मार्ग (_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "त्या संपर्कास जे प्रतिबंधित आहे अशा यांना HTML संदेश पाठवितेवेळी विचारा (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "विषयरहीत संपर्कास HTML संदेश पाठवितेवेळी विचारा (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Reply style:"
msgstr "प्रतिउत्तर शैली (_R):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Script:"
msgstr "स्क्रीप्ट (_S):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Select..."
msgstr "निवडा (_S)..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Show image animations"
msgstr "प्रतिमा एनीमेशन दर्शवा (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "संदेश पूर्वदृश्य मध्ये प्रेक्षकाचे छायाचित्र दर्शवा (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "/ Cc / Bcc हेड्डर करीता संकुचीत करा (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "सुरक्षित संपर्क वापरा (_U):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "इतर अनुप्रयोग प्रमाणेच समान फॉन्ट वापरा (_U)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "addresses"
msgstr "पत्ते"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "color"
msgstr "रंग"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "description"
msgstr "वर्णन"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>शोध संचयीका स्त्रोत</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">द्वयंकीय स्वाक्षरी</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ऐंक्रीप्शन</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "सर्व सक्रीय दूरस्थ संचयीका"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "सर्व स्थानीक व सक्रीय दूरस्थ संचयीका"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "सर्व स्थानिक संचयीका"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "लिपी संवेदनशील (_s)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "पूर्ण झाले (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "F_ind:"
msgstr "शोधा (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Find in Message"
msgstr "संदेश मध्ये शोधा"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "लागू करण्याकरीताचे बाब"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "संचयीका स्बस्क्रीपशन"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "परवाना करार"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "None Selected"
msgstr "काहीच न निवडलेले"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "S_erver:"
msgstr "सर्वर (_e):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Security Information"
msgstr "सुरक्षा माहिती"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "Specific folders"
msgstr "ठराविक संचयीका"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"लागू करण्याकरीताचे निवडलेले संदेश खाली यादीत दर्शविले आहेत.\n"
"या नंतरची कृती \"फ्लॅग\" मेनू मधून कृपया करून निवडा."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Accept License"
msgstr "परवाना स्वीकारा (_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Due By:"
msgstr "शेवटच्या पासून (_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "_Flag:"
msgstr "बाब (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "परवाना करार स्वीकारण्या करीता यास टिचकी मारा (_T)"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:823
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s ला पींग करीत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "निवडलेले संदेशास फिल्टर करीत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:264
msgid "Fetching Mail"
msgstr "मेल प्राप्त करीत आहे"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:560
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "बाहेरील फिल्टर वापरण्यास अपयशी: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s ला जोडू शकले नाही: %s\n"
"त्याएवजी `पाठविले' संचयीकाला जोडले."
#: ../mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "`पाठविले' संचयीकाला जोडण्या पासून अपयशी: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:724
msgid "Sending message"
msgstr "संदेश पाठवत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:734
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%2$d चा %1$d संदेश पाठवित आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%2$d चा %1$d संदेश पाठविताना असमर्थ"
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:704
msgid "Canceled."
msgstr "रद्द केले."
#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:706
msgid "Complete."
msgstr "संपन्न."
#: ../mail/mail-ops.c:869
msgid "Saving message to folder"
msgstr "संदेश संचयीका मध्ये संग्रहीत करत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "%s मध्ये संदेश हलवत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "संदेश %s मध्ये प्रतिकृत करत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1161
msgid "Forwarded messages"
msgstr "सरकविलेले संदेश"
#: ../mail/mail-ops.c:1202
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "संचयीका %s उघडत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1267
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "साठा %s उघडत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1338
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "संचयीका %s काढून टाकत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1427
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' संचयीकाचे संचयन होत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1490
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "खाती '%s' काढून व संचयन करतेवेळी टाकतेवेळी"
#: ../mail/mail-ops.c:1491
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' खाते संचयीत करत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1545
msgid "Refreshing folder"
msgstr "संचयीका पुन्ह दाखलन"
#: ../mail/mail-ops.c:1582 ../mail/mail-ops.c:1632
msgid "Expunging folder"
msgstr "संचयीका काढूण टाकत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1629
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' मधिल कचरापेटी रिकामे करत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1630
msgid "Local Folders"
msgstr "स्थानिक संचयीका"
#: ../mail/mail-ops.c:1711
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "संदेश %s प्राप्त करीत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1818
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे"
msgstr[1] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1903
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "संदेश %d साठवत आहे"
msgstr[1] "संदेश %d साठवत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:1973
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"येथे संदेश संचयीत करतेवेळी त्रुटी: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2045
msgid "Saving attachment"
msgstr "जोडणी संग्रहीत करत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:2057 ../mail/mail-ops.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"आउटपुट फाइल निर्माण करीत आहे: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2073
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "माहिती लिहू शकत नाही: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%s पासून जुळवणी मोडत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s ला पुन्हा जोडत आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:2315
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "ऑफलाईन करीता खाते '%s' बनवित आहे"
#: ../mail/mail-ops.c:2401
msgid "Checking Service"
msgstr "सेवा तपासत आहे"
#: ../mail/mail-send-recv.c:190
msgid "Canceling..."
msgstr "रद्द करीत आहे..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:393
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "पाठविलेले व प्राप्त झालेले मेल"
#: ../mail/mail-send-recv.c:400
msgid "Cancel _All"
msgstr "सर्व रद्द करा(_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:510
msgid "Updating..."
msgstr "अद्ययावत करत आहे..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:510 ../mail/mail-send-recv.c:583
msgid "Waiting..."
msgstr "प्रतिक्षेत..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:792
msgid "Checking for new mail"
msgstr "नविन मेलसाठी तपासत आहे"
#: ../mail/mail-session.c:204
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s करीता गुपीतवाक्यरचना प्रविष्ट करा"
#: ../mail/mail-session.c:206
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "गुप्तवाक्यरचना प्रविष्ट करा"
#: ../mail/mail-session.c:209
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s साठी गुप्तशब्द दाखल करा"
#: ../mail/mail-session.c:211
msgid "Enter Password"
msgstr "गुप्तशब्द दाखल करा"
#: ../mail/mail-session.c:253
msgid "User canceled operation."
msgstr "उपयोगकर्ता द्वारे रद्द केलेली कार्यपध्दती."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "स्वाक्षरी संपादन करा"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "या स्वाक्षरीसाठी नाव प्रविष्ट करा."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
msgid "Name:"
msgstr "नाव:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "स्पूल संचयीका `%s' तयार करू शकत नाही: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "मेल अ-mbox स्त्रोत `%s' वर स्थानांतरीत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "अग्रेषित संदेश - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "अग्रेषित संदेश"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "अवैध संचयीका: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "शोध संचयीका स्थापीत करत आहे: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:233
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' शोध संचयीका करीता अद्ययावत करीत आहे"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s' करीता शोध संचयीका अद्ययावत करीत आहे"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1044
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "शोध संचयीका संपादीत करा"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1134
msgid "New Search Folder"
msgstr "नवीन शोध संचयीका"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""{0}" आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""{1}" आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
""{1}" येथे विना-रिक्त संचयीका आधिपासूनच अस्तित्वात आहे.\n"
"\n"
"तुम्ही ही संचयीका दुर्लक्ष करण्यास निवड करू शकता, पुन्हलेखन किंवा त्यातील पाठ्य जोडा, किंवा रद्द करा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr "वाचण पावती सूचना "{1}" करीता विनंतीकृत केले आहे. पावती प्राप्त झाल्याची सूचना {0} करीता पाठवा?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr ""{0}" नामांकीत स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव प्रविष्ट करा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr "तुमचे मेल कशाबद्दल आहे हे ग्राहकांना कळण्यासाठी अर्थपूर्ण विषय ओळ तुमच्या संदेशात जोडले आहे."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "हे खाते आणि प्रॉक्सी काढून टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "हे खाते काढूण टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "तुम्हाला नक्की हे खाते अकार्यान्वीत करायचे व त्यातील सर्व प्रॉक्सी काढूण टाकायचे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "तुम्हाला नक्की {0} संदेश एकाचवेळी उघडायचे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"सर्व काढून टाकलेले संदेश संचिकेतून कायम स्वरूपी काढून टाकायचे आहेत अशी आपणास "
"खात्री आहे का?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
""{0}" मधील सर्व काढून टाकलेले संदेश संचिकेतून कायम स्वरूपी काढून टाकायचे आहेत अशी आपणास "
"खात्री आहे का?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "संदेश HTML स्वरूपात पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "फक्त BCC श्रोता रहीत संदेश पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "विषयाशिवाय संदेश पाठविण्यास आपली खात्री आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "कारण "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "कारण "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "रिकामी स्वाक्षरी"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "शोध संचयीका "{0}" जोडू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "संचयीका "{0}" पासून "{1}" पर्यंत प्रतिकृत करू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "संचयीका "{0}" तयार करू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "तात्पुरती संचयन संचयीका तयार करू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "संचयन संचयीका तयार करू शकत नाही, कारण "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "संचयीका "{0}" काढू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "प्रणाली संचयीका "{0}" काढू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "शोध संचयीका "{0}" संपादीत करू शकत नाही कारण ते अस्तित्वात नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "संचयीका "{0}" पासून "{1}" पर्यंत हलवू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "स्त्रोत "{1}" उघडू शकत नाही"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "स्त्रोत "{2}" उघडू शकत नाही"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "लक्ष्य "{1}" उघडू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr ""{0}" चे "{1}" असे पुनरनामांकन करू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "प्रणाली संचयीका "{0}" चे पुनरनामांकन किंवा त्यास हलवू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "खात्यात बदल संचयीत करू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "संचयीका "{0}" मध्ये साठवू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "फाइल "{0}" वर साठवू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "सवाक्षरी स्क्रीप्ट "{0}" निश्चित करू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "तुमचे गुप्तशब्द व्यवस्थितरित्या प्रविष्ट केले आहे याची खात्री करा. लक्षात ठेवा बहुतांश गुप्तशब्द लिपी संवेदनशील आहे; आपली कॅप्स लॉक सुरू असेल."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "स्वाक्षरी केलेली फाइल साठवू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr ""{0}" नष्ट करा?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "खाते नष्ट करा?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?"
msgstr "शोध संचयीका "{0}" मधिल संदेश काढूण टाका?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "शोध संचयीका मधिल संदेश काढूण टाका?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Discard changes?"
msgstr "बदल रद्द करा?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do not d_elete"
msgstr "काढूण टाकू नका (_e)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not delete"
msgstr "काढूण टाकू नका"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not disable"
msgstr "अकार्यान्वतीक करू नका"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
msgstr "तुम्हाला उपसंचयीका मध्ये कार्यपध्दती चालवायचे आहे का?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "तुम्हाला सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हकृत करायचे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "तुम्हाला केलेले बदल संचयीत करायची इच्छा आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "परवली शब्द प्रविष्ट करा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "फिल्टर वर्णन दाखल करतेवेळी त्रुटी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "क्रिया कार्यान्वीत करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "त्रुटी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे आहे नाही अ फाईल."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "जर नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"तुम्ही संचयीका काढून टाकलात तर त्याचे सर्व माहिती व उपकप्पे व माहिती कायमची "
"खोडली जाईल."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "पुढे गेल्यास, सर्व प्रॉक्सी खाते नेहमी करीता काढूण टाकले जातील."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"तुम्ही जर पुढे गेलात तर खाते माहिती व\n"
"प्रॉक्सी माहिती कायमची खोडली जाईल."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "पुढे गेल्यास, खाते माहिती नेहमी करीता काढूण टाकले जातील."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "तुम्ही बाहेर पडला तर, इव्होल्युशन पुन: सुरु करेपर्यत संदेश पाठवले जाणार नाहीत."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करा"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "अवैध अधिप्रमाणन"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "मेल फिल्टर आपोआप अद्ययावत केले जाईल."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr "अनेक इमेल पध्दती ज्या संदेशात बीसीसी ग्राहक असतात त्या संदेशाना शिर्षक असतात. हे शिर्षक जर मिळवले तर तुमच्या संदेशाचे ग्राहकांची यादी देईल. तुम्ही कमीतकमी एक प्रति: किंवा CC: ग्राहक मिळवा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
msgstr "या संचयीकेतील व उपसंचयीकातील सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करायचे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing folder."
msgstr "न आढळलेली संचयीका."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "No sources selected."
msgstr "स्त्रोत निवडले नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Only on _Current Folder"
msgstr "फक्त सद्य संचयीका वर (_C)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "एकाचवेळी एका पेक्षा जास्त संदेश उघडण्यास जास्त वेळ लागू शकतो."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "कृपया खाते संयोजना पुन्हा तपासून पहा व प्रयत्न करा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "कृपया खाते कार्यान्वीत करा किंवा अन्य खातेचा वापर करून पाठवा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "कृपया वैध इमेल पत्ता प्रति: गुणविशेष मध्ये प्रविष्ट करा. एन्ट्री बॉक्सच्या बाजूचे प्रति: बटन दाबून तुम्ही इमेल पत्ता शोधू शकता."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"कृपया याची खात्री घ्या की खालील श्रोता HTML ईमेल प्राप्त करण्यास उत्साही आहेत:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "ही स्वाक्षरी ओळखण्याकरीता कृपया एकमेव नाव प्रविष्ट करा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Please wait."
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "जुने मेल संचयीका "{0}" स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Querying server"
msgstr "सर्वरला अडचण विचारत आहे"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "समर्थीत अधिप्रमाणान पध्दती यादी करीता सर्वरला अडचण विचारत आहे."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Read receipt requested."
msgstr "वाचन पावरती विनंतीकृत केले."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "नक्की संचयीका "{0}" व त्याचे सर्व उपसंचयीका काढूण टाकायचे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "शोध संचीयका आपोआप अद्यावत केले."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "पावती पाठवा"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "जुळवा"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "ऑफलाईन वापरकरीता संचयीका स्थानिकरीत्या जुळवा?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr "Evolution योग्यरित्या कार्यरत होण्याकरीता प्रणाली संचयीका आवश्यक आहे व त्यास पुनःनामांकीत, स्थानांतरीत, किंवा काढूण टाकले जाऊ शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"तुम्ही पाठवत असलेल्या संपर्क यादी ही यादी ग्राहक लपवण्यासाठी कॉनफिग्युअर्ड केली आहे.\n"
"\n"
"बरेच इमेल प्रणाली संदेशात BCC ग्राहक समाविष्टीत हेड्डर जोडतात. हे शिर्षक, जोडल्यास, तुमचे संदेशातील सर्व ग्राहकांची यादी एकत्रित केली जाईल. हे टाळण्याकरीता, किमान एक तरी प्रति: किंवा CC: श्रोता जोडले पाहिजे."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"खालील शोध संचयीका:\n"
"{0}\n"
"आता काढून टाकलेली संचयीका वापरा:\n"
" "{1}"\n"
"व त्यास अद्ययावत केले."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"खालील फिल्टर नियम:\n"
"{0}\n"
"आता काढून टाकलेली संचयीका वापरा:\n"
" "{1}"\n"
"व त्यास अद्ययावत केले."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "स्क्रीप्ट फाइल उपलब्ध असायला हवी व ती कार्यान्वीत असायला हवी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"ही संचयीका स्वाभाविकपणे जोडले गेले,\n"
"शोध संचयीका संपादक मध्ये प्रत्यक्षरित्या जोडले जाते, आवश्यक असल्यास."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "संदेश पाठविले गेले नाही कारण तुम्ही निवडलेले खाते कार्यान्वीत केले गेले नाही"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "हा संदेश पाठविल्या जाऊ शकत नाही कारण एकूण श्रोता निश्चित केले गेले नाही"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "हया प्रकारचे ऑथेटीकेशनला हा सर्व्हर सहाय्य करत नाही व कदाचित ऑथेटीकेशन सहाय्य करत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "स्वाक्षरी बदलविले गेले आहे, परंतु त्यास संचयीत केले गेले नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "यामुळे निवडलेल्या संचयीका व त्यातील उपसंययीकातील सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत केले जातील."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise सर्वरशी जुळवणी करण्यास असमर्थ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr "या खात्याकरीता मसुदा संचयीका उघडता आले नाही. त्या ऐवजी प्रणाली मसुदा संचयीका वापरा?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "परवाना फाइल वाचता आले नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "मुलभूत वापरा(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "मुलभूत मसुदा संचयीका वापरा?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"सावधान: शोध संचयीका पासून संदेश काढूण टाकल्यास तुमच्या स्थानीक किंवा दूरस्थ संचयीका पासून वास्तवीक संदेश काढूण टाकले जाईल.\n"
"तुम्हाला हे नक्की करायचे आहे का?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "तुम्ही आवश्यक ती माहिती भरली नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "तुमच्याकडे न पाठविलेले संदेश आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "तुम्ही एकाच नावाचे दोन खाते वापरू शकत नाही."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "तुम्ही ही शोध संचयीका नामांकीत केले पाहिजे."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "तुम्ही संचयीका निश्चित केले पाहिजे."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"स्त्रोत म्हणून कमीतकमी एक संचयीका तुम्ही ठरवा.\n"
"एकतर संचयीका प्रत्यक्षरूपी निवडा, अथवा/किंवा सर्व स्थानीक संचयीका, सर्व दूरस्थ संचयीका, किंवा दोन्ही निवडा."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "तुमचे सर्वर "{0}" वरील "{0}" म्हणून लॉगीन होण्यास अपयशी."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "जोडा (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "बदल रद्द करा (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "जुळवू नका (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "काढूण टाका (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "संदेश उघडा (_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "on Current Folder and _Subfolders"
msgstr "सद्य संचयीका व उपसंचीयका वर (_S)"
#: ../mail/message-list.c:1050
msgid "Unseen"
msgstr "न पाहिलेले"
#: ../mail/message-list.c:1051
msgid "Seen"
msgstr "पाहिलेले"
#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Answered"
msgstr "उत्तर दिले"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "एकापेक्षा जास्त न पाहिलेले संदेश"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Multiple Messages"
msgstr "अनेक संदेश"
#: ../mail/message-list.c:1058
msgid "Lowest"
msgstr "कमीत कमी"
#: ../mail/message-list.c:1059
msgid "Lower"
msgstr "खालील"
#: ../mail/message-list.c:1063
msgid "Higher"
msgstr "वरील"
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "Highest"
msgstr "सर्वात उंच"
#: ../mail/message-list.c:1608 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1615 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:70
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1624 ../widgets/table/e-cell-date.c:80
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "उद्या %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1636 ../widgets/table/e-cell-date.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1644 ../widgets/table/e-cell-date.c:100
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1646 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:3840
msgid "Generating message list"
msgstr "संदेश यादी निर्माण करीत आहे"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "शेवटच्या पासून"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "बाब स्थिती"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "चिन्हाकृत केले"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "बाब लागू करा"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "प्राप्त झाले"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "संदेश पाठवा"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "संवाद करा"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "अग्रेषित करू नका"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "पाठोपाठ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "तुमच्या माहिती साठी"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "पुढे"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "आवश्यक प्रतिसाद नाही"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "प्रतिसाद"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "सर्वांना प्रतिउत्तर द्या"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "तपास"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "भागात समाविष्टीत"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "संदेश मध्ये समाविष्टीत"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "श्रोता समाविष्टीत"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "प्रक्षेक समाविष्टीत"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "विषय समाविष्टीत"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "विषय किंवा प्रेक्षक समाविष्टीत"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "स्थानिक पत्ता वही"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "स्थानीक पत्ता वही करीता कोर कार्यपध्दती पुरवितो."
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid "Enable attachment reminder plugin"
msgstr "जोडणी स्मर्णीय प्लगईन सक्षम करा"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "संदेश भागातील जोडणी स्मरण प्लगईन करीता सुगावा यादी पहा"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
msgid "Keywords"
msgstr "मुख्यशब्द"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1
msgid "Remind _missing attachments"
msgstr "न आढळलेली जुडणी स्मर्णात आणा (_m)"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "जोडणी स्मर्णन"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
"attachment is missing"
msgstr "संदेश मधिल सुगावातील जोडणी करीता पहातो व जोडणी न आढळल्यास सावध करतो"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr "Evolution ला काहीक मुख्यशब्ध आढळलीत जे या संदेश करीता जोडणी असावी असे सूचविते, परंतु जोडणी शोधू शकले नाही."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "संदेश ला जोडणी नाही"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Continue Editing"
msgstr "संपादन पुढे चालू द्या (_C)"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr "फॉर्मटर प्लगइन जो श्राव्य जोडला इनलाईन दाखवतो व इव्होल्युशन वरुन तुम्हाला सरळ वापरायची परवानगी देतो."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "ऑडिओ इंलाईन प्लगईन"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "इवॉल्यूशन प्रतिकृत फाइलचे नाव निवडा"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "प्रतिकृत केल्यावर इवॉल्यूशन पुन्हा सुरू करा (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "पुनःसंचयीत करण्याकरीता इवॉल्यूशन प्रतिकृत फाइलचे नाव निवडा"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "पुन्हा संचयन केल्यावर इवॉल्यूशन पुन्हा सुरू करा (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236
msgid "Restore from backup"
msgstr "प्रतिकृत केल्यावर पुन्हा संचयन करा"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
"तुम्ही प्रतिकृती पासून Evolution पुन्हा संचयीत करा. ते सर्व मेल, दिनदर्शिका, कार्य, मेमो, संपर्क. \n"
"तुमचे व्यक्तिगत संयोजना, मेल फिल्टर इत्यादी सुध्दा पुन्हः संचयीत करतो."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "प्रतिकृत फाइल पासून इवॉल्यूशन पुनःसंचयीत करा (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "पुनःसंचयन करीता कृपया इवॉल्यूशन संचयन निवडा:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "पुनःसंचयन करीता फाइल निवडा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:40
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Evolution संचयीका प्रतिकृत करा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:42
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution संचयीका पुन्ह संचयीत करा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:44
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "इवॉल्यूशन प्रतिकृती तपासा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:46
msgid "Restart Evolution"
msgstr "इवॉल्यूशन पुन्हा सुरू करा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:48
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "चित्रलेख वापरकर्ता संवाद सह"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:110
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "इवॉल्यूशन बंद होत आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:74
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "इवॉल्यूशन खाते व संयोजना प्रतिकृत करत आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:78
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "इवॉल्यूशन माहिती प्रतिकृत करीत आहे (मेल, संपर्क, दिनदर्शिका, कार्य, मेमो)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:88
msgid "Backup complete"
msgstr "सुरक्षित प्रत पूर्ण झाले"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:93
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:136
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "इवॉल्यूशन पुन्हा सुरू करीत आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:114
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "इवॉल्यूशन माहिती प्रतिकृत करा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:119
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "प्रतिकृत पासून फाइल प्राप्त करीत आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:125
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "इवॉल्यूशन संयोजना दाखल करीत आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:129
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "तात्पूरते प्रतिकृती फाइल काढूण टकात आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:249
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "संचयीका %s पर्यंत प्रतिकृत करीत आहे"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "संचयीका %s पासून पुन्हसंचयन करीत आहे"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:270
msgid "Evolution Backup"
msgstr "इवॉल्यूशन प्रतिकृत करा"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:270
msgid "Evolution Restore"
msgstr "इवॉल्यूशन पुन्हसंचयीत करा"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "प्रतिकृती करीता व संयोजना पुन्हसंचयीत करण्यासाठीचे प्लगईन."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "प्लगईनची प्रतिकृती व पुनःसंचयन करा"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "तुम्हाला नक्की इवॉल्यूशन बंद करायचे?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "तुम्हाला नक्की निवडलेले प्रतिकृत फाइल पासून इवॉल्यूशन पुन्ह संचयीत करायचे?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "अवैध इवॉल्यूशन प्रतिकृत फाईल"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "कृपया संचयन करीता वैध प्रतिकृत फाइल निवडा."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "इवॉल्यूशन माहिती व संयोजना प्रतिकृत व पुन्हसंचयीत करा"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "संयोजना पुनःस्थापित करा (_e)..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "संयोजना प्रतीकृत करा (_B)..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541 ../plugins/bbdb/bbdb.c:550
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "आपोआप संपर्क"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to messages"
msgstr "संदेश करीता प्रतिसाद देतेवेळी पत्तावहीत आपोआप नोंदणी तयार करा (_A)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "स्वंयचलीत संपर्क करीता पत्तावही निवडा"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "त्वारीत संदेश संपर्क"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy "
"list"
msgstr "संपर्क माहिती व प्रतिमा Pidgin मित्र यादी पासून वारंवार सहत्व करा"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin मित्र यादी करीता पत्तावही निवडा"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "याचक्षणी मित्र यादीशी सहत्व करा (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:303
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "संदेश पाठ्य युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा (_U)"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "मेल संदेश युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter पर्याय"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgstr "Bogofilter चा वापर करून जंक संदेश फिल्टर करतो."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135
msgid "_URL:"
msgstr "URL (_U):"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:351
msgid "Use _SSL"
msgstr "SSL वापरा(_S)"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "CalDAV दिनदर्शिका स्त्रोत"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "CalDAV स्त्रोत"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "स्थानिक दिनदर्शिका"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "स्थानीक दिनदर्शिका करीता मूळ कार्यपध्दती पुरवितो."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:375
msgid "_Refresh:"
msgstr "ताजे करा (_R):"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341
msgid "_Secure connection"
msgstr "जुळवणी सुरक्षित करा (_S)"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406
msgid "Userna_me:"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_m):"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP दिनदर्शिका"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "webcal व http दिनदर्शिका करीता मूळ कार्यपध्दती पुरवितो."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "हवामान: पूर्ण ढगाळ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "हवामान: धुके"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "हवामान: अंशतः ढगाळ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "हवामान: पाऊस"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "हवामान: हिमवृष्टी"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "हवामान: सूर्यप्रकाशित"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "हवामान: वादळ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "ठिकाण निवडा"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "गुणांक (_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "मेट्रीक (सेल्सिअस, सेमी, इ.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "इम्पीरियल (फॅरेनहाइट, इंच, इ.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "हवामान दिनदर्शिका करीता मूळ कार्यपध्दती पुरवितो."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "हवामान दिनदर्शिका"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr "टेस्ट प्लगइनला जो पॉपअप मेन्यू प्लगईन दाखवतो तो क्लीपबोर्डवर कॉपी पूर्नप्रती करणे देतो."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "प्रतिलिपी उपकरण"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "इवॉल्यूशन मुलभूत मेलर आहे का याची तपासणी करा"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "प्रत्येक वेळी इव्होल्युशन सुरु होताना तो म्लिर मेलर आहे की नाही ते तपासा."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "स्टार्टअपच्यावेळी इवॉल्यूशन मुलभूत मेलर क्लाऐंट आहे का याची तपासणी करा."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "मूळ मेल ग्राहक "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Evolution ला तुमचे मुलभूत ई-मेल क्लाऐंट बनवायचे?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:624
msgid "Evolution"
msgstr "इवॉल्यूशन"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:81
#: ../plugins/default-source/default-source.c:108
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "मुलभूत संचयीका म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "मुलभूत स्त्रोत"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the "
"default one."
msgstr "दिनदर्शिका किंवा पत्तावही मुलभूतरीत्या चिन्हकृत करतेवेळी कार्यपध्दती पुरवितो."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "इतर वापरकर्त्याची संचयीका उघडा"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "खाते (_A):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "संचयीका नाव(_F):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "उपयोगकर्ता (_U):"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "सुरक्षित गुप्तशब्द"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr "सुरक्षित गुप्तकळ (NTLM) ऑथेन्टिकेशन वापरून हा विकल्प एक्सचेंज सेवासंगणकाशी जोडला जाईल."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "पाठ्य गुप्तशब्द"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr "हा विकल्प स्टॅन्डर्ड फक्त मजकूर परवलीशब्द वापरून एक्सचेंज सेवासंगणकाशी जोडला जाईल."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "कार्यालया बाहेर"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "मी कार्यालया बाहेर आहे"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "मी कार्यालयात आहे"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "एक्सचेंज खात्यासाठी परवलीशब्द बदला"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "गुप्तशब्द बदलवा"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "एक्सचेंज खात्यासाठी प्रतिनिधीत्व संयोजना नियंत्रीत करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "प्रतिनिधीत्व सहाय्यक"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "किरकोळ"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "सर्व एक्सचेंज संचयीकाचे आकार पहा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "संचयीका आकार"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "एक्सचेंज मांडणी"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:618
msgid "_OWA URL:"
msgstr "OWA URL (_O):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:644
msgid "A_uthenticate"
msgstr "अधिप्रमाणीत करा (_u)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:840
msgid "_Authentication Type"
msgstr "अधिप्रमाणन प्रकार (_A)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:854
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "समर्थीत प्रकार करीता तपास (_e)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:960
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:962
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"तुमच्या खात्याच्या आता अस्तित्वात परवली शब्दांशी आताचा परवली शब्द जुळत नाही. "
"कृपया बरोबर परवलीशब्द प्रविष्ट करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "दोन्ही गुप्तशब्द जुळवत नाही. कृपया परवलीशब्द पुन्ह प्रविष्ट करा."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "गुप्तशब्द निश्चित करा:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "सद्य गुप्तशब्द:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "नविन गुप्तशब्द:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "तुमच्या सध्याच्या गुप्तशब्दाची मुदत संपली आहे. कृपया तुमचा गुप्तशब्द बदलवा."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
msgid "Custom"
msgstr "इच्छिक"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:189
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "संपादक (वाचा, बनवा, संपादन)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "लेखक (वाचा, बनवा)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:197
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "तपासकर्ता (फक्त-वाचणीय)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "परवानगीचे प्रतिनिधीत्व करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:258
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s करीता परवानगी"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"तुम्ही प्रतिनिधी म्हणून कार्यरत आहात हा संदेश Evolution द्वारे आपोआप पाठविले "
"गेला आहे. तुम्ही संदेश आता माझ्या वतीने पाठवू शकता."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "तुम्हाला खालील परवानगी संचयीका करीता प्रदान करण्यात आले आहे:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "तुम्ही माझे व्यक्तिगत घटक सुध्दा पाहू शकता."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:378
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "तरी माझे व्यक्तिगत घटक पहाण्यास तुम्हाला परवानगी नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:410
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "तुम्हाला %s करीता प्रतिनिधी म्हणून निवड करण्यात आले"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "यास प्रतिनिधीत्व करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "%s प्रतिनिधीत्व काढून टाका?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "सक्रीय संचयीका करीता प्रवेश नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "सक्रीय संचयीका मध्ये स्वतःस शोधू शकले नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "प्रतिनिधी %s सक्रीय संचयीका मध्ये आढळले नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "%s प्रतिनिधी काढून टाकता येऊ शकत नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "प्रतिनिधींची यादी अद्ययावत करू शकले नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "%s प्रतिनिधी जोडू शकला नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "प्रतिनिधीची यादी वाचताना चूक."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "दिनदर्शिका (_a):"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "संपर्क (_n):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "प्रतिनिधी"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "करीता परवानगी"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"तुमच्यातच हे वापरकर्ते पत्र पाठवू शकतील\n"
"आणि तुम्ही दिलेल्या परवानगीनुसार तुमच्या संचिकेशी संपर्क साधू शकतील."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "प्रतिनिधी व्यक्तिगत घटक पाहू शकतो (_D)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "इनबॉक्स (_I):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "परवानगीचे सारांश (_S)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "कार्य(_T):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "परवानगी..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:133
msgid "Folder Name"
msgstr "संचयीका नाव"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:137
msgid "Folder Size"
msgstr "संचयीका आकार"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "इतर उपयोगकर्ताचे संचयीका करीता सबस्क्रैब करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "एक्सचेंज संचयीका वृक्ष"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "संचयीका असबस्क्रैब करा..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "संचयीका \"%s\" पासून खरच सेवा नकारायी?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "\"%s\" पासून स्वीकारू नका"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>तुमची स्थिती \"कार्यालयाबाहेर\" ही आता आहे. </b>\n"
"\n"
"तुम्हाला तुमची स्थिती \"कार्यालयात आहे\" अशी बदलवयची? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>कार्यालया बाहेर:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>स्थिती:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>तुम्ही कार्यालयामध्ये नसताना तुम्हाला पत्र पाठवणाऱ्या प्रत्येकाला खाली\n"
"दिलेला संदेश आपोआप पाठवला जाईल.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "मी सद्या कार्यालयात आहे"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "मी सद्या ऑफिस बाहेर आहे"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "नाही, स्थिती बदलू नका"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "कार्यालयाबाहेर सहाय्यक"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "होय, स्थिती बदला"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "गुप्तशब्द बाद होण्याची सुचना..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "तुमचे गुप्त शब्द 7 दिवासांनी कालबाह्य होईल..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "गुप्तशब्द बदलवा (_C)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(परवानगी नाकारली.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "उपयोक्ता जोडा:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "उपयोक्ता जोडा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>परवानगी</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "नष्ट करू शकत नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "संपादन करू शकत नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "आयटमस निर्माण करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "उपसंचयीका बनवा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "काहीही नष्ट करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "स्वतःच्या गोष्टी नष्ट करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "काहीही संपादन करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "स्वतःच्या गोष्टी संपादन करा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "संचयीका संपर्क"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "संचिकेचा मालक"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "संचयीका दृश्य"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "घटक वाचा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "भूमिका:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b> संदेश स्थापिते</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b> पर्याय</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "पाठवा पर्याय"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "I "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr "साधारण"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr "साधारण"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "अ च्यासाठी संदेश"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "अ वाचा च्यासाठी संदेश"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "पाठवा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "वापरकर्ता"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17
msgid "button-user"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143
msgid "Select User"
msgstr "वापरकर्ता निवडा"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181
msgid "Address Book..."
msgstr "पत्ता वही..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "इतर उपयोगकर्ता संपर्क"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "इतर उपयोगकर्ता दिनदर्शिका"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr "A अ का आणि."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "संचयीका प्रदर्शित करू शकत नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr "च्यासाठी प्रभाव नंतर इवॉल्यूशन."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "परवली शब्द बदलू शकत नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"अज्ञात चुकीमुळे एक्सचेंज खाते कॉनफ्युगर झाले नाही. कृपया URL, वापरण्याचे नाव, "
"गुप्तकळ तपासा व पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "सेवासंगणकाला जोडणी करू शकत नाही {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "नाही च्यासाठी."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "नाही शोधा वेब संचयन."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "नाही अ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "कप्प्याच्या परवानग्या वाचता येत नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "नाही वाचा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "आऊट-आॅफ-ऑफीस स्थिती वाचता येत नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "कप्प्याच्या परवानग्या सुधारता येत नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "आऊट-आॅफ-ऑफीस स्थिती बदलता आली नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "आहे."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr "प्रवेश वर सेवक किंवा आहे इं च्यासाठी इवॉल्यूशन n अनुसरणे लिंक n n n "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "अपयशीी:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "संचयीका अस्तित्वात नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "संचयीका"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1283
msgid "Generic error"
msgstr "साधारण त्रुटि"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "सेवक आहे नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"जर OWA दुस-या मार्गावर जात असेल. ते तुम्हाला अकाउन्ट कॉनिफगरेशन डायलॉगमध्ये "
"दर्शवावे लागले."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "च्यासाठी आहे नाही वर."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "URL आहे आणि."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "आहे."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "आणि आणि."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "नाही च्यासाठी."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "नाही च्यासाठी वर."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No such user {0}"
msgstr "नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Password successfully changed."
msgstr "गुप्तशब्द यशस्वीरित्या बदलला."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr "पाठवा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "सेवक आहे."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "इवॉल्यूशन च्यासाठी प्रभाव"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please select a user."
msgstr "कृपया वापरकर्ता निवडा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "सेवक आहे."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "बंद करा इवॉल्यूशन"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "बंद करा इवॉल्यूशन"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "आहे नाही."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr "आहे."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"तुमच्या वापरणा-याच्या नावाच्या भाग म्हणून तुमच्या सर्व्हरला तुम्ही वींडोज सेवेत नाव "
"दयावे असे वाटते डोमेत मुजरा किंवा तुम्ही गुप्तश्ाब्द चुकीचा दिला."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Try again with a different password."
msgstr "सहित अ."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "जोडा प्रवेश नियंत्रण यादी:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "संपादा."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "अज्ञात वर"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error."
msgstr "अपरिचित चूक."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown type"
msgstr "अनोळखी प्रकार"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "Unsupported operation"
msgstr "प्रक्रिया समर्थित नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "उपलब्ध च्यासाठी मेल वर."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr "संदेश सुरु."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "तुम्हाला स्वताला जबाबदारी स्विकारणारा बनता येणार नाही"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "च्यासाठी मेल वर."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "अ."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr "आहे पुसून टाका मेल."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr "आहे नाही मेल आता."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr "आहे नाही मेल पुसून टाका मेल."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "Your password has expired."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "प्रवेश नियंत्रण यादी"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "आहे अ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "आहे इं यादी"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "इतर उपयोगकर्ता कार्य"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
"plain-text messages."
msgstr "च्यासाठी."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
msgid "External Editor"
msgstr "संपादक"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "घडवा इं संपादक"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
msgid "Compose messages using an external editor"
msgstr "घडवा"
#: ../plugins/face/face.c:57
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "आकार < 700bytes असलेली (48*48) png निवडा"
#: ../plugins/face/face.c:67
msgid "PNG files"
msgstr "PNG फाइलं"
#: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1
msgid "_Face"
msgstr "फेस (_F)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
"configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/"
"faces This will be used in messages that are sent further."
msgstr ""
"बाहेर जाणाऱ्या संदेश करीता फेस हेड्डर जोडा. पहिल्यावेळी वापरकर्त्याला 48*48 png "
"प्रतिमा संयोजीत केले पाहिजे. ते base64 ऐंकोडींग रहीत आहे व ~/.evolution/faces "
"येथे संचयीत केले जाते. याचा वापर पुढील पाठविल्या जाणाऱ्या संदेश अंतर्गत पाठविले "
"जाईल."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "फेस"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "संचयीका \"%s\" मधून बाहेर पडत आहे"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "संचयीका जाड कॉन्टेक्स्ट मेन्यूमधून मेल कप्पे काढण्याची परवानगी देल."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "संचयीका प्राप्त करू नका"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "प्राप्त करू नका (_U)"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:78
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup google calendar."
msgstr "गुगल दिनदर्शिका संयोजीत करण्याकरीता प्लगईन."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google sources"
msgstr "Google स्त्रोत"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432
msgid "Checklist"
msgstr "विषयसूची"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgstr "groupwise दिनदर्शिका व संपर्क स्त्रोत स्थापीत करण्याकरीता प्लगईन."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "GroupWise खाते संयोजन"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"वापरकर्ता '%s' ने संचयीका तुमच्याशी सहभागीय केले आहे\n"
"\n"
"'%s' पासून संदेश\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"सहभागीय संचयीका प्रतिष्ठापीत करण्याकरीता 'पुढे चला' वर क्लिक करा\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
msgid "Install the shared folder"
msgstr "सहभागीय संचयीका प्रतिष्ठापीत करा"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "सहभागीय संचयीका प्रतिष्ठापना"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78
msgid "Junk Settings"
msgstr "रद्दी संयोजना"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "रद्दी मेल संयोजना"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "रद्दी मेल संयोजना..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>रद्दी सूची:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "ई-मेल"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "अकार्यान्वीत(_D)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "कार्यान्वित(_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "रद्दी यादी (_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "संदेश पुन्हा यशस्वीरित्या पाठविले"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60
msgid "Retract Mail"
msgstr "मेल पुन्हा पाठविले"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "groupwise संदेशकरीता पाठवा पर्याय जोडा"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "पाठवा पर्याय"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "GroupWise खाते मधिल वैशिष्ट्ये करीता प्लगईन."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupwise वैशिष्ट्ये"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "तात्पूरते स्वीकारा"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>वापरकर्ता:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "सूचना संदेश इच्छिक करा (_u)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "संपर्क (_t)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "सहभागीय संचयीका सूचना"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "श्रोतांना खालील सूचना प्राप्त होईल.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "सहभागीय नाही (_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "यासह सहभागीय (_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "सहभाग (_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>नाव</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "प्रवेश परवानगी"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "जोडा/संपादन करा"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "संपर्क (_t)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "संचयीका/पर्याय/नियम/ संपादीत करा (_f)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "वाचण्याजोगी घटक खाजगी म्हणून चिन्हाकृत केले (_p)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "स्मर्णीय टीप"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "सतर्कता करीता सबस्क्रैब करा (_a)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "सूचना करीता सबस्क्रैब करा (_n)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "वाचा (_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "लिहा (_W)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>खात्याचे नाव</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "प्रॉक्सी दाखलन"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%2$s (वापरकर्ता %3$s) करीता %1$s गुप्तशब्द प्रविष्ट करा"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "प्रॉक्सी दाखलन (_P)..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "प्रॉक्सी टॅब तेव्हाच उपलब्ध होईल जेव्हा खाते ऑनलाईन उपलब्ध होईल."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:706
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "प्रॉक्सी टॅब त्याचवेळी उपलब्द होईल ज्यावेळी खाते कार्यान्वीत केले जाईल."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761
msgid "Users"
msgstr "वापरकर्ते"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "वापरकर्ता प्रविष्ट करा व परवानगी निश्चित करा"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "नविन सहभागीय संचयीका (_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448
msgid "Sharing"
msgstr "वाटप"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:766
msgid "Add "
msgstr "जोडा "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:772
msgid "Modify"
msgstr "संपादन"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105
msgid "Message Status"
msgstr "संदेश स्थिती"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119
msgid "Subject:"
msgstr "विषय:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133
msgid "From:"
msgstr "पासून:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148
msgid "Creation date:"
msgstr "निर्माण दिनांक:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187
msgid "Recipient: "
msgstr "श्रोता: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Delivered: "
msgstr "पोहचविले: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200
msgid "Opened: "
msgstr "उघडले: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205
msgid "Accepted: "
msgstr "स्वीकारले: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210
msgid "Deleted: "
msgstr "काढूण टाकले: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215
msgid "Declined: "
msgstr "नाकारले: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220
msgid "Completed: "
msgstr "पूर्ण केले: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225
msgid "Undelivered: "
msgstr "पुरविले नाही: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249
msgid "Track Message Status..."
msgstr "संदेश स्थिती निरीक्षीत करा..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "hula दिनदर्शिका स्त्रोत स्थापीत करण्याकरीता प्लगईन."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Hula खाते मांडणी"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:319
msgid "Custom Headers"
msgstr "कस्टम मथळे"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP शिर्षक"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>कस्टम मथळे</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b> मथळे</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "मूलभूत यादी शीर्षलेख नित्यस्थिती"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "सर्व हेड्डर प्राप्त करा (_l)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"वरील मानक हेड्डरच्या व्यतिरिक्त तुम्हाला हवे असलेले "
"अगाऊ हेड्डर सुध्दा प्रविष्ट करा. \n"
"\"सर्व हेड्डर\" निवडल्यास तुम्ही यास दुर्लक्ष करू शकता."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"IMAP शिर्षक प्राधान्यता निवडा. \n"
"जेवढे जास्त शिर्षक तेवढा जास्त वेळ डाउनलोड करीत लागेल."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"मुलभूत हेड्डर - (वेगवान) (_B) \n"
"मेलींग यादीवर आधारीत फिल्टर न आढळल्यास हे वापरा"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "IMAP खाते मधिल वैशिष्ट्ये करीता प्लगईन."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP वैशिष्ट्ये"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका मध्ये प्राप्त करा (_I)"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "कार्य मध्ये प्राप्त करा (_I)"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:206
msgid "Import ICS"
msgstr "ICS प्राप्त करा"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:233
msgid "Select Task List"
msgstr "कार्य यादी निवडा"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:237
msgid "Select Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका निवडा"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:267
#: ../shell/e-shell-importer.c:703
msgid "_Import"
msgstr "प्राप्त करा (_I)"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका मध्ये प्राप्त करा"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "दिनदर्शिका मध्ये ICS जोडणी प्राप्त करतो."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "हार्डवेअर भाववाचक पातळी दाखल केली नाही"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr "\"hald\" सेवा आवश्यक आहे परंतु सद्या कार्यरत नाही. कृपया सेवा कार्यान्वीत करा व कार्यक्रम पुन्हा चालवा, किंवा तुमच्या प्रणाली प्रशसकाशी संपर्क करा."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "iPod करीता शोध अपयशी"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr "Evolution जुळवणी करीता iPod शोधू शकला नाही. ऐकतर iPod प्रणालीशी जुळलेले नाही किंवा त्यास सुरू केले गेले नाही."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:133
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:190
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar स्वरूप (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "निवडलेले कार्य/मेमो/दिनदर्शिका/पत्तापुस्तिका Apple iPod शी सहत्व करा"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "iPod शी सहत्व करा"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod सहत्वता"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:429
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:554
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "दिनदर्शिका '%s' दाखल करण्यास अपयशी"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:574
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "दिनदर्शिका '%s' तील भेटपत्रिका चर्चासत्राशी जुळत नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:600
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "दिनदर्शिका मध्ये दर्शविलेले '%s' करीता आढळलेले भेटपत्र"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:676
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "कुठलेही दिनदर्शिका आढळले नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "हे चर्चासत्र कुठल्याही दिनदर्शिका मध्ये आढळले नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:687
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "हे कार्य कुठल्याही कार्य यादी मध्ये आढळले नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "हे मेमो कुठल्याही मेमो यादी मध्ये आढळले नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "या चर्चासत्राचे उपलब्ध आवृत्ती करीता तपास घेत आहे"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:927
msgid "Unable to parse item"
msgstr "घटक वाचता आले नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:985
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता घटक पाठविता आले नाही. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:997
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता स्वीकारीयरीत्या पाठविले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता तात्पूर्ते पाठविले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1006
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "दिनदर्शिका '%s' नकरास्पद स्वरूपात पाठविले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1011
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "दिनदर्शिका '%s' कडे रद्द केले म्हणून पाठविले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1105
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "संयोजकाने प्रतिनिधी %s ला काढूण टाकले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1112
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठविले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1114
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठवू शकले नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1199
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत करू शकले नाही कारण स्थिती अवैध आहे"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1226
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "प्रतिनिधी अद्ययावत करण्यास अपयशी. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1230
msgid "Attendee status updated"
msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत केले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255
msgid "Meeting information sent"
msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविली"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1258
msgid "Task information sent"
msgstr "कार्य माहिती पाठविली"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1261
msgid "Memo information sent"
msgstr "मेमो माहिती पाठविली"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1270
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविण्यास अपयशी, चर्चासत्र अस्तित्वात नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "कार्य माहिती पाठविण्यास अपयशी, कार्य अस्तित्वात नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "मेमो माहिती पाठविण्यास अपयशी, मेमो अस्तित्वात नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "जुळलेली दिनदर्शिका वैध नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1352
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1367
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "संदेश मध्ये दिनदर्शिका असू शकते, पण दिनदर्शिका वैध iCalendar नाही."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1402
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1420
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "दिनदर्शिका मधिल घटक वैध नाही"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1403
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1503
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr "त्या संदेशात कॅलेन्डर आहे पण कॅलेन्डरमध्ये घटना, कार्य, मोकळे/व्यस्थ माहिती नाहीत"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1432
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "जुळलेल्या दिनदर्शिका मध्ये अगाऊ घटक समाविष्टीत आहे"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1433
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "हे सर्व घटक प्रक्रिया करताना फाईल साठवली गेली व कॅलेन्डर प्राप्त करायला हवी."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2123
msgid "This meeting recurs"
msgstr "हे चर्चासत्र पुन्हा होते"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2126
msgid "This task recurs"
msgstr "हे कार्य पुन्हा होते"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2129
msgid "This memo recurs"
msgstr "हे मेमो पुन्हा उदभवते"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2334
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "कार्यरत झाल्यास संदेश काढूण टाका (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2376
msgid "Conflict Search"
msgstr "मतभेद शोधा"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2359
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "मतभेद चर्चासत्रकरीता शोधण्याजोगी दिनदर्शिका शोधा"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
msgid "Today"
msgstr "आज"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197
msgid "Today %H:%M"
msgstr "आज %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "आज %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "आज %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220
msgid "Tomorrow"
msgstr "उद्या"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "उद्या %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "उद्या %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "उद्या %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:238
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "उद्या %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:327
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>च्या वतीने प्रतिसाद द्या"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>च्या तर्फे प्राप्त झाले"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s च्या मदतीने खालील चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ने खालील चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील चर्चासत्र करीता आपणास प्रतिनिधत्व दिले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s च्या द्वारे आपली हाजरी खालील चर्चासत्र मध्ये दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> आपली उपस्थिती खालील चर्चासत्र मध्ये अपेक्षीत करतो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s द्वारे उपलब्ध चर्चासत्र जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध चर्चासत्र जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याचती इच्छा दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> खालील चर्चासत्र करीत ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे चर्चासत्र करीता खालील प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविला आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविला आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र रद्द केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b>ने खालील चर्चासत्र रद्द केले आहे."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्रातील बदल सूचविले आहेत."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b>ने खालील चर्चासत्र करीता बदल सूचविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र करीता बदल फेटळून लाविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ने खालील चर्चासत्र करीता बदल फेटळून लाविले आहे."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> %s च्या द्वारे खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b>ने %s ची नियुक्ती खालील कार्य करीता विनंतीकृत केली आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे तुम्हास कार्य पाठविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ने तुम्हास कार्य पाठविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b>ने %sच्या द्वारे उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शविली आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> %s द्वारे खालील निश्चित कार्य करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शविली आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> खालील दिलेल्या कार्याबद्दल ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा करते."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे खालील कार्य करीता प्रतिउत्तर परतफेडरीत्या पाठविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील कार्य करीता प्रतिउत्तर परतफेडरीत्या पाठविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>ने %sच्या द्वारे खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> %sच्या द्वारे खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>ने %sच्या द्वारे खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ने खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b>ने %s च्या द्वारे खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> %s द्वारे उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>ने %sच्या द्वारे खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>ने खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
msgid "_Open Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका उघडा(_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "_Decline"
msgstr "नाकारणे (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Accept"
msgstr "स्वीकारा(_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
msgid "_Decline all"
msgstr "सर्व नाकारा (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
msgid "_Tentative all"
msgstr "सर्व तात्पूरते (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
msgid "_Tentative"
msgstr "तात्पूरते (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Accept all"
msgstr "सर्व स्वीकारा (_A)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
msgid "_Send Information"
msgstr "माहिती पाठवा (_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "प्रतिनिधी स्थिती अद्ययावत करा (_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
msgid "_Update"
msgstr "अद्ययावत(_U)"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012
msgid "Start time:"
msgstr "आरंभ वेळ:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
msgid "End time:"
msgstr "समाप्ती वेळ:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087
msgid "Comment:"
msgstr "टीप्पणी:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "प्रेक्षकास प्रतिउत्तर पाठवा (_r)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "प्रतिनिधी करीता अद्ययावत पाठवा (_u)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "सर्व प्रतिकृतीकरीता लागू करा (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119
msgid "Show time as _free"
msgstr "फावला वेळ दर्शवा (_f)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852
msgid "_Tasks :"
msgstr "कार्य(_T):"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854
msgid "Memos :"
msgstr "मेमो: "
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "संदेश मधिल पाठ्य/दिनदर्शिका भाग दर्शवितो."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip स्वरूपक"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""{0}" ने चर्चासत्र सोपविले आहे. तुम्हाला प्रतिनिधी "{1}" जोडायचे?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "चर्चासत्रचे प्रतिनिधीत्व करण्यात आले आहे"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "हा प्रतिसाद सद्य प्रतिनिधीत्व कडून नाही. प्रतिनिधी म्हणून प्रेक्षक जोडा?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "प्रॉक्सी लॉगआउट (_L)"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "खाते अकार्यान्वीत करण्यास परवानगी देतो."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "खाते अकार्यान्वीत करा"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "बीप किंवा आवाझ पाइल चालवा."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "सूचना क्षेत्रातील लुकलुणारे चिन्ह."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus संदेश कार्यान्वीत करा."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "सूचना क्षेत्रातील चिन्ह कार्यान्वीत करा."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "नविन मेल संदेश प्राप्त होताच D-Bus संदेश निर्माण करतो."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "If true, then Beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
msgstr "खरे असल्यास, बीप द्या, किंवा नविन संदेश प्राप्त झाल्यास आवाज फाइल चालविले जाईल."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify messages in Inbox only."
msgstr "इनबॉक्स मध्येच संदेश सूचीत करा."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "नविन मेल संदेश प्राप्त होताच आवाज चालवा."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "पॉपप संदेश सहित चिन्ह."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "नविन संदेश प्राप्त होताच सूचना कक्ष मध्ये नविन मेल चिन्ह दर्शवा."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "चालवायची ती आवाज फाइल."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "बीप पध्दती मध्ये नसल्यास, नविन संदेश प्राप्त होताच नविन आवाज फाइल चालवा."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "नविन संदेश प्राप्त होताच नविन आवाज फाइल चालवायचे."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "नविन संदेश प्राप्त होताच चिन्हावर संदेश दर्शवयाचे का."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "चिन्हने लुकलुक करायचे की नाही."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "फक्त इंबॉक्स संचयीका मध्ये नविन संदेश सूचवायचे का."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "D-Bus संदेश निर्माण करायचे का (_D)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:362
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr ""
"%2$s मध्ये\n"
"तुम्हास %1$d नविन संदेश प्राप्त झाले."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:365
#, c-format
msgid "You have received %d new messages."
msgstr "तुम्हास %d नविन संदेश प्राप्त झाले."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:376
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:381
msgid "New email"
msgstr "नविन ईमेल"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "सूचना कक्ष मध्ये चिन्ह दर्शवा (_n)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:439
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "सूचना कक्ष मधील लुकलुक चिन्ह (_l)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:441
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "चिन्ह सह पॉपप संदेश (_m)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:622
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "नविन संदेश प्राप्त होताच आवज चालवा (_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:628
msgid "_Beep"
msgstr "बीप (_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:629
msgid "Play _sound file"
msgstr "आवाज फाइल वाजवा (_s)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:640
msgid "Specify _filename:"
msgstr "फाईल नाव निश्चित करा (_f):"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:641
msgid "Select sound file"
msgstr "आवाज फाइल निवडा"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642
msgid "Pl_ay"
msgstr "चालवा (_a)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "फक्त इनबॉक्स करीता नविन संदेश सूचीत करा (_I)"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification "
"area and a notification message whenever a new message has arrived."
msgstr "नविन मेल संदेश प्राप्त होताच D-Bus संदेश निर्माण करतो किंवा वापरकर्त्यास चिन्हासह सूचना कक्ष व सूचना संदेश मध्ये सूचीत करतो."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Notification"
msgstr "मेल सूचना"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "फ्लगइन जो मेल संदेशात असलेल्या पाठ्यवरुन चर्चासत्रांची निर्मितीस सहमती देतो."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "चर्चासत्र मध्ये रूपांतर करा (_v)"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "चर्चासत्रास मेल पाठवा"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "दिनदर्शिका उघडू शकत नाही. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr "निवडलेले स्त्रोत फक्त वाचनीय आहे, ज्यामुळे तेथे कार्य बनवू शकत नाही. कृपया, अन्य स्त्रोत निवडा."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "फ्लगइन जो मेल संदेशात असलेल्या गोष्टीवरुन कार्यांची निर्मिती करण्यास सहमती देतो."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "कार्य मध्ये रूपांतर करा (_v)"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "कार्यास मेल पाठवा"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "निवडले संदेश नविन कार्य मध्ये रूपांतरीत करा"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "यादीच्या मालकाशी संपर्क करा (_o)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "यादी संचयन प्राप्त करा (_a)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "यादी वापरविषयक माहिती प्राप्त करा (_u)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "मेलिंग यादी कृती"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "मेलींग यादी (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr "समान मेलींग यादी आदेश (subscribe, unsubscribe...) करीता कृती पूरवा."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "संदेश यादीवर पाठवा (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "यादीवर सबस्क्रैब करा (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "यादीपासून सेवा नकारा (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "कृती उपलब्ध नाही"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"\"{0}\" हया URL इमेल संदेश पाठवला जाईल. तुम्ही एक तर संदेश आपोआप पाठवू "
"शकतात, किंवा पहिल्यावेळी पहा व बदल करा.\n"
"\n"
"संदेश पाठविल्या नंतर तुम्हाला मेलींग यादीहून लवकरच उत्तर मिळाले पाहिजे."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "सदोषीत शिर्षक"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "ई-मेल कृती नाही"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "पोस्टींगला परवानगी नाही"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr "या मेलींग यादीवर पोस्टींग करण्यास परवानगी नाही. ही फक्त वाचणीय मेलींग यादी आहे. अधिक माहिती सूची यादी मालकांना करा."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "ई-मेल संदेश मेलींग यादीवर पाठवा?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"कृती प्रत्यक्षात झाली नाही. याचा अर्थ असा की हया कृती करता असलेल्या कृतीत आपणांस सांभाळू शकू अशी कृती नाही.\n"
"\n"
"हेड्डर: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"हया संदेशाचे {0} शीर्षक गोधळले व त्याने शीर्षक प्रोसेस केले नाही.\n"
"\n"
"हेड्डर: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "हया कृतीकरिता आवश्यक शीर्षक माहिती हया संदेशात नाही."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "संदेश संपादीत करा (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "संदेश पाठवा (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "यादी मालकाशी संपर्क करा (_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "या संदेशच्या मालकी असलेल्या मेलिंग यादी मालकाशी संपर्क करा"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "यादी संचयन प्राप्त करा (_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "यादी वापर माहिती मिळवा (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीशी संचयन प्राप्त करा"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीचा वापरविषयी माहिती मिळवा"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता संदेश पाठवा"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता सबस्क्रैब करा"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता असबस्क्रैब करा"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "संदेश यादीवर पाठवा (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "यादीवर सबस्क्रैब करा (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "यादी पासून सेवा नकारा (_U)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "सर्व वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा (_s)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "संचयीका अंतर्गत सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करण्यास वापरले जाते"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "दिनदर्शिका ऑफलाईन चिन्हाकृत करा"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "निवडलेले दिनदर्शिका ऑफलाईन दृश्यकरीता चिन्हाकृत करते."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "ऑफलाईन वापर करीता उपलब्ध करू नका (_D)"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "ऑफलाईन वापर करीता उपलब्ध करून द्या (_M)"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "मोनो प्लगईन कार्यक्षम करणारे प्लगईन."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "मोनो दाखलकर्ता"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "कुठले प्लगईन कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत आहेत त्याच्या व्यवस्थापनाकरीता प्लगईन."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:227
msgid "Plugin Manager"
msgstr "प्लगईन व्यवस्थापक"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "प्लगईन कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगईन (_P)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
msgid "Author(s)"
msgstr "लेखक"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:240
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "टीप: काहीक बदल रिस्टार्ट केल्याशिवाय लागू होत नाही"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262
msgid "Overview"
msgstr "पूर्वदृश्य"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:263
msgid "Configuration"
msgstr "व्यूहरचना"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:279
msgid "There is no configuration option for this plugin."
msgstr "या प्लगईन करीता संयोजना पर्याय उपलब्ध नाही."
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:332
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:394
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगईन"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "साधारण पाठ्य पध्दती"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "पाठ्य पध्दतीस प्राधान्य द्या"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:139
msgid "Show HTML if present"
msgstr "अस्तित्वात असल्यास, HTML दर्शवा"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:140
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "PLAIN ला प्राधान्य द्या"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:141
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "दर्शवायचे असल्यास फक्त PLAIN दर्शवा"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:184
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML पध्दती (_M)"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print from the composer."
msgstr "संयोजक पासून छपाई करण्याचे पर्याय प्रदान करतो."
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
msgid "Print Message"
msgstr "संदेश छापा"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य(_v)"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "संदेशची छपाई करतो"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "इवॉल्यूशन प्रोफाइलर"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "माहिती घटनाची रूपरेखा लॉग स्वरूपात लिहीतो."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "दिनदर्शका वेबवर प्रकाशीत करण्यास सहमती देतो"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "दिनदर्शिका प्रकाशीत करीत आहे"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "स्थान"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "दिनदर्शिका माहिती प्रकाशीत करत आहे (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:91
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "`%s' करीता गुप्तशब्द दर्शवा"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:416
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "ही URL तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायची आहे?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ठिकाण</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">स्त्रोत</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"दररोज\n"
"साप्ताहीक\n"
"पुस्तिका (कृती मेनू द्वारे)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "कार्यान्वित करा(_n)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "पोर्ट(_o):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "स्थान प्रकाशीत करा"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "वारंवारता प्रकाशीत करीत आहे (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"सार्वजनीक FTP\n"
"FTP (दाखलन सह)\n"
"Windows सहभाग\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"सुरक्षित WebDAV (HTTPS)\n"
"इच्छिक ठिकाण"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "सेवा प्रकार (_t):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "फाइल(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "गुप्तशब्द(_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "यानुरूप प्रकाशीत करा (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"मोकळे/व्यस्थ"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "स्पॅमनाषक (अंतर्भूतीत)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848
msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower"
msgstr "यामुळे स्पॅमनाषक अधिक विश्वासर्ह होते, पण हळू होते"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "दूरस्थ चाचणी अंतर्भूत करा (_n)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
"to be installed."
msgstr "स्पॅमनाषकचा वापर करून जंक संदेश फिल्टर करतो. या प्लगईनला स्पॅमविनाषक प्रतिष्ठापन आवश्यक आहे."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "स्पॅमविनाषक जंक प्लगईन"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Spamassassin Options"
msgstr "स्पॅमविनाषक पर्याय"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "संदेशातील सर्व जोडणी किंवा विभाग एकाचवेळी संचयीत करण्याकरीता प्लगईन."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330
msgid "Save attachments"
msgstr "जोडणी संचयीत करा"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "जोडणी संचयीत करा..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "सर्व जोडणी संचयीत करा"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336
msgid "Select save base name"
msgstr "संचयन बेस नाव निवडा"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME प्रकार"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save"
msgstr "संचयीत करा"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Description List"
msgstr "वर्णन यादी"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Categories List"
msgstr "प्रवर्ग यादी"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Comment List"
msgstr "टीप्पणी यादी"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Created"
msgstr "निर्मित"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Contact List"
msgstr "संपर्क यादी"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Start"
msgstr "सुरू करा"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "End"
msgstr "समाप्त"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "percent Done"
msgstr "टक्के पूर्ण"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Attendees List"
msgstr "उपस्थितांची यादी"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Modified"
msgstr "बदलविले"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "CSV स्वरूप करीता प्रगत पर्याय"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:555
msgid "Prepend a header"
msgstr "शिर्षक आधि जोडा"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564
msgid "Value delimiter:"
msgstr "मूल्य सीमावर्धक:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
msgid "Record delimiter:"
msgstr "सीमावर्धक संग्रहीत करा:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "मुल्य याने लपविण्याचा प्रयत्न करा:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:598
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "कॉमा विभाजीत मूल्य स्वरूप (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "निवडलेले संचयीत करा"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "निवडले दिनदर्शिका किंवा कार्य यादी डीस्कवर संचयीत करा."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "डिस्कवर संग्रहा(_S)"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:154
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:393
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF स्वरूप (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:164
msgid "Select destination file"
msgstr "लक्ष् नाईल निवडा"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "एक स्त्रोत निवडा"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "एकमेव दिनदर्शिका किंवा कार्य स्त्रोत दर्शविण्याकरीता निवडा."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "फक्त ही दिनदर्शिका दर्शवा(_o)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "फक्त ही मेमो यादी दर्शवा (_o)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "फक्त ही कार्य यादी दर्शवा (_o)"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "सुरूवात कार्यक्रम हाताळणारे प्लगईन."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "प्रारंभीक कार्यक्रम"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "इवॉल्यूशन मांडणी सहाय्यक"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "सुस्वागतम"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"इव्होल्युशनमध्ये तुमचे स्वागत पुढील काही पडदयामुळे तुम्हाला तुमची इमेल खात्यांशी संपर्क साधता येईना वा इतर अलीकडे शब्दहून फाईल प्राप्त करता येतील. \n"
"\n"
"पुढे जाण्यासाठी \"पुढे चला\" बटण दाबा."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134
msgid "Importing files"
msgstr "फाइल प्राप्त करीत आहे"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "तुम्हाला हवी असलेली माहिती प्राप्त करण्याकरीता कृपया करून निवडावी:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151
#: ../shell/e-shell-importer.c:400
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s कडून:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231
#: ../shell/e-shell-importer.c:511
msgid "Importing data."
msgstr "माहिती मिळवत आहे."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:525
msgid "Please wait"
msgstr "कृपया वाट पहा"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "संदेशचे थ्रेड करण्याची पध्दत विषयानुरूप असायला हवे हे सूचवितो."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "विषय थ्रेडींग"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "विषयनुरूप थ्रेड संदेश"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "विषयनुरूप संदेश थ्रेड करा (_F)"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
msgstr "tnef जोडणी डीकोड करण्याकरीता ytnef चा वापर करणारे सोपे प्लगईन."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr "TNEF जोडणी डीकोडर"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "इवॉल्यूशन शेल"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "इवॉल्यूशन शेल Config फॅक्टरी"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "इवॉल्यूशन चाचणी"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "इवॉल्यूशन चाचणी भाग"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "A string description of the current printer settings"
msgstr "सद्य छपाईयंत्रणा रचनाची अक्षरमाळा वर्णन"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "व्यूहरचना आवृत्ती"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Decides whether the crash recovery should be run or not"
msgstr "क्रॅश पुन्हाप्राप्ती चालवायचे की नाही याचा निश्चय करतो"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "मुलभूत बाजूच्या पट्टीचे रुंदी"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "मुलभूत चौकट उंची"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "मुलभूत चौकट स्थिती"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "मुलभूत चौकट रुंदी"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "सुरूवातीला मुलभूतरित्या दर्शविण्याकरीताचे ID किंवा घटकाचे अलायस."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "शेवटचे अद्ययावतीत केलेले संयोजना आवृत्ती"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"ऑफलाइन वापराकरता डीस्कवर कप्प्यावरील मार्गाची यारी जो सीक्रीनाइडझ करायची "
"आहे."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "बाजूची पट्टी दिसण्याजोगी आहे"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "प्रगती सावधानता संवाद वगळा"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "Skip recovery warning dialog"
msgstr "पुन्हप्राप्ती सावधानता संवाद वगळा"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 ../shell/main.c:569
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ऑफलाईन पध्दती मध्ये सुरू करा"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "स्थितीपट्टी दिसण्याजोगी आहे"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution ची संयोजना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संयोजना स्थिती"
"(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "मुख्य चौकटीची मुलभूत उंची, पीक्सेल मध्ये."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "मुख्य चौकटीची मुलभूत रूंदी, पीक्सेल मध्ये."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "बाजूच्यापट्टी करीता मुलभूत रूंदी, पीक्सेल मध्ये."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution ची संयोजना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संयोजना स्थितीसह"
"(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"विंडो बटणाची स्टाईल कॅन बी \"टेक्स्ट\", \"आयकॉन्स\", \"बोथ\", \"टूलबार\". "
"टूलबार सेट करता ग्नोमने बटणांची स्टाईल ठरवता येते."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "साधनपट्टी दिसत आहे"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "इवॉल्यूशन ऑनलाईन ऐवजी ऑफलाईन पध्दतीत सुरू करायचे."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Whether crash recovery should be done or not"
msgstr "सदोष निर्धारन केले पाहिजे की नाही"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "चौकट मोठे केले पाहिजे की नाही."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "बाजूचीपट्टी दिसली पाहिजी की नाही."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "स्थिती पट्टी दिसली पाहिजे का."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "साधनपट्टी दिसली पाहिजे का."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Evolution च्या प्रगतीशील आवृत्ती मध्ये सावधानता संवाद वगळायचे."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
msgstr "Evolution च्या पुन्हप्राप्ती करीता सावधानता संवाद वगळायचे."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे का."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Window button style"
msgstr "चौकट बटण शैली"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>सक्रीय जोडण्या</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "सक्रीय जोडण्या"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "ही जोडणी बंद करण्याकरीता ठीक आहे वर क्लिक करा व ऑफलाईन जा"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "चालविण्याकरीता प्राप्तीकारचे प्रकार निवडा:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"इव्होल्युशनमध्ये प्राप्त करण्याची फाईल निवडा व यादितील कोणला प्रकार यादी फाईल "
"आहे ते निवडा.\n"
"\n"
"तुम्हाला माहित नसेल तर \"आपोआप\" निवडा व इव्होल्युशन ते कार्यान्वीत करण्याचा प्रयत्न करेल."
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "या प्राप्ती करीता लक्ष्य निवडा"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"पुढील ऍ़प्लीकेशनकडून प्राप्त करताना इव्होल्युशनने सेटींग्ज पािहली: पाईन, नेटस्केप, "
"इएलएम, आयकॅलेन्डर.\n"
"प्राप्त करण्यासारखी सेंटीग्ज मिळाली नाहीत.\n"
"तुम्हाला परत प्रयत्न करायचा असेल तर, \"मागील\" बटण दाबा.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:288
msgid "F_ilename:"
msgstr "फाइलनाव (_i):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:293
msgid "Select a file"
msgstr "फाइल निवडा"
#: ../shell/e-shell-importer.c:302
msgid "File _type:"
msgstr "फाइल प्रकार(_t):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "जुने कार्यक्रमापासून माहिती व संयोजना प्राप्त करा (_o)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Import a _single file"
msgstr "एकच फाइल प्राप्त करा(_s)"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "इवॉल्यूशन प्राधान्यता"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "संचयीका नाव निश्चित करा."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "संचयीका नाव Return अक्षर असू शकत नाही."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "संचयीका नाव \"/\" अक्षर असू शकत नाही."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "संचयीका नाव \"#\" अक्षर असू शकत नाही."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' व '..' आरक्षीत संचयीका नाव आहेत."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "The GNOME पाईलट साधान या प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत आहे असे दिसून येत नाही."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:85
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "%s चालवताना चूक."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:141
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy प्रतिष्ठापीत नाही."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:144
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy चालवू शकत नाही."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:663
msgid "translator-credits"
msgstr "Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:674
msgid "Evolution Website"
msgstr "इवॉल्यूशन संकेतस्थळ"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:692
msgid "Error opening the FAQ webpage."
msgstr "FAQ वेबपान उघडतेवेळी त्रुटी."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:888
msgid "_Work Online"
msgstr "ऑफलाईन काम करा (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:901 ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Work Offline"
msgstr "ऑफलाईन काम करा (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:914
msgid "Work Offline"
msgstr "ऑफलाईन कार्य करा"
#: ../shell/e-shell-window.c:379
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "इवॉल्यूशन सद्या ऑनलाईन आहे. ऑफलाईन कार्यरत करण्याकरीता या बटणावर क्लिक करा."
#: ../shell/e-shell-window.c:386
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution ऑफलाईन जाण्याच्या कार्यात आहे."
#: ../shell/e-shell-window.c:392
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "इवॉल्यूशन सद्या ऑफलाईन आहे. ऑनलाईन कार्यरत करण्याकरीता या बटणावर क्लिक करा."
#: ../shell/e-shell-window.c:793
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s वापरा"
#: ../shell/e-shell.c:640
msgid "Uknown system error."
msgstr "अपरिचीत प्रणाली त्रुटी."
#: ../shell/e-shell.c:836 ../shell/e-shell.c:837
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1275 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255
msgid "OK"
msgstr "ठीक आहे"
#: ../shell/e-shell.c:1277
msgid "Invalid arguments"
msgstr "अवैध बाब"
#: ../shell/e-shell.c:1279
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "OAF वर नोंदणीकृत करू शकले नाही"
#: ../shell/e-shell.c:1281
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "व्यूहरचना माहितीकोश आढळले नाही"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "नविन"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "New Test"
msgstr "नविन चाचणी"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:108
msgid "_Test"
msgstr "चाचणी (_T)"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:109
msgid "Create a new test item"
msgstr "नविन घटक निर्माण करा"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Evolution मध्ये फाइल प्राप्त करण्याकरीता \"प्राप्त करा\" वर क्लिक करा. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "इवॉल्यूशन प्राप्ती सहाय्यक"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "फाइल प्राप्त करा"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "ठिकाण प्राप्त करा"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "प्राप्तीकार प्रकार"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "प्राप्तीकार निवडा"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "फाइल निवडा"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"इव्होल्युशन प्राप्ती सहाय्यकात तुमचे स्वागत आहे.\n"
"या सहाय्यक द्वारे इव्होल्युशन मधिल\n"
"बाहेरील फाईल्स प्राप्त करण्याचा पध्दतीस तुम्हाला मार्गदर्शन करील."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:226
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:250
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"धन्यवाद\n"
"इवॉल्यूशन संघ\n"
#: ../shell/main.c:257
msgid "Do not tell me again"
msgstr "पुन्हा कळवू नका"
#: ../shell/main.c:307
msgid "Evolution Crash Recovery"
msgstr "इवॉल्यूशन क्रॅश पुनप्राप्ती"
#: ../shell/main.c:309
msgid "Ig_nore"
msgstr "दुर्लक्ष करा (_n)"
#: ../shell/main.c:324
#, no-c-format
msgid ""
"Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
"run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
"You can restore the preview panes from the View menu.\n"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:335
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "हे संदेश पुन्हा दर्शवू नका (_D)"
#: ../shell/main.c:567
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "ठराविक विभाग सक्रीय करण्याकरीता इवॉल्यूशन भाग सुरू करा"
#: ../shell/main.c:571
msgid "Start in online mode"
msgstr "ऑनलाईन पध्दती सुरू करा"
#: ../shell/main.c:574
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "सर्व Evolution घटक जबरनरित्या बंद करा"
#: ../shell/main.c:578
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "इवॉल्यूशन 1.4 पासून जबरनरीत्या पुनः-स्थानांतरीत करा"
#: ../shell/main.c:581
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "फाइलच्या सर्व घटकास डीबगींग आउटपुट पाठवा."
#: ../shell/main.c:583
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "कुठल्याही प्लगईन चे दाखलन अकार्यान्वीत करा."
#: ../shell/main.c:585
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "मेल, संपर्क व कार्याचे पटल पूर्वदृश्य अकार्यान्वीत करा."
#: ../shell/main.c:615
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- इवॉल्यूशन PIM आणि ईमेल क्लाऐंट"
#: ../shell/main.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online व --offline एकत्र वापरता येणार नाही.\n"
" अधिक माहितीकरिता %s --help वापरा.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व लक्षात ठेवलेले गुप्तशब्द विसारायचे?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "पुढे चला"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "आवृत्ती {0} पासून जुनी माहिती काढूण टाका?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "इवॉल्यूशन सुरू करू शकत नाही."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr "गुप्तशब्द विसरल्यास सर्व स्मर्णीय गुप्तशब्द पुसून टाकल्याजातील. त्यांची गरज पडल्यास तुम्हाला पुढच्यावेळी प्रविष्ट करण्यास विचारले जाईल."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "अद्ययावत करीता अपुरी डीस्क जागा."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "खरच जुनी माहिती काढून टाकायची?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "पूर्वीच्या आवृत्ती पासून अद्ययावत करण्यास अपयशी: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"तुमचे इव्होल्युशन संयोजना प्रणाली संयोजनाशी जुळवित नाही.\n"
"\n"
"अधिक तपशील करीता मदत क्लिक करा"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"तुमचे इव्होल्युशन संयोजना प्रणाली संयोजनाशी जुळवित नाही.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"अधिक माहितीकरिता मदत किल्क करा."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "विसरा (_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "माहिती जपवून ठेवा (_K)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "मला नंतर स्मर्णीस आणा (_R)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"दाबा जर पुढे जायचे असेल तर तुमच्या काही जुन्या माहितीना तुम्हाला संपर्क करता "
"येणार नाही.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"प्रमाणपत्र '%s' CA प्रमाणपत्र आहे.\n"
"\n"
"विश्वास मांडणी संपादीत करा:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr "हे प्रमाणत्र ज्या अधिप्रमाणाने पाठविले त्यावर तुमचा विश्वास असल्यामुळे, तुम्ही या प्रमाणत्राच्या विश्वासर्हतावर विश्वास ठेवू शकता जोपर्यंत येथे ठराविक उल्लेख केला जात नाही"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr "कारण तुम्ही हे सर्टीपीकेटच्या सर्टीफिकीट अथॉरीटीने दिले त्यावर विश्वास ठेवत नाहीत, तर या सर्टीपिकेटच्या सत्येवर विश्वास ठेऊ नका अथवा इतर काही सांगितली असेल त्याप्रमाणे"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:380
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:604
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "प्राप्त करण्याकरीता प्रमाणपत्र निवडा..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "सर्व PKCS12 फाइलं"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:394
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
msgid "All files"
msgstr "सर्व फाइलं"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:271
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:480
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:702
msgid "Certificate Name"
msgstr "प्रमाणपत्र नाव"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:280
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "Purposes"
msgstr "कारण"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "श्रृंखला क्रमांक"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297
msgid "Expires"
msgstr "कालबाह्य"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
msgid "All email certificate files"
msgstr "सर्व ईमेल प्रमाणपत्र फाइलं"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ई-मेल पत्ता"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:613
msgid "All CA certificate files"
msgstr "सर्व CA प्रमाणपत्र फाइलं"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र दृश्यक: %s"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "प्रमाणपत्र माहितीकोश करीता नविन गुप्तशब्द प्रविष्ट करा"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "नविन गुप्तशब्द प्रविष्ट करा"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"याला पाठविले:\n"
" विषय: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"याने पाठविले:\n"
" विषय: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र निवडा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<प्रमाणपत्राचे भाग नाही>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र गुणविशेष</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र क्रमवारी</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>क्षेत्र मूल्य</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ठस्से</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>याने पाठविले</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>यास पाठविले</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>हे प्रमाणपत्र खालील वापर करीता तपासले गेले:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>वैधता</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "अधिप्रमाणन"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "प्रतिकृत करा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "सर्व प्रतिकृत करा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr "या CA वर कुठल्याही कारणास्तव विश्वास ठेवण्या अगोदर, तुम्ही त्याचे प्रमाणपत्र व करार आणि पध्दती (उपलब्ध असल्यास) तपासून पहायला हवे."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन संस्था"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "प्रमाणपत्र तपशील"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "प्रमाणपत्रे तक्ता"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "साधारण नाव(CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "संपर्क प्रमाणपत्रे"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनता वर विश्वास ठेवू नका"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "फक्त प्रारूप चौकट"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "संपादीत करा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र संस्था संयोजना"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ईमेल श्रोता प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ईमेल स्वाक्षरी प्रमापपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "यावेळी कालबाह्य होईल"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "प्राप्त करा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "यावेळी पाठविले"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 ठस्सा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "संस्था (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "संस्था यूनीट (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 ठस्सा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL क्लाएंट प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL सर्वर प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनतावर विश्वास ठेवा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ई-मेल उपभोगकर्त्यांना ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "सॉफ्टवेअर डेव्हलपरांना ओळखण्याकरीता या CA वर विश्वास ठेवा."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "संकेतस्थळ ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "या संस्थांकडून स्वतःची ओळख दर्शविणारे प्रमाणपत्र आपल्याकडे आहे:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "तुमच्याकडील फाईलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "तुमच्याकडील फाईलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "तुमची प्रमाणपत्रे"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA विश्वासर्हता संपादीत करा (_E)"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:679
msgid "Certificate already exists"
msgstr "प्रमाणपत्र आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "स्वाक्षरी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "ऐंक्रीप्ट"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "आवृत्ती"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "आवृत्ती 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "आवृत्ती 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "आवृत्ती 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA ऐंक्रीप्शन सह"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "प्रमाणपत्र किल्लीचा वापर"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाण किल्ली ओळखकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "घटक निर्देशक (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "अलगोरीदम निर्देशक"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "अलगोरीदम बाबी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती अलगोरीदम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "विषययाची व्यक्तिगत किल्ली"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "त्रुटी: विस्तार विश्लेषीत करू शकले नाही"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "घटक स्वाक्षरी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र अधिप्रमाणपत्र"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "स्वाक्षरी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "नकार टाळू शकत नाही"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "किल्ली कुटरचना"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "माहिती कुटरचना"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "किल्ली करार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL स्वाक्षरी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "गंभीर"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "गंभीर नाही"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "वाढीव कार्यक्रम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "प्रमाणत्र स्वाक्षरी अलगोरीदम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "प्रदाता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "प्रदाताचे एकमेव ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "विषयाचे एकमेव ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी मुल्य"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 फाइल गुप्तशब्द"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 फाइल करीता गुप्तशब्द प्रविष्ट करा:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "प्राप्त केलेले प्रमाणपत्र"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "'%s' कार्यान्वतीत करू शकले नाही: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) बंद करीत आहे\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "पत्ता वही गुणधर्म(_B)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "निवडलेल्या संचयीकेचे गुणधर्म बदलवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "सर्व संपर्क येथे प्रतिकृत करा (_p)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "संपर्क पूर्वदृश्य (_P)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "प्रत बनवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "निवडलेले संपर्क अन्य संचयीका मध्ये प्रतिकृत करा..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "निवडलेले संपर्कातील संपर्क अन्य संचयीका मध्ये प्रतिकृत करा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "निवडची प्रत बनवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "संचयीकामध्ये प्रतिकृत करा..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "नविन पत्तावही संचयीका निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "कापा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "निवडलेले कापा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "पत्ता वही नष्ट करा(_e)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "निवडलेले संपर्क नष्ट करा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "निवडलेला संचयीका नष्ट करा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "अग्रेषित संपर्क"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "सर्व संपर्क येथे हलवा (_v)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "निवडलेले संपर्क अन्य संचयीका मध्ये हलवा..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "निवडलेली संचयीकातील संपर्क अन्य संचयीका मध्ये हलवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "संचयीका मध्ये हलवा..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "चिकटवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड चिकटवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "छपाईकरीताचे संपर्काचे पूर्वदृश्य"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "निवडलेले संपर्काची छपाई करा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "निवडलेली संचयीका पुनःनामांकीत करा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "पत्ता पुस्तकाला VCard म्हणून संचयीत करा (_a)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "VCard असे संचयीत करा..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "निवडलेले संपर्क VCard असे संचयन करा."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "निवडलेल्या संचयीकातील संपर्कास VCard म्हणून संचयन करा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2715
msgid "Select All"
msgstr "सर्व निवडा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "सर्व संपर्क निवडा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "निवडलेले संपर्कास संदेश पाठवा."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "संपर्क करीता संदेश पाठवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "निवडलेले संपर्क इतर व्यक्तिस पाठवा."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "संपर्क पूर्वदृश्य चौकट दर्शवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "थांबा (_o)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "दाखलन थांबवा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "सद्य संपर्क पहा"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "कृती (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "संपर्क येथे प्रतिकृत करा (_C)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "संचयीका संपर्क येथे प्रतिलिपी (_C)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "संपर्क नष्ट करा(_D)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "संपर्क पुढे सरकवा (_F)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "संपर्क यास सरकवा (_M)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "संचयीका संपर्क येथे हलवा (_M)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_New"
msgstr "नविन(_N)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "नाव बदला(_R)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "संपर्कास VCard म्हणून संचयीत करा (_S)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "संचयी संपर्कास VCard म्हणून संचयीत करा (_S)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "संपर्कास संदेश पाठवा (_S)..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "दिवस"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "सर्व घटना हटवा (_a)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "सर्व घटना काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "नियुक्ती काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "ही घटना काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "येथे जा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "पाठिमाघे जा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "पुढे जा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "यादी"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "महिना"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "पुढचा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "छपाई करीताचे दिनदर्शिका पूर्वदृश्यीत करतो"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "मागचा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "या दिनदर्शिकाचे छपाई करा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "काढूण टाका (_e)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "जुने भेटपत्र व चर्चासत्र काढून टाका"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "दिनांक निवडा (_D)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "आज निवडा (_T)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "ठराविक दिनांक निवडा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "आज निवडा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "यादी दर्शवा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "दिवस दर्शवा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "महिना दर्शवा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "आठवडा दर्शवा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "कार्यरत आठवडा दर्शवा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "सद्य चर्चासत्र दर्शवा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "आठवडा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "कामाचा आठवडा"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "नियुक्ती उघडा (_O)"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "निवड क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "निवड क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डेपासून चिकटवा"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डेपासून पाठ्य चिकटवा"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "सर्व पाठ्य निवडा"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "जोडा"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "फाइल जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "सद्य चौकट बंद करण्याकरीता येथे क्लिक करा"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "सद्य चौकट संचयन करण्याकरीता येथे क्लिक करा"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "उपलब्ध मदत दर्शविण्याकरीता येथे क्लिक करा"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "अंतर्भूत करा (_n)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Attachment..."
msgstr "जोडणी (_A)..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा(_C)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_File"
msgstr "फाइल(_F)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Help"
msgstr "मदत करा(_H)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "पर्याय(_O)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "सर्व दिवसांतील घटना"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "सर्व दिवसांतील घटना (_D)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "गोपनीय म्हणून विभाजीत करा"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "खासगी म्हणून विभाजीत करा"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "साधारण म्हणून विभाजीत करा"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "या घटनाकरीता अलार्म निश्चित किंवा अनिश्चित करण्याकरीता येथे क्लिक करा"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "प्रगत पाठवा पर्याय अंतर्भूत करा"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "यास वारंवार घटना बनवा"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "सामाजीक (_b)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "प्रतिनिधी करीता अडचन मुक्त / व्यस्थ माहिती"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "भूमीका क्षेत्र (_o)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Send _Options"
msgstr "पर्याय पाठवा (_O)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Show time as _busy"
msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दर्शवा (_b)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "वेळक्षेत्र (_Z)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "उपस्थित प्रकार गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP गुणविशेष दर्शवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "भुमिका गुणविशेष दर्शवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "स्थिती गुणविशेष दर्शवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "वेळ क्षेत्र गुणविशेष दर्शवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "भुमिका गुणविशेष दर्शवायचे की नाही या करीता बदल करतो"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "सर्व दिवसातील घटना प्राप्त करायचे का याकरीता बदल करतो"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दर्शवायचे का याकरीता बदल करतो"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "_Alarms"
msgstr "सतर्कता (_A)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "प्रवर्ग (_C)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "विभाजन (_C)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "गुप्त (_C)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "_Free/Busy"
msgstr "मोकळे/व्यस्थ(_F)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "खासगी (_P)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "RSVP (_R)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "_Recurrence"
msgstr "पुनरावृत्ती (_R)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "स्थिती क्षेत्र(_S)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "प्रकार क्षेत्र(_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "रद्द मेल कार्यपध्दती रद्द करा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "निवडलेली संचयीका अन्य संचयीकेत प्रतिकृत कर "
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "मेल संचयीत करण्याकरीता नविन संचयीका निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "शोध संचयीका वर्णन बनवा किंवा संपादीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "नविन मेल फिल्टर बनवा किंवा संपादीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "ऑफलाईन करीता खाते/संचयीकातील संदेश डाउनलोड करा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "कचरा रिकामे करा (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "संचयीका (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "निवडलेली संचयीका अन्य संचयीका मध्ये स्थानांतरीत करा"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "संचयीका मधून कायमस्वरूपी सर्व संदेश काढून टाकल्या जातील"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "संचयीका शोधा (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "संदेश पूर्वदृश्य दर्शवा (_P)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "संदेश यादीसह संदेश पूर्वदृश्य परस्पररीत्या दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "संदेश पूर्वदृश्य चौकट दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "दूरस्थ सर्वरवरील संचयीका सबस्क्रैब किंवा असबस्क्रैब करा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "लॉग संदेश करीता कंसोल डीबग पहा"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "विशिष्ट दृश्य (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "संचयीका येथे प्रतिकृत करा (_C)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "डीबगचे लॉग बनवा (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "ऑफलाईन वापर करीता संदेश डाउनलोड करा (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "संदेश फिल्टर (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "संचयीका येथे हलवा (_M)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "नविन(_N)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन(_P)"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions"
msgstr "सबस्क्रीप्शन (_S)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "उभे दृश्य(_V)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "या संचयीकाचे नाव बदलवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "या संचयीकाचे गुणधर्म बदलवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "सर्व थ्रेड नष्ट करा (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "सर्व संदेश थ्रेड नष्ट करा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डवरील सर्व निवडलेले संदेश प्रतिकृत करा"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "निवडलेले संदेश क्लिपबोर्डवर दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "सर्व थ्रेड विस्तारीत करा (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "काढूण टाका (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "सर्व संदेश थ्रेड विस्तारीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "निवडलेले संदेश लपवा (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "रद्द केले संदेश लपावा (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "वाचलेले संदेश लपवा (_R)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "त्याच्यावर आडवी ओळ मारुन ते संदेश दाखवण्यापेक्षस ते संदेश लपवा."
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "सर्व वाचलेले संदेश चिन्हाकृत करा (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "संचयीका मधील संदेश वाचले म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पासून संदेश चिकटवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "या संचयीका मधील सर्व काढूण टाकलेले संदेश नेहमी करीता काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "ही संचयीका नेहमी करीता काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh..."
msgstr "पुन्ह दाखलन (_f)..."
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "संचयीका पुन्ह दाखल करा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "संदेश सबथ्रेड निनडा (_u)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "संदेश थ्रेड निवडा (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "सर्व संदेश निवडा(_A)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "सद्य फक्त न निवडलेले सर्व संदेश निवडा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "त्याच थ्रेड मधिल सर्व संदेश निवडलेले संदेश म्हणून निवडा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "सद्या निवडलेल्या संदेश करीता सर्व प्रतिउत्तर पाठवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "सर्व दृश्नीय संदेश निवडा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "लपविलेले संदेश दर्शवा (_n)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "तात्पुरते लपविलेले संदेश दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "आधिपासूनच वाचलेले सर्व संदेश तात्पूरते लपवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "निवडलेले संदेश तात्पूरते लपवा"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "थ्रेड केलेले संदेश यादी"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "थ्रेडनुरूप समुह बनवा (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "संदेश (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "पत्ता वहीत प्रेक्षक जोडा (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "फिल्टर वापरा (_p)"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "पत्तावहीत प्रेक्षक जोडा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "सर्व संदेश हेड्डर (_H)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "निवडलेले संदेश करीता फिल्टर नियम लागू करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "जंक करीता तपासा (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "नविन संदेश संयोजीत करा (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "निवडलेल्या संदेशसाठीचे सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिउत्तर संयोजीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिउत्तर संयोजीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील प्रेक्षक करीता प्रतिउत्तर पाठवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "अन्य संचयीका मध्ये निवडलेले संदेश दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "निवडलेले संदेश क्लिपबोर्डवर प्रतिकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "नियम निर्माण करा (_u)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "या श्रोत्यांकरीता शोध संययीका निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "या मेलींग यादीवर शोध संययीका निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "या श्रोता करीता शोध संययीका निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "या विषया करीता शोध संययीका निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "या श्रोता पासून संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "या श्रोता करीता संदेश फिल्टर करण्यासाठी नियम निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "या मेलींग यादीवर संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "या विषयसह संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "किल्पबोर्डवरील निवडलेले संदेश प्रविष्ट करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "मजकूराचा आकार कमी करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "पुढील महत्वाचे संदेश दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "पुढील संदेश दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "पुढील थ्रेड दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "पुढील न वाचलेले थ्रेड दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "पूर्वीचे संदेश दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "यानुरूप पुढे सरकावा (_o)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "मेलींग यादीवर फिल्टर लावा (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "प्रेक्षककरीता फिल्टर लावा (_n)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "श्रोतांकरीता फिल्टर लावा (_R)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "विषयकरीता फिल्टर लावा (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "जंक स्थिती करीता निवडलेले संदेश फिल्टर करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "प्रतिसाद करीता निवडलेले संदेश चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "प्रतिसाद (_U)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML मेल मधिल प्रतिमा दाखलन करीता प्रयत्न करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "नविन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश पाठवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "नविन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश प्रतिसाद म्हणून पाठवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "जोडणी म्हणून कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "मजकूराचा आकार वाढवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "यानुरूप चिन्हाकृत करा (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "निवडलेले संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "निवडले संदेश महात्वाचे म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "निवडले संदेश जंक म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "निवडले संदेश जंक नाही म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "निवडले संदेश वाचले नाही म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "निवडले संदेश महत्वाचे नाही म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवडलेले संदेश चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "निवडलेले संदेश अन्य संचयीका मध्ये स्थानांतरीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "पुढचे महत्वाचे संदेश (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "पुढचे थ्रेड (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "पुढचे न वाचलेले थ्रेड (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "जंक नाही"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "मेल संदेश संयोजीत करण्याकरीता नविन चौकट उघडा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "निवडलेले संदेश नविन चौकटीत उघडा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "निवडलेले संदेश संचयोजकात संपादन करीता उघडा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश (_r)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पासून संदेश चिकटवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "नविन संदेश संचयीका मध्ये चिकटवा (_t)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "प्रतिउत्तर पाठवा (_y)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "संदेश सार्वजनिक संचयीका मध्ये पाठवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "सार्वजनिक संचयीका मध्ये संदेश प्रतिउत्तर म्हणून पाठवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश (_r)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "छपाईकरीता संदेशचे पूर्वदृश्य"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "संदेशची छपाई करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "पुन्ह निर्देशीत करा (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "निवडलेले संदेश कुणालातरी पुन्ह निर्देशीत (बाऊंस) करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "पाठ्याचे मुळ आकार पुनःस्थापित करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "निवडलेले पाठ्य फाईल संचयीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "मेलींग यादी पासून संचयीका शोधा (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "श्रोत्यांपासून संचयीका शोधा (_t)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "विषयापासून संचयीका शोधा (_u)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "संचयीका पासून प्रेक्षक पाठवा (_d)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "दृश्यीत संदेशच्या भागातील पाठ्य करीता शोधा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "सर्व पाठ्य निवडा (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "संदेश मधिल सर्व पाठ्य निवडा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "सद्य छपाई करीता पान मांडणी स्थापीत करा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "दर्शविलेल्या संदेशातील भागा मध्ये लुकलुकणारे कर्सर दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "सामान्य शैलीत संदेश दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "ईमेल हेड्डर रहीता संदेश दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "संदेशचे वास्तवीक ईमेल स्त्रोत दर्शवा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "निवडलेले संदेश काढूण टाकू नका"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "अमहत्वाचे (_m)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "लहानत लहान करा (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "जोडलेले (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "कॅरेट पध्दती (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "बाब पुसून टाका (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "संदेश नष्ट करा(_D)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "संदेश मध्ये शोधा (_F)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_F)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "येथे जा (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "महत्वाचे (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "इंलाईन (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "जंक (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "प्रतिमा दाखल करा(_L)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "संदेश स्त्रोत(_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "पुढील संदेश(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "जंक नाही (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "नविन चौकटीत उघडा (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "पूर्वीचे संदेश (_P)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "चिन्हाकृत केलेले (_Q)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "संदेश संचयीत करा (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "न वगळलेले संदेश (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "न वाचलेले (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "झूम (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "विशालीकरण करा (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "हा विंडो बंद करा"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "निवडलेले मेमो प्रतिकृत करा"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "निवडलेले मेमो कापा"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "निवडले मेमो हटवा"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पासून मेमो चिकटवा"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "छपाई करीता मेमो यादी पूर्वदृश्यीत करतो"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "मेमो यादीचे छपाई करा"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "निवडले मेमो पहा"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "मेमो उघडा (_O)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "फाईल जोडा"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "सद्य फाइल बंद करा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "स्वाक्षरीला वगळता सर्वे काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP सह संदेश ऐंक्रीप्ट करा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्शन प्रमाणपत्रसह संदेश ऐंक्रीप्ट करा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "स्वरूपन (_m)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "संदेश वाचल्यावर प्राप्त झाल्याची सूचना मिळवा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HTML (_M)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert Send options"
msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय अंतर्भुत करा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "फाइल उघडा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP ऐंक्रीप्ट"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP स्वाक्षरी"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP ऐंक्रीप्ट (_E)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP स्वाक्षरी (_S)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "वाचन पावती विनंतीकृत करा (_e)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्ट (_c)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्ट"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME स्वाक्षरी (_n)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME स्वाक्षरी"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "S_end"
msgstr "पाठवा (_e)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save As"
msgstr "असे संग्रहा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save Draft"
msgstr "मसुदा संचयीत करा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save _As..."
msgstr "असे संग्रहा(_A)..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Save _Draft"
msgstr "मसुदा संचयीत करा (_D)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Save as draft"
msgstr "मसुदा संचयीत करा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Save in folder..."
msgstr "संचयीका मध्ये संचयीत करा..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Save the current file"
msgstr "सद्याची फाइल सुरक्षित ठेवा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "सद्याची फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "संदेश ठराविक संचयीका मध्ये संचयीत करा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Send"
msgstr "पाठवा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "मेल HTML स्वरूपात पाठवा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Send this message"
msgstr "हा संदेश पाठवा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "संदेश प्राधान्यता खूपच जास्त निश्चित केली आहे"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "हे संदेश तुमच्या PGP किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "हे संदेश तुमच्या S/MIME किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "BCC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "CC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "निवडकर्त्या पासून दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "यास-पाठवा गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "यास प्रतिउत्तर द्या गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "प्रति गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Bcc क्षेत्र (_B)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Cc Field"
msgstr "Cc क्षेत्र (_C)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Delete all"
msgstr "सर्व नष्ट करा(_D)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_From Field"
msgstr "प्रेषक क्षेत्र (_F)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Open..."
msgstr "उघडा(_O)..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56
msgid "_Post-To Field"
msgstr "प्रति क्षेत्र(_P)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "संदेश प्राधान्यकृत करा (_P)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "प्रति क्षेत्र (_R)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60
msgid "_Security"
msgstr "सुरक्षा(_S)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय (_S)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62
msgid "_To Field"
msgstr "प्रति क्षेत्र (_T)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "बंद करा (_l)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "HTML (_T)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "संग्रहा आणि बंद करा"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "संग्रहा आणि बंद करा(_C)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "सद्याची फाईल संचयीत करा आणि चौकट बंद करा"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "सबस्क्रैब संयचीका यादीत संचयीका जोडा"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "यादी पुन्ह दाखल करा"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "संचयीका यादी पुन्ह दाखल करा"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "सबस्क्रैब संचयीका यादीतून संचयीका काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "सबस्क्रैब"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "असबस्क्रैब"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "निवड उलटे करा (_I)"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "कार्याची स्थितीविषयक तपशील पहाण्याकरीता बदलवा / पहा वर किल्क करा"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "स्थिती तपशील"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "वेळ क्षेत्र"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "स्थिती तपशील(_S)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "निवडले कार्य प्रतिकृत करा"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "निवडलेले कार्य कापा"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "पूर्ण कार्य काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "निवडलेले कार्य काढूण टाका"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_k)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पासून कार्य चिकटवा"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "छपाईकरीताचे कार्य यादीचे पूर्वदृश्य"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "कार्य यादीचे छपाई करा"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "कार्य पूर्वदृश्य चौकट दर्शवा"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "कार्य पूर्वदृश्य (_P)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "निवडलेले कार्य पहा"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "कार्य उघडा (_O)"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "इवॉल्यूशन विषयी..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "इवॉल्यूशची संयोजना बदलवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "साधनपट्टीचे दृश्य बदलवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "ही संचयीका दर्शविणारे नविन चौकट बनवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "डेस्कटॉप साधनपट्टी संयोजनाचा वापर करून चौकट बटन दर्शवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "चिन्ह व पाठ्यसह चौकट बटण दर्शवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "फक्त चिन्ह सह चौकट बटन दर्शवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "फक्त पाठ्य सह चौकट बटन दर्शवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "इवॉल्यूशन FAQ (_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "कार्यक्रमातून बाहेर पडा"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "स्मर्णीय गुप्तशब्द विसरून जा ज्यामुळे तुम्हाला दरवेळी तो प्रविष्ट करण्यास विचारेल"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "चौकट बटन लपवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "प्राप्त करा (_m)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "चिन्ह व पाठ्य (_a)"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "इतर कार्यक्रमातून माहिती प्राप्त करा"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "मांडणी (_o)"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "नविन चौकट (_W)"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "नेहमी विचारलेले प्रश्न वेबपान उघडा"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "पान संरचना (_u)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "प्राधान्यक्रम (_n)"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "पाठवा / प्राप्त करा"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "पाठवा / प्राप्त करा (_R)"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "रांगेतील घटक पाठवा व नविन घटन प्राप्त करा"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "प्राथमीक संयोजना संयोजीत करा"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "बाजूची पट्टी (_B) दर्शवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "स्थिती पट्टी दर्शवा (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी दर्शवा(_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "इवॉल्यूशन विषयी माहिती दर्शवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "बग तपशील प्रविष्ट करा"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "बग तपशील प्रविष्ट करा (_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy चा वापर करून बग तपशील प्रविष्ट करा"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "ऑफलाईन कार्यरत असल्यावरही बदल करा."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "साधनपट्टी शैली (_b)"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "बाजूची पट्टी पहा/लपवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "स्थिती पट्टी पहा/लपवा"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About"
msgstr "विषयी(_A)"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Close Window"
msgstr "चौकट बंद करा (_C)"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "गुप्तशब्द विसरा (_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "नेहमी विचारलेले प्रश्न (_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "बटन लपवा (_H)"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Icons Only"
msgstr "फक्त चिन्ह (_I)"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Quick Reference"
msgstr "जलद संदर्भ (_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर जा (_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "स्वीचर देखाव (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "सहत्व पर्याय (_S)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Text Only"
msgstr "फक्त पाठ्य (_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Window"
msgstr "चौकट (_W)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "कंपनीनुरूप (_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "पत्ता कार्ड (_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "यादी दृश्य(_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "आठवडा दृश्य(_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "दिवस दृश्य(_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "महिना दृश्य(_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "आठवडा कार्य दृश्य (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "पाठविलेल्या संचयीका करीता रूंद दृश्य (_d)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "पाठविलेल्या संचयीकानुरूप (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "स्थितीनुरूप (_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "प्रेक्षकनुरूप (_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "विषयनुरूप (_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "प्रतिसाद बाबनुरूप (_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "रूंद दृश्य करीता (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "संदेश (_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "मेमो (_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "शेवटच्या दिनांक सह (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "स्थितीसह(_S)"
#. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:410
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:759
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>वेळ क्षेत्रे</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>निवड(_S)</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "वेळ क्षेत्र निवडा"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "वेळ क्षेत्र कॅम्बोबॉक्स"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"नकाशावरील भागावर झूम करण्यासाठी डावे माऊस बटण दाबा व टाईम झोन निवडा.\n"
"झूम आऊट करण्यासाठी उजवे माऊस बटण दाबा."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186
msgid "Collection"
msgstr "संकलन"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s करीता दृश्याचे वर्णन करा"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370
msgid "Define Views"
msgstr "दृश्य पहा"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\" करीता दृश्याचे वर्णन करा"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217
msgid "Table"
msgstr "तक्ता"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:228
msgid "Instance"
msgstr "क्षणी"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:286
msgid "Save Current View"
msgstr "सद्याचे दृश्य संग्रहा"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "नविन दृश्य निर्माण करा (_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "सद्य दृश्य बदलून घ्या (_R)"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354
msgid "Custom View"
msgstr "इच्छिक दृश्य"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583
msgid "Save Custom View"
msgstr "इच्छिक दृश्य संचयीत करा"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Define Views..."
msgstr "दृश्यचे वर्णन करा..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "सद्याचे दृश्य(_u)"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "दृश्य निवडा: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक दृश्य आहे"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364
msgid "Save Custom View..."
msgstr "इच्छिक दृश्य संचयीत करा..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369
msgid "Save current custom view"
msgstr "सद्याचे इच्छिक दृश्य संचयीत करा..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
msgid "Create or edit views"
msgstr "दृश्य निर्माण किंवा संपादीत करा"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72
msgid "Factory"
msgstr "फॅक्टरी"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107
msgid "Define New View"
msgstr "नविन दृश्यचे वर्णन करा"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "नविन दृश्यचे नाव:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "दृश्यचे प्रकार"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "दृश्य प्रकार:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1029
msgid "Attachment Bar"
msgstr "जोडणी पट्टी"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:291 ../widgets/misc/e-attachment.c:306
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:507 ../widgets/misc/e-attachment.c:524
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "फाइल %s जोडता येत नाही: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:299 ../widgets/misc/e-attachment.c:516
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "फाइल %s जोडता येत नाही: नियमित फाइल नाही"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "जोडणी गुणधर्म"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "फाइल नाव:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME प्रकार:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "जोडणीचे आपोआप दृश्य सूचवा"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1077
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1724
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "महिना दिनदर्शिका"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3635
#: ../widgets/text/e-text.c:3636
msgid "Fill color"
msgstr "रंग भरा"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3642
#: ../widgets/text/e-text.c:3643 ../widgets/text/e-text.c:3650
#: ../widgets/text/e-text.c:3651
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK रंग भरा"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3657
#: ../widgets/text/e-text.c:3658
msgid "Fill stipple"
msgstr "बींदू भरा"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Minimum width"
msgstr "किमान रुंदी"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Minimum Width"
msgstr "किमान रुंदी"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "मोकळी जागा ठेवा"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231
msgid "Now"
msgstr "आता"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "वेळ स्वरूपात असायला हवे: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "टक्केवारी मुल्य 0 व 100 च्या अंतर्गत असायला हवे, अंतर्भूतरीत्या"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपिअन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Chinese"
msgstr "चायनिज"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरीलिक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Japanese"
msgstr "जपानी"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्किश"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77
msgid "Western European"
msgstr "पश्चिमी युरोपियन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78
msgid "Western European, New"
msgstr "पश्चिमी युरोपियन, नविन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Traditional"
msgstr "पारंपारीक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Simplified"
msgstr "सरलीकृत"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "यूक्रेनियन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "Visual"
msgstr "दृश्यमान"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "अज्ञात अकक्षर संच: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223
msgid "Character Encoding"
msgstr "Character Encoding"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "दाखल"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345
msgid "Other..."
msgstr "इतर..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "एनकोडिंग"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324
msgid "Date and Time"
msgstr "दिनांक आणि वेळ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345
msgid "Text entry to input date"
msgstr "मजकूर"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:367
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "अ दिनदर्शिका"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:409
msgid "Combo box to select time"
msgstr "वेळ निवडण्याकरीता कॉम्बो बॉक्स"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:484
msgid "No_w"
msgstr "आत्ता(_w)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:490
msgid "_Today"
msgstr "आज(_T)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1655
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "अवैध दिनांक मूल्य"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1684
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "अवैध वेळ मूल्य"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "विस्तृत"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "विस्तारक विस्तारीत केले गेले आहे की नाही"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "विस्तारकाचे लेबलचे पाठ्य"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "अधोरेखीत करा"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "शब्द जर, अधोरेखीत असेल तर त्याचा अर्थ त्यापुढील अक्षर हे लघुरूप म्हणून वापरले जाईल"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "लेबल व मूळ ह्यात घालायची मोकळी जागा"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "नियंत्र घटकास लेबल करा"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "नेहमीच विस्तारक लेबलच्या ऐवजी नियंत्रण घटक दर्शवा"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3354
msgid "Expander Size"
msgstr "विस्तारक आकार"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3355
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "विस्तारक बाणाचा आकार"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "सूचक मधील मोकळी जागा"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "विस्तारकाच्या बाण भोवतालची मोकळी जागा"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:182
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:310 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:747
msgid "Advanced Search"
msgstr "प्रगत शोध"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:233
msgid "Save Search"
msgstr "शोध संचयीत करा"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270
msgid "_Searches"
msgstr "शोध (_S)"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:272
msgid "Searches"
msgstr "शोध"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Save Search..."
msgstr "शोध संचयीत करा (_S)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "संचयीतकेलेले शोध संपादीत करा (_E)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "प्रगत शोध (_A)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "सर्व खाती"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "सद्याचे खाते"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "सद्याची संचयीका"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
msgid "Current Message"
msgstr "सद्याचे संदेश"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "प्रतिमा निवडा"
#: ../widgets/misc/e-map.c:626
msgid "World Map"
msgstr "जगाचा नकाशा"
#: ../widgets/misc/e-map.c:628
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr "वेळक्षेत्र निवडण्यासाठी माऊस आधारीत परस्पररीत्या मॅप नियंत्रण घटक. कळपट्टी वापरकर्त्यांनी त्याऐवजी खालील कॉम्बो बॉक्स वेळक्षेत्र निवडावे."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "यासह जुळवा:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "खासगी रेकॉर्ड जुळवा:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "प्रवर्ग जुळवा:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449
msgid "Empty message"
msgstr "संदेश रिकामे करा"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456
msgid "Reflow model"
msgstr "प्रारूप पुन्ह स्थापीत करा"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463
msgid "Column width"
msgstr "स्तंभ रुंदी"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:348 ../widgets/misc/e-search-bar.c:477
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:479
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:348 ../widgets/misc/e-search-bar.c:477
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:479
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "शोध प्रकार बदलविण्याकरीता येथे किल्क करा"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "_Search"
msgstr "शोधा(_S)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "_Find Now"
msgstr "आता शोधा (_F)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:614
msgid "_Clear"
msgstr "पुसून टाका (_C)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:869
msgid "Item ID"
msgstr "बाब ID"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:876 ../widgets/text/e-text.c:3557
#: ../widgets/text/e-text.c:3558
msgid "Text"
msgstr "पाठ्य"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1010
msgid "Sho_w: "
msgstr "दर्शवा (_w):"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1027
msgid "Sear_ch: "
msgstr "शोधा (_c): "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1039
msgid " i_n "
msgstr "आत (_n) "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807
msgid "Cursor Row"
msgstr "कर्सर ओळ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814
msgid "Cursor Column"
msgstr "कर्सर स्तंभ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210
msgid "Sorter"
msgstr "क्रमवारीकर्ता"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217
msgid "Selection Mode"
msgstr "निवड रीत"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225
msgid "Cursor Mode"
msgstr "कर्सर पध्दती"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "काढूण टाकल्यावर (_l):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>प्राप्ती पर्याय</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>प्रतिउत्तर</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>परतफेडीची सूचना</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>स्थिती निरीक्षण</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "पाठविलेले घटक आपोआप काढूण टाका (_u)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "विभाजन"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "माहिती निरीक्षीत करण्याकरीता पाठविलेले घटक बनवा (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "पाठविले व उघडले (_v)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "सर्वसाधारण पर्याय(_r)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"कोणी नाही\n"
"मेल प्राप्ती"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"साधारण\n"
"प्रतिबंधीत\n"
"गोपणीय\n"
"गुप्त\n"
"सर्वात गुप्त\n"
"फक्त तुमच्या करीता"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "विनंतीकृतकरीता प्रतिउत्तर द्या (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "स्थिती निरीक्षण (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"अव्याख्यीत\n"
"उच्च\n"
"मानक\n"
"कमी"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "स्वाकारल्यावर (_p):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "पूर्ण केल्यावर (_m):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "नकारल्यावर (n):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "आंतरीक (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "नंतर (_A):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "सर्व माहिती (_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "संदेश पाठवितेवेळी उशीर (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delivered"
msgstr "पोहचविले (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Set expiration date"
msgstr "कालबाह्य दिनांक निश्चित करा (_S)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Until:"
msgstr "जोपर्यंत (_U):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_When convenient"
msgstr "सोयीस्कर त्यावेळी (_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When opened:"
msgstr "उघडले तेव्हा (_W):"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:297
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:303
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% पूर्ण)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL वर जाण्याकरीता येथे किल्क करा"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "प्रवर्ग यादी संपादीत करा..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "घटक या विभागाशी संबधीत आहेत (_c):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "उपलब्ध प्रवर्ग(_A):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "वर्गवारी"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169
msgid "popup list"
msgstr "पॉपअप यादी"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:62
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:383
msgid "Selected Column"
msgstr "निवडलेले स्तंभ"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:390
msgid "Focused Column"
msgstr "केंद्रीत स्तंभ"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Unselected Column"
msgstr "न निवडलेले स्तंभ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1804
msgid "Strikeout Column"
msgstr "स्तंभ खोडा"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1811
msgid "Underline Column"
msgstr "स्तंभ अधोरेखीत करा"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1818
msgid "Bold Column"
msgstr "स्तंभ ठळक करा"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1825
msgid "Color Column"
msgstr "स्तंभ रंग"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1839
msgid "BG Color Column"
msgstr "BG स्तंभ रंग"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "राज्य"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(चढता क्रम)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(उतरता क्रम)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "क्रमवारीत नाही"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "समुह बनवू शकत नाही"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "गुणविशेष दर्शवा"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "उपलब्ध गुणविशेष"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "उपलब्ध गुणविशेष (_v):"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Ascending"
msgstr "चढता क्रम"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "सर्व पुसून टाका"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "सर्व पुसून टाका (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Descending"
msgstr "उतरता क्रम"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "घटक यानुरूप संग्रहीत करा"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "खाली हलवा (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "वर हलवा (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दर्शवा (_f)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दर्शवा (_n)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दर्शवा (_V)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "क्रमवारी करा"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "त्यानंतर यानुरूप"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "दर्शविलेले गुणविशेष (_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "यानुरूप संग्रहीत करा (_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "दृश्यात गुणविशेष दर्शवा (_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "हे गुणविशेष क्रमवारीत दर्शवा (_S):"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "क्रमवारीत लावा (_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886
msgid "DnD code"
msgstr "DnD कोड"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900
msgid "Full Header"
msgstr "पूर्ण शिर्षक"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "स्तंभ जोडा..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "क्षेत्र निवडकर्ता"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"तुमच्या टेबलमध्ये एक स्थंभ जोडताना ज्या ठिकाणी हवा असेल त्या ठिकाणापर्यत तो ओढत "
"आणा."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d घटक)"
msgstr[1] "%s : %s (%d घटक)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d घटक)"
msgstr[1] "%s (%d घटक)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2972 ../widgets/table/e-table-item.c:2973
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "रांगेचा रंग बदलवत आहे"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2979 ../widgets/table/e-table-item.c:2980
#: ../widgets/table/e-tree.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3308
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "आढवी रेखाटणी ग्रीड"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2986 ../widgets/table/e-table-item.c:2987
#: ../widgets/table/e-tree.c:3313 ../widgets/table/e-tree.c:3314
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "उभी रेखाटणी ग्रीड"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2993 ../widgets/table/e-table-item.c:2994
#: ../widgets/table/e-tree.c:3319 ../widgets/table/e-tree.c:3320
msgid "Draw focus"
msgstr "केंद्र रेखाटा"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3000 ../widgets/table/e-table-item.c:3001
msgid "Cursor mode"
msgstr "कर्सर पध्दती"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2965 ../widgets/table/e-table-item.c:2966
msgid "Selection model"
msgstr "निवड नमुना"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008
#: ../widgets/table/e-table.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3301
#: ../widgets/table/e-tree.c:3302
msgid "Length Threshold"
msgstr "लांबी मर्यादा"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-table.c:3314 ../widgets/table/e-tree.c:3333
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
msgid "Uniform row height"
msgstr "समान रांग ऊंची"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
msgid "Frozen"
msgstr "स्तब्ध"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
msgid "Customize Current View"
msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "चढता क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Descending"
msgstr "उतरत्या क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "_Unsort"
msgstr "क्रमावारी करु नका (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Group By This _Field"
msgstr "क्षेत्रनुरूप संग्रहीत करा (_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By _Box"
msgstr "Box नुरूप संग्रहीत करा (_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "Remove This _Column"
msgstr "हे स्तंभ काढून टाका (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "स्तंभ जोडा (_o)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
msgid "A_lignment"
msgstr "रचना(_l)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "B_est Fit"
msgstr "योग्य प्रमाण (_e)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Format Column_s..."
msgstr "स्तंभ स्वरुपन (_s)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा (_m)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
msgid "_Sort By"
msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा (_S)"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
msgid "_Custom"
msgstr "इच्छिक (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893
msgid "Font Description"
msgstr "फॉन्ट वर्णन"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
msgid "Sort Info"
msgstr "क्रम माहिती"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "वृक्ष"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2951 ../widgets/table/e-table-item.c:2952
msgid "Table header"
msgstr "तक्ता शिर्षक"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2958 ../widgets/table/e-table-item.c:2959
msgid "Table model"
msgstr "तक्ता नमुना"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
msgid "Cursor row"
msgstr "कर्सर रांग"
#: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3340
#: ../widgets/table/e-tree.c:3341
msgid "Always search"
msgstr "नेहमी शोधा"
#: ../widgets/table/e-table.c:3328
msgid "Use click to add"
msgstr "जोडण्याकरीता क्लिक करा"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3327
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree कोष्टक अडॅप्टर"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3347
msgid "Retro Look"
msgstr "रेट्रो देखावा"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3348
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "ओळ व +/- विस्तार रेखांकीत करा."
#: ../widgets/text/e-text.c:2727
msgid "Input Methods"
msgstr "इंपुट पध्दती"
#: ../widgets/text/e-text.c:3550 ../widgets/text/e-text.c:3551
msgid "Event Processor"
msgstr "घटना विश्लेषक"
#: ../widgets/text/e-text.c:3564 ../widgets/text/e-text.c:3565
msgid "Bold"
msgstr "ठळक"
#: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3572
msgid "Strikeout"
msgstr "खोडा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3578 ../widgets/text/e-text.c:3579
msgid "Anchor"
msgstr "ऍन्कर"
#: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587
msgid "Justification"
msgstr "पक्ष समर्थन"
#: ../widgets/text/e-text.c:3593 ../widgets/text/e-text.c:3594
msgid "Clip Width"
msgstr "क्लिप रुंदी"
#: ../widgets/text/e-text.c:3600 ../widgets/text/e-text.c:3601
msgid "Clip Height"
msgstr "क्लिप ऊंची"
#: ../widgets/text/e-text.c:3607 ../widgets/text/e-text.c:3608
msgid "Clip"
msgstr "क्लिप"
#: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "क्लिप चौकोन भरा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622
msgid "X Offset"
msgstr "X ऑफसेट"
#: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629
msgid "Y Offset"
msgstr "Y ऑफसेट"
#: ../widgets/text/e-text.c:3664 ../widgets/text/e-text.c:3665
msgid "Text width"
msgstr "अक्षरांची लाबी"
#: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672
msgid "Text height"
msgstr "अक्षरांची उंची"
#: ../widgets/text/e-text.c:3686 ../widgets/text/e-text.c:3687
msgid "Use ellipsis"
msgstr "ellipsis वापरा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3693 ../widgets/text/e-text.c:3694
msgid "Ellipsis"
msgstr "Ellipsis"
#: ../widgets/text/e-text.c:3700 ../widgets/text/e-text.c:3701
msgid "Line wrap"
msgstr "ओळ गुंडाळा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3707 ../widgets/text/e-text.c:3708
msgid "Break characters"
msgstr "Break अक्षर"
#: ../widgets/text/e-text.c:3714 ../widgets/text/e-text.c:3715
msgid "Max lines"
msgstr "कमाल रेषा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3736 ../widgets/text/e-text.c:3737
msgid "Draw borders"
msgstr "सीमा रेखाटा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3743 ../widgets/text/e-text.c:3744
msgid "Allow newlines"
msgstr "नविनओळीस सहमती द्या"
#: ../widgets/text/e-text.c:3750 ../widgets/text/e-text.c:3751
msgid "Draw background"
msgstr "पार्श्वभूमी रेखाटा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3757 ../widgets/text/e-text.c:3758
msgid "Draw button"
msgstr "बटन रेखाटा"
#: ../widgets/text/e-text.c:3764 ../widgets/text/e-text.c:3765
msgid "Cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिती"
#: ../widgets/text/e-text.c:3771 ../widgets/text/e-text.c:3772
msgid "IM Context"
msgstr "IM स्थिती"
#: ../widgets/text/e-text.c:3778 ../widgets/text/e-text.c:3779
msgid "Handle Popup"
msgstr "पॉपअप हाताळा"