# translation of lv.po to Latvian
# evolution 1.4 for latvian
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#: ../shell/main.c:570
# Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2003.
# Linux Centrs <info@linux.edu.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Karlis <ks06001@lanet.lv>, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 10:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 14:02+0000\n"
"Language: lv\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Šo adrešu grāmatu nevarēja atvērt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Šis adrešu grāmatiņas serveris var būt nepieejams vai servera nosaukums var "
"būt uzrakstīts nepareizi, vai arī tīkla savienojums nestrādā."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Neizdevās autentificēties ar LDAP serveri."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai parole ir pareiza un vai lietojat piemērotu pieteikšanās "
"metodi. Atcerieties, ka paroles ir reģistrjutīgas; iespējams, jums ir "
"ieslēgts Caps Lock."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Šim adrešu grāmatu serverim nav nevienas no piedāvātajām meklēšanas bāzēm."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Šis LDAP serveris, iespējams, izmanto vecāku LDAP versiju, kura neatbalsta "
"šo funkcionalitāti, vai arī tas var būt nepareizi nokonfigurēts. Jautājiet "
"savam administratoram par atbalstītu meklēšanas bāzi."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Šis serveris neatbalsta LDAPv3 shēmas informāciju."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nevarēju iegūt shēmas informāciju par LDAP serveri."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP serveris neatbildēja ar derīgu shēmas informāciju."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Nevar izņemt adrešu grāmatu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Dzēst adrešu grāmatu '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Šī adrešu grāmata tiks neatgriezeniski izdzēsta."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Nedzēst"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategoriju redaktors nav pieejams."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nevar atvērt adrešu grāmatu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Nevar veikt meklēšanu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Jūs modificējāt šo kontaktu. Vai vēlaties saglabāt šīs izmaiņas?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "_Discard"
msgstr "_Atmest"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Nevar pārvietot kontaktu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Jūs mēģināt pārvietot kontaktu no vienas adrešu grāmatas uz otru, bet to "
"nevar izņemt no avota. Varbūt vēlaties saglabāt kopiju?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Izvēlētais attēls ir liels. Vai vēlaties mainīt tā izmēru un saglabāt to?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "_Resize"
msgstr "Mainīt izmē_ru"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Lietot kā ir"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "_Do not save"
msgstr "_Nesaglabāt"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Nevar saglabāt {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Kļūda, saglabājot {0} uz {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution adrešu grāmata negaidīti aizvērās."
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Jūsu {0} kontakts būs pieejams pēc Evolution pārstartēšanas."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adrese '{0}' jau eksistē."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Kontakts ar šādu adresi jau eksistē. Vai tomēr vēlaties pievienot jaunu "
"kontaktu ar šo adresi?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Dažas adreses jau it kontaktu sarakstā."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Jūs mēģināt pievienot adreses, kas jau ir daļa no šī saraksta.Vai tomēr "
"pievienot?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Izlaist dublikātus"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Pievienot ar dublikātiem"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Saraksts '{0}' jau ir kontaktu sarakstā."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Kontaktu saraksts '{0}' jau atrodas kontaktu sarakstā. Vai tomēr vēlaties "
"pievienot?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Dažas iespējas var nestrādāt ar jūsu pašreizējo serveri"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Jūs savienojieties ar neatbalstītu GroupWise serveri, tas var radīt "
"problēmas, lietojot Evolution. Lai iegūtu labākus rezultātus, serveri "
"vajadzētu atjaunināt uz atbalstītu versiju"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise adrešu grāmatas veidošana:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Pašreiz jums no Evolution ir pieeja tikai GroupWise Sistēmas adrešu "
"grāmatai. Lūdzu, lietojiet kādu citus GroupWise pasta klientu, lai saņemtu "
"savu GroupWise biežāk lietoto un personālo kontaktu mapi."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Neizdevās dzēst kontaktus"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Jums nav tiesību dzēst kontaktus no šīs adrešu grāmatas."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Nevar pievienot jaunu kontaktu"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' ir tikai lasāma adrešu grāmata, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties "
"citu adrešu grāmatu no sānu joslas kontaktu skatā."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:628
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2911
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktu redaktors"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Iesau_ka:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "Sagla_bāt kā:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Kur:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorijas..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "Pilns _vārds..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Vēlas saņemt pastu HTML formātā"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:811
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Tālrunis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
msgid "Contact"
msgstr "Kontakts"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Mājas lapa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1980
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalendārs:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Brīvs/aizņemts:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videočats:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Mājas lapa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendārs:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Brīvs/aizņemts:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video tērzēšana:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Emuārs:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Emuārs:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Tīmekļa adreses"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Tīmekļa adreses"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Title:"
msgstr "_Goda uzruna:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Uzņēmums:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Nodaļa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "_Vadītājs:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Asistents:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "Darba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Birojs:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Dzīvesbiedrs:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Dzimšanas diena:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Laulību jubileja:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2131
msgid "Anniversary"
msgstr "Ikgadējs"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:728
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2130 ../capplet/anjal-settings-main.c:83
#: ../shell/main.c:133
msgid "Birthday"
msgstr "Dzimšanas diena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Personīgā informācija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Pilsēta:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Zip/pasta indekss:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Rajons/štats/province:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Valsts:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Pasta kastīte:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_Adrese:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:82
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1360
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:296
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:81
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1357
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:304
msgid "Work"
msgstr "Darbā"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:83
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:421
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471
msgid "Other"
msgstr "Cits"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Pasta adrese"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:669
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:671
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:670
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:488
msgid "Error adding contact"
msgstr "Kļūda, pievienojot kontaktu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Kļūda, mainot kontaktu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "Kļūda, noņemot kontaktu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2905
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktu redaktors - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3386
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu šim kontaktam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3387
msgid "_No image"
msgstr "_Nav attēla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3714
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontakta dati ir nederīgi:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3720
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' ir nederīgā formātā"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3727
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' nevar būt datums nākotnē"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' ir nederīgā formātā"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3762
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' ir tukšs"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3777
msgid "Invalid contact."
msgstr "Nederīgs kontakts."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakta ātrā pievienošana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "Pilnā r_ediģēšana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:492
msgid "_Full name"
msgstr "_Pilnais vārds"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
msgid "E_mail"
msgstr "E-_pasts"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514
msgid "_Select Address Book"
msgstr "Izvēlietie_s adrešu grāmatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esk."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Pilns vārds"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Vārds:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Otrais vārds:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Uzvārds:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Prievārds:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktu saraksta redaktors"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "Sara_ksta nosaukums:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Biedri"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Ievadie_t e-pasta adresi vai pārvelciet kontaktu uz apakšējo sarakstu:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Slēpt adreses, sūtot šim sarakstam"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Select..."
msgstr "Izvēlētie_s..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktu saraksta dalībnieki"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1409
msgid "_Members"
msgstr "Dalīb_nieki"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1523
msgid "Error adding list"
msgstr "Kļūda, pievienojot sarakstu"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1538
msgid "Error modifying list"
msgstr "Kļūda, mainot sarakstu"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1553
msgid "Error removing list"
msgstr "Kļūda, noņemot sarakstu"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Atrasts kontakta dublikāts"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam jau eksistē šajā mapē. Vai tomēr "
"vēlaties saglabāt izmaiņas?"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Konfliktējošs kontakts:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Mainīts kontakts:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338
msgid "_Merge"
msgstr "_Apvienot"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam šajā mapē jau eksistē.\n"
"Vai tiešām vēlaties pievienot?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Sākotnējais kontakts:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Jauns kontakts:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320
msgid "Merge Contact"
msgstr "Apvienot kontaktus"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
msgid "Name contains"
msgstr "vārds satur"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
msgid "Email begins with"
msgstr "E-pasts sākas ar"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Any field contains"
msgstr "Jebkurš lauks satur"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adrešu grāmata"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopēt _e-pasta adresi"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopēt e-pasta adreses uz starpliktuvi"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Sūtīt jaunu vēstuli..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:200
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz šo adresi"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227
msgid "Open map"
msgstr "Atvērt karti"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
msgid "List Members:"
msgstr "Saraksta dalībnieki:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Iesauka"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "Uzņēmums"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695
msgid "Department"
msgstr "Nodaļa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696
msgid "Profession"
msgstr "Profesija"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:697
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:698
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "Vadītājs"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "Asistents"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700
msgid "Video Chat"
msgstr "Video tērzēšana"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Brīvs/aizņemts"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:725
msgid "Phone"
msgstr "Tālrunis"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704
msgid "Fax"
msgstr "Fakss"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:727
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722
msgid "Home Page"
msgstr "Mājas lapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723
msgid "Web Log"
msgstr "Tīmekļa žurnāls"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:726
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilais tālrunis"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:730
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Dzīvesbiedrs"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:732
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "Personisks"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022
msgid "List Members"
msgstr "Saraksta dalībnieki"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1040
msgid "Job Title"
msgstr "Amats"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077
msgid "Home page"
msgstr "Mājas lapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1086
msgid "Blog"
msgstr "Emuārs"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1285
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klikšķiniet, lai sūtītu %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Neizdevās atvērt adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka grāmata nav atzīmēta "
"lietošanai nesaistes režīmā vai nav vēl lejupielādēta. Lūdzu, ielādējiet "
"adrešu grāmatu, kad esat tiešsaistes režīmā, lai lejupielādētu tās saturu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Lūdzu, pārbaudiet, vai ceļš %s eksistē un "
"vai jums ir pieejas atļauja ceļa mērķim."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Šai Evolution versijai nav iekompilēts LDAP atbalsts. Ja vēlaties lietot "
"LDAP lietotnē Evolution, jums ir jāuzstāda Evolution versija ar LDAP "
"atbalstu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka esat ievadījuši nepareizu "
"URI, vai arī serveris ir nesasniedzams."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detalizēts kļūdas paziņojums:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Šajā vaicājumā tika atgriezts lielāks skaits kontaktu, nekā serveris \n"
"ir nokonfigurēts atgriezt vai Evolution nokonfigurēta parādīt.\n"
"Lūdzu, padariet jūsu meklējumu precīzāku, vai arī palieliniet rezultāta\n"
"limitu direktorijas servera iestatījumos šai adrešu grāmatai."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Pieprasījuma izpildes laiks pārsniedza servera limitu vai arī limitu\n"
"šai adrešu grāmatai. Lūdzu, padariet jūsu meklējumu nedaudz precīzāku,\n"
"vai arī palieliniet laika limitu direktorijas servera iestatījumos\n"
"šai adrešu grāmatai."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure nespēja apstrādāt šo pieprasījumu. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure atteicās izpildīt šo vaicājumu. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Šis vaicājums netika izpildīts veiksmīgi. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "Izvēlēties adrešu grāmatu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:390
msgid "list"
msgstr "saraksts"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575
msgid "Move contact to"
msgstr "Pārvietot kontaktu uz"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:577
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopēt kontaktu uz"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
msgid "Move contacts to"
msgstr "Pārvietot kontaktus uz"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopēt kontaktus uz"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Kontaktu nav"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakts"
msgstr[1] "%d kontakti"
msgstr[2] "%d kontaktu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:363
msgid "Error getting book view"
msgstr "Kļūda, veidojot grāmatas skatu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:752
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Meklēšana pārtraukta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
msgid "Error modifying card"
msgstr "Kļūda, mainot karti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Izgriezt izvēlēto saturu starpliktuvē"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlētos kontaktus uz starpliktuvi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt kontaktus no starpliktuves"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Dzēst izvēlētos kontaktus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Izvēlēties visus redzamos kontaktus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos kontaktu sarakstus?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu sarakstu?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu sarakstu (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šos kontaktus?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n"
"Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?"
msgstr[1] ""
"%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n"
"Vai jūs tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?"
msgstr[2] ""
"%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n"
"Vai jūs tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Neattēlot"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_Attēlot visus kontaktus..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Vārds"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Uzvārds"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "E-pasts 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "E-pasts 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Asistenta tālrunis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Darījumu tālrunis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Darījumu tālrunis 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Darījumu fakss"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Atzvanīšanas tālrunis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Automašīnas tālrunis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Uzņēmuma tālrunis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Mājas tālrunis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Mājas tālrunis 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Mājas fakss"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN tālrunis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Cits tālrunis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Cits fakss"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Peidžeris"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primārais tālrunis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Telekss"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Vienība"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Birojs"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Loma"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Tīmekļa vietne"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Žurnāls"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktu saraksts: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakts: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minikarte"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Jauns kontakts"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Jauns kontaktu saraksts"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakts"
msgstr[1] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakti"
msgstr[2] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
msgid "Work Email"
msgstr "Darba e-pasts"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Home Email"
msgstr "Mājas e-pasts"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795
msgid "Other Email"
msgstr "Cits e-pasts"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Meklē kontaktus..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Meklēt kontaktu\n"
"\n"
"vai arī dubultklikšķiniet šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nav priekšmetu, ko rādīt šajā skatā.\n"
"\n"
"Dubultklikšķiniet šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Meklēt kontaktu."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nav priekšmetu, ko rādīt šajā skatā."
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Karšu skats"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:415
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:944 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Notiek importēšana..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
#| msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
#| msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook kontaktu CSV un Tab failu importētājs"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
#| msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
#| msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla kontaktu CSV un Tab failu importētājs"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
#| msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
#| msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution kontaktu CSV un Tab failu importētājs"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP datu apmaiņas formāts (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF importēšana"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard importētājs"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Lapa %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Norādiet izejas failu standarta izejas vietā"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "IZEJASFAILS"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "Parādīt lokālās adrešu grāmatas mapes"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Parādīt kartes kā vcard vai csv failu"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksportēt asinhronā režīmā"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Karšu skaits vienā izvades failā asinhronajā režīmā, noklusētais apjoms 100 "
"vienības."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "SKAITS"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Komandrindas argumentu kļūda. Lūdzu, lietojiet --help opciju, lai redzētu "
"palīdzību."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Atbalstīt vienīgi csv vai vcard formātus."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Asinhronajā režīmā izejai jābūt failam."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Parastajā režīmā izmēra opcija nav vajadzīga."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
msgid "Unhandled error"
msgstr "Neapstrādāta kļūda"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "Nevar atvērt failu"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "Nevarēja saņemt adrešu grāmatas sarakstu: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:951 ../em-format/em-format.c:2330
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:640 ../mail/em-folder-tree.c:678
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 ../plugins/face/face.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1485
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Neizdevās atvērt klientu '%s': %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūšu"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundu"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] " diena"
msgstr[1] " dienas"
msgstr[2] "dienas"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331
msgid "Start time"
msgstr "Sākuma laiks"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Tikšanās"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "_Snooze"
msgstr "_Snauda"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Atcelt"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Snaudas _laiks:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454
#: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "dienas"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453
#: ../filter/filter.ui.h:7
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
msgid "hours"
msgstr "stundas"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452
#: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
msgid "minutes"
msgstr "minūtes"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "tikšanās vieta"
#. Location
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Atcelt visas"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
msgid "No summary available."
msgstr "Kopsavilkums nav pieejams."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618
msgid "No description available."
msgstr "Apraksts nav pieejams."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626
msgid "No location information available."
msgstr "Atrašanās vieta nav pieejama."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Jums ir %d atgādinājums"
msgstr[1] "Jums ir %d atgādinājumi"
msgstr[2] "Jums ir %d atgādinājumu"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution vēl neatbalsta kalendāra atgādinājumus ar\n"
"epasta paziņojumiem, bet šis atgādinājums bija\n"
"nokonfigurēts nosūtīt e-pastu. Evolution tā vietā\n"
"attēlos normālu atgādinājuma dialoga logu."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution kalendāra atgādinājums drīz nostrādās. Tas ir konfigurēts, lai "
"startētu sekojošu programmu:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Vai tiešām vēlaties palaist šo programmu?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Neprasīt vairāk man par šo programmu."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:45
msgid "invalid time"
msgstr "nederīgs laiks"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d stunda"
msgstr[1] "%d stundas"
msgstr[2] "%d stundu"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minūte"
msgstr[1] "%d minūtes"
msgstr[2] "%d minūšu"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunde"
msgstr[1] "%d sekundes"
msgstr[2] "%d sekunžu"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Vai vēlaties visiem dalībniekiem nosūtīt atsaukšanas ziņu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šī tikšanās "
"ir atcelta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Nesūtīt"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Sūtīt paziņojumu"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo sanāksmi?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informācija par šo tikšanos tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis "
"uzdevums ir izdzēsts."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo uzdevumu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informācija par šo uzdevumu tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Vai vēlaties nosūtīt šī memo atsaukšanas ziņu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis memo ir "
"izdzēsts."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informācija par šo memo tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst tikšanos '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst tikšanos '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informācija par šo tikšanos tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo tikšanos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst uzdevumu '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst memo '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informācija šajā memo tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs {0} tikšanās?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Visa informācija par šīm tikšanām tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} uzdevumus?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Visa informācija par šiem uzdevumiem tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informācija šajos memo tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs tikšanās izmaiņas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Jūs esat izmainījis šo sanāksmi, bet neesat to saglabājis."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Atmest izmaiņas"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Saglabāt izmaiņas"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs tikšanās izmaiņas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Jūs esat izmainījis šo tikšanos, bet neesat to saglabājis."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī uzdevuma izmaiņas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Jūs esat izmainījis šo uzdevumu, bet neesat to saglabājis."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī memo izmaiņas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Jūs esat izmainījis šo memo, bet neesat to saglabājis."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Vai vēlaties nosūtīt tikšanās ielūgumus visiem dalībniekiem?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem, un atļaut viņiem "
"atbildēt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Sūtīt"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu tikšanās informāciju visiem dalībniekiem?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus "
"kalendārus aktuālus."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Vai jūs vēlaties nosūtīt šo uzdevumu visiem dalībniekiem?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem, un atļaut viņiem "
"apstiprināt šo uzdevumu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt uzdevumu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Daži pielikumi pašlaik tiek lejuplādēti. Saglabājot uzdevumu, šie pielikumi "
"tiks pazaudēti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt tikšanos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Daži pielikumi pašlaik tiek lejuplādēti. Saglabājot tikšanos, šie pielikumi "
"tiks pazaudēti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu uzdevumu informāciju visiem dalībniekiem?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus "
"uzdevumu sarakstus aktuālus."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution uzdevumi negaidīti aizvērās."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Jūsu uzdevumi nebūs pieejami līdz Evolution nebūs pārstartēts."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution kalendārs negaidīti aizvērās."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Jūsu kalendāri nebūs pieejami līdz Evolution nebūs pārstartēts."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution memo negaidīti aizvērās."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Jūsu memo nebūs pieejams līdz Evolution pārstartēšanai."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution kalendāri negaidīti aizvērās."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Nevar ielādēt redaktoru."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Dzēst kalendāru '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Kalendārs tiks neatgriezeniski dzēsts."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Dzēst uzdevumu sarakstu '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Uzdevumu saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Dzēst memo sarakstu '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Memo saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt tikšanos, nenorādot kopsavilkumu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Jēgpilnas tikšanās kopsavilkuma pievienošana dos saņēmējiem iespēju labāk "
"saprast, par ko ir šī tikšanās."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt uzdevumu, nenorādot kopsavilkumu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Jēgpilna uzdevuma kopsavilkuma pievienošana dos taviem saņēmējiem iespēju "
"labāk saprast, par ko ir šis uzdevums."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt memo, nenorādot kopsavilkumu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Kļūda, ielādējot kalendāru"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalendārs nav atzīmēts lietošanai nesaistē."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Nevar izveidot jaunu notikumu"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties citu "
"kalendāru no sānu joslas kalendāra skatā."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nevar saglabāt notikumu"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties citu "
"kalendāru, kas pieņem tikšanos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
#| msgid "Cannot save event"
msgid "Cannot save task"
msgstr "Nevar saglabāt uzdevumu"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"'{0}' neatbalsta piešķirtos uzdevumus. Lūdzu, izvēlieties citu uzdevumu "
"sarakstu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Error loading task list"
msgstr "Kļūda, ielādējot uzdevumu sarakstu"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Uzdevumu saraksts nav atzīmēts lietošanai nesaistē."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Kļūda, ielādējot memo sarakstu"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Memo nav atzīmēta lietošanai nesaistē."
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Kļūda uz {0}: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Dažas iespējas var nedarboties ar pašreizējo serveri."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Ir savienojums ar neatbalstītu GroupWise serveri, kas var radīt problēmas, "
"lietojot Evolution. Lai tā nebūtu, serveris būtu jāatjauno uz versiju, kas "
"tiek atbalstīta."
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "Dienas skats"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "Darba nedēļas skats"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "Nedēļas skats"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "Mēneša skats"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "satur"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "nesatur"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Jebkurš lauks"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikācija"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is"
msgstr "ir"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not"
msgstr "nav"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Publisks"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Privāts"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāls"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organizētājs"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Apmeklētājs"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Exist"
msgstr "Eksistē"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Neeksistē"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Atkārtošanās"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Notiek"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
#| msgid "is less than"
msgid "Less Than"
msgstr "Mazāka kā"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Precīzi"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
#| msgid "Korean"
msgid "More Than"
msgstr "Vairāk kā"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Kopsavilkums satur"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Apraksts satur"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Rediģēt atgādinājumu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Rādīt trauksmi"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409
msgid "Play a sound"
msgstr "Spēlēt skaņu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
msgid "Run a program"
msgstr "Palaist programmu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
msgid "Send an email"
msgstr "Sūtīt epastu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minūte(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "stunda(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "diena(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "before"
msgstr "pirms"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "after"
msgstr "pēc"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "tikšanās sākums"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "tikšanās beigas"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Add Reminder"
msgstr "Pievienot atgādinājumu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
msgid "Reminder"
msgstr "Atgādinājums"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "Repeat"
msgstr "Atkārtot"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Atkārtot atgādinājumu"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "papildus laiki katru"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "Pielāgots ziņoju_ms"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Ziņojum_s:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Pielāgota atgādinājuma skaņa"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "_Skaņa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "Select A File"
msgstr "Izvēlēties failu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "_Programma:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenti:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "Kam sūtīt:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Darbība/trigeris"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "Atgādinājumi"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "P_ievienot"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopē_t kalendāra saturu lokāli darbam nesaistē"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopēt uzdevuma saraksta saturu lokāli darbam nesaistē"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopēt memo saraksta saturu lokāli darbam nesaistē"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "Rādīt atgādinājuma paziņ_ojums"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445
msgid "Colo_r:"
msgstr "K_rāsa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3240
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Vispārējs"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Uzdevumu saraksts"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492
msgid "Memo List"
msgstr "Memo saraksts"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalendāra Īpašības"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
msgid "New Calendar"
msgstr "Jauns kalendārs"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
msgid "Task List Properties"
msgstr "Uzdevumu saraksta īpašības"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
msgid "New Task List"
msgstr "Jauns uzdevumu saraksts"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Memo saraksta īpašības"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
msgid "New Memo List"
msgstr "Jauns memo saraksts"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Šis notikums ir izdzēsts."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Šis uzdevums ir izdzēsts."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Šis memo ir izdzēsts."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Jūs esat veicis izmaiņas. Aizmirst šīs izmaiņas un aizvērt redaktoru?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Jūs neesat veicis nekādas izmaiņas. Aizvērt redaktoru?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Notikums tika izmainīts."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Uzdevums tika izmainīts."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Memo tika izmainīts."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Jūs esat veicat izmaiņas. Aizmirst šīs izmaiņas un atjaunināt redaktoru?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Jūs neesat veicis izmaiņas, atjaunināt redaktoru?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Nevar saglabāt pielikumus"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
msgid "Could not update object"
msgstr "Nevarēju atjaunināt objektu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Rediģēt tikšanos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Sanāksme - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Tikšanās - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Piešķirtais uzdevums - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Uzdevums - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791
msgid "No Summary"
msgstr "Nav kopsavilkuma"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912
msgid "Keep original item?"
msgstr "Paturēt sākotnējo priekšmetu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
msgid "Close the current window"
msgstr "Aizvērt pašreizējo logu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:137
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopēt izvēli"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:144
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izgriezt izvēlēto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
msgid "Delete the selection"
msgstr "Dzēst izvēlēto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
msgid "View help"
msgstr "Skatīt palīdzību"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:151
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ielīmēt starpliktuvi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181
msgid "Save current changes"
msgstr "Saglabāt pašreizējās izmaiņas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:158
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
msgid "Select all text"
msgstr "Izvēlēties visu tekstu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195
msgid "_Classification"
msgstr "_Klasifikācija"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:172
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:165
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
msgid "_Insert"
msgstr "_Ielīmēt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "_Options"
msgstr "_Opcijas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:179
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Pielikums..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
msgid "Attach a file"
msgstr "Pievienot failu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorijas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt kategorijas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265
msgid "Time _Zone"
msgstr "Laika _josla"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laika joslu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blisks"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "Classify as public"
msgstr "Klasificēt kā publisku"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
msgid "_Private"
msgstr "_Privāts"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
msgid "Classify as private"
msgstr "Klasificēt kā privātu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidenciāls"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klasificēt kā konfidenciālu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
msgid "R_ole Field"
msgstr "L_omas lauks"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt lomas lauku"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt RSVP lauku"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
msgid "_Status Field"
msgstr "_Statusa lauks"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt statusa lauku"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
msgid "_Type Field"
msgstr "_Tipa lauks"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt dalībnieka tipa lauku"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "Pievienot"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Šajā dokumentā veiktās izmaiņas varētu tikt atmestas, ja ierodas "
"atjauninājums"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66
msgid "attachment"
msgstr "pielikums"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Nevar lietot pašreizējo versiju!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Validācijas kļūda: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "Nevar atvērt galamērķi"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
msgid "Destination is read only"
msgstr "Galamērķis ir tikai lasāms"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
msgid "Cannot create object"
msgstr "Nevar izveidot objektu"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
msgid "Could not open source"
msgstr "Nevar atvērt avotu"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Dzest šo informāciju no citu saņēmēju pasta kastēm?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Retract comment"
msgstr "Atsaukt komentā_ru"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Notikumu nevar izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Uzdevumu nevar izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Memo nevar izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Priekšmetu nevar izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Notikumu nevar izdzēst, jo nav atļaujas"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Uzdevumu nevar izdzēst, jo nav atļaujas"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Memo nevar izdzēst, jo nav atļaujas"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Priekšmetu nevar izdzēst, jo nav atļaujas"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Kļūdas dēļ notikumu nevar izdzēst: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Kļūdas dēļ uzdevumu nevar izdzēst: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Kļūdas dēļ memo nevar izdzēst: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Kļūdas dēļ priekšmetu nevar izdzēst: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Ievadīt delegātu"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Deleģēt:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakti..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "_Reminders"
msgstr "At_gādinājumi"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Iestatīt vai anulēt atgādinājumu šim notikumam"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Rādīt laiku kā '_aizņemts'"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laiku kā 'aizņemts'"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Atkārtošanās"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Pārveidot par periodisku notikumu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Sūtīšanas parametri"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Ievietot paplašinātas nosūtīšanas iespējas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "All _Day Event"
msgstr "Visas _dienas notikums"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Pārslēdz, vai ir visas dienas notikums"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_brīvs/aizņemts"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Vaicāt brīvs/aizņemts informāciju dalībniekiem"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327
msgid "Appointment"
msgstr "Tikšanās"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
msgid "Attendees"
msgstr "Dalībnieki"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
msgid "Print this event"
msgstr "Drukāt šo notikumu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Notikuma sākuma laiks ir pagātnē"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Nevar rediģēt notikumu, jo izvēlētais kalendārs ir tikai lasāms"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Notikumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3101
msgid "This event has reminders"
msgstr "Šim notikumam ir atgādinājumi"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizētājs:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285
msgid "Event with no start date"
msgstr "Notikums bez sākuma datuma"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288
msgid "Event with no end date"
msgstr "Notikums bez beigu datuma"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Sākuma datums ir nepareizs"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
msgid "End date is wrong"
msgstr "Beigu datums ir nepareizs"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Sākuma laiks ir nepareizs"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
msgid "End time is wrong"
msgstr "Beigu laiks ir nepareizs"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "An organizer is required."
msgstr "Nepieciešams organizators."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens apmeklētājs."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegāti"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Dalīb_nieki"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Nevar atvērt kalendāru '%s': %s."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1025
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Jūs darbojaties %s vārdā"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3361
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d diena pirms tikšanās"
msgstr[1] "%d dienas pirms tikšanās"
msgstr[2] "%d dienu pirms tikšanās"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3367
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d stunda pirms tikšanās"
msgstr[1] "%d stundas pirms tikšanās"
msgstr[2] "%d stundu pirms tikšanās"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minūti pirms tikšanās"
msgstr[1] "%d minūtes pirms tikšanās"
msgstr[2] "%d minūšu pirms tikšanās"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3392
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3398
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr " "
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "līdz"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minūtes pirms tikšanās"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 stundu pirms tikšanās"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dienu pirms tikšanās"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgid "_Location:"
msgstr "_Atrašanās vieta:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
msgid "_Description:"
msgstr "_Apraksts:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Laiks:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "Laika _josla:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "Kop_savilkums:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Notikuma apraksts"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Dalīb_nieki..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "At_gādinājums"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Pielāgots atgādinājums:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Februāris"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Maijs"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Izvēlieties datumu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "Select _Today"
msgstr "Izvēlē_ties šodienu"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
msgid "Print this memo"
msgstr "Drukāt šo memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Memo sākuma datums ir pagātnē"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Nevar rediģēt memo, jo izvēlētais memo saraksts ir tikai lasāms"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Memo nevar pilnībā rediģēt, jo neesat organizētājs"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Nevar atvērt '%s' memo: %s."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1156 ../em-format/em-format.c:1065
#: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2666
#: ../mail/em-format-html.c:2731 ../mail/em-format-html.c:2755
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "Kam"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Saraksts:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zētājs:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "Ka_m:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Sāk_uma datums:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Kopsavilku_ms:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Jūs modificējat periodisku notikumu. Ko jūs vēlētos modificēt?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Jūs deleģējat periodisku notikumu. Ko jūs vēlētos deleģēt?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Jūs maināt periodisku uzdevumu. Ko jūs vēlēties modificēt?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Jūs maināt periodisku memo. Ko jūs vēlētos modificēt?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Tikai šī instance"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Šīs un iepriekšējās instances"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Šīs un nākamās instances"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Visas instances"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Šī tikšanās satur atkārtošanās, ko Evolution nevar rediģēt."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Atkārtošanas datums ir nederīgs"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Atkārtošanās beigu datums ir pirms sākuma datuma"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
msgid "on"
msgstr " "
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098
msgid "first"
msgstr "pirmajā"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104
msgid "second"
msgstr "otrajā"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
msgid "third"
msgstr "trešajā"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
msgid "fourth"
msgstr "ceturtajā"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
msgid "fifth"
msgstr "piektajā"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124
msgid "last"
msgstr "pēdējā"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1148
msgid "Other Date"
msgstr "Cits datums"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "1st to 10th"
msgstr "No pirmā līdz desmitajam"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "11th to 20th"
msgstr "No 11-tā līdz 20-tajam"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "21st to 31st"
msgstr "No 21-mā līdz 31-majam"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdienā"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdienā"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdienā"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturdienā"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "Friday"
msgstr "Piektdienā"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdienā"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdienā"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1322
msgid "on the"
msgstr " "
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1501
msgid "occurrences"
msgstr "reizes"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217
msgid "Add exception"
msgstr "Pievienot izņēmumu"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Nevarēja iegūt maināmo izvēli."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264
msgid "Modify exception"
msgstr "Mainīt izņēmumu"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2308
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Nevarēja iegūt dzēšamo izvēli."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2447
msgid "Date/Time"
msgstr "Datums/laiks"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dienu(-as)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "nedēļu(-as)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "mēnesi(-šus)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "gadu(-us)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr " "
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "līdz"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "visu laiku"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Šī tikšanās _atkārtojas"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "katru"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Izņēmumi"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Sūtīt manus atgādinājumus ar šo notikumu"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Paziņot _tikai jaunajiem dalībniekiem"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Izpildīšanas datums ir nepareizs"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lappuse"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinēts"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Nav sākts"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660
#: ../calendar/gui/print.c:3411
msgid "In Progress"
msgstr "Tiek izpildīts"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Completed"
msgstr "Izpildīts"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662
#: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Atcelts"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3522
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "Stat_uss:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Izpildīts proc_entos:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritāte:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "Pabeigšanas _datums:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Tīmekļa lappuse:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "_Stāvokļa detaļas"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu/aplūkotu uzdevuma stāvokļa informāciju"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "_Sūtīšanas iespējas"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Uzdevums"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "Uzdevuma detaļas"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368
msgid "Print this task"
msgstr "Drukāt šo uzdevumu"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Uzdevuma sākuma datums ir pagātnē"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Uzdevuma beigu termiņš ir pagātnē"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Uzdevumu nevar rediģēt, jo izvēlētais uzdevumu saraksts ir tikai lasāms"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Uzdevumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
#| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Uzdevumu nevar rediģēt, jo izvēlētais uzdevumu saraksts neatbalsta piešķirtus "
"uzdevumus"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Izpildes datums ir nepareizs"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Nevar atvērt '%s' uzdevumu: %s."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Izpil_des datums:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Time zone:"
msgstr "Laika zona:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
msgid "New Appointment"
msgstr "Jauna tikšanās"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
msgid "New All Day Event"
msgstr "Jauns visas dienas notikums"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
msgid "New Meeting"
msgstr "Jauna sanāksme"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
msgid "Go to Today"
msgstr "Iet uz šodienu"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "Go to Date"
msgstr "Iet uz datumu"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
msgid "It has reminders."
msgstr "Tam ir atgādinājumi."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
msgid "It has recurrences."
msgstr "Tam ir atkārtošanās."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "It is a meeting."
msgstr "Tā ir sanāksme."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalendāra notikums: kopsavilkums ir %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalendāra notikums: nav kopsavilkuma."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
msgid "calendar view event"
msgstr "kalendāra skata notikumi"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
msgid "Grab Focus"
msgstr "Paņemt fokusu"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Tajā ir %d notikums."
msgstr[1] "Tajā ir %d notikumi."
msgstr[2] "Tajā ir %d notikumi."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Tajā nav notikumu."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Darba nedēļas apskats: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dienas apskats: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "darba nedēļas kalendāra skats"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vienas vai vairāku dienu kalendāra skats"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tabula pašreizēja laika apskatīšanai un izvēlēšanai"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome kalendārs"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "Pārlēkšanas taustiņš"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Spiediet šeit, lai atrastu vairāk notikumus."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienas"
msgstr[2] "%d dienas"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d nedēļa"
msgstr[1] "%d nedēļas"
msgstr[2] "%d nedēļas"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Nezināma darbība, kas tiks izpildīta"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s pirms tikšanās sākuma"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s pēc tikšanās sākuma"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s tikšanās sākumā"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s pirms tikšanās beigām"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s pēc tikšanās beigām"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s tikšanās beigās"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s nezināma trigera tipam"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Mēneša skats: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Nedēļas skats: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendāra skats mēnesim"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendāra skats vienai vai vairākām nedēļām"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 ../filter/e-filter-rule.c:691
msgid "Untitled"
msgstr "Nenosaukts"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:207
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorijas:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Summary:"
msgstr "Kopsavilkums:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
msgid "Start Date:"
msgstr "Sākuma datums:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
msgid "Due Date:"
msgstr "Izpildes datums:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082
msgid "Status:"
msgstr "Statuss:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritāte:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:380
msgid "Web Page:"
msgstr "Tīmekļa lappuse:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klikšķināt, lai pievienotu uzdevumu"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Sākuma datums"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Izpildes datums"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Complete"
msgstr "Izpildīts"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Līdz datumam"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% izpildīts"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Modificēts"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Izgriezt izvēlētos notikumus uz starpliktuvi"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlētos notikumus uz starpliktuvi"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt notikumus no starpliktuves"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Delete selected events"
msgstr "Dzēst izvēlētos notikumus"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:286
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Dzēš izvēlētos objektus"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
msgid "Updating objects"
msgstr "Atjaunina objektus"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1973 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizētājs: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizētājs: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1993 ../calendar/gui/print.c:3363
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Atrašanās vieta: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Laiks: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Sākuma datums"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Beigu datums"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162
#: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2885
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625
msgid "Recurring"
msgstr "Periodisks"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627
msgid "Assigned"
msgstr "Piešķirts"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3021
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Atver %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2873
msgid "Accepted"
msgstr "Pieņemts"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2879
msgid "Declined"
msgstr "Noraidīts"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "Tentative"
msgstr "Pagaidu"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2882
msgid "Delegated"
msgstr "Deleģēts"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470
msgid "Needs action"
msgstr "Vajag darbību"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:636
msgid "Free"
msgstr "Brīvs"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Ģeogrāfiskajai atrašanās vietai jābūt ievadītajai šādā formātā: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datumam ir jābūt ievadītam šādā formātā: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774
#: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007
#: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777
#: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009
#: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d. %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2650
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Nedēļa %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minūšu sadaļas"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Rādīt otru laika joslu"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
msgid "Select..."
msgstr "Izvēlieties..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "Vadītāji"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "Pieprasītie dalībnieki"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "Iespējamie dalībnieki"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158
msgid "Individual"
msgstr "Individuāli"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/print.c:1160
msgid "Resource"
msgstr "Resurss"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:1161
msgid "Room"
msgstr "Istaba"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/print.c:1175
msgid "Chair"
msgstr "Vadītājs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176
msgid "Required Participant"
msgstr "Pieprasītais dalībnieks"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175
#: ../calendar/gui/print.c:1177
msgid "Optional Participant"
msgstr "Iespējamais dalībnieks"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../calendar/gui/print.c:1178
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nepiedalās"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069
msgid "Needs Action"
msgstr "Vajag darbību"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615
msgid "Attendee "
msgstr "Dalībnieks "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239
msgid "In Process"
msgstr "Notiek"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Ievadiet paroli, lai piekļūtu brīvs/aizņemts informācijai uz servera %s kā "
"lietotājam %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Neveiksmes iemesls: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339
#: ../smime/gui/component.c:54
msgid "Enter password"
msgstr "Ievadiet paroli"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Out of Office"
msgstr "Neatrodas birojā"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "No Information"
msgstr "Nav informācijas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcijas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Rādīt _tikai darba stundas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Rādīt _tālinātu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Atjaunināt brīvs/aizņemts informāciju"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automātiksa izvēle"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Visi cilvēki un resursi"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Visi _cilvēki un viens resurss"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
msgid "_Required people"
msgstr "Piep_rasītie cilvēki"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Pieprasītie cilvēki un _viens resurss"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
msgid "_Start time:"
msgstr "_Sākuma laiks:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
msgid "_End time:"
msgstr "B_eigu laiks:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu dalībnieku"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Biedrs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Deleģēts"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Deleģēts no"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Parasts nosaukums"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459
msgid "Memos"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Nav kopsavilkuma *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
msgid "Start: "
msgstr "Sākums: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
msgid "Due: "
msgstr "Līdz: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Izgriezt izvēlētos memo uz starpliktuvi"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlētos memo uz starpliktuvi"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt memo no starpliktuves"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Dzēst izvēlētos memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Izvēlēties visus redzamos memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu memo"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:611
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1048
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457
msgid "Tasks"
msgstr "Uzdevumi"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Izgriezt izvēlētos uzdevumus uz starpliktuvi"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlētos uzdevumus uz starpliktuvi"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt uzdevumus no starpliktuves"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Dzēst izvēlētos uzdevumus"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Izvēlēties visus redzamos uzdevumus"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
msgid "Select Timezone"
msgstr "Izvēlieties laika joslu"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253
msgid "Purging"
msgstr "Dzēš"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Jābūt norādītam organizētājam."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens dalībnieks"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
msgid "Event information"
msgstr "Notikuma informācija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
msgid "Task information"
msgstr "Uzdevuma informācija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "Memo information"
msgstr "Memo informācija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Brīvs/aizņemts informācija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalendāra informācija"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Pieņemts"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:826
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Pagaidām pieņemts"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Noraidīts"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Deleģēts"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:853
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Atjaunināts"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:860
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:867
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:874
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Pretpiedāvājums"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Brīvs/aizņemts informācija (%s uz %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:960
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar informācija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Nevar rezervēt resursu, jaunais notikums konfliktē ar kādu citu."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:991
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Nevar rezervēt resursu, kļūda: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Jums jābūt šī notikuma dalībniekam."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "31st"
msgstr "31."
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Su"
msgstr "Sv"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Mo"
msgstr "P"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Tu"
msgstr "O"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "We"
msgstr "T"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Th"
msgstr "C"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Fr"
msgstr "P"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Sa"
msgstr "S"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3156
msgid " to "
msgstr " uz "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3166
msgid " (Completed "
msgstr " (Izpildīts "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Completed "
msgstr "Izpildīts "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3182
msgid " (Due "
msgstr " (Līdz "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3189
msgid "Due "
msgstr "Līdz "
#: ../calendar/gui/print.c:3354
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Kopsavilkums: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3381
msgid "Attendees: "
msgstr "Dalībnieki: "
#: ../calendar/gui/print.c:3424
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statuss: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3439
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritāte: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3457
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Procenti izpildīti: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3468
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3481
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorijas: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3492
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakti: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "Tiek izpildīts"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsaukts"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% izpildīti"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is greater than"
msgstr "ir lielāks par"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is less than"
msgstr "ir mazāk par"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Tikšanās un sanāksmes"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:437
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:870
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499
msgid "Opening calendar"
msgstr "Atver kalendāru"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:585
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar faili (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar importētājs"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:676
msgid "Reminder!"
msgstr "Atgādinājums!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:760
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar faili (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:761
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar importētājs"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1041
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendāra notikumi"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1085
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution Calendar inteliģentais importētājs"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Sanāksme"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Notikums"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1156
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1472
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Uzdevums"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1473
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1168
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "ir atkārtošanās"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "ir instance"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1178
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "ir atgādinājumi"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "ir pielikumi"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Publisks"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privāts"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāls"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikācija"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1512
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Sākums"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Līdz"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Beigas"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Izpildīts"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1304
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizētājs"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Dalībnieki"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Āfrika/Abidjaņu"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Āfrika/Akra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Āfrika/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Āfrika/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Āfrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Āfrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Āfrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Āfrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Āfrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Āfrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Āfrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Āfrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Āfrika/Kaira"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Āfrika/Kasablanka"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Āfrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Āfrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Āfrika/Dakāra"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Āfrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Āfrika/Džibutī"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Āfrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Āfrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Āfrika/Frītauna"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Āfrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Āfrika/Johanesburga"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Āfrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Āfrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Āfrika/Kigalī"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Āfrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Āfrika/Lagosa"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Āfrika/Libervilla"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Āfrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Āfrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Āfrika/Lubumbašī"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Āfrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Āfrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Āfrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Āfrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Āfrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Āfrika/Mogadišu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Āfrika/Monrovija"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Āfrika/Nairobī"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Āfrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Āfrika/Niameja"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Āfrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Āfrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Āfrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Āfrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Āfrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Āfrika/Tripolī"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Āfrika/Tunisa"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Āfrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adaka"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguila"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Nikaragva"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunkiona"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbadosa"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Beleme"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenosairesa"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Čikāga"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Kostarika"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denvera"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroita"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmontona"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/Elsalvadora"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Gvadelupa"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiāna/Indianpolisa"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiānpolisa"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvika"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentukī/Louisvilla"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentukī/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Losandželosa"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisvila"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceijo"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinika"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlana"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mehiko"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreāla"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserata"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/Ņujorka"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigona"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/Ziemeļdakota/Centrs"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Fēniksa"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Riko"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santjago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Šiproka"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/Saintdžonsa"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuāna"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vankūvera"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Vinipega"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Jakutata"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Keisija"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mavsona"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmera"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/Dienvidpols"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostoka"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Artika/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Āzija/Adena"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Āzija/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Āzija/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Āzija/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Āzija/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Āzija/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Āzija/Ašgabata"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Āzija/Bagdāde"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Āzija/Bahrēna"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Āzija/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Āzija/Bagkoka"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Āzija/Beiruta"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Āzija/Biškeka"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Āzija/Bruneja"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Āzija/Kalkuta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Āzija/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Āzija/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Āzija/Kolombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Āzija/Damascus"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Āzija/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Āzija/Dilī"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Āzija/Dubaja"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Āzija/Dušambē"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Āzija/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Āzija/Harbīna"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Āzija/Honkonga"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Āzija/Hovda"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Āzija/Irkutska"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Āzija/Istanbula"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Āzija/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Āzija/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Āzija/Jeruzāleme"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Āzija/Kabula"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Āzija/Kamčatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Āzija/Karačī"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Āzija/Kašgara"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Āzija/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Āzija/Krasnojarska"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Āzija/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Āzija/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Āzija/Kuvēta"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Āzija/Makao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Āzija/Makao"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Āzija/Magadana"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Āzija/Makasara"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Āzija/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Āzija/Muskats"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Āzija/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Āzija/Novosibirska"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Āzija/Omska"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Āzija/Orāla"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Āzija/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Āzija/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Āzija/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Āzija/Katara"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Āzija/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Āzija/Rangona"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Āzija/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Āzija/Saigona"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Āzija/Sahalīna"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Āzija/Samarkanda"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Āzija/Seula"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Āzija/Šanhai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Āzija/Singapūra"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Āzija/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Āzija/Taškenta"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Āzija/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Āzija/Teherāna"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Āzija/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Āzija/Tokijo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Āzija/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Āzija/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Āzija/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Āzija/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Āzija/Vladivostoka"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Āzija/Jakutska"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Āzija/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Āzija/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantija/Azoru"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantija/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantija/Kanāriju"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantija/Kapoverde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantija/Fāreru"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantija/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantija/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantija/Rejkjavika"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantija/Dienviddžordžija"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantija/Sv_Helēnas"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantija/Stanleja"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrālija/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrālija/Brisbāna"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrālija/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrālija/Darvina"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrālija/Hobarta"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrālija/Lindemana"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrālija/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrālija/Melnburna"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrālija/Perta"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrālija/Sidneja"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Eiropa/Amsterdama"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Eiropa/Andora"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Eiropa/Atēnas"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Eiropa/Belfāsta"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Eiropa/Belgrada"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Eiropa/Berlīne"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Eiropa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Eiropa/Brisele"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Eiropa/Bukareste"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Eiropa/Budapešta"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Eiropa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Eiropa/Kopenhāgena"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Eiropa/Dublina"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Eiropa/Gibraltārs"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Eiropa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Eiropa/Istanbula"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Eiropa/Kaļingrada"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Eiropa/Kijeva"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Eiropa/Lisabona"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Eiropa/Ļubļana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Eiropa/Londona"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Eiropa/Luksemburga"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Eiropa/Madride"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Eiropa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Eiropa/Minska"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Eiropa/Monāko"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Eiropa/Maskava"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Eiropa/Nikosija"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Eiropa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Eiropa/Parīze"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Eiropa/Prāga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Eiropa/Rīga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Eiropa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Eiropa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Eiropa/San_Marīno"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Eiropa/Sarājeva"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Eiropa/Simferopole"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Eiropa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Eiropa/Sofija"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Eiropa/Stoholma"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Eiropa/Tallina"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Eiropa/Tirane"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Eiropa/Užgoroda"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Eiropa/Vaduza"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Eiropa/Vatikāns"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Eiropa/Vīne"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Eiropa/Viļņa"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Eiropa/Varšava"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Eiropa/Zagreba"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Eiropa/Zaporožje"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Eiropa/Cīrihe"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indijas/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indijas/Čagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indijas/Ziemassvētku"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indijas/Kokoss"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indijas/Comoro"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indijas/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indijas/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indijas/Maldivu"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indijas/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indijas/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indijas/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Klusais/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Klusais/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Klusais/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Klusais/Lieldienu"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Klusais/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Klusais/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Klusais/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Klusais/Fidžī"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Klusais/Funafutī"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Klusais/Galapagu"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Klusais/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Klusais/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Klusais/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Klusais/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Klusais/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Klusais/Kiritimatī"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Klusais/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Klusais/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Klusais/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Klusais/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Klusais/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Klusais/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Klusais/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Klusais/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Klusais/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Klusais/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Klusais/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Klusais/Pitkairna"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Klusais/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Klusais/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Klusais/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Klusais/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Klusais/Taitī"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Klusais/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Klusais/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Klusais/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Klusais/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Klusais/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Klusais/Yap"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:161
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "Ligzdas ID, kurā iegult"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:162
msgid "socket"
msgstr "ligzda"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu vārdu."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu e-pasta adresi."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Ievadītā e-pasta adrese nav derīga."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu paroli."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282
#: ../mail/em-account-editor.c:5453 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421
#: ../mail/em-account-editor.c:5324 ../mail/em-account-editor.c:5381
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601
#: ../mail/em-account-editor.c:4857 ../mail/em-account-editor.c:4892
#| msgid "Always"
msgid "Always (SSL)"
msgstr "Vienmēr (SSL)"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604
#: ../mail/em-account-editor.c:4860 ../mail/em-account-editor.c:4895
msgid "When possible (TLS)"
msgstr "Ja iespējams (TLS)"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
#: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4863
#: ../mail/em-account-editor.c:4898
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511
msgid "Personal details:"
msgstr "Personīgā informācija:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181
msgid "Email address:"
msgstr "E-pasta adrese:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182
msgid "Details:"
msgstr "Sīkāka informācija:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183
msgid "Receiving"
msgstr "Saņem"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185
msgid "Server type:"
msgstr "Servera tips:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186
msgid "Server address:"
msgstr "Servera adrese:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579
msgid "Use encryption:"
msgstr "Lietot šifrēšanu:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184
msgid "Sending"
msgstr "Sūta"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Lai izmantotu e-pasta lietotni, jums vajadzēs izveidot kontu. Ievadiet savu "
"e-pasta adresi un paroli zemāk un mēs mēģināsim izdomāt visus iestatījumus. "
"Ja mums tas neizdosies automātiski, jums vajadzēs ievadīt arī servera "
"detaļas."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Piedodiet, bet mēs nevaram automātiski izdomāt, kādi ir jūsu pasta "
"iestatījumi. Lūdzu, ievadiet tos zemāk. Mēs jau sākām no informācijas, kuru "
"jūs jau ievadījāt, bet to varētu vajadzēt mainīt."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Jūs varat norādīt vairāk opciju, lai konfigurētu kontu."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Tagad mums vajag pasta sūtīšanas iestatījumus. Mēs tos mēģinājām uzminēt, "
"bet jums tos vajadzētu pārbaudīt."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Jūs varat norādīt sava konta noklusētos iestatījumus."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Laiks pārbaudīt lietas, pirms mēģinām savienoties ar serveri un saņemt pastu."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
#: ../mail/em-account-editor.c:2972 ../mail/em-account-editor.c:3111
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Nākamais – e-pasta saņemšana"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Receiving mail"
msgstr "E-pasta saņemšana"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Nākamais – e-pasta sūtīšana"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Back - Identity"
msgstr "Atpakaļ – identitāte"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Nākamais – saņemšanas opcijas"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
msgid "Receiving options"
msgstr "Saņemšanas opcijas"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Atpakaļ – e-pasta saņemšana"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Sending mail"
msgstr "E-pasta sūtīšana"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
msgid "Next - Review account"
msgstr "Nākamais – caurskatīt kontu"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Nākamais – noklusētie"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Atpakaļ – saņemšanas opcijas"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:4124
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusētie"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Atpakaļ – e-pasta sūtīšana"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
msgid "Review account"
msgstr "Caurskatīt kontu"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
msgid "Finish"
msgstr "Pabeigt"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
msgid "Back - Sending"
msgstr "Atpakaļ – sūtīšana"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Iestatīt Google kontaktus ar Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Iestatīt Google kalendāru ar Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861
#: ../mail/em-account-editor.c:4952
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Varētu vajadzēt aktivēt IMAP pieeju."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869
#: ../mail/em-account-editor.c:4929
msgid "Google account settings:"
msgstr "Google konta iestatījumi:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Iestatīt Yahoo kalendāru ar Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899
#: ../mail/em-account-editor.c:4999
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Yahoo kalendāri tiek nosaukti kā vārds_uzvārds. Mēs mēģinājām veidot "
"kalendāra nosaukumu. Pārbaudiet to. Ja tas ir nepareizs, ievadiet kalendāra "
"nosaukumu vēlreiz."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908
#: ../mail/em-account-editor.c:4984
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Yahoo konta iestatījumi:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Yahoo kalendāra nosaukums:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262
msgid "Close Tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185
msgid "Account Wizard"
msgstr "Kontu vednis"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolution kontu asistents"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "Šajā datorā"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Pārveidot %s..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154
msgid "Add a new account"
msgstr "Pievienot jaunu kontu"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194
msgid "Account management"
msgstr "Kontu pārvaldība"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "Saglabāt kā..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "Close the current file"
msgstr "Aizvērt pašreizējo failu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "Jauna _vēstule"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "Atvērt jaunu vēstules logu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Konfigurēt Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "Save the current file"
msgstr "Saglabāt pašreizējo failu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save _As..."
msgstr "S_aglabāt kā..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Saglabāt pašreizējo failu ar citu nosaukumu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Rakstzīmju _kodējums"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukāt..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Drukas priekšskatījums"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Saglabāt kā _melnrakstu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "Saglabāt kā melnrakstu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317
msgid "S_end"
msgstr "Sū_tīt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "Sūtīt šo vēstuli"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP ši_frēšana"
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP parak_sts"
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar jūsu PGP atslēgu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Attēlu galerija"
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Rādīt attēlu kolekciju, kuras varat vilkt uz savu vēstuli"
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Piešķirt vēstulei prioritāti"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Piešķirt vēstulei augstu prioritāti"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Pieprasīt izlasīšanas paziņojumu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Saņemt piegādes paziņojumu, kad jūsu vēstule ir izlasīta"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME ši_frēšana"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar savu S/MIME šifrēšanas sertifikātu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME _paraksts"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar savu S/MIME paraksta sertifikātu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc lauks"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Norāda, vai BCC lauks tiek attēlots"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "_CC lauks"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai CC lauks tiek attēlots"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "'_Atbildēt' lauks"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai 'Atbildēt' lauks tiek parādīts"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "Saglabāt melnrakstu"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Ievadiet vēstules adresātus"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Ievadiet adreses kuras saņems vēstules kopiju"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Ievadiet adreses, kas saņems vēstules kopiju, neparādoties vēstules saņēmēju "
"sarakstā."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
msgid "Fr_om:"
msgstr "N_o:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
msgid "_Reply-To:"
msgstr "A_tibldēt:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:792
msgid "_To:"
msgstr "_Kam:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:797
msgid "_Cc:"
msgstr "_CC:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:802
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:807
msgid "_Post To:"
msgstr "_Novietot:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
msgid "S_ubject:"
msgstr "T_emats:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:820
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Para_ksts:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:145
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Uz adrešu grāmatu"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:135
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai izvēlētos mapes"
#: ../composer/e-composer-private.c:215
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: ../composer/e-composer-private.c:219
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu"
#: ../composer/e-composer-private.c:223
msgid "Search for text"
msgstr "Meklēt tekstu"
#: ../composer/e-composer-private.c:227
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Meklēt un aizvietot tekstu"
#: ../composer/e-composer-private.c:337
msgid "Save draft"
msgstr "Saglabāt melnrakstu"
#: ../composer/e-msg-composer.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nevar parakstīt izejošo vēstuli: paraksta sertifikāts šim kontam nav "
"iestatīts"
#: ../composer/e-msg-composer.c:822
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nevar nošifrēt izejošo vēstuli: šifrēšanas sertifikāts šim kontam nav "
"iestatīts"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996
msgid "Compose Message"
msgstr "Rakstīt vēstuli"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4163
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Redaktors satur neteksta vēstules ķermeni, kuru nevar rediģēt."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4867
msgid "Untitled Message"
msgstr "Nenosaukta vēstule"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Nevarat pievienot failu "{0}" šai vēstulei."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Fails '{0}' nav parasts fails un to nevar nosūtīt kopā ar vēstuli."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Neizdevās saņemt vēstules, kuras pievienot no {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Tādēļ, ka "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vai vēlaties atjaunot nepabeigtās vēstules?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution negaidot beidza darbu, kamēr rakstījāt jaunu vēstuli. Vēstules "
"atjaunošana ļaus jums turpināt no vietas, kur jūs tikāt."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Neatjaunot"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Atjaunot"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Neizdevās saglabāt automātiskās saglabāšanas failā "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Kļūda, saglabājot automātiskajā saglabāšanā, tādēļ ka "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlaties nosūtīt vēstuli?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Pašlaik tiek lejuplādēti pielikumi. Pasta sūtīšana var izraisīt tā "
"nosūtīšanu bez lejuplādētajiem pielikumiem "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atmestu ziņojumu ar nosaukumu '{0}', "
"kuru jūs rakstāt?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Šī rakstīšanas loga aizvēršana izraisīs ziņas neatgriezenisku zudumu, ja "
"vien jūs neizvēlēsieties saglabāt to savā melnrakstu mapē. Tas ļaus jums "
"turpināt vēstuli vēlāk."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Turpināt rediģēt"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Saglabāt melnrakstu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Neizdevās izveidot vēstuli."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Jums var nākties izvēlēties citus pasta iestatījumus, jo "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Neizdevās izlasīt parakstu failu "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Visi konti tika izdzēsti."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Lai varētu rakstīt vēstuli, jums vispirms jānokonfigurē konts."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot izsūtnes mapē."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Ziņotā kļūda bija "{0}". Vēstule netika nosūtīta."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot melnrakstu mapē."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "Ziņotā kļūda bija "{0}". Vēstule visdrīzāk netika saglabāta."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Sūtīšanas laikā gadījās kļūda. Kā vēlaties turpināt?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Ziņotā kļūda bija "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Saglabāt izsūtnē"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "Mēģinā_t vēlreiz"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Vēstule tika nosūtīta, bet gadījās kļūda pēcapstrādē."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Saglabā vēstuli izsūtnē."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Tā kā jūs strādājat nesaistē, vēstule tiks saglabāta mapē 'Izsūtne'. Kad "
"atgriezīsities tiešsaiste, piespiediet pogu 'Nosūtīt/saņemt', lai nosūtītu "
"vēstuli."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution trauksmes paziņošana"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Kalendāra notikumu paziņošana"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution pasts un kalendārs"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Pārvaldiet savu e-pastu, kontaktus un grafiku"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Email Settings"
msgstr "E-pasta iestatījumi"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Konfigurēt e-pasta kontus"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
#| msgid "Calendar information"
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Aktivēt adrešu formatēšanu"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "Vai adreses vajadzētu formatēt pēc saņēmēja valsts standarta"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Automātiskās pabeigšanas garums"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Rakstzīmju skaits, kas jāievada, pirms Evolution mēģinās automātiski pabeigt."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Rādīt automātiski pabeigto vārdu ar adresi"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Vai piespiest rādīt ierakstā automātiski pabeigtā kontakta pasta adresi ar "
"vārdu."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Kontaktu izkārtojuma stils"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret "
"kontaktu sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem "
"kontaktu saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti "
"pie kontaktu saraksta."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums (horizontāli)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts horizontāli."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums (vertikāli)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
msgid "Show maps"
msgstr "Rādīt kartes"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
#| msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Vai rādīt kartes priekšskatījuma rūti"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Primary address book"
msgstr "Primārā adrešu grāmata"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
#| msgid ""
#| "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
#| "the \"Contacts\" view."
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"Izvēlētās (vai primārās) adrešu grāmatas UID kalendāra skata sānu joslā"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "Show preview pane"
msgstr "Parādīt priekšskatījuma rūti"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Vai rādīt priekšskatījuma rūti."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz Unicode"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Pārveidot vēstuli uz Unicode UTF-8, lai samazinātu dažādo simbolu tabulu "
"slikto ietekmi."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Atgādinājumu skaņu glabāšanas mape"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Mape, atgādinājumu skaņu failu glabāšanai"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Dzimšanas dienu & gadadienu atgādinātāja vērtība"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr ""
"Mērvienību skaits, lai noteiktu dzimšanas dienu vai gadadienu atgādinātāju"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Dzimšanas dienu & gadadienu atgādinātāja vienības"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
#| msgid ""
#| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
#| "\"days\"."
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas\" "
"vai \"dienas\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Saspiest nedēļas nogales mēneša skatā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
#| msgid ""
#| "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
#| "Sunday in the space of one weekday."
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Vai saspiest nedēļās nogales mēneša skatā, kas novietos sestdienu un "
"svētdienu vienas nedēļas dienas izmērā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad notiek priekšmetu dzēšana"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad dzēš tikšanos vai uzdevumu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Apstiprināt dzēšanu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad izsvītro tikšanos vai uzdevumu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Mēneša skata vertikālā paneļa atrašanās vieta"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
#| "navigator calendar."
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Vertikālā paneļa atrašanās, starp kalendāra sarakstu datumu navigatora "
"kalendāru"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Workday end hour"
msgstr "Darba dienas beigu stunda"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
#| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Stunda, kurā darba diena beidzas 24 stundu formātā no 0 līdz 23"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Workday end minute"
msgstr "Darba dienas beigu minūte"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minūte, kurā darba diena beidzas. No 0 līdz 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Workday start hour"
msgstr "Darba dienas sākuma stunda"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Stunda, kurā darba diena sākas 24 stundu formātā no 0 līdz 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Workday start minute"
msgstr "Darba dienas sākuma minūte"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minūte, kurā darba diena sākas. No 0 līdz 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Otra laika josla dienas skatam"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
#| msgid ""
#| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
#| "used in a 'timezone' key."
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Dienas skatā rāda otru laika joslu, ja iestatīts. Vērtība ir līdzīga tai, "
"kuru izmanto 'laika josla' atslēgai"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Nesen izmantotās laika zonas dienas skatā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Saraksts ar nesen izmantotajām otrajām laika zonām dienas skatā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
#| msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
#| msgid ""
#| "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
#| "'day_second_zones' list."
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt "
"'day_second_zones' sarakstā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Default reminder value"
msgstr "Noklusētā atgādinātāja vērtība"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
#| msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Mērvienību skaits, lai noteiktu noklusēto atgādinātāju"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Default reminder units"
msgstr "Noklusētās atgādinātāja mērvienības"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Noklusētā atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas\" vai \"dienas\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Rādīt kategorijas lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Vai rādīt kategoriju lauku notikumu/tikšanos redaktorā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rādīt Lomas lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vai rādīt lomu lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rādīt RSVP lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vai rādīt RSVP lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rādīt statusa lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vai rādīt statusa lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Rādīt laika joslas lauku notikumu/tikšanās redaktorā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Vai rādīt laika joslas lauku notikumu/tikšanos redaktorā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rādīt tipa lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vai rādīt tipa lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Slēpt izpildītos uzdevumus"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
#| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Vai slēpt izpildītos uzdevumus uzdevumu skatā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Hide task units"
msgstr "Slēpt uzdevumu priekšmetus"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
#| msgid ""
#| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
#| "\"."
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Vienības, lai noteiktu kad, jāslēpj uzdevumi, \"minūtes\", \"stundas\" vai "
"\"dienas\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Hide task value"
msgstr "Slēpt uzdevumu vērtību"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
#| msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Mērvienību skaits, lai zinātu, kad slēpt uzdevumus"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Horizontālais paneļa novietojums"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
#| msgid ""
#| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
#| "the task list when not in the month view, in pixels."
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāru un "
"uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Last reminder time"
msgstr "Pēdējais atgādinājuma laiks"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
#| msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Laiks, kad pēdējo reizi tika palaists atgādinājums, time_t"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Markusa Baina līnijas krāsa - dienas skats"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
#| msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija dienas skatā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Markusa Baina līnijas krāsa - laika josla"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
#| msgid ""
#| "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija laika joslā (tukša pēc noklusējuma)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Markusa Baina līnija"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
#| msgid ""
#| "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
#| "calendar."
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Vai zīmēt Markusa Baina līniju (pašreizējā laika līnija) kalendārā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums (horizontāli)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
#| msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts horizontāli"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Memo layout style"
msgstr "Memo izkārtojuma stils:"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
#| msgid ""
#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#| "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
#| "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
#| "list."
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret "
"memo sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem "
"memo saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti pie "
"memo saraksta"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums (vertikāli)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
#| msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Mēneša skata horizontālā paneļa atrašanās vieta"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
#| msgid ""
#| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
#| "calendar and task list in the month view, in pixels."
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp skatu un datu navigācijas kalendāru "
"un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
#| msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Ritināt mēneša skatu pa nedēļām, bet ne mēnešiem"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
#| msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Vai ritināt mēneša skatu pa nedēļām, bet ne mēnešiem"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Reminder programs"
msgstr "Atgādinājumu programmas"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
#| msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programmas, kuras atgādinājumi drīkst palaist"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Rādīt ekrāna atgādinājumus paziņojumu joslā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
#| msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Lietot vai nelietot paziņojuma ikonu, lai parādītu atgādinājumus"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Vēlamais 'Jauns' pogas vienums"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Nosaukums vēlamajam rīkjoslas pogas 'Jauns' vienumam"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Primary calendar"
msgstr "Galvenais kalendārs"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
#| msgid ""
#| "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
#| "\"Calendar\" view."
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr "Izvēlētā (vai primārā) kalendāra UID kalendāra skata sānu joslā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Primary memo list"
msgstr "Galvenais memo saraksts"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
#| msgid ""
#| "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
#| "\"Memos\" view."
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr "Izvēlētā (vai primārā) memo saraksta UID kalendāra skata sānu joslā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Primary task list"
msgstr "Galvenais uzdevumu saraksts"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
#| msgid ""
#| "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
#| "\"Tasks\" view."
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"Izvēlētā (vai primārā) uzdevumu saraksta UID kalendāra skata sānu joslā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Brīvs/aizņemts veidnes adrese"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
#| "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"URL veidne, ko lietot kā brīvo/aizņemto datu atkāpšanos, %u ir aizvietos ar "
"lietotāja daļu no pasta adreses un %d ir aizvietos ar domēnu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Notikumi, kas atkārtojas, ir slīprakstā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
#| msgid ""
#| "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Rāda dienas ar notikumiem, kas atkārtojas, slīprakstā, kalendāra apakšējā "
"kreisajā stūrī"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
#| msgid "Delete the selected calendar"
msgid "List of selected calendars"
msgstr "Izvēlēto kalendāru saraksts"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
#| msgid "List of available calendars:"
msgid "List of calendars to load"
msgstr "Ielādējamo kalendāru saraksts"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
#| msgid "Delete the selected memo list"
msgid "List of selected memo lists"
msgstr "Izvēlēto memo saraksts"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "List of memo lists to load"
msgstr "Ielādējamo memo sarakstu saraksts"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
#| msgid "Delete the selected task list"
msgid "List of selected task lists"
msgstr "Izvēlēto uzdevumu saraksts"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "List of task lists to load"
msgstr "Ielādējamo uzdevumu sarakstu saraksts"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Rādīt tikšanās beigu laikus nedēļas un mēneša skatos"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
#| msgid ""
#| "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Vai rādīt tikšanos beigu laikus nedēļas un mēneša skatos"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Rādīt memo priekšskatījuma rūti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
#| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Ja \"patiess\", rādīt memo galvenā loga priekšskatījuma rūtī"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījuma rūti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
#| msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "Ja \"patiess\", rādīt uzdevumu galvenā loga priekšskatījuma rūtī"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "Rādīt nedēļu numurus dienas, darba nedēļas un datumu navigatora skatā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
#| msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus dažādās vietās kalendārā"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
#| msgid "Vertical pane position"
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Vertikālā pozīcija birku rūtij"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
#| msgid "T_asks due today:"
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Izcelt šodien izpildāmos uzdevumus"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Vai izcelt šodien pildāmos uzdevums ar īpašu krāsu (task-due-today-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Šodien izpildāmo uzdevumu krāsa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#| msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Fona krāsa šodienas uzdevumiem \"#rrggbb\" formātā. Izmanto kopā ar "
"task-due-today-highlight"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Uzdevumu priekšskatījumu rūts novietojums (horizontāli)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Task layout style"
msgstr "Uzdevumu izkārtojuma stils"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
#| msgid ""
#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#| "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
#| "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
#| "list."
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret "
"uzdevumu sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem "
"uzdevumu saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti "
"pie uzdevumu saraksta"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Uzdevumu priekšskatījumu rūts novietojums (vertikāli)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
#| msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
#| msgid "_Overdue tasks:"
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Izcelt nokavētos uzdevumus"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "Vai izcelt nokavētos uzdevumus ar īpašu krāsu (task-overdue-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Nokavēto uzdevumu krāsa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
#| msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Fona krāsa uzdevumiem, kas ir nokavēti, \"#rrggbb\" formātā. Izmanto kopā ar "
"task-overdue-highlight."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Time divisions"
msgstr "Laika vienības"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
#| msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Intervāli, kas tiek rādīti dienu un darba nedēļu skatos, minūtēs"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Timezone"
msgstr "Laika josla"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
#| msgid ""
#| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
#| "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Noklusētā laika josla, ko lietot datumiem un laikam kalendārā, kā "
"nepārtulkotu Olsona laika zonas datubāzes atrašanās vietu piemēram \"America/"
"New York\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 stundu laika formāts"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
#| msgid ""
#| "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Vai rādīt laiku 24 stundu formātā, nevis am/pm"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Dzimšanas dienu & gadadienu atgādinātājs"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
#| msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Vai iestatīt dzimšanas dienu un gadadienu atgādinājumu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Noklusētais tikšanās atgādinājumus"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
#| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Vai iestatīt noklusēto tikšanās atgādinājumu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Use system timezone"
msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
#| msgid ""
#| "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu, nevis Evolution iestatīto laika joslu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Week start"
msgstr "Nedēļas sākums"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
#| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr ""
"Nedēļas diena ar kuru sākas nedēļa, no svētdienas (0) līdz sestdienai (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Work days"
msgstr "Darba dienas"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
#| msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "Dienas, kurās darba stundām būtu jārāda sākuma un beigu laiki"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Configuration version"
msgstr "Konfigurācijas versija"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution konfigurācijas versija, ar lieliem/maziem/konfigurācijas līmeņiem "
"(piemēram \"2.6.0\")."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Pēdējā uzlabotā konfigurācijas versija"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution pēdēja uzlabotā konfigurācijas versija, ar lielo/mazo/"
"konfigurācijas līmeni (piemēram \"2.6.0\")."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Enable and disable plugins"
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Saraksts ar deaktivētiem spraudņiem"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Saraksts ar deaktivētiem Evolution spraudņiem"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "Default window X coordinate"
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Loga X koordināta"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "Default window Y coordinate"
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Loga Y koordināta"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Loga platums pikseļos"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
#| msgid "Default window height"
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Loga augstums pikseļos"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
#| msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Vai logs ir maksimizēts"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Gnome kalendāra lietotnes kalendāra importēšana ir pabeigta"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Vai Gnome kalendāra lietotnes kalendārs ir ieimportēts"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Gnome kalendāra uzdevumu importēšana ir pabeigta"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Vai Gnome kalendāra lietotnes uzdevumi ir ieimportēti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Pārbaudīt, vai Evolution ir noklusētais pasta sūtītājs"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Pie katras Evolution lādēšanas, pārbaudīt vai tas ir noklusētais pasta "
"sūtītājs."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Ceļš, kur attēlu galerijai vajadzētu meklēt tās saturu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
#| msgid ""
#| "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
#| "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
#| "when the set path is not pointing to the existent folder."
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Šī vērtība var būt arī tukša virkne, kas nozīmē, ka tiks izmantota sistēmas "
"attēlu mape, parasti tā ir ~/Attēli. Šī mape arī tiks izmantota, kad "
"iestatītais ceļš nenorāda uz esošu mapi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Spell check inline"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstot"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Zīmēt pareizrakstības kļūdu pasvītrojumu uzreiz pie teksta ievades."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automātiska saites noteikšana"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Atpazīt saites tekstā un aizvietot tās."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automātiska smaidiņu atpazīšana"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Atpazīt emociju ikonas tekstā un aizvietot tās ar attēliem."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
#| msgid "Attribute message."
msgid "Attribute message"
msgstr "Pievienota vēstule"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
#| "message to the original author."
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Teksts, kas tiek ievietots, kad atbild uz vēstuli, norādot sākotnējās "
"vēstules autoru"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
#| msgid "Forward message."
msgid "Forward message"
msgstr "Pārsūtīt vēstuli"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
#| msgid ""
#| "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
#| "forwarded message follows."
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Teksts, kuru ievieto, kad pārsūta vēstuli, kas saka, ka seko pārsūtītā "
"vēstule"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
#| msgid "Original message."
msgid "Original message"
msgstr "Sākotnējā vēstule"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
#| msgid ""
#| "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
#| "saying that the original message follows."
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Teksts, kuru ievieto, kad atbild uz vēstuli, kas saka, ka seko sākotnējā "
"vēstule"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Grupas atbilde atbild uz sarakstu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Ierastās \"Atbildēt visiem\" uzvedības vietā, šī opcija liks 'Atbildēt "
"grupai' rīkjoslas pogai mēģināt atbildēt tikai adresātu sarakstam, caur kuru "
"jūs saņēmāt vēstuli, uz kuru atbildēsiet."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Novietot kursoru zem atbildēm"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots kursors, kad atbild "
"uz vēstuli. Tas nosaka, vai kursors ir vēstules augšā vai apakšā."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Vienmēr pieprasīt izlasīšanas paziņojumu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Vai vēstulei pēc noklusējuma pievienot saņemšanas paziņošanas pieprasījumu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Spell checking color"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes krāsa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Pasvītrošanas krāsa nepareizi uzrakstītiem vārdiem, kad pārbauda "
"pareizrakstību rakstīšanas laikā."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valoda"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Saraksts ar vārdnīcu valodu kodiem, kuras izmanto pareizrakstības pārbaudei."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt \"Bcc\" lauku"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta vēstuli, rādīt \"Bcc\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" izvēlnes, "
"kad izvēlas pasta kontu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt \"Cc\" lauku"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta vēstuli, rādīt \"Cc\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" izvēlnes, kad "
"izvēlas pasta kontu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Rādīt \"Atbildēt uz\" lauku, kad sūta vēstuli"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta vēstuli, rādīt \"Atbildēt uz\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" "
"izvēlnes, kad izvēlas pasta kontu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Rādīt \"No\" lauku, kad sūta uz intereškopu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta uz intreškopu, rādīt \"No\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" "
"izvēlnes, kad izvēlas pasta kontu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Rādīt \"Atbildēt uz\" lauku, kad sūta uz intereškopu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta uz intreškopu, rādīt \"Atbildēt uz\" lauku. To kontrolē no \"Skats"
"\" izvēlnes, kad izvēlas pasta kontu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
#| msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr ""
"Parakstīt atbildes ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Automātiski aktivēt PGP vai S/MIME parakstus, kad atbild uz vēstulēm, kas"
"arī ir parakstītas ar PGP S/MIME."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
#| msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kodēt failu nosaukumus Outlook/GMail veidā"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
#| msgid ""
#| "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
#| "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
#| "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
#| "standard."
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Kodēt failu nosaukumus pasta galvenē tāpat kā Outlook vai GMail, lai ļautu "
"tiem pareizi attēlot Evolution sūtītos failu nosaukumus ar UTF-8 burtiem, jo "
"tie neseko RFC 2231, bet gan izmanto nepareizo RFC 2047 standartu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Novietot personalizētus parakstus virs atbildēm"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots paraksts, kad atbild "
"uz vēstuli. Tas nosaka, vai paraksts ir vēstules augšā vai apakšā."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Nepievienot paraksta atdalītaju."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Iestatiet kā PATIESS, ja nevēlaties pievienot paraksta atdalītāju pirms "
"paraksta, kad sacer vēstuli."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignorēt sarakstu 'Reply-To:'"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Daži adresātu saraksti iestata 'Reply-To:' galveni, lai iemānītu lietotājus "
"sūtīt atbildes uz sarakstu, kaut gan viņi prasa Evolution, lai tas sūta "
"privātu vēstuli. Iestatot šo opciju uz PATIESS, Evolution mēģinās ignorēt "
"'Reply-To:' galveni un vairs neprasīs jums, ko darīt. Ja izmantosiet "
"privātās atbildēšanas iespēju, atbilde būs privāta, bet, ja izmantosiet "
"'atbildēt sarakstam' darbību, atbilde tiks sūtīta sarakstam. To panāk, "
"salīdzinot 'Reply-To:' un 'List-Post:' galvenes, ja tādas ir."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Saraksts ar lokalizētiem 'Re'"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Ar komatu atdalīts saraksts ar lokalizētiem 'Re' saīsinājumiem, ko likt "
"vēstules temata laukā, kā papildinājumu standarta \"Re\" prefiksam. "
"Piemēram, 'SV,AV'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Show image animations"
msgstr "Rādīt kustīgos attēlus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Aktivēt kustīgas bildes HTML pastā. Daudzus lietotājus kustīgas bildes "
"kaitina, un viņi labprātāk redzētu statiskas bildes."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Aktivēt vai deaktivēt automātiskās pabeigšanas funkciju meklēšanai"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Aktivēt sānu joslas meklēšanas iespēju, lai ļautu mapju nosaukumu "
"interaktīvo meklēšanu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Deaktivēt vai aktivēt mapju nosaukumu saīsināšanu sānu joslā"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"Vai atslēgt nosaukumu saīsināšanas iespēju mapju nosaukumiem sānu joslā."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Aktivēt vai deaktivēt maģisko atstarpes taustiņu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Aktivēt to, lai ar atstarpes taustiņu ritinātu vēstuļu priekšskatījumu, "
"vēstuļu sarakstu un mapes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Aktivēt, lai izmantotu līdzīgu vēstuļu saraksta saktu visām mapēm"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Aktivēt, lai izmantotu līdzīgu vēstuļu saraksta saktu visām mapēm."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Atzīmēt citātus vēstule \"Priekšskatījumā\""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Atzīmēt citātus vēstule \"Priekšskatījumā\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aktivēt/deaktivēt caret režīmu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Aktivēt caret režīmu, lai, lasot vēstules, būtu redzams kursors."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Ielādēt HTML attēlus caur HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Ielādēt HTML attēlus caur HTTP(S). Iespējamās vērtības ir: \"0\" - Nekad "
"neielādēt attēlus no tīkla. \"1\" - Ielādēt attēlus vēstulēm no kontaktiem "
"\"2\" - Vienmēr ielādēt attēlus no tīkla."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "Rādīt kustīgos attēlus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Rādīt kustīgos attēlus."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Show all message headers"
msgstr "Rādīt visas vēstules galvenes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Rādīt visas galvenes, kas skata vēstules."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Saraksts ar pielāgotajām galvenēm un vai tās ir aktivētas."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Šai atslēgai jāattēlo XML struktūru saraksts, kas norāda pielāgotās "
"galvenes, un norāda kad tie tās būtu jārāda. XML struktūras formāts ir <"
"galvene aktivēta> - aktivēta, ja galvene būs redzama pasta skatā."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Rādīt sūtītāja foto"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Rādīt sūtītāja foto vēstules lasīšanas laukā."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Meklēt sūtītāja foto lokālajā adrešu grāmatā"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Šī opcija varētu palīdzēt uzlabot saņemšanas ātrumu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "MIME tipu saraksts, lai pārbaudītu Bonobo komponenšu skatītājus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Ja Evolution nav pieejams iebūvētais skatītājs īpašiem MIME tipiem, tad "
"jebkuri MIME tipi, kas parādās šajā sarakstā, kas ved uz Bonobo komponenšu "
"skatītāju GNOME MIME tipu datubāzē var tikt izmantoti, lai attēlotu saturu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Atzīmēt kā \"Apskatīts\" pēc norādītā laika intervāla"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Atzīmēt kā \"Apskatīts\" pēc norādītā laika intervāla."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
#| msgid "Timeout for marking message as seen"
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Iztecēšanas laiks, lai atzīmētu vēstules kā lasītas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
#| msgid "Timeout for marking message as seen."
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Iztecēšanas laiks milisekundēs, lai atzīmētu vēstuli kā lasītu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Sūtītāja e-pasta adrešu kolonna vēstuļu sarakstā"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Parādīt sūtītāja e-pasta adresi atsevišķā kolonnā vēstuļu sarakstā."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
#| msgid ""
#| "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
#| "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Nosaka, vai izmantot vienus un tos pašus fontus gan \"No\", gan \"Temats\" "
"rindām \"Vēstules\" kolonnā vertikālajā skatā"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Nosaka, vai izmantot vienus un tos pašus fontus gan \"No\", gan \"Temats\" "
"rindām \"Vēstules\" kolonnā vertikālajā skatā."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Rādīt izdzēstās vēstules vēstuļu sarakstā"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Vēstuļu sarakstā dzēstās vēstules rādīt ar pārsvītrotu svītru."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
#| msgid "All local folders"
msgid "Enable local folders"
msgstr "Aktivēt lokālās mapes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgstr "Vai rādīt lokālās mapes (Šajā datorā) mapju kokā"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Enable search folders"
msgstr "Aktivēt meklēšanas mapes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Aktivēt meklēšanas mapes palaižoties."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Slēpj priekšskatījumu katrai mapei un izņem izvēlēto."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Šo atslēgu nolasa tikai vienu reizi un to iestata uz \"aplams\" pēc "
"nolasīšanas. Tas atceļ izvēli pastam sarakstā un noņem priekšskatījumu tai "
"mapei."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Vēstuļu saraksta izvēlnes augstums"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Vēstuļu saraksta izvēlnes augstums."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "Vēstuļu galveņu stāvoklis rūšu skatā"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
#| msgid ""
#| "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
#| "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Apraksta, vai rūšu skatā vēstuļu galvenes pēc noklusējuma sakļaut vai "
"izvēst. \"0\" = izvēsts un \"1\" = sakļauts"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Vēstuļu saraksta paneļa platums"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Vēstuļu saraksta paneļa platums."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Layout style"
msgstr "Izkārtojuma stils"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret "
"vēstuļu sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem "
"vēstuļu saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti pie "
"vēstuļu saraksta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Variable width font"
msgstr "Mainīga platuma fonts"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Mainīgā platuma fonti pasta attēlošanai."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Terminal font"
msgstr "Termināla fonts"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Termināla fonti pasta attēlošanai."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Lietot pielāgotus fontus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Izmantot pielāgotus fontus pasta attēlošanai."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Saspiest KAM/CC/BCC adreses"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Saspiest KAM/CC/BCC adreses līdz address_count mainīgajā norādītajam adrešu "
"skaitam."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Rādīt tikai vēstules tekstu, kas nepārsniedz noteiktu izmēru"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Aktivēt, lai parādītu tikai vēstules tekstu, kas nepārsniedz izmēru, kas ir "
"norādīts atslēgā 'message_text_part_limit'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Vēstuļu attēlošanas teksta limits"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Šis nosaka vēstules teksta maksimālo izmēru, kas tiks rādīts Evolution, "
"norādīts KB vienībās. Pēc noklusējuma tas ir 4096 KB (4 MB). Šī vērtība "
"tiek lietota tikai tad, ja ir aktivēta 'force_message_limit' atslēga."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "KAM/CC/BCC laikos rādāmo adrešu skaits"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Šī iestata noklusēto adrešu skaitu, kas tiks rādītas vēstuļu saraksta skatā, "
"pēc šīm adresēm tiek rādīts '...'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Rādīt vēstules pavedienā pēc temata"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Pāriet vai nepāriet uz pavedienu veidošanu pēc temata, ja vēstules galvene "
"nesatur atbildes pazīmes."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Pavedienu izvēršanas stāvokļa noklusētā vērtība"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
#| msgid ""
#| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
#| "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt izritinātā vai sakļautā "
"stāvoklī pēc noklusējuma. Evolution būs jāpārstartē."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Vai kārtot pavedienus pēc jaunākās vēstules pavedienā"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt sakārtotiem pēc jaunākajām "
"vēstulēm katrā pavedienā, nevis pēc vēstules datuma. Evolution, pēc šī "
"iestatījuma mainīšanas, ir jāpārstartē."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Mapes kokā kārto kontus alfabētiski"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Pasaka, kā kārtot kontus mapju kokā, ko izmanto pasta skats. Kad iestatīts "
"uz \"patiess\", konti tiek kārtoti alfabētiski, izņemot \"Šajā datorā\" un "
"\"Meklēšanas mapēs\", citādi konti tiek kārtoti, ņemot vērta lietotāja uzdoto "
"kārtību."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Log filter actions"
msgstr "Reģistrēt filtra darbības"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Reģistrēt filtra darbības norādītajā log failā."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Log faila uz log filtru darbības"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Log faila uz log filtru darbības."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Iztukšot izsūtni pēc filtrēšanas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Vai iztukšot izsūtni pēc filtrēšanas. Izsūtnes iztukšošana notiks tikai tad, "
"kad tiks izmantota jebkura 'Pārsūtīt' filtra darbība un apmēram vienu minūti "
"pēc pēdējās darbības izsaukšanas."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Default forward style"
msgstr "Noklusētais pārsūtīšanas stils"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Vēstules attēlošanas stils (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja vēstules temats ir atstāts tukšs"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstuli, kurai nav norādīts "
"temats."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
#| msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad iztukšo miskasti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
#| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztukšot miskasti."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt dzēstās vēstules"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt mapē esošās dzēstās "
"vēstules."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Jautāt, pirms sūtīt saņēmējiem, kas nav ievadīti kā vēstules adresāti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka mēģināt "
"nosūtīt vēstuli saņēmējiem, kas nav ievadīti kā e-pasta adreses."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs aizpilda tikai Bcc lauku"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules bez norādītiem "
"galvenajiem (Kam) vai CC saņēmējiem."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā "
"kontaktiem, kuri to nevēlas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā "
"kontaktiem, kuri to nevēlas."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm "
"vienlaicīgi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm vienlaicīgi, tad paprasīt, "
"vai viņš to tiešām vēlas."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja tiek atzīmētas vairākas vēstules"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Aktivēt vai deaktivēt uzvedni, kad atzīmē vairākas vēstules."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja dzēš vēstules meklēšanas mapē"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka vēstuļu dzēšana "
"no meklēšanas mapēm vēstules izdzēsīs pilnība, nevis tikai izņemts no "
"meklēšanas rezultātiem."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja atbild privāti uz adresātu saraksta vēstuli"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka sūtat privātu "
"atbildi uz vēstuli, kas atnāca caur adresātu sarakstu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Informēt, kad adresātu saraksts mēģina nolaupīt privātās atbildes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Tas aktivē/deaktivē atkārtotu brīdinājumus, kad mēģināt sūtīt privātas "
"atbildes vēstulēm, kuras ir atnākušas caur adresātu sarakstiem, un adresātu "
"saraksts iestata 'Reply-to:' galveni, kura norāda, ka jāatbild adresātu "
"sarakstam"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad atbild vairākiem saņēmējiem"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus par to, vai sūtīt vairākiem "
"cilvēkiem."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"Prasa, vai aizvērt vēstules logu, kad lietotājs pārsūta vai atbild uz "
"vēstuli, kas ir redzama logā"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
#| msgid ""
#| "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
#| "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības: 'never' - nekad neaizvērt pārlūka logu, 'always' - "
"vienmēr "
"aizvērt pārlūka logu, 'ask' – (vai kāda cita vērtība) jautās lietotājam."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Izejot iztukšot atkritumu mapi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Izejot no Evolution iztukšot visas atkritumu mapes."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimālais dienu skaits starp atkritumu izmešanu izejot"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Minimālais dienu skaits starp atkritumu izmešanu izejot, dienās."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize, dienās kopš 1. janvāra 1970 gadā (datoru "
"laika sākuma)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Laiks sekundēs, cik ilgi kļūdai jābūt redzamai statusa joslā."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Līmenis, pēc kura ziņojums ir jāreģistrē."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Tam var būt trīs iespējamās vērtības. \"0\" - kļūdām, \"1\" - brīdinājumiem, "
"\"2\" - atkļūdošanas ziņojumiem."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Rādīt sākotnējo \"Date\" galvenes vērtību."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Rādīt sākotnējo \"Date\" galveni (ar lokālo laiku tikai tad, ja laika zonas "
"atšķiras). Citādi rādīt \"Date\" galvenes vērtības lietotājam vēlamā formātā "
"un lokālajā laika zonā."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Etiķešu saraksts, ar tām pievienotajām krāsām"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution vēstuļu komponentei zināmo etiķešu saraksts. Saraksts iekļauj "
"virknes ar saturu nosaukums:krāsa, kur krāsa izmanto HTML hex kodējumu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošais pasts nav mēstule"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā ir mēstules."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Izejot iztukšot mēstuļu mapi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Izejot no Evolution iztukšot visas mēstuļu mapes."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Minimālais dienu skaits starp mēstuļu izmešanu izejot"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Minimālais dienu skaits starp mēstuļu izmešanu izejot, dienās."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize, dienās kopš 1. janvāra 1970 gadā (datoru "
"laika sākuma)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Noklusētais mēstuļu spraudnis"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Šis ir noklusētais mēstuļu spraudnis, pat ja ir aktivēti vairāki citi "
"spraudņi. Ja noklusēti uzrādītais spraudnis ir deaktivēts, programma "
"neizmantos citus pieejamos spraudņus."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Nosaka, vai sūtītāja e-pastu meklēt adrešu grāmatā"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Nosaka, vai uzmeklēt sūtītāja e-pastu adrešu grāmatā. Ja atrasta, tai "
"nevajadzētu būt mēstulei. Tā uzmeklē grāmatās, kuras ir atzīmētas "
"automātikai pabeigšanai. Tas var būt lēni, ja attālināta adrešu grāmata "
"(piemēram, LDAP) ir atzīmētas automātiskai pabeigšanai."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Nosaka, vai mēstuļu filtrēšanai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Šī opcija ir saistīta ar atslēgu lookup_addressbook un tiek izmantota, lai "
"noteiktu, vai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā, lai neiekļautu "
"pastu, kuru sūtījuši zināmi kontakti no mēstuļu filtrēšanas."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Nosaka, vai izmantot pielāgotas galvenes, lai pārbaudītu mēstules"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Nosaka, vai izmantot pielāgotās galvenes, lai pārbaudītu mēstules. Ja šī "
"opcija ir aktivēta un galvas ir pieminētas, tas uzlabos mēstuļu "
"pārbaudīšanas ātrumu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Izmantojamā pielāgotā galvene, kamēr pārbauda mēstules."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Pielāgotās galvenes, kuras izmantot pārbaudot mēstules. Saraksta elementi ir "
"virknes formā \"headername=value\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID rinda par noklusēto kontu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "Save directory"
msgstr "Saglabāšanas mape"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Mape pasta komponenšu failu saglabāšanai."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Sacerētāja ielādēšanas/pievienošanas mape"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Mapes sacerētāja ielādēšanas/pievienošanas failiem"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Pārbaudīt vēstules palaižot lietotni"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
#| msgid ""
#| "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
#| "also sending messages from Outbox."
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Vai pārbaudīt jaunās vēstules, kad palaiž Evolution. Tas iekļauj arī vēstuļu "
"sūtīšanu no izsūtnes."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Pārbaudīt vēstules visos aktīvajos kontos"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
#| msgid ""
#| "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
#| "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
#| "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
#| "option."
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Vai pārbaudīt jaunas vēstules visos aktīvajos kontos, neatkarīgi no konta "
"\"Pārbaudīt, vai nav jaunas vēstules katras X minūtes\" opcijas, kad tiek "
"palaists Evolution. Šī opcija darbojas kopā tikai ar 'send_recv_on_start' "
"opciju."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervāls sinhronizācijai ar serveri"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Kontrolē, cik bieži lokālās izmaiņas ir jāsinhronizē ar attālināto pasta "
"serveri. Intervālam ir jābūt vismaz 30 sekundēm."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules "
"ķermenī"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
#| "body"
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules "
"ķermenī"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Address Book Properties"
msgid "Address book source"
msgstr "Adrešu grāmatas avots"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
msgstr ""
"Adrešu grāmatas, ko izmantot, lai saglabātu automātiski sinhronizētus "
"kontaktus"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Automatic Contacts"
msgid "Auto sync GAIM contacts"
msgstr "Automātiski sinhronizēt GAIM kontaktus"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
msgstr "Vai GAIM kontaktus vajadzētu automātiski sinhronizēt"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Invalid contact."
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Aktivēt automātiskos kontaktus"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
msgstr ""
"Vai kontaktus vajadzētu automātiski pievienot lietotāja adrešu grāmatai"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "Address Book Properties"
msgid "GAIM address book source"
msgstr "GAIM adrešu grāmatas avots"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
msgstr ""
"Adrešu grāmatas, ko izmantot, lai saglabātu automātiski sinhronizētus "
"kontaktus "
"no GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "GAIM check interval"
msgstr "GAIM pārbaudes intervāls"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
msgstr "Pārbaudes intervāls kontaktu sinhronizēšanai ar GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "GAIM last sync MD5"
msgstr "GAIM pēdējas sinhronizācijas MD5"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "GAIM last sync time"
msgstr "GAIM pēdējas sinhronizācijas laiks"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Pielāgotu galveņu saraksts"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Atslēga norāda pielāgoto galveņu sarakstu, kuru varat pievienot izejošajām "
"vēstulēm. Formāts, lai norādītu galveni un galvenes vērtību, ir: pielāgotās "
"galvenes nosaukums, pēc kuras seko \"=\" un vērtības tiek atdalītas ar \";\""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Noklusētais ārējais redaktors"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Noklusētā komanda, kuru jāizmanto kā redaktoru."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Palaist automātiski, kad rediģē jaunu pastu"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Automātiski palaist redaktoru, kad pasta sacerētājā ir nospiests taustiņš."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Ievietot sejas bildi pēc noklusējuma"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Vai izejošajām vēstulēm pievienot sejas bildi pēc noklusējuma. Pirms šī "
"ieķeksēšanas vajadzētu iestatīt bildi, citādi nekas nenotiks."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "_Delete Message"
msgid "Delete processed"
msgstr "Dzēst apstrādāto"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Vai dzēst apstrādātos iTip objektus"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnē."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Vai ziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnē."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Aktivēt D-Bus ziņojumus."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Ģenerē D-Bus ziņu, kad pienāk jaunas pasta vēstules."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Aktivēt ikonu ziņojumu laukā."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Rādīt jauna pasta ikonu ziņojumu laukā, kad ir saņemta jauna vēstule."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Parādīt paziņojumu kopā ar ikonu."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Vai rādīt ziņojumu pāri ikonai, kad pienāk jaunas vēstules."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Atskaņot skaņu, kad pienāk jaunas vēstules."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Atskaņot skaņu, kad pienāk jaunas vēstules."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Pīkstiens vai atskaņot skaņas failu"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Ja \"patiess\", tad pīkstiens, citādi atskaņos skaņas failu, kad pienāk "
"jauna vēstule."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
#| msgid "Sound file name to be played."
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Skaņas fails, ko atskaņot."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Skaņas fails, kuru atskaņot, kad pienāk jaunas vēstules, citādi tiks "
"izmantots pīkstiens."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
#| msgid "FILE"
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Use sound theme"
msgstr "Lietot skaņas tēmu"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Atskaņot tēmas skaņu, kad pienāk jaunas vēstules, ja nav pīkstēšanas režīmā."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Kādā režīmā attēlot vēstules"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Režīms, kādā attēlot vēstules. \"normal\" liek Evolution izvēlēties labāko "
"daļu, \"prefer_plain\" liek attēlot vienkārša teksta daļu, ja tāda ir. "
"\"only_plain\" liek Evolution rādīt tikai vienkāršu tekstu."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Vai rādīt slēpto HTML izvadi"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Saraksts ar atslēgas vārdu/vērtību pāriem sagatavju spraudnim, lai "
"aizvietotu vēstules ķermenī."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Izlaist izstrādes brīdinājuma dialogam"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Vai brīdinājuma dialogs Evolution izstrādes versijās tiek izlaists."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Sākotnējais pielikumu skats"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Sākotnējais skats pielikumu joslas logdaļai. \"0\" ir ikonu skats, \"1\" ir "
"saraksta skats."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Sākotnējā failu izvēlētāja mape"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Sākotnējā mape GtkFileChooser dialogiem."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:316
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Palaist nesaistes režīmā"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Vai Evolution palaidīsies nesaistes nevis tiešsaistes režīmā."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "Opening folder '%s'"
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Nesaistes mapes ceļš"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
#| msgid ""
#| "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Ceļu saraksts mapēm, kurām ir jāsinhronizējas ar disku nesaistes lietošanai."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Enable express mode"
msgstr "Aktivēt ekspress režīmu"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Atzīme, kura aktivē stipri vienkāršotāku lietotāja saskarni."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Logu pogas ir redzamas"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Vai logu pogām ir jābūt redzamām."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Window button style"
msgstr "Loga pogu stils"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Loga pogu stils. Var būt \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". Ja ir "
"iestatīts \"toolbar\", pogu stilu noteiks GNOME."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Rīkjosla ir redzama"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Vai rīkjoslai jābūt redzamai."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Sānu josla ir redzama"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Vai sānu joslai būtu jābūt redzamai."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statusa josla ir redzama"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Vai statusa joslai jābūt redzamai."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Komponentes ID vai sinonīms, kura pēc noklusējuma būtu jārāda ielādes laikā."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Noklusētais sānu joslas platums"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Sānu joslas noklusētais platums pikseļos."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus (ne DNS)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin ligzdas ceļš"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Lietot SpamAssassin servisu un klientu"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Izmantot SpamAssassin dēmonu un klientu (spamc/spamd)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
#| msgid "SpamAssassin Options"
msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "SpamAssassin klienta binārais fails"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "SpamAssassin dēmona binārais fails"
#: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "No"
#: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "Atbildēt"
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2667 ../mail/em-format-html.c:2735
#: ../mail/em-format-html.c:2758 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2668 ../mail/em-format-html.c:2739
#: ../mail/em-format-html.c:2761 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../em-format/em-format-quote.c:465
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../smime/lib/e-cert.c:1126
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
#: ../em-format/em-format.c:1069 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: ../em-format/em-format.c:1070 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "Intereškopa"
#: ../em-format/em-format.c:1071 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Seja"
#: ../em-format/em-format.c:1474
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s pielikums"
#: ../em-format/em-format.c:1588
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nevarēja apstrādāt S/MIME vēstuli: nezināma kļūda"
#: ../em-format/em-format.c:1782 ../em-format/em-format.c:2010
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nevarēja apstrādāt MIME vēstuli. Attēlo kā avotu."
#: ../em-format/em-format.c:1793
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Neatbalstīts šifrēšanas veids vairākdaļīgai šifrēšanai"
#: ../em-format/em-format.c:1813
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Nevarēja apstrādāt PGP/MIME vēstuli"
#: ../em-format/em-format.c:1814
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nevarēja apstrādāt PGP/MIME vēstuli: nezināma kļūda"
#: ../em-format/em-format.c:2035
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Neatbalstīta paraksta forma"
#: ../em-format/em-format.c:2048 ../em-format/em-format.c:2230
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Kļūda, pārbaudot parakstu"
#: ../em-format/em-format.c:2049 ../em-format/em-format.c:2215
#: ../em-format/em-format.c:2231
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Nezināma kļūta, pārbaudot parakstu"
#: ../em-format/em-format.c:2324
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Neizdevās apstrādāt PGP vēstuli: "
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:476 ../mail/em-format-html.c:2860
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046
msgid "Mailer"
msgstr "Pastnieks"
#: ../em-format/em-format-quote.c:566 ../mail/em-composer-utils.c:1235
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "--------Pārsūtīta vēstule----------"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:248
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (atcelts)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (izpildīts)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:254
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (gaida)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (atceļ)"
#: ../e-util/e-activity.c:260
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% izpildīts)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltu"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Centrāleiropas"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Ķīniešu"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Ivrits"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Taju"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Rietumeiropas"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Rietumeiropas, jauns"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicionālā"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Vienkāršā"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiņu"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Vizuālā"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Nāk. pr"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Nāk. ot"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Nāk. tr"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Nāk. ct"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Nāk. pk"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Nāk. se"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Nāk. sv"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "Lietot lokāles noklusēto"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
msgid "Format:"
msgstr "Formāts:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nezināms faila nosaukums)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Raksta \"%s\""
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Raksta \"%s\" uz %s"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "nedēļas"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Drukāšanas laikā gadījās kļūda"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Drukāšanas sistēma atgrieza sekojošas detaļas par kļūdu:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Drukāšanas sistēma neatgrieza papildus kļūdas detaļas."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#| msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fails ar nosaukumu \"{0}\" jau eksistē. Vai vēlies to aizvietot?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Šāds fails jau eksistē mapē \"{0}\" Tā aizstāšana pārrakstīs visu tā saturu."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
#| msgid "_Reply"
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Nevar saglabāt \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Tādēļ, ka \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Nevar atvērt \"{0}\"."
#: ../e-util/e-util.c:245
msgid "Could not open the link."
msgstr "Nevar atvērt saiti."
#: ../e-util/e-util.c:292
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Nevar parādīt Evolution palīdzību."
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pirms %d sekundes"
msgstr[1] "Pirms %d sekundēm"
msgstr[2] "Pirms %d sekundēm"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "Pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Pēc %d sekundēm"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "Pēc %d minūtes"
msgstr[1] "Pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Pēc %d sekundēm"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "Pēc %d stundas"
msgstr[1] "Pēc %d stundām"
msgstr[2] "Pēc %d stundām"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "Pēc %d dienas"
msgstr[1] "Pēc %d dienām"
msgstr[2] "Pēc %d dienām"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "Pēc %d nedēļas"
msgstr[1] "Pēc %d nedēļām"
msgstr[2] "Pēc %d nedēļām"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "Pēc %d mēneša"
msgstr[1] "Pēc %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pēc %d mēnešiem"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "Pēc %d gada"
msgstr[1] "Pēc %d gadiem"
msgstr[2] "Pēc %d gadiem"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klikšķini šeit, lai izvēlētos datumu>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
msgid "now"
msgstr "tagad"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Izvēlieties laiku ar ko salīdzināt"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "Izvēlieties failu"
#: ../filter/e-filter-rule.c:686
msgid "R_ule name:"
msgstr "Kārtulas nosauk_ums:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Atrast priekšmetus, kas atbilst sekojošiem kritērijiem"
#: ../filter/e-filter-rule.c:743
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Ja visi kritēriji izpildās"
#: ../filter/e-filter-rule.c:744
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Ja kāds no kritērijiem izpildās"
#: ../filter/e-filter-rule.c:747
msgid "_Find items:"
msgstr "_Atrast priekšmetus:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../filter/e-filter-rule.c:777
msgid "All related"
msgstr "Visi saistītie"
#: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Atbildes"
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
msgid "Replies and parents"
msgstr "Atbildes un vecāki"
#: ../filter/e-filter-rule.c:780
msgid "No reply or parent"
msgstr "Bez atbildes vai vecāka"
#: ../filter/e-filter-rule.c:783
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Iekļaut pavedie_nus:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:808
msgid "A_dd Condition"
msgstr "_Pievienot kārtulu"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1
#: ../mail/em-utils.c:306
msgid "Incoming"
msgstr "Ienākošais"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:307
msgid "Outgoing"
msgstr "Izejošais"
#: ../filter/e-rule-editor.c:273
msgid "Add Rule"
msgstr "Pievienot kārtulu"
#: ../filter/e-rule-editor.c:366
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediģēt kārtulu"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Trūkst datuma."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Jums jāizvēlas datumu."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
#| msgid "Missing file name."
msgid "Missing filename."
msgstr "Trūkst faila nosaukuma."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
#| msgid "You must specify a file name."
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Jums jānorāda faila nosaukums."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Fails "{0}" neeksistē vai nav parasts fails."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Nevar nokompilēt regulāro izteiksmi "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Missing name."
msgstr "Trūkst nosaukuma."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Jums jānosauc šis filtrs."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Nosaukums "{0}" ir jau izmantots."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu."
#: ../filter/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "pašreizējais laiks"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "laiks, kuru jūs norādiet"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "laiks attiecībā pret pašreizējo laiku"
#: ../filter/filter.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "sekundes"
#: ../filter/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "mēneši"
#: ../filter/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "gadi"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "pirms"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "pēc"
#: ../filter/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Rādīt e-pasta filtrus:"
#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filtra kārtulas"
#: ../filter/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "Salīdzināt ar"
#: ../filter/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n"
"pašreizējo laiku, kad notiks filtrēšana."
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n"
"plkst. 00:00 norādītajā datumā."
#: ../filter/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n"
"relatīvo laiku, kad notiks filtrēšana."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Saglabā vēstuli mapē '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Pārsūtītās vēstules"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Saņem %d vēstuli"
msgstr[1] "Saņem %d vēstules"
msgstr[2] "Saņem %d vēstules"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Meklē vēstulēs dublikātus"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Izņem mapi '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Fails \"%s\" tika izņemts."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013
msgid "File has been removed."
msgstr "Fails tika izņemts."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072
msgid "Removing attachments"
msgstr "Izņem pielikumus"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Saglabā %d vēstuli"
msgstr[1] "Saglabā %d vēstules"
msgstr[2] "Saglabā %d vēstules"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Nederīgs mapes URI '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-properties.c:333
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:719
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
msgid "Inbox"
msgstr "Iesūtne"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:712
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093
msgid "Drafts"
msgstr "Melnraksti"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:723
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097
msgid "Outbox"
msgstr "Izsūtne"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-tree-model.c:727
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099
msgid "Sent"
msgstr "Nosūtītās"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:715
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341
#: ../plugins/templates/templates.c:1351
msgid "Templates"
msgstr "Veidnes"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
msgid "Search Folders"
msgstr "Meklēšanas mape"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:975
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Ievadiet %s paroli"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:979
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Ievadiet paroli"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:983
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Ievadiet %s paroli"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987
msgid "Enter Password"
msgstr "Ievadiet paroli"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1038
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Lietotājs atcēla darbību."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1157
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Nav norādīta mērķa adrese, vēstules pārsūtīšana ir atcelta."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1166
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Nav atrasts konts, kuru izmantot, vēstules pārsūtīšana ir atcelta."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1320
#, c-format
#| msgid "Use Authe_ntication"
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s autentifikācija neizdevās"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394
#, c-format
msgid "No password was provided"
msgstr "Netika norādīta parole"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416
#, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Nevar saņemt transportu kontam '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:616
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt izejošos filtrus: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:531
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:565
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:635 ../libemail-engine/mail-ops.c:671
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Neizdevās pievienot pie %s: %s\n"
"Tā vietā pievienoju lokālajai 'Nosūtītie' mapei."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:585
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:693
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt pastu 'Nosūtītie' mapē: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:795
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:821 ../libemail-engine/mail-ops.c:922
msgid "Sending message"
msgstr "Sūta vēstuli"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:869
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Atrakstīties no mapes '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Atvienojas no '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Atkal savienojas ar '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Sagatavo kontu %s nesaistes režīmam"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Ehotestē %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrēt izvēlētās vēstules"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:209
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Pasta saņemšana"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:832
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sūta %d. vēstuli no %d"
#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent. Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:883
#, c-format
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Neizdevās nosūtīt %d vēstuli no %d"
msgstr[1] "Neizdevās nosūtīt %d vēstules no %d"
msgstr[2] "Neizdevās nosūtīt %d vēstuļu no %d"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:889 ../mail/mail-send-recv.c:885
msgid "Canceled."
msgstr "Atcelts."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:891 ../mail/mail-send-recv.c:887
msgid "Complete."
msgstr "Izpildīts."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1003
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Pārvieto vēstules uz '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1004
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Kopē vēstules uz '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1121
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Glabā mapi '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1194
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Izsvītroju un saglabāju kontu '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1195
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Uzglabā kontu '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1257
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Atsvaidzina mapi '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1475
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Iztīra mapi '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1568
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Iztukšo '%s' atkritumus"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1664
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Atvieno %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Nevarēja izveidot mapi '%s': %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:112
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Mēģinu movemail, kas nav mbox avots '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Pārsūtīta vēstule - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
msgid "Forwarded message"
msgstr "Pārsūtīta vēstule"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Iestata meklēšanas mapi: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214
#, c-format
#| msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Atjaunina '%s' meklēšanas mapes – %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Meklēšanas mape \"%s\" ir modificēta, lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Sekojošās meklēšanas mapes \"%s\" ir modificētas,\n"
"lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Sekojošās meklēšanas mapes \"%s\" ir modificētas,\n"
"lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n"
"\"%s\"."
#: ../libemail-utils/e-signature.c:710
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automātiski ģenerēts"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"
#: ../mail/em-account-editor.c:1753
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#: ../mail/em-account-editor.c:1754
msgid "Ask for each message"
msgstr "Jautāt pēc katra paziņojuma"
#: ../mail/em-account-editor.c:2921 ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Path:"
msgstr "_Ceļš:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2924
msgid "Fil_e:"
msgstr "F_ails:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2969
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Pasta konfigurācija"
#: ../mail/em-account-editor.c:2970
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Laipni lūdzam Evolution pasta konfigurācijas asistentā.\n"
"\n"
"Spiediet \"Turpināt\", lai sāktu."
#: ../mail/em-account-editor.c:2973
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet zemāk savu vārdu un e-pasta adresi. \"Izvēles\" lauki var "
"tikt neaizpildīti, ja vien nevēlaties iekļaut šo informāciju e-pastā, kuru "
"sūtat."
#: ../mail/em-account-editor.c:2975 ../mail/em-account-editor.c:3184
msgid "Receiving Email"
msgstr "E-pasta saņemšana"
#: ../mail/em-account-editor.c:2976
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Lūdzu, konfigurējiet sekojošos konta iestatījumus."
#: ../mail/em-account-editor.c:2978 ../mail/em-account-editor.c:3803
msgid "Sending Email"
msgstr "E-pasta sūtīšana"
#: ../mail/em-account-editor.c:2979
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet informāciju par veidu, kādā jūs sūtīsiet pastu. Ja jūs "
"neesat pārliecināti, prasiet sistēmu administratoram vai Internet servisa "
"piegādātājam."
#: ../mail/em-account-editor.c:2981
#| msgid "Account Search"
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontu kopsavilkums"
#: ../mail/em-account-editor.c:2982
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Šis kopsavilkums iestatījumiem, kas tiks izmantots, lai piekļūtu pastam."
#: ../mail/em-account-editor.c:2986
msgid "Done"
msgstr "Izdarīts"
#: ../mail/em-account-editor.c:2987
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Apsveicu, jūsu pasta konfigurēšana ir pabeigta.\n"
"\n"
"Jūs tagad varat saņemt un sūtīt epastu, lietojot Evolution. \n"
"\n"
"Spiediet \"Pielietot\", lai saglabātu iestatījumus."
#: ../mail/em-account-editor.c:3550
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Pārbaudīt, vai nav jau_nas vēstules katras"
#: ../mail/em-account-editor.c:3558
msgid "minu_tes"
msgstr "minū_tes"
#: ../mail/em-account-editor.c:4276 ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:4331 ../mail/em-account-editor.c:4433
msgid "Receiving Options"
msgstr "Saņemšanas opcijas"
#: ../mail/em-account-editor.c:4332 ../mail/em-account-editor.c:4434
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Pārbauda, vai ir jaunas vēstules"
#: ../mail/em-account-editor.c:4937
#| msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
msgstr "Ies_tatīt Google kontaktus ar Evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:4944
#| msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
msgstr "Iestatīt Google ka_lendāru ar Evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:4992
#| msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Iestatīt _Yahoo kalendāru ar Evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:5017
#| msgid "Yahoo Calendar name:"
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
msgstr "Yahoo kalen_dāra nosaukums:"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:405
#| msgid "Use _Default"
msgid "_Restore Default"
msgstr "_Atjaunot noklusēto"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:418
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Jūs varat vilkt un nomest konta nosaukumus, lai tos pārkārtotu."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:463
msgid "De_fault"
msgstr "Nokl_usētais"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēts"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
msgid "Account Name"
msgstr "Konta nosaukums"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. * other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3439
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Pielikums"
msgstr[1] "Pielikumi"
msgstr[2] "Pielikumi"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:619
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu skats"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "Sarakstu skats"
#: ../mail/e-mail-backend.c:661
#| msgid "Unknown action to be performed"
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Nezināma fona darbība"
#: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: ../mail/e-mail-browser.c:289
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Bez temata)"
#: ../mail/e-mail-display.c:68
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Pievienot _adrešu grāmatai..."
#: ../mail/e-mail-display.c:75
msgid "_To This Address"
msgstr "_Uz šo adresi"
#: ../mail/e-mail-display.c:82
msgid "_From This Address"
msgstr "_No šīs adreses"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Sūtīt _atbildi uz..."
#: ../mail/e-mail-display.c:91
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Sūtīt atbildes vēstuli uz šo adresi"
#: ../mail/e-mail-display.c:98
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Izveidot meklēšana_s mapi"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Mēstuļu filtrēšanas programmatūra:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "Etiķetes _nosaukums:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "_Svarīgs"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "_Darbs"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "_Personisks"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "_Darāmais"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "Vē_lāk"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736
msgid "Add Label"
msgstr "Pievienot etiķeti"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Rediģēt etiķeti"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Piezīme: apakšsvītra etiķešu nosaukumos tiek izmantota \n"
"kā mnemoniskais identifikators izvēlnē."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "Vārds"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1269
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Neizdevās izveidot lokālā pasta mapes iekš '%s': %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
msgid "Please select a folder"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties mapi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopēt uz mapi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "C_opy"
msgstr "K_opēt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Move to Folder"
msgstr "Pārvietot uz mapi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "_Move"
msgstr "_Pārvietot"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1202 ../mail/e-mail-reader.c:1384
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Vairs man neprasīt."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "Vienmēr ignorēt 'Reply-To:' adresātu sarakstiem."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "P_ievienot sūtītāju adrešu grāmatai"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1797
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Pievienot sūtītāju adrešu grāmatai"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Pārbaudīt, vai ir _mēstules"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1804
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrēt izvēlētās vēstules pēc mēstules statusa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopēt uz mapi..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopēt izvēlētās vēstules uz citu mapi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Dzēst vēstuli"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1818
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules dzēšanai"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Fi_ltrs uz adresātu sarakstu..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1825
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules šim adresātu sarakstam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrs uz _adresātiem..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1832
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules šiem adresātiem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrs _uz sūtītāju..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1839
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules no šī saņēmēja"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtr_s uz tematu..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1846
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Izveidot filtra kārtulu vēstulēm ar šādu tematu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Pielietot filtrus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1853
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Attiecināt filtru kārtulas uz izvēlētajām vēstulēm"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Meklēt vēstulē..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Meklēt tekstu attēlotās vēstules ķermenī"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1865
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Noņemt atzīmi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Izņemt sekojuma atzīmi no izvēlētās vēstules"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Atzīme veikta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Iestatīt sekojuma atzīmi uz \"izpildīts\" izvēlētajām vēstulēm"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Se_kojums..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules sekojumam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "_Attached"
msgstr "_Pievienots"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli kādam kā pielikumu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "_Pārsūtīt kā pielikumu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "_Inline"
msgstr "_Iekļauts"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902 ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli jaunas vēstules ķermenī"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Pārsūtīt _iekļautu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citēts"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916 ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli citētu kā atbildi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Pārsūtīt kā _citātu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "_Load Images"
msgstr "Ie_lādēt attēlus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Piespiest ielādēt attēlus HTML pastā"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "_Important"
msgstr "_Svarīgs"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā svarīgas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "_Junk"
msgstr "_Mēstule"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā mēstules"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Nav mēstule"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā ne mēstules"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "_Read"
msgstr "_Lasīt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā lasītas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Nes_varīgs"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā nesvarīgas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "_Unread"
msgstr "_Nelasīts"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā nelasītas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "R_ediģēt kā jaunu vēstuli..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Atvērt izvēlētās vēstules sacerētājā rediģēšanai"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Sacerēt jau_nu vēstuli"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Atvērt logu, lai sacerētu vēstuli"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Atvērt jaunā l_ogā"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Atvērt izvēlētās vēstules jaunā logā"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Pārvietot uz _mapi..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Pārvietot izvēlētās vēstules uz citu mapi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "Pār_slēgties uz mapi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Rādīt vecāka mapi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Pārslēgties uz _nākamo cilni"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "_Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "Aizvērt pašreizēj_o cilni"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Close current tab"
msgstr "Aizvērt pašreizējo cilni"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "_Next Message"
msgstr "_Nākamā vēstule"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "Display the next message"
msgstr "Parādīt nākamo vēstuli"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Nākamā _svarīgā vēstule"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "Display the next important message"
msgstr "Parādīt nākamo svarīgo vēstuli"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Next _Thread"
msgstr "Nākamais _pavediens"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Display the next thread"
msgstr "Attēlot nākamo pavedienu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Nākamā _neizlasītā vēstule"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Parādīt nākamo neizlasīto vēstuli"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "_Previous Message"
msgstr "Ie_priekšējā vēstule"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "Display the previous message"
msgstr "Parādīt iepriekšējo vēstuli"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "I_epriekšējā svarīgā vēstule"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Parādīt iepriekšējo svarīgo vēstuli"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Iep_riekšējais pavediens"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Parādīt iepriekšējo pavedienu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Iep_riekšējā neizlasītā vēstule"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Parādīt iepriekšējo neizlasīto vēstuli"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Print this message"
msgstr "Drukāt šo vēstuli"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Priekšskatīt vēstuli pirms drukāšanas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "Re_direct"
msgstr "Pāra_dresēt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Pāradresēt izvēlēto vēstuli kādam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "I_zņemt pielikumus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Remove attachments"
msgstr "Izņemt pielikumus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Izņemt du_blējošās vēstules"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Pārauda izvēlētās vēstules uz dublikātiem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:181
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Atbildēt visiem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Sacerēt atbildi visiem izvēlētās vēstules adresātiem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Atbildēt uz _sarakstu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Sacerēt atbildi uz izvēlētās vēstules adresātu sarakstu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:188
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Atbildēt sūtītājam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Sacerēt atbildi izvēlētās vēstules sūtītājam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Saglabāt kā mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Saglabāt izvēlētas vēstules kā mbox failu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "_Message Source"
msgstr "_Vēstules avots"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Parādīt vēstules pirmkodu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Atjaunot vēstuli"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Atjaunot izvēlētās vēstules"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normāls izmērs"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Atjaunot tekstu sākotnējā izmērā"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Tuvināt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "Increase the text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Tā_lināt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Samazināt teksta izmēru"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
msgid "Create R_ule"
msgstr "Izveidot kārt_ulu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "R_akstzīmju kodējums"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "F_orward As"
msgstr "Pā_rsūtīt kā"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "_Group Reply"
msgstr "Atbildēt _grupai"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "_Go To"
msgstr "_Iet uz"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
msgid "Mar_k As"
msgstr "Atzīmēt _kā"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
msgid "_Message"
msgstr "_Vēstule"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
msgid "_Zoom"
msgstr "_Tālummaiņa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Mek_lēšanas mape no adresātu saraksta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim adresātu sarakstam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2262
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Meklēšanas mape no adresā_tiem..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šiem saņēmējiem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Meklēšanas mape no sū_tītājia..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim sūtītājam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Meklēšanas mape no t_emata..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim tematam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Atzīmēt sekojumam..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Atzīmēt kā _svarīgu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Atzīmēt kā _mēstuli"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2317
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Atzīmēt kā _ne mēstuli"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2321
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Atzīmēt _kā lasītu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Atzīmēt kā _mazsvarīgu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Atzīmēt kā _nelasītu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2373
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Caret režīms"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2375
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Attēlot mirgojošu kursoru attēloto vēstuļu ķermenī"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2381
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Visas vēstules _galvenes"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Rādīt vēstules ar visām e-pasta galvenēm"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2712
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Saņem vēstuli '%s'"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3632
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:174
msgid "_Forward"
msgstr "_Pārsūtīt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3633
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli kādam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3652
msgid "Group Reply"
msgstr "Atbildēt grupai"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3653
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Atbildēt adresātu sarakstam vai visiem adresātiem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3710 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3743
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3747
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3756 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply"
msgstr "Atbildēt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4457
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Mape '%s'"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Vairs mani nebrīdināt"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "Mape '%s' satur %u dublējošu vēstuli. Vai tiešām vēlaties to dzēst?"
msgstr[1] ""
"Mape '%s' satur %u dublējošas vēstules. Vai tiešām vēlaties tās dzēst?"
msgstr[2] ""
"Mape '%s' satur %u dublējošas vēstules. Vai tiešām vēlaties tās dzēst?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1020
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Saglabāt vēstuli"
msgstr[1] "Saglabāt vēstules"
msgstr[2] "Saglabāt vēstules"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Vēstule"
msgstr[1] "Vēstules"
msgstr[2] "Vēstules"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Karogs sekojumam"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1229
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} rakstīja:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1240
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "--------Pārsūtīta vēstule----------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2467
msgid "an unknown sender"
msgstr "nezināms sūtītājs"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2862
msgid "Posting destination"
msgstr "Novietošanas mērķis"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2863
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Izvēlieties mapi, kur novietot vēstuli."
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156
msgid "Select Folder"
msgstr "Izvēlēties mapi"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Piešķirt rezultātu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Piešķirt krāsu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Piešķirt rezultātu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Pīkstiens"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Izpildīts"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Saņemšanas datums"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Nosūtīšanas datums"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "nebeidzas ar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "neeksistē"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
#| msgid "does not end with"
msgid "does not have words"
msgstr "nesatur vārdus"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not return"
msgstr "neatgriež"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not sound like"
msgstr "neskan kā"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not start with"
msgstr "nesākas ar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "ends with"
msgstr "beidzas ar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "exists"
msgstr "eksistē"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Expression"
msgstr "Izteiksme"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Follow Up"
msgstr "Sekojums"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Forward to"
msgstr "Pārsūtīt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
#| msgid "Password:"
msgid "has words"
msgstr "satur vārdus"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "Important"
msgstr "Svarīgs"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is after"
msgstr "ir pēc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is before"
msgstr "ir pirms"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is Flagged"
msgstr "ir atzīmēts"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not Flagged"
msgstr "nav atzīmēts"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not set"
msgstr "nav iestatīts"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is set"
msgstr "ir iestatīts"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Junk"
msgstr "Mēstules"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Junk Test"
msgstr "Mēstules tests"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Label"
msgstr "Marķējums"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Mailing list"
msgstr "Adresātu saraksts"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Match All"
msgstr "Pieskaņot visus"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message Body"
msgstr "Vēstules ķermenis"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Header"
msgstr "Vēstules galvene"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message is Junk"
msgstr "Vēstule ir mēstule"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Vēstule nav mēstule"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message Location"
msgstr "Vēstules vieta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Programmkanalēt uz programmu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Play Sound"
msgstr "Atskaņot skaņu"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Read"
msgstr "Lasīt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Adresātiem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex atbilstība"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Replied to"
msgstr "Atbildēts uz"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "atgriež"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "atgriež lielāku kā"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "atgriež mazāku kā"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Run Program"
msgstr "Palaist programmu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Rezultāts"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Sūtītājs"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Sūtītājs vai saņēmēji"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "Iestatīt etiķeti"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Status"
msgstr "Iestatīt statusu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Size (kB)"
msgstr "Izmērs (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "sounds like"
msgstr "izklausās pēc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Source Account"
msgstr "Avota konts"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Specific header"
msgstr "Specifiska galvene"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "starts with"
msgstr "sākas ar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "Apturēt apstrādi"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77
#| msgid "Color"
msgid "Unset Color"
msgstr "Atiestatīt krāsu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
msgid "Unset Status"
msgstr "Noņemt statusu"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:527
msgid "Then"
msgstr "Tad"
#: ../mail/em-filter-rule.c:558
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Pievieno_t darbību"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Neizlasīta vēstule:"
msgstr[1] "Neizlasītas vēstules:"
msgstr[2] "Neizlasītas vēstules:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Vēstules kopā:"
msgstr[1] "Vēstules kopā:"
msgstr[2] "Vēstules kopā:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kvotas izmantojums (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kvotas izmantojums:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mapes iestatījumi"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikšķiniet, lai izvēlētos mapi>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "Iz_veidot"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "Mapes _nosaukums:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt '/'"
#: ../mail/em-folder-tree.c:783
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1606
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Pasta mapes koks"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2097 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Pārvieto mapi %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2100 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopē mapi %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2304
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Pārvieto vēstules uz mapi %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/message-list.c:2306
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopē vēstules uz mapi %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nevar nomest vēstuli(-es) virsējā līmeņa glabātuvē"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NEATBILSTOŠS"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 ../mail/em-folder-tree-model.c:1077
msgid "Loading..."
msgstr "Ielādē..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Move Folder To"
msgstr "Pārvietot mapi uz"
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopēt mapi uz"
#: ../mail/em-folder-utils.c:601
msgid "Create Folder"
msgstr "Izveidot mapi"
#: ../mail/em-folder-utils.c:602
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Norādīt, kur izveidot mapi:"
#: ../mail/em-format-html.c:178
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatē vēstuli"
#: ../mail/em-format-html.c:393
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formatē vēstuli..."
#: ../mail/em-format-html.c:1637 ../mail/em-format-html.c:1651
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Atgūst '%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:1802 ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid "Unsigned"
msgstr "Neparakstīts"
#: ../mail/em-format-html.c:1803 ../mail/em-format-html-display.c:98
msgid "Valid signature"
msgstr "Derīgs paraksts"
#: ../mail/em-format-html.c:1804 ../mail/em-format-html-display.c:99
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nederīgs paraksts"
#: ../mail/em-format-html.c:1805 ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Paraksts korekts, taču nevar pārbaudīt sūtītāju"
#: ../mail/em-format-html.c:1806 ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Paraksts eksistē, bet ir vajadzīga publiskā atslēga"
#: ../mail/em-format-html.c:1812 ../mail/em-format-html-display.c:108
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrēts"
#: ../mail/em-format-html.c:1813 ../mail/em-format-html-display.c:109
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Šifrēts, vāji."
#: ../mail/em-format-html.c:1814 ../mail/em-format-html-display.c:110
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrēts"
#: ../mail/em-format-html.c:1815 ../mail/em-format-html-display.c:111
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Šifrēts, spēcīgi"
#: ../mail/em-format-html.c:2210
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Nezināma ārējā ķermeņa daļa."
#: ../mail/em-format-html.c:2220
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Slikti formēta ārējā ķermeņa daļa."
#: ../mail/em-format-html.c:2251
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Norāde uz FTP vietni (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2262
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Norāde uz lokālu failu (%s) derīgu vietnē \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:2264
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Norāde uz lokālu failu (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2285
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Norāde uz attālinātiem datiem (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2300
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Norāde uz nezināmiem ārējiem datiem (\"%s\" tips)"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:3008
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "No %s:"
#: ../mail/em-format-html.c:3030
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez temata)"
#: ../mail/em-format-html.c:3106
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Vēstuli nosūtīja %s %s vārdā"
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Šī vēstule nav digitāli parakstīta. Nav garantijas, ka šī vēstule ir "
"autentiska."
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Šī vēstule ir digitāli parakstīta, ļoti ticams, ka šī vēstule ir autentiska."
#: ../mail/em-format-html-display.c:99
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Šīs vēstules parakstu nevar pārbaudīt, iespējams, tā ir izmainīta sūtīšanas "
"laikā."
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Šī vēstule ir parakstīta ar autentisku parakstu, bet nevar pārbaudīt šīs "
"vēstules sūtītāju."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Šī vēstule ir parakstīta ar parakstu, bet nav atbilstošas publiskās atslēgas."
#: ../mail/em-format-html-display.c:108
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Šī vēstule nav šifrēta. Šīs vēstules saturs var tikt apskatīts pārsūtīšanas "
"laikā."
#: ../mail/em-format-html-display.c:109
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Šī vēstule ir šifrēta, taču ar vāju šifrēšanas algoritmu. Nepiederošiem būs "
"grūti, bet ne neiespējami apskatīt šīs vēstules saturu pārskatāmā nākotnē."
#: ../mail/em-format-html-display.c:110
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Šī vēstule ir šifrēta. Nepiederošiem būs grūti apskatīt šīs vēstules saturu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:111
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Šī vēstule ir šifrēta ar spēcīgu šifrēšanas algoritmu. Nepiederošai personai "
"būs ļoti grūti apskatīt šīs vēstules saturu pārskatāmā nākotnē."
#: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Skatīt sertifikātu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:274
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Sertifikāts nav apskatāms"
#: ../mail/em-format-html-display.c:589
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution nespēj atvērt šo e-pastu, jo tas ir pārāk liels. Jūs varat to "
"apskatīt neformatētu vai izmantot ārēju teksts redaktoru."
#: ../mail/em-format-html-display.c:773
msgid "Save Image"
msgstr "Saglabāt attēlu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:821
msgid "Save _Image..."
msgstr "Saglabāt _attēlu..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:823
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Saglabāt attēlu failā"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024
msgid "Completed on"
msgstr "Pabeigts"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036
msgid "Overdue:"
msgstr "Nokavēts:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1044
msgid "by"
msgstr "par"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1325 ../mail/em-format-html-display.c:1376
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Skatīt neformatēt_u"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1327
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Slēpt _neformatētās"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1398
msgid "O_pen With"
msgstr "At_vērt ar"
#. Translators: Name of an Attachment button for a11y object
#: ../mail/em-format-html-display.c:1407
#| msgid "Attachment"
#| msgid_plural "Attachments"
msgctxt "Button"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lapa no %d līdz %d"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "HTML straume nav pieejama."
#: ../mail/em-subscription-editor.c:870
#| msgid "Su_bscribe"
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Pierakstīties"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:879
#| msgid "Su_bscribe"
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "_Pierakstīties uz redzamo"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:887
#| msgid "Subscribe to my _alarms"
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Pier_akstīties uz visu"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Atrakstīties"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:996
#| msgid "_Unsubscribe from List"
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "_Atrakstīties no slēptā"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1004
#| msgid "_Unsubscribe from List"
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "_Atrakstīties no visa"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1675
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Mapes abonēšana"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1715
msgid "_Account:"
msgstr "_Konts:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1730
msgid "Clear Search"
msgstr "Attīrīt meklēšanu"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1748
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Rādīt priekšmetus, kas satur:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1793
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Parakstīties uz atlasīto mapi"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1794
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Pierakstīties"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1839
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Atrakstīties no izvēlētās mapes"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1879
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Sakļaut visas mapes"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1880
msgid "C_ollapse All"
msgstr "S_akļaut visu"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1890
msgid "Expand all folders"
msgstr "Izvērst visas mapes"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1891
msgid "E_xpand All"
msgstr "I_zvērst visu"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1901
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Atsvaidzināt mapju sarakstu"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1913
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Apturēt pašreizējo darbību"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:110
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt visu %d vēstuli vienlaicīgi?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt visas %d vēstules vienlaicīgi?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt visas %d vēstules vienlaicīgi?"
#: ../mail/em-utils.c:166
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Vairs nerā_dīt šo ziņojumu"
#: ../mail/em-utils.c:318
msgid "Message Filters"
msgstr "Vēstuļu filtri"
#: ../mail/em-utils.c:979
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Vēstules no %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "Meklēšanas _mapes"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339
msgid "Add Folder"
msgstr "Pievienot mapi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Parakstīt vēstules ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta "
"(PGP vai S/MIME)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Vēstules sacerētāja loga noklusētais platums"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Sacerētāja loga noklusētais platums."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Vēstules sacerētāja loga noklusētais augstums"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Sacerētāja loga noklusētais augstums."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Attribute message."
msgstr "Pievienota vēstule."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
"Teksts, kas tiek ievietots, kad atbild uz vēstuli, norādot sākotnējās "
"vēstules autoru."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Forward message."
msgstr "Pārsūtīt vēstuli"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
"Teksts, kuru ievieto, kad pārsūta vēstuli, kas saka, ka seko pārsūtītā "
"vēstule."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Original message."
msgstr "Sākotnējā vēstule."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
"Teksts, kuru ievieto, kad atbild uz vēstuli, kas saka, ka seko sākotnējā "
"vēstule."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
"Šī vērtība var būt arī tukša virkne, kas nozīmē, ka tiks izmantota sistēmas "
"attēlu mape, parasti tā ir ~/Attēli. Šī mape arī tiks izmantota, kad "
"iestatītais ceļš nenorāda uz esošu mapi."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgstr "Vai rādīt lokālās mapes (Šajā datorā) mapju kokā."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt izritinātā vai sakļautā "
"stāvoklī pēc noklusējuma. Būs jāpārstartē."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Apraksta, vai rūšu skatā vēstuļu galvenes pēc noklusējuma sakļaut vai "
"izvēst. \"0\" = izvēsts \"1\" = sakļauts"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user."
msgstr ""
"Pasaka, kā kārtot kontus mapju kokā, ko izmanto pasta skats. Kad iestatīts "
"uz \"patiess\", konti tiek kārtoti alfabētiski, izņemot \"Šajā datorā\" un "
"\"Meklēšanas mapēs\", citādi konti tiek kārtoti, ņemot vērta lietotāja uzdoto "
"kārtību."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Mail browser width"
msgstr "Pasta pārlūka platums"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais platums."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Mail browser height"
msgstr "Pasta pārlūka augstums"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais augstums."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Pasta pārlūks maksimizēts"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais maksimizācijas stāvoklis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga augstums"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad "
"lietotājs vertikāli maina loga izmēru."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga maksimizācijas stāvoklis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība "
"atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet "
"vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Mapes abonēšana\" logu nevar "
"maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga platums"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad "
"lietotājs horizontāli maina loga izmēru."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Default reply style"
msgstr "Noklusētais atbildes stils"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
"Iespējamās vērtības: never - nekad neaizvērt pārlūka logu, always - vienmēr "
"aizvērt pārlūka logu, ask – (vai kāda cita vērtība) jautās lietotājam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid "List of accounts"
msgstr "Pasta kontu saraksts"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution vēstuļu sacerētājam zināmo kontu saraksts. Saraksts iekļauj "
"apakšmapes zem /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Apstiprināto licenču saraksts"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Protokolu nosaukumu saraksts, kuru licences ir apstiprinātas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "\"Filtra redaktors\" loga augstums"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad "
"lietotājs vertikāli maina loga izmēru."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "\"Filtra redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība "
"atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet "
"vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Filtra redaktors\" logu nevar "
"maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "\"Filtra redaktors\" loga platums"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad "
"lietotājs horizontāli maina loga izmēru."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Vai pārbaudīt jaunās vēstules, kad palaiž Evolution. Tas iekļauj arī vēstuļu "
"sūtīšanu no izsūtnes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Vai pārbaudīt jaunas vēstules visos aktīvajos kontos, neatkarīgi no konta "
"\"Pārbaudīt, vai nav jaunas vēstules katras X minūtes\" opcijas, kad tiek "
"palaists Evolution. Šī opcija darbojas kopā tikai ar 'send_recv_on_start' "
"opciju."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loga augstums"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad "
"lietotājs vertikāli maina loga izmēru."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loga maksimizācijas stāvoklis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība "
"atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet "
"vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Sūtīt un saņemt pastu\" logu "
"nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loka platums"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad "
"lietotājs horizontāli maina loga izmēru."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga augstums"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga augstums. Vērtība "
"atjauninās, kad lietotājs vertikāli maina loga izmēru."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis. "
"Vērtība atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. "
"Ņemiet vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Meklēšanas mapes "
"redaktors\" logu nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka "
"implementācijas detaļa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga platums"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga platums. Vērtība atjauninās, "
"kad lietotājs horizontāli maina loga izmēru."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
msgid "Drag'n'drop export format"
msgstr "Vilkt un nomest eksportēšanas formātu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
msgid ""
"Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are "
"mbox or pdf"
msgstr ""
"Definēt e-pasta eksporta formātu, kad velk un nomet. Iespējamās vērtības "
"ir mbox un pdf"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237
msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
msgstr "Vilkšanas un nomešanas eksporta faila nosaukuma formāts"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238
msgid ""
"Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: "
"email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
msgstr ""
"Eksportētais fails būs GGGGmmDDHHMMSS_vēstules_temats Iespējamās vērtības: 1 "
"(: vēstules sūtīšanas datums), 2 (: vilkšanas un mešanas datums)"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importē Elm datus"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:400
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm importētājs"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:401
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importē vēstules no Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Mērķa mape:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557
msgid "Select folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā ievietot importētos failus"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "No"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley pasta kaste (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importēt Berkeley pasta kastu formāta mapes"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importē pasta kasti"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:770
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Importē '%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Skenē %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:262
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importē Pine datus"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:467
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115
msgid "Address Book"
msgstr "Adrešu grāmata"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:515
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine importētājs"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:516
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importēt pastu no Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pasts uz %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pasts no %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Temats ir %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s pasta sarakste"
#: ../mail/mail-autofilter.c:406
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Pievienot filtra kārtulu"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Filtra kārtula \"%s\" ir modificēta, lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Sekojošās filtra kārtulas \"%s\" ir modificētas,\n"
"lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Sekojošās filtra kārtulas \"%s\" ir modificētas,\n"
"lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Iestatīt pielāgotu mēstules galveni"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Visas jaunās vēstules, kuru galvenes atbildīs dotajam saturam, tiks "
"automātiski filtrētas kā mēstules."
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "Galvenes nosaukums"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "Galvenes saturs"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "_Add Signature"
msgstr "Pievienot p_arakstu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Skripta izvads tiks izmantots kā jūsu paraksts.\n"
"Nosaukums, kuru norādīsiet, tiks izmantots \n"
"tikai attēlošanas nolūkos. "
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "_Script:"
msgstr "_Skripts:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Default Behavior"
msgstr "Noklusētā uzvedība"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
#| msgid "Format messages in _HTML"
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Formatēt vēstules HT_ML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Automātiski ievietot _emociju ikonu attēlus"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Vienmēr pieprasīt i_zlasīšanas paziņojumu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#| msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Kodēt failu nosaukumus _Outlook/GMail veidā"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
#| msgid "Ch_aracter Encoding"
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "R_akstzīmju kodējums:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Atbildes un pārsūtīšanas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Atbildes stils:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Pārsūtīšanas stils:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Sākt raks_tīt atbildes apakšā"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "Atbildot _izvietot parakstu virs oriģinālās vēstules teksta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
#| msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Ig_norēt 'Reply-To:' adresātu sarakstiem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
#| msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Gr_upas atbilde tiks sūtīta tikai adresātu sarakstam, ja iespējams"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Parakstīt vē_stules ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta "
"(PGP vai S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Sig_natures"
msgstr "Pa_raksti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Signatures"
msgstr "Paraksti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "_Languages"
msgstr "Va_lodas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Valodu saraksts šeit rāda tikai tās valodas, kurām jums ir uzstādīta "
"vārdnīca."
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Languages Table"
msgstr "Valodu tabula"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Pārbaudī_t pareizrakstību kamēr es rakstu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Krāsa _kļūdainajiem vārdiem:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Izvēlies krāsu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Spell Checking"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Lai izvairītos no e-pasta negadījumiem un kutelīgam situācijām, prasīt "
"apstiprinājumu, pirms veikt sekojošās atzīmētās darbības:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Sūta vēstuli ar tukšu t_emata lauku"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Sūta vēstuli tikai ar norādītiem _Bcc adresātiem"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Sūtīt _privātu atbildi uz adresātu saraksta vēstuli"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Sūta atbildi _lielam saņēmēju skaitam"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "Atļauj adresātu saraksta_m pārsūtīt privātās vēstules uz sarakstu"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Sūta vēstuli ar ad_resātiem, kas nav ievadīti kā vēstules adresāti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Confirmations"
msgstr "Apstiprinājumi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
#| msgid "Attachment"
#| msgid_plural "Attachments"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
#| msgid "Inline (Outlook style)"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Iekļaut (Outlook stils)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
#| msgid "Quoted"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Citēts"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
#| msgid "Do not quote"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do not quote"
msgstr "Necitēt"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
#| msgid "Inline"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Iekļauts"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Starpnieka iestatījumi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Lietot sistēmas _noklusēto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Tiešs _savienojums ar Internetu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Pašrocīgā starpnieka konfigurācija"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP starpnieks:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Drošs HTTP _starpnieks:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
#| msgid "SOCKS proxy port"
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "SOC_KS starpnieks:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Neizmantot star_pnieku:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Izmanto aute_ntifikāciju"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Us_ername:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_role:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Start up"
msgstr "Palaišanās"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Pārbaudīt, vai nav _jaunas vēstules palaižoties"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Pārbaudīt, vai nav jaunas _vēstules visos aktīvajos kontos"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Message Display"
msgstr "Vēstuļu attēlošana"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Lietot tos paš_us fontus ko citās lietotnēs"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "S_tandarta fonts:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Izvēlieties HTML fiksēta platuma fontu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Izvēlieties HTML mainīga platuma fontu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "F_iksētā platuma fonts:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Izcelt _citātus ar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "color"
msgstr "krāsa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Noklusētais rakstzīmju ko_dējums:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Pielietot to pašu skata iestatījumu _visām mapēm"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Atkāpties uz vēstuļu dalīšanu pavedienos pēc temata"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Delete Mail"
msgstr "Dzēst pastu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "I_zejot iztukšot atkritumu mapes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Apstiprināt, _iztīrot mapi"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Show animated images"
msgstr "Rādīt ku_stīgos attēlus."
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"_Prasīt apstiprinājumu, kad sūta HTML vēstules kontaktiem, kuri to nevēlas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Loading Images"
msgstr "Ielādē attēlus"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nekad neielādēt attēlus no Interneta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "Ie_lādēt bildes tikai vēstulēs no kontaktiem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Vienmēr ielādēt _attēlus no interneta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML vēstules"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Etiķetes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Sūtītāja fotogrāfija"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Rādīt sūtītāja foto vēstules priekšskatījumā"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "M_eklēt sūtītāja fotogrāfiju tikai lokālajā adrešu grāmatā"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Rādītās vēstuļu galvenes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Pasta galveņu tabula"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Datuma/laika formāts"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Headers"
msgstr "Galvenes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā nav _mēstules"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Ize_jot dzēst mēstules"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Pārbaudīt pielāgotajā_s galvenēs, vai nav mēstule"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Ja vēstules sūtītājs ir manā adrešu grāmatā, neatzīmēt to kā mēstuli"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Meklēt tikai lokālajās adrešu grāmatās"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Opcija tiek ignorēta, ja atrasta atbilstība pielāgotajai mēstules galvenei."
#: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
msgid "No encryption"
msgstr "Bez šifrēšanas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS šifrēšana"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL šifrēšana"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Special Folders"
msgstr "Speciālas mapes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Melnrakstu _mape:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Nosūtīto ziņu _mape:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "Atkri_tumu mape:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "_Mēstuļu mape:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Composing Messages"
msgstr "Vēstuļu rakstīšana"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Vienmēr _nosūtīt aklo kopiju (bcc) uz:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Vienmēr no_sūtīt kopiju (cc) uz:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Message Receipts"
msgstr "Vēstules saņemšanas paziņojums"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Sūtīt saņ_emšanas paziņojumu:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Account Information"
msgstr "Konta informācija"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Ievadiet nosaukumu, kādu jūs gribētu piešķirt šim kontam.\n"
"Piemēram: \"Darbs\" vai \"Personīgi\""
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Required Information"
msgstr "Pieprasītā informācija"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-pasta _adrese:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Pilns vār_ds:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Papildus informācija"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Paraksts:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Pievienot _jaunu parakstu..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizācija:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "At_bildēt-Uz:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Padarīt šo par _manu noklusēto kontu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Neparakstīt _sanāksmju pieprasījumus (savietojamībai ar Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _atslēgas ID:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Parakstīšana al_goritms:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Vienmēr parakstīt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Vienmēr ši_frēt sev, sūtot šifrētas vēstules"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Šifrējot vienmēr _uzticēties atslēgām manā atslēgu saišķī"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Ši_frēt arī sev, sūtot šifrētas vēstules"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Ši_frēt izejošās vēstules (pēc noklusējuma)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Digitāli parakstīt i_zejošās vēstules (pēc noklusējuma)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Šifrēšanas _sertifikāts:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Para_kstīšana sertifikāts:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "S_elect..."
msgstr "I_zvēlēties..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "Clea_r"
msgstr "Attī_rīt"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Parakstīšana _algoritms:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Attīrīt"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "Server _Type:"
msgstr "Servera _tips:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "description"
msgstr "apraksts"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:250
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:273
msgid "User_name:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "Mailbox location"
msgstr "Pasta kastes atrašanās vieta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Lietot droš_u savienojumu:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "SSL vēl nav atbalstīts šajā Evolution versijā"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Autentifikācijas tips"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Pārbaudīt atbalstītos _tipus"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "Re_member password"
msgstr "A_tcerēties paroli"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "Server Configuration"
msgstr "Servera konfigurācija"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "_Port:"
msgstr "_Ports:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_veris pieprasa autentifikāciju"
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ips:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
msgid "User _Name:"
msgstr "Lietotāj_vārds:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
msgid "Remember _password"
msgstr "Atcerēties _paroli"
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
#| msgid "Personal details:"
msgid "Personal Details:"
msgstr "Personīgā informācija:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
#| msgid "Encryption"
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrēšana:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
#| msgid "None"
msgid "none"
msgstr "nekas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:190
#| msgid "Label"
msgid "label"
msgstr "etiķete"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Meklēšanas mapes avoti"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local folders"
msgstr "Visām lokālām mapēm"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All active remote folders"
msgstr "Visām aktīvajām attālinātajām mapēm"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Visām lokālajām un aktīvajām attālinātajām mapēm"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Specific folders"
msgstr "Specifiskas mapes"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Vēstules, kuras jūs izvēlējaties sekojumam, ir sakārtotas zemāk.\n"
"Lūdzu, izvēlieties sekojuma darbību zem \"Karogs\" izvēlnes."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "_Flag:"
msgstr "Ka_rodziņš:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "_Due By:"
msgstr "_Līdz:"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Pa_beigts"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Call"
msgstr "Izsaukums"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nepārsūtīt"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Follow-Up"
msgstr "Sekot"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "For Your Information"
msgstr "Jūsu zināšanai"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Forward"
msgstr "Pārsūtīt"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Nav nepieciešama atbilde"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Reply to All"
msgstr "Atbildēt visiem"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Review"
msgstr "Apskats"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "License Agreement"
msgstr "Licences nosacījumi"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "A_tzīmējiet šo, lai apstiprinātu licences vienošanos"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "_Pieņemt licenci"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Security Information"
msgstr "Drošības informācija"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitālais paraksts"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrēšana"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Nederīga autentifikācija"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Šis serveris neatbalsta šo autentifikācijas metodi vai neatbalsta "
"autentifikāciju kā tādu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Neizdevās pieteikties serverim \"{0}\" kā \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai esat sastādījis paroli pareizi. Daudzas paroles ir "
"reģistrjutīgas. Pārbaudiet vai nav ieslēgts caps lock."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli HTML formā?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Lūdzu, pārliecinieties, vai sekojoši adresāti vēlās un ir spējīgi saņemt "
"HTML e-pastu:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli bez temata?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Pievienojot vēstulei tematu, saņēmējiem radīsies priekšstats vēstules saturu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli tikai ar BCC saņēmējiem?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktu saraksts, kam jūs sūtāt vēstuli, ir nokonfigurēts, lai slēptu "
"saņēmēju sarakstu.\n"
"\n"
"Daudzas epastu sistēmas pievieno Apparently-To vēstules galvenē vēstulēm, "
"kam ir tikai BCC saņēmēji. Šajā elementā ir visi vēstules saņēmēji. Lai "
"izvairītos no šādas vēstuļu saņēmēju atklāšanas, pievienojiet vismaz vienu "
"Kam: vai CC: lauku. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Daudzas e-pastu sistēmas pievieno Apparently-To galvu vēstulēm, kam ir tikai "
"BCC saņēmēji. Ja pievienota šī galvene, tāpat saturēs visus jūsu vēstuļu "
"saņēmējus. Lai no tā izvairītos, jums būtu jāpievieno vismaz viens Kam: vai "
"CC: saņēmējs."
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli nederīgai adresei?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Sekojošais saņēmējs nav atpazīts kā derīga e-pasta adrese:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli nederīgām adresēm?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Sekojošie saņēmēji nav atpazīti kā derīgas e-pasta adreses:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Sūtīt privātu atbildi?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Jūs atbildat privāti uz vēstuli, kas ir pienākusi caur adresātu sarakstu, "
"bet adresātu saraksts mēģina pārsūtīt jūsu atbildi atpakaļ sarakstam. Vai "
"tiešām vēlaties turpināt?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Atbildēt _privāti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Jūs atbildat uz vēstuli, kas ir pienākusi caur adresātu sarakstu, bet jūs "
"atbildat sūtītājam privāti, bet ne sarakstam. Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Sūtīt atbildi visiem saņēmējiem?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Jūs atbildat vēstulei, kas ir nosūtīta daudziem saņēmējiem. Vai tiešām "
"vēlaties atbildēt viņiem VISIEM?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Šo vēstuli nevar aizsūtīt, jo nav norādīts neviens saņēmējs"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet derīgu pasta adresi laukā \"Kam:\". Jūs varat sameklēt e-"
"pasta adresi spiežot uz \"Kam:\" pogas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Lietot noklusēto melnrakstu mapi?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Nevar atvērt melnraksta mapi šim kontam. Vai vēlaties izmantot noklusēto "
"melnrakstu mapi?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Lietot _noklusēto"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules mapē \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Ja turpināsiet, jūs nevarēsiet atgūt vēstules."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "_Iztīrīt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Iztīrīt atkritumus"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Pārāk daudz vēstuļu atvēršana aizņemt ilgu laiku."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Atvērt vēstules"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Jums ir nenosūtītas vēstules, vai tomēr vēlaties iziet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Ja iziesiet, šī vēstule netiks aizsūtīta, līdz Evolution tiks atkal palaists."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Kļūda, kamēr {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Kļūda, izpildot darbību."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Ievadiet paroli."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Kļūda, ielādējot filtra informāciju."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Nevar saglabāt mapi \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Nevar saglabāt failā \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Nevar izveidot mapi, jo \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nevar izveidot pagaidu saglabāšanas mapi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Fails eksistē, bet to nevar pārrakstīt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Fails eksistē, bet tas nav regulārs fails."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Nevar izdzēst mapi \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Nevar izdzēst sistēmas mapi \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Sistēmas mapei vajadzīgs Evolution, lai funkcionētu pareizi un to nevar "
"pārsaukt, pārvietot vai izdzēst."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Nevar pārsaukt vai pārvietot sistēmas mapi \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Tiešām dzēst mapi \"{0}\" un visas apakšmapes?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ja izdzēsīsiet mapi, tad visi faili un apakšmapes arī tiks pilnībā izdzēstas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Tiešām dzēst mapi \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Ja izdzēsīsiet mapi, tad viss tās saturs tiks pilnībā izdzēsts."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Šīs vēstules nav kopijas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Meklēšanas mapē redzamās vēstules nav kopijas. To dzēšana no meklēšanas "
"mapes izdzēsīs tās arī no mapēm, kurās tās fiziski atrodas. Vai tiešām "
"vēlaties dzēst šīs vēstules?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nevar pārsaukt \"{0}\" uz \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Mape ar nosaukumu \"{1}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nevar pārvietot mapi \"{0}\" uz \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Nevar atvērt avotu \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Nevar atvērt mērķi \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nevar nokopēt mapi \"{0}\" uz \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Nevar izveidot mapi \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Nevar atvērt avotu \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nevar saglabāt izmaiņas šajā kontā."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Jūs neesat aizpildījis visu nepieciešamo informāciju."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nevar izveidot divus kontus ar vienādiem nosaukumiem."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Ja turpināsiet, visa konta informācija tiks pilnībā izdzēsta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu un visus tā starpniekus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ja turpināsiet, visa konta informācija un visa\n"
"starpnieku informācija tiks pilnībā izdzēsta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties deaktivēt šo kontu un dzēst visus tā starpniekus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Ja turpināsiet, visi starpnieka konti tiks pilnībā izdzēsti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Nedeaktivēt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktivēt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Nevarēja saglabāt paraksta failu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Nevar iestatīt paraksta skriptu \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Skripta failam jāeksistē, un tam ir jābūt izpildāmam."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Šis paraksts ir izmainīts, bet nav saglabāts."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Atmest izmaiņas"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Nevar rediģēt meklēšanas mapi \"{0}\", jo tā neeksistē."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Šī mape, iespējams, pievienota netieši.\n"
"Ejiet uz meklēšanas mapju redaktoru, lai nepieciešamības gadījumā pievienotu "
"to tieši."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Nevar pievienot meklēšanas mapi \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Mape ar nosaukumu \"{0}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Meklēšanas mapes automātiski atjauninātas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Pasta filtri automātiski atjauninās."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Missing folder."
msgstr "Trūkstoša mape."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Jums ir jānorāda mape."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Jums jānosauc šī meklēšanas mape."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "No sources selected."
msgstr "Nav izvēlēts avots."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Jums jānorāda vismaz viena avota mape.\n"
"To var izdarīt izvēloties atsevišķas mapes, un/vai izvēloties visas lokālās, "
"attālinātās vai abu divu veidu mapes."
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problēma, migrējot veco pasta mapi \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Netukša mape \"{1}\" jau eksistē.\n"
"\n"
"Jūs varat ignorēt šo mapi, pārrakstīt vai pievienot tai saturu, vai iziet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Pārrakstīt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "_Append"
msgstr "_Pievienot"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolution lokālā pasta formāts ir mainījies."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolution lokālā pasta formāts ir mainīts no mbox uz Maildir. Pirms "
"Evolution var turpināt, jūsu lokālais pasts ir jāpārmigrē uz jauno formātu. "
"Vai vēlaties pārmigrēt tagad?\n"
"\n"
"Tiks izveidots mbox konts, lai tiktu saglabātas vecās mbox mapes. Jūs varat "
"šo kontu izdzēst pēc tam, kad pārliecināsities, ka dati ir veiksmīgi "
"pārmigrēti. Lūdzu, pārliecinieties, ka jums ir pieejams pietiekami daudz "
"diska vietas, lai varētu pārmigrēt tagad."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Iziet no _Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migrēt tagad"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nevar nolasīt licences failu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Instalēšanas problēmu dēļ nevar parādīt licences failu \"{0}\". Jūs nevarat "
"lietot šo piegādātāju, pirms neesat apstiprinājis licenci."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Please wait."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Vaicā serverim atbalstīto autentifikācijas mehānismu sarakstu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Neizdevās vaicāt serverim atbalstīto autentifikācijas mehānismu sarakstu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Nespēj savienoties ar GroupWise serveri."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet jūsu konta iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sinhronizēt mapes lokāli, lietošanai nesaistes režīmā?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Vai vēlaties lokāli sinhronizēt mapes, kuras esat atzīmējis/-usi lietošanai "
"nesaistes režīmā?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Nesinhronizēt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sinhronizēt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Vai vēlaties atzīmēt visas vēstules kā lasītas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Tas atzīmēs visas vēstules kā lasītas šajā mapē un tā apakšmapēs."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "Atzīmēt vēstules kā lasītas šajā mapē un tā apakšmapēs."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Close message window."
msgstr "Aizvērt vēstules logu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Vai vēlaties aizvērt vēstules logu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Yes"
msgstr "_Jā"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_No"
msgstr "_Nē"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Always"
msgstr "_Vienmēr"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "N_ever"
msgstr "N_ekad"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Paraksts jau eksistē"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Mape ar nosaukumu \"{0}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tukšs paraksts"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Ievadiet nosaukumu šim parakstam."
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Vēstuli nevar nosūtīt, jo konts, kuru jūs lietojat, lai sūtītu, nav aktivēts"
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Lūdzu, aktivējiet kontu vai sūtiet, lietojot citu kontu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Neizdevās dzēst vēstuli"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Jums nav pietiekamas tiesības, lai dzēstu šo vēstuli."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Neizdevās mēstuļu pārbaude"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Neizdevās ziņot par mēstulēm"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Neizdevās ziņot par ne mēstulēm"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Dzēst dublējošās vēstules?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Netika atrastas dublējošas vēstules."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Mape '{0}' nesatur dublējošas vēstules."
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Neizdevās atrakstīties no mapes."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Nevar saņemt vēstuli."
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Neizdevās atvērt mapi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Neizdevās atrast dublējošas vēstules."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Neizdevās saņemt vēstules."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Neizdevās izņemt pielikumus no vēstulēm."
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Neizdevās lejupielādēt vēstules apskatei nesaistes režīmā."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Neizdevās saglabāt vēstules diskā."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Ir pievienots slēpts fails."
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Pielikums \"{0}\" ir slēpts fails un var saturēt sensitīvus datus. Pārbaudiet "
"tos pirms nosūtīšanas."
#: ../mail/mail-send-recv.c:207
msgid "Canceling..."
msgstr "Atceļ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:534
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Sūtīt un saņemt pastu"
#: ../mail/mail-send-recv.c:550
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Atcelt Visu"
#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:1029
msgid "Updating..."
msgstr "Atjaunina..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "Gaida..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:1009
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Pārbauda jauno pastu"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Rediģēt meklēšanas mapi"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
msgid "New Search Folder"
msgstr "Jauna meklēšanas mape"
#: ../mail/message-list.c:1272
msgid "Unseen"
msgstr "Neredzēta"
#: ../mail/message-list.c:1273
msgid "Seen"
msgstr "Redzēta"
#: ../mail/message-list.c:1274
msgid "Answered"
msgstr "Atbildēta"
#: ../mail/message-list.c:1275
msgid "Forwarded"
msgstr "Pārsūtīta"
#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Vairākas neredzētas vēstules"
#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Vairākas vēstules"
#: ../mail/message-list.c:1281
msgid "Lowest"
msgstr "Zemākā"
#: ../mail/message-list.c:1282
msgid "Lower"
msgstr "Zemāka"
#: ../mail/message-list.c:1286
msgid "Higher"
msgstr "Augstāka"
#: ../mail/message-list.c:1287
msgid "Highest"
msgstr "Augstākā"
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Šodien %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1925
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1937
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1945
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1947
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2752
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Izvēlēties visas redzamās vēstules"
#: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Vēstules"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4101
msgid "Follow-up"
msgstr "Sekojums"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5058
msgid "Generating message list"
msgstr "Izveido vēstuļu sarakstu"
#: ../mail/message-list.c:4875
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Neviena vēstule neatbilst meklēšanas kritērijiem. Vai nu noņemiet meklēšanu "
"izvēlnē Meklēt->Attīrīt, vai arī mainiet kritērijus."
#: ../mail/message-list.c:4877
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Šajā mapē nav vēstuļu."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Atzīmēta"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Saņemts"
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Karoga statuss"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Sekojuma karogs"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Līdz"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Sent Messages"
msgstr "Nosūtītās vēstules"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Temats - apcirsts"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Vēstules tēma vai adresāti satur"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "Recipients contain"
msgstr "Adresāti satur"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
msgid "Message contains"
msgstr "Vēstule satur"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "Subject contains"
msgstr "Vēstules tēma satur"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
msgid "Sender contains"
msgstr "Sūtītājs satur"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Body contains"
msgstr "Ķermenis satur"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Izvēloties šo opciju, Evolution savienosies ar LDAP serveri tikai tad, ja "
"LDAP serveris atbalsta SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Izvēloties šo opciju, Evolution savienosies ar LDAP serveri tikai tad, ja "
"LDAP serveris atbalsta TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Izvēloties šo opciju, jūs norādāt, ka serveris neizmanto SSL un/vai TLS. Tas "
"nozīmē, ka jūsu savienojums nebūs drošs, un jūsu dators būs neaizsargāts "
"pret ļaunprātīgiem drošības caurumu ekspluatāciju."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Izmantot dzimšana_s dienu & gadadienu kalendārā"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Kopēt _grāmatas saturu lokāli, darbībai nesaistes režīmā"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Šis ir LDAP servera ports, pie kura Evolution mēģinās pieslēgties. Tiek "
"piedāvāts standarta portu saraksts. Prasiet savam sistēmu administratoram, "
"kādu portu jums vajadzētu norādīt."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Šī ir metode, kuru Evolution izmantos, lai jūs autentificētu. Atcerieties, "
"ka iestatot to uz \"E-pasta adrese\", tai ir nepieciešama anonīma pieeja "
"jūsu LDAP serverī."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Meklēšanas mērogs definē, cik dziļi jūs vēlaties meklēt direktoriju kokā. "
"Meklēšanas mērogs \"zem\" iekļaus visus ierakstus zemāk par jūsu ieraksta "
"bāzi. Meklēšanas mērogs \"viens\" iekļaus ierakstus tikai vienu līmeni zemāk "
"par jūsu bāzi."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120
msgid "Server Information"
msgstr "Servera informācija"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "Meklēšana"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādēšana"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Adrešu grāmatas īpašības"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348
msgid "New Address Book"
msgstr "Jauna adrešu grāmata"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML aizpildes URIs sarakstam"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML aizpildes URIs sarakstam."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
"Izvēlētās (vai primārās) adrešu grāmatas UID kalendāra skata sānu joslā."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "Vai rādīt kartes priekšskatījuma rūti."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country."
msgstr "Vai adreses vajadzētu formatēt pēc saņēmēja valsts standarta."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067
msgid "_Table column:"
msgstr "_Tabulas kolonna:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
#| msgid "Free/Busy information"
msgid "Address formatting"
msgstr "Adreses formatēšana"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Formatēt adresi pēc mērķa valsts standarta"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automātiskā pabeigšana"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Vienmēr rādīt automāti_ski pabeigto kontaktu adresi"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Vairākas vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformācija"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s kontaktinformācija"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP serverī"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakts"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
msgid "Create a new contact"
msgstr "Izveidot jaunu kontaktu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontaktu _saraksts"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Izveidot jaunu kontaktu sarakstu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adrešu _grāmata"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Create a new address book"
msgstr "Izveidot jaunu adrešu grāmatu"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikāti"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "Save as vCard"
msgstr "Saglabāt kā vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_pēt visus kontaktus..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopēt kontaktus no izvēlētas adrešu grāmatas citā"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Dzēst adr_ešu grāmatu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Dzēst izvēlēto adrešu grāmatu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Pār_vietot visus kontaktus uz..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Pārvietot kontaktus no izvēlētās adrešu grāmatas citā"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837
msgid "_New Address Book"
msgstr "Jau_na adrešu grāmata"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Adrešu _grāmatas īpašības"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Rādīt izvēlētās adrešu grāmatas īpašības"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Adrešu grā_matas karte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Rādīt karti ar visiem kontaktiem no izvēlētās adrešu grāmatas"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "_Rename..."
msgstr "Pā_rsaukt..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto adrešu grāmatu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
msgid "Stop loading"
msgstr "Apstādināt ielādi"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kopēt kontaktu uz..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopēt izvēlētos kontaktus uz citu adrešu grāmatu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Dzēst kontaktu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Atrast kontaktā..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā kontaktā"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Pārsūtīt kontaktu..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Sūtīt izvēlētos kontaktus citai personai"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Pārvietot kontaktu uz..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Pārvietot izvēlētos kontaktus uz citu adrešu grāmatu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
msgid "_New Contact..."
msgstr "Jau_ns kontakts..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Jauns kontaktu _saraksts..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
msgid "_Open Contact"
msgstr "Atvērt k_ontaktu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "View the current contact"
msgstr "Skatīt pašreizējo kontaktu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Sūtīt vēstuli izvēlētajiem kontaktiem."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Actions"
msgstr "D_arbības"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429
msgid "_Preview"
msgstr "_Priekšskatījums"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
msgid "_Properties"
msgstr "Ī_pašības"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
msgid "Address Book Map"
msgstr "Adrešu grāmatas karte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Kontaktu _priekšskatījums"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Parādīt kontaktu priekšskatījuma logu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
msgid "Show _Maps"
msgstr "Rādīt _kartes"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Rādīt kartes kontaktu priekšskatījuma logā"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klasiskais skats"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Rādīt kontaktu priekšskatījumu zem kontaktu saraksta"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikālais skats"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Rādīt kontaktu priekšskatījumu pie kontaktu saraksta"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Any Category"
msgstr "Jebkura kategorija"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Unmatched"
msgstr "Neatbilstoši"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "Paplašinātā meklēšana"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Drukāt visus redzamos kontaktus"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Drukājamo kontaktu priekšskatījums"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Drukāt izvēlētos kontaktus"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "S_aglabāt adrešu grāmatu kā vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Saglabāt kontaktus no izvēlētas adrešu grāmatas kā vCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Saglabāt kā vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Saglabāt izvēlētos kontaktus kā vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Pārsūtīt kontaktus"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Pārsūtīt kontaktu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktiem"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Sūtīt vēstuli sarakstam"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonīmi"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Using email address"
msgstr "Izmantoju epasta adresi"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Izmanto atšķiramo vārdu (DN)"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "One"
msgstr "Viens"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "Sub"
msgstr "Zem"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Atbalstītās meklēšanas bāzes"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
#| msgid "_Server:"
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_veris:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
#| msgid "_Use secure connection:"
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "Lietot drošu _savienojumu:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "_Login method:"
msgstr "_Pieteikšanās metode:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Search _base:"
msgstr "Meklēšanas _bāze:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "_Search scope:"
msgstr "Meklēšana_s mērogs:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Atrast iespējamās meklēšanas bāzes"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
#| msgid "Search _filter:"
msgid "S_earch filter:"
msgstr "M_eklēšanas filtrs:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Search Filter"
msgstr "Meklēšanas filtrs"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Meklēšanas filtrs ir meklēšanas laikā meklējamo objektu tips. Ja tas netiek "
"mainīts, pēc noklusējuma tas būs tips \"persona\"."
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
#| msgid "Contacts"
msgid "contacts"
msgstr "kontakti"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "Laika limi_ts:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Lejupielādes limits:"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "Pā_rlūkot šo grāmatu, līdz tiek sasniegti limiti"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Neizdevās izveidot Bogofilter (%s): "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Neizdevās straumēt pasta vēstules saturu uz Bogofilter: "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter vai nu avarēja, vai tam neizdevās apstrādāt pasta vēstuli"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter opcijas"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz _Unicode"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr "Izvēlētā (vai primārā) kalendāra UID kalendāra skata sānu joslā."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Noklusētā laika josla, ko lietot datumiem un laikam kalendārā, kā "
"nepārtulkotu Olsena laika zonas datubāzes atrašanās vietu piemēram \"America/"
"New York\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu, nevis Evolution iestatīto laika joslu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Dienas skatā rāda otru laika joslu, ja iestatīts. Vērtība ir līdzīga tai, "
"kuru izmanto 'laika josla' atslēgai."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Saraksts ar nesen izmantotajām otrajām laika zonām dienas skatā."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt "
"'day_second_zones' sarakstā."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Vai rādīt laiku 24 stundu formātā, nevis am/pm."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr ""
"Nedēļas diena ar kuru sākas nedēļa, no svētdienas (0) līdz sestdienai (6)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Stunda, kurā darba diena beidzas 24 stundu formātā no 0 līdz 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervāli, kas tiek rādīti dienu un darba nedēļu skatos, minūtēs."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāru un "
"uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Vertikālās rūts pozīcija"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Vertikālā paneļa atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāra un "
"uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp skatu un datu navigācijas kalendāru "
"un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Vertikālā paneļa atrašanās vieta starp skatījumu un datu navigācijas "
"kalendāra un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Vertikālā paneļa atrašanās, starp kalendāra sarakstu datumu navigatora "
"kalendāru."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret "
"memo sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem "
"memo saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti pie "
"memo saraksta."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "Ja \"patiess\", rādīt memo galvenā loga priekšskatījuma rūtī."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts horizontāli."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret "
"uzdevumu sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem "
"uzdevumu saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti "
"pie uzdevumu saraksta."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr "Ja \"patiess\", rādīt uzdevumu galvenā loga priekšskatījuma rūtī."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Vai saspiest nedēļās nogales mēneša skatā, kas novietos sestdienu un "
"svētdienu vienas nedēļas dienas izmērā."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Vai rādīt tikšanos beigu laikus nedēļas un mēneša skatos."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Dienas, kurās darba stundām būtu jārāda sākuma un beigu laiki."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Vai zīmēt Markusa Baina līniju (pašreizējā laika līnija) kalendārā."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija dienas skatā."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija laika joslā (tukša pēc noklusējuma)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
"Rāda dienas ar notikumiem, kas atkārtojas, slīprakstā, kalendāra apakšējā "
"kreisajā stūrī."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr "Izvēlētā (vai primārā) memo saraksta UID kalendāra skata sānu joslā."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
"Izvēlētā (vai primārā) uzdevumu saraksta UID kalendāra skata sānu joslā."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Vai slēpt izpildītos uzdevumus uzdevumu skatā."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Vienības, lai noteiktu kad, jāslēpj uzdevumi, \"minūtes\", \"stundas\" vai "
"\"dienas\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Mērvienību skaits, lai zinātu, kad slēpt uzdevumus."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Fona krāsa šodienas uzdevumiem \"#rrggbb\" formātā."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Fona krāsa šodienas uzdevumiem, kas ir nokavēti, \"#rrggbb\" formātā."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad dzēš tikšanos vai uzdevumu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad izsvītro tikšanos vai uzdevumu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Vai iestatīt noklusēto tikšanās atgādinājumu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Mērvienību skaits, lai noteiktu noklusēto atgādinātāju."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Noklusētā atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas\" vai \"dienas\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "Vai iestatīt dzimšanas dienu un gadadienu atgādinājumu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr ""
"Mērvienību skaits, lai noteiktu dzimšanas dienu vai gadadienu atgādinātāju."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas\" "
"vai \"dienas\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus dažādās vietās kalendārā."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Ritināt mēneša skatu pa nedēļām"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Vai ritināt mēneša skatu pa nedēļām, bet ne mēnešiem."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "Laiks, kad pēdējo reizi tika palaists atgādinājums, time_t."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "Kalendāri, kuriem izmantot atgādinājumus"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "Programmas, kuras atgādinājumi drīkst palaist."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr "Lietot vai nelietot paziņojuma ikonu, lai parādītu atgādinājumus."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Brīvs/aizņemts servera adrese"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Serveru adrešu saraksts brīvs/aizņemts publicēšanai."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"URL veidne, ko lietot kā brīvo/aizņemto datu atkāpšanos, %u ir aizvietos ar "
"lietotāja daļu no pasta adreses un %d ir aizvietos ar domēnu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Tam var būt trīs iespējamās vērtības. 0 - kļūdām. 1 - brīdinājumiem. 2 - "
"atkļūdošanas ziņojumiem."
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:316
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
msgid "I_mport"
msgstr "I_mpotrēt"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:397
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Izvēlies kalendāru"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
msgid "Select a Task List"
msgstr "Izvēlieties uzdevumu sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportēt kalendārā"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mportēt uzdevumu sarakstā"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "Atgādinājumiem izvēlētie kalendāri"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Laiks un datu_ms:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892
msgid "_Date only:"
msgstr "Tikai _datums:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "Minutes"
msgstr "Minūtes"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Hours"
msgstr "Stundas"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Days"
msgstr "Dienas"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minūtes"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minūtes"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minūtes"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minūtes"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minūtes"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Otrā josla:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Rādīt dienas skatā)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "_Izmantot sistēmas laika joslu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "Laika formāts:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 stundu (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 stundu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Work Week"
msgstr "Darba nedēļa"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Nedēļa sā_kas ar:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "Darba dienas:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Diena sākas:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "_P"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "_O"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_T"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "_C"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "_Pk"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "_S"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "S_v"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Diena b_eidzas:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Trauksmes"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Prasīt apstiprinājumu, kad dzēš priekšmetus"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Laika dalījumi:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Rādīt tikšano_s beigu laikus nedēļas un mēneša skatos"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Saspiest nedēļas mēneša skatā"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Rādīt nedēļas _numurus"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Rādīt periodiskos notikumus slīprakstā kalendāra apakšējā kreisajā stūrī"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Ritināt mēneša skatu pa nedēļai"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Attēlot"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
#| msgid "T_asks due today:"
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Izcelt šodien i_zpildāmos uzdevumus"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
#| msgid "_Overdue tasks:"
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Izcelt n_okavētos uzdevumus"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Slēpt izpildītos uzdevumus pēc"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Rādīt atgādi_nājumus tikai paziņojumu joslā"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Rā_dīt atgādinājumu"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "pirms katras tikšanās"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "_Rādīt atgādinājumu"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "pirms katras gadadienas/dzimšanas dienas"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Izvēlieties kalendārus atgādinājumu paziņošanai"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Noklusētais brīvs/aizņemts serveris"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Veidne:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u un %d tiks aizvietoti ar lietotāju un domēnu no e-pasta adreses."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "Publicēšanas informācija"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "Tīmeklī"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
msgid "Weather"
msgstr "Laikapstākļi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Dzimšanas dienas & gadadienas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "Tikš_anās"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Izveidot jaunu tikšanos"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Visas dienas _tikšanās"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Izveidot jaunu tikšanos visai dienai"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Sanāksm_e"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Izveidot jaunu sanāksmes pieprasījumu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndārs"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Izveidot jaunu kalendāru"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendārs un uzdevumi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190
msgid "Loading calendars"
msgstr "Ielādē kalendārus"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
msgid "_New Calendar..."
msgstr "Jau_ns kalendārs..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Kalendāra selektors"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Atver kalendāru %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Šī darbība pilnībā izdzēsīs visus notikumus, kuri ir vecāki par par norādīto "
"laiku. Ja turpināsiet, jūs vairs nevarēsiet atjaunot šos notikumus."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "Dzēš notikumus vecākus par"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
msgid "Copying Items"
msgstr "Kopē priekšmetus"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
msgid "Moving Items"
msgstr "Pārvieto priekšmetus"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
msgid "event"
msgstr "notikums"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Saglabāt kā iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopēt..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Dzēst kal_endāru"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Dzēst izvēlēto kalendāru"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "Go Back"
msgstr "Iet atpakaļ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "Go Forward"
msgstr "Iet uz priekšu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Select today"
msgstr "Izvēlēties šodienu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select _Date"
msgstr "Izvēlēties _datumu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Select a specific date"
msgstr "Izvēlēties noteiktu datumu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "_New Calendar"
msgstr "Jau_ns kalendārs"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Purg_e"
msgstr "Iztīrī_t"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Iztīrīt vecos norīkojumus un tikšanās"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Atsvaidzināt"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto kalendāru"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto kalendāru"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Rādīt tikai š_o kalendāru"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kopē_t uz kalendāru..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Deleģēt sanāksmi..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Dzēst tikšanos"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Dzēst izvēlētās tikšanās"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Dzēst šo n_otikumu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Dzēst šo gadījumu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Dzēst visus notik_umus"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Dzēst visus gadījumus"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Jauns visas di_enas notikums..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Izveidot jaunu visas dienas notikumu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Pārsūtīt kā iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Jauna sanāks_me..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Pār_vietot uz kalendāru..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "New _Appointment..."
msgstr "J_auna tikšanās..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Padarīt šo notikumu pārvietoja_mu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Open Appointment"
msgstr "Atvērt norīk_ojumu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "View the current appointment"
msgstr "Rādīt pašreizējo norīkojumu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "_Reply"
msgstr "_Atbildēt"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Plānot sanāksmi..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Pārveido tikšanos par sanāksmi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Pārv_eidot par tikšanos..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Pārveido sanāksmi par tikšanos"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show one day"
msgstr "Rādīt vienu dienu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show as list"
msgstr "Rādīt kā sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
msgid "Show one month"
msgstr "Rādīt vienu mēnesi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
msgid "Week"
msgstr "Nedēļa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show one week"
msgstr "Rādīt vienu nedēļu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
msgid "Show one work week"
msgstr "Rādīt vienu darba nedēļu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktīvās tikšanās"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Nākamo 7 dienu tikšanās"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Notiek mazāk kā 5 reizes"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Description contains"
msgstr "Apraksts satur"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
msgid "Summary contains"
msgstr "Kopsavilkums satur"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
msgid "Print this calendar"
msgstr "Drukāt šo kalendāru"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Priekšskatījums drukājamajam kalendāram"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Saglabāt kā iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Go To"
msgstr "Iet uz"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "New _Memo"
msgstr "Jauns _memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "Create a new memo"
msgstr "Izveidot jaunu memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "_Open Memo"
msgstr "Atvērt mem_o"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "View the selected memo"
msgstr "Skatīt izvēlēto memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Atvērt _tīmekļa lappusi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Drukāt izvēlētos memo"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
msgid "task"
msgstr "uzdevums"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Piešķirt uzdevumu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Atzīmēt kā izpildītu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Atzīmēt izvēlētos uzdevumus kā izpildītus"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Atzīmēt kā nepabeigtu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Atzīmēt izvēlētos uzdevumus kā nepabeigtus"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "New _Task"
msgstr "Jauns _uzdevums"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Create a new task"
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "_Open Task"
msgstr "_Atvērt uzdevumu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "View the selected task"
msgstr "Skatīt izvēlēto uzdevumu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
msgid "Print the selected task"
msgstr "Drukāt izvēlēto uzdevumu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Koplietošana_s memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Izveidot jaunu koplietošanas memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Memo _saraksts"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Izveidot jaunu memo sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading memos"
msgstr "Ielādē memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Memo saraksta selektors"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Atver memo no %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
msgid "Print Memos"
msgstr "Izdrukāt memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Dzēst memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Meklēt iekš memo..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Dzēst m_emo sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Dzēst izvēlēto memo sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
msgid "_New Memo List"
msgstr "Jau_ns memo saraksts"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto memo sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto memo sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Rādīt tikai š_o memo sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Memo _priekšskatījums"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Rādīt memo priekšskatījuma rūti"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Rādīt memo priekšskatījumu zem memo saraksta"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Rādīt memo priekšskatījumu pie memo saraksta"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Drukāt memo sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Priekšskatīt drukājamo memo sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Dzēst memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Dzēst memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo"
msgstr[2] "%d memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d izvēlēti"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Uzdevums"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Piešķirtais uz_devums"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Izveidot jaunu piešķirtu uzdevumu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Uzdevumu sara_ksts"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Create a new task list"
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading tasks"
msgstr "Ielādē uzdevumus"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703
msgid "Task List Selector"
msgstr "Uzdevuma saraksta selektors"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Atver uzdevumus uz %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
msgid "Print Tasks"
msgstr "Drukāt uzdevumus"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Šī darbība pilnībā izdzēsīs visus uzdevumus, kuri ir atzīmēti kā izpildīti. "
"Ja jūs turpināsiet, jūs vairs nevarēsiet atgūt šos uzdevumus.\n"
"\n"
"Tiešām izdzēst šos uzdevumus?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Vairs man neprasīt"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Dzēst uzdevumu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Meklēt uzdevumā..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā uzdevumā"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Copy..."
msgstr "Kopēt..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Dzēst uzd_evumu sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Dzēst izvēlēto uzdevumu sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_New Task List"
msgstr "Jau_ns uzdevumu saraksts"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto uzdevumu sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto uzdevumu sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Rādīt tikai š_o uzdevumu sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Atzīmēt _kā nepabeigtu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Dzēst izpildītos uzdevumus"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Task _Preview"
msgstr "Uzdevuma _priekšskatījums"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Rādīt uzdevuma priekšskatījuma rūti"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījumu zem uzdevumu saraksta"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījumu pie uzdevumu saraksta"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktīvie uzdevumi"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Izpildītie uzdevumi"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Nākamo 7 dienu uzdevumi"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Nokavētie uzdevumi"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Uzdevumi ar pielikumiem"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Drukāt uzdevumu sarakstu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Drukājamā uzdevumu saraksta priekšskatījums"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Dzēst uzdevumus"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "Dzēst uzdevumu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498
msgid "Expunging"
msgstr "Izsvītro"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d uzdevums"
msgstr[1] "%d uzdevumi"
msgstr[2] "%d uzdevumi"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
#, c-format
#| msgid "%d attached messages"
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Pievienota %d vēstule"
msgstr[1] "Pievienotas %d vēstules"
msgstr[2] "Pievienotas %d vēstules"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Pasta vēstule"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Sacerēt jaunu pasta vēstuli"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
#| msgid "Mail Accounts"
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "_Pasta konts"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242
#| msgid "Create a new mail folder"
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Izveidot jaunu pasta kontu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Vēstuļu _mape"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Izveidot jaunu vēstuļu mapi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Pasta konti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Pasta iestatījumi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Redaktora iestatījumi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491
msgid "Network Preferences"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution kontu asistents"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontu redaktors"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Deaktivēt kontu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktivēt šo kontu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
#| msgid "Change the properties of this folder"
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Rediģēt šī konta īpašības"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Lejupielādēt vēstules lietošanai nesaistes režīmā"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Lejupielādēt vēstules no kontiem/mapēm, kas atzīmētas darbībai nesaistes "
"režīmā"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Iztukšot izsūt_ni"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopēt mapi uz..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopēt izvēlēto mapi citā mapē"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Pilnībā izdzēst šo mapi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "E_xpunge"
msgstr "I_zsvītrot"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Pilnīgi izdzēst visas dzēstās vēstules šajā mapē"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Atzīmē_t visas vēstules kā lasītas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Atzīmēt visas vēstules šajā mapē kā lasītas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Pārvietot _mapi uz..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Pārvietot izvēlēto mapi citā mapē"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250
msgid "_New..."
msgstr "Jau_ns..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Izveidot jaunu mapi pasta glabāšanai"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Mainīt šīs mapes īpašības"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Atsvaidzināt mapi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Mainīt šīs mapes nosaukumu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Izvēlē_ties vēstules pavedienu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Izvēlēties visas vēstules no tā paša pavediena, kur atrodas izvēlētā vēstule"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Izvēlēties vēst_ules apakšpavedienu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Izvēlēties visas atbildes pašlaik izvēlētajai vēstulei"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iz_tukšot atkritumu kasti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visiem kontiem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "_New Label"
msgstr "Jau_na etiķete"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
msgid "N_one"
msgstr "N_ekas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Pārvaldīt abone_mentus"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Pierakstīties vai atrakstīties uz/no mapēm uz attālinātajiem serveriem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Nosūtīt / _saņemt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Sūtīt sarindotos priekšmetus un saņemt jaunus priekšmetus"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
msgid "R_eceive All"
msgstr "Saņ_emt visu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Saņemt jaunos priekšmetus no visiem kontiem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
msgid "_Send All"
msgstr "_Sūtīt visu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Sūtīt pieprasījumu visiem kontiem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Atcelt pašreizējo pasta darbību"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Sakļau_t visus pavedienus"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Sakļaut visas vēstules pavedienā"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "I_zvērst visus pavedienus"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Izvērst visus vēstuļu pavedienus"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Vēstuļu filtrs"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Izveidot vai rediģēt jaunā pasta filtrēšanas kārtulas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Abonomenti..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415
msgid "F_older"
msgstr "M_ape"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422
msgid "_Label"
msgstr "_Etiķete"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_Izveidot meklējuma mapi no meklējuma..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446
msgid "Search F_olders"
msgstr "Meklēšanas m_apes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Izveidot vai rediģēt meklēšanas mapes definīcijas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
msgid "_New Folder..."
msgstr "Jau_na mape..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Rādīt vēstules _priekšskatījumu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījuma rūti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Slēpt _dzēstās vēstules"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Rādīt dzēstās vēstules kā pārsvītrotas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupēt pēc pavedieniem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
msgid "Threaded message list"
msgstr "Pavedienos sadalīts vēstuļu saraksts"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Rādīt vēstuļu priekšskatījumu zem vēstuļu saraksta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Rādīt vēstuļu priekšskatījumu pie vēstuļu saraksta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "All Messages"
msgstr "Visas vēstules"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
msgid "Important Messages"
msgstr "Svarīgās vēstules"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Pēdējo 5 dienu vēstules"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Ne mēstules"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Vēstules ar pielikumu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
msgid "No Label"
msgstr "Bez marķējuma"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "Read Messages"
msgstr "Lasītās vēstules"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Recent Messages"
msgstr "Nesenās vēstules"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neizlasītās vēstules"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Vēstules temats vai adresāti satur"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
msgid "All Accounts"
msgstr "Visi konti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
msgid "Current Account"
msgstr "Pašreizējais konts"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
msgid "Current Folder"
msgstr "Pašreizējā mape"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560
msgid "All Account Search"
msgstr "Visu kontu meklēšana"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721
msgid "Account Search"
msgstr "Kontu meklēšana"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Starpnieka _atteikšanās"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d izvēlēts, "
msgstr[1] "%d izvēlēti, "
msgstr[2] "%d izvēlētu, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d dzēsts"
msgstr[1] "%d dzēsti"
msgstr[2] "%d dzēstu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d mēstule"
msgstr[1] "%d mēstules"
msgstr[2] "%d mēstuļu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d melnraksts"
msgstr[1] "%d melnraksti"
msgstr[2] "%d melnrakstu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d nenosūtīts"
msgstr[1] "%d nenosūtītas"
msgstr[2] "%d nenosūtītu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d nosūtīta"
msgstr[1] "%d nosūtītas"
msgstr[2] "%d nosūtītu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d nelasīta, "
msgstr[1] "%d nelasītas, "
msgstr[2] "%d nelasītu, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d kopā"
msgstr[1] "%d kopā"
msgstr[2] "%d kopā"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579
msgid "Send / Receive"
msgstr "Sūtīt / saņemt"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513
msgid "Language(s)"
msgstr "Valoda(-s)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "Katru reizi"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "Reizi dienā"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "Reizi nedēļā"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "Reizi mēnesī"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
msgid "Contains Value"
msgstr "Satur vērtību"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069
msgid "_Date header:"
msgstr "_Datuma galvene:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070
msgid "Show _original header value"
msgstr "Rādīt sāk_otnējo galvenes izmēru"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Vai vēlaties padarīt Evolution par jūsu noklusēto e-pasta klientu?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Jūsu vēstule adresātam %s par \"%s\" %s ir izlasīta."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324
#, c-format
#| msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Piegādes paziņojums tematam \"%s\""
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449
#, c-format
#| msgid "S_end message receipts:"
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Sūtīt '%s' saņemšanas paziņojumu"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454
#| msgid "Do _Not Send"
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Paziņot sūtītājam"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Sūtītājs vēlas zināt, vai esat izlasījis viņa vēstuli."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Sūtītājs ir informēts, ka esat izlasījis šo vēstuli."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution ir nesaistes režīmā."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Spiediet 'Strādāt tiešsaistē', lai atgrieztos tiešsaistes režīmā."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution pašlaik ir nesaistes režīmā, jo nav pieejams tīkls."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution atgriezīsies tiešsaistes režīmā kā tikko tiks izveidots "
"savienojums ar tīklu."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"Nevar atrast atbilstošu kontu org.gnome.OnlineAccount servisā, no kura "
"saņemt autentifikācijas marķieri."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr ""
"Šī opcija ļaus jums savienoties ar serveri, lietojot GNOME Online Accounts "
"servisu"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "Autors(-i)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Spraudņu pārvaldnieks"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Piezīme: dažas izmaiņas nebūs pielietotas pirms pārstartēšanas"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
msgid "Plugin"
msgstr "Spraudnis"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "S_praudņi"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Aktivēt un deaktivēt spraudņus"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Python testa spraudnis"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Python EPlugin testa spraudņa ielādētājs."
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Python spraudņu ielādētāja tests"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Neizdevās izveidot SpamAssassin (%s): "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Neizdevās straumēt pasta vēstules saturu uz SpamAssassin: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Neizdevās rakstīt '%s' uz SpamAssassin: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Neizdevās nolasīt izvadu no SpamAssassin: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin vai nu avarēja, vai tam neizdevās apstrādāt pasta vēstuli"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin opcijas"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Ie_kļaut attālinātu testu"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Tas padarīs SpamAssassin uzticamāku, bet lēnāku."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136
#| msgid ""
#| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to "
#| "connect to your email accounts, and to import files from other "
#| "applications. \n"
#| "\n"
#| "Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"Laipni lūdzam Evolution. Daži nākošie ekrāni jums ļaus Evolution pieslēgt "
"jūsu epasta kontiem, un importēt failus no citām lietotnēm."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties informāciju, ko jūs vēlētos importēt:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "No %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438
msgid "Importing Files"
msgstr "Importē failus"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
#| msgid "%s (cancelled)"
msgid "Import cancelled."
msgstr "Importēšana ir atcelta."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:434
#| msgid "P_ercent complete:"
msgid "Import complete."
msgstr "Importēšana ir pabeigta."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution iestatīšanas asistents"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:514
msgid "Welcome"
msgstr "Laipni lūdzam"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Ielādē kontus..."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Lokālās adrešu grāmatas"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Pievienot Evolution lokālās adrešu grāmatas"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:136
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Nerā_dīt šo ziņojumu vēlreiz."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484
#: ../plugins/templates/templates.c:462
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Vēstulei nav pielikumu"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution ir atradis dažus atslēgvārdus, kuri norāda, ka šai vēstulei "
"vajadzētu būt pielikumiem, bet to nav."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Pievienot pielikumu..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "R_ediģēt vēstuli"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Pielikumu atgādinātājs"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Atgādina, kad neesat pielicis vēstulei pielikumu."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Iekļauts audio"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Atskaņot audio pielikumu no pašas vēstules."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Izveidot Evolution mapes rezerves kopiju"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Atjaunot Evolution mapi"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Pārbaudīt Evolution rezerves kopiju"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Pārstartēt Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Ar grafisko lietotāja saskarni"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Izslēdz Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Veido Evolution kontu un iestatījumu rezerves kopijas"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:329
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Veido Evolution datu (vēstules, kontakti, kalendārs, uzdevumi, memo) "
"rezerves kopijas"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:345
msgid "Back up complete"
msgstr "Rezerves kopijas izveidotas"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:352
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:570
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Pārstartē Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Veidot Evolution datu rezerves kopijas"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:446
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Atarhivē failus no rezerves kopijas"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Ielādē Evolution iestatījumus"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:551
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Dzēš pagaidu rezerves kopiju failus"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:563
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Nodrošina lokālos avotus"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
#| msgid "Evolution Back up"
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolution rezerves kopijas"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:768
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Veido rezerves kopijas mapē %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:772
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution atjaunojums"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:773
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Atjauno no mapes %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:841
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Veidot Evolution datu rezerves kopijas"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:842
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution veido jūsu datu rezerves kopijas."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:844
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Atjauno Evolution datus"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:845
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution atjauno jūsu datus."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:863
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Tas var būt atkarīgs no datu apjoma jūsu kontā."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Izvēlieties Evolution rezerves kopiju faila nosaukumu"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc rezerves kopiju izveidošanas"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Izvēlieties Evolution rezerves kopiju faila nosaukumu atjaunošanai"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc atjaunošanas"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Jūs varat atjaunot Evolution no rezerves kopijām. Tas var atjaunot visus "
"pastus, kalendārus, uzdevumus, memo un kontaktus. Tas arī atjaunos visus "
"jūsu personīgos iestatījumus, pasta filtrus, u.t.t."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Atjaunot Evolution no rezerves kopiju faila"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties arhīvu, no kura atjaunot Evolution:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Izvēlieties failu, no kura atjaunot"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423
msgid "Restore from backup"
msgstr "Atjaunot no rezerves kopijām"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Veidot Evolution datu rezerves kopijas..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Izveidot Evolution rezerves kopijas datiem un iestatījumiem arhīva failā"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Atjaunot _Evolution datus..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Atjaunot Evolution datus un iestatījumus no arhīva faila"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Veidot rezerves kopijas un atjaunot"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Veidot rezerves kopijas un atjaunot Evolution datus un iestatījumus."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
#| msgid "Invalid Evolution back up file"
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Nederīgs Evolution rezerves kopiju fails"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
#| msgid "Please select a valid back up file to restore."
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu rezerves kopiju failu, ko atjaunot."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Lai izveidotu datu un iestatījumu rezerves kopijas, jums vispirms jāaizver "
"Evolution. Lūdzu, pirms turpināšanas pārliecinieties, ka esat saglabājuši "
"visus datus."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Aizvērt un veidot Evolution datu rezerves kopijas"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atjaunot Evolution datus no izvēlētā rezerves kopiju "
"faila?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
#| msgid ""
#| "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
#| "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will "
#| "delete all your current Evolution data and settings and restore them from "
#| "your back up."
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Lai atjaunoto datus un iestatījumus, jums vispirms jāaizver Evolution. "
"Lūdzu, pirms turpināšanas pārliecinieties, ka esat saglabājuši visus datus. "
"Tas vispirms izdzēsīs visus jūsu pašreizējos Evolution datus un iestatījumus "
"un tad tos atjaunos no rezerves kopijām."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Aizvērt un atjaunot Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nepietiekamas atļaujas"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Izvēlētajā mapē nevar rakstīt."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 ../plugins/bbdb/bbdb.c:677
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automātiskie kontakti"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Izveidot _adrešu grāmatas ierakstus, kad sūta pastu"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Izvēlieties automātisko kontaktu adrešu grāmatu"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas kontakti"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Sinhronizēt kontaktu informāciju un bildes ar Pidgin draugu sarakstu"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:740
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu Pidgin draugu sarakstam"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:753
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sinhronizēt ar _draugu sarakstu tagad"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Izdara adrešu grāmatas pārvaldības melno darbu.\n"
"\n"
"Automātiski aizpilda jūsu adrešu grāmatu ar vārdiem un e-pastu adresēm, kad "
"jūs atbildat uz ziņām. Aizpilda arī IM kontaktu informāciju no jūsu draugu "
"sarakstiem."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Autentifikācija neizdevās. Serveris pieprasa pareizu pieteikšanos."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Nevar atrast doto URL."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Serveris atgrieza negaidītus datus.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Neizdevās saprast servera atbildi."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
msgid "Events"
msgstr "Notikumi"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477
msgid "User's calendars"
msgstr "Lietotāja kalendāri"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Neizdevās iegūt servera URL."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1502
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Meklē lietotāja kalendārus..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Nevar atrast nevienu lietotāja kalendāru."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Iepriekšējais mēģinājums neizdevās: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Iepriekšējais mēģinājums neizdevās ar kodu %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Ievadiet paroli lietotājam %s uz servera %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Nevar izveidot soup ziņojumu priekš URL '%s'"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Meklē mapes saturā..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:262
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "Serveris, kas _apstrādā sanāksmju uzaicinājumus"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Pieejamo kalendāru saraksts:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371
msgid "Supports"
msgstr "Atbalsta"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1402
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260
msgid "User e_mail:"
msgstr "Lietotāja e-_pasts:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot pavedienu: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1599
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "Servera URL '%s' nav derīgs URL"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1609
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Pārlūkot CalDAV, lai atrastu kalendāru"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:261
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:248
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
msgid "Use _secure connection"
msgstr "Lietot drošu _savienojumu:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:265
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Pārlūkot s_erveri, lai atrastu kalendāru"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:283
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661
msgid "Re_fresh:"
msgstr "At_jaunināt:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV atbalsts"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Evolution pievienot CalDAV atbalstu."
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136
#| msgid "_Customize options"
msgid "C_ustomize options"
msgstr "Pielāgošanas _opcijas"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "Fa_ila nosaukums:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Izvēlieties kalendāra failu"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "On open"
msgstr "Atverot"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215
msgid "On file change"
msgstr "Mainoties failam"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
msgid "Periodically"
msgstr "Personiski"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238
msgid "Force read _only"
msgstr "Uzspiest tikai _lasāmu"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Lokālie kalendāri"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Pievienot Evolution lokālos kalendārus."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:214
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Web Calendars"
msgstr "Tīmekļa kalendāri"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Pievienot Evolution tīmekļa kalendārus."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Laikapstākļi: migla"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Laikapstākļi: mākoņains"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Laikapstākļi: mākoņaina nakts"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Laikapstākļi: apmācies"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Laikapstākļi: smidzina"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Laikapstākļi: sniegs"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Laikapstākļi: saulains"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Laikapstākļi: skaidra nakts"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Laikapstākļi: pērkona negaiss"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
msgid "Select a location"
msgstr "Izvēlieties atrašanās vietu"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Nekur"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
msgid "_Units:"
msgstr "_Mērvienības:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metriskā (Celsijs, cm, utt)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperiālā (Fārenheits, collas, utt)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Laikpstākļu kalendārs"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Pievienot Evolution laikapstākļu kalendārus."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Importē Outlook Express datus"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX imports"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 personālās mapes (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importēt Outlook Express vēstules no DBX faila"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Atzīmēt kā noklusēto a_drešu grāmatu"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "Automātiski pabeigt ar šo adrešu grāmatu"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Atzīmēt kā noklusēto kalen_dāru"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Atzīmēt kā noklusēto uz_devumu sarakstu"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Atzīmēt kā _noklusēto memo sarakstu"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Noklusētie avoti"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
"Atzīmējiet savas iecienītas adrešu grāmatas un kalendārus kā noklusētos."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Drošība:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Personisks"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Vispārpieejams"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Aizsargāts"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāls"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Slepens"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Pilnīgi slepens"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Pielāgota galvene"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Formāts, lai norādītu pielāgotās galvenes atslēgas vērtību, ir:\n"
"Pielāgotās galvenes atslēgas vērtības nosaukums, atdalīts ar \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873
#: ../plugins/templates/templates.c:470
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Pielāgota galvene"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Pievienot pielāgotu galveni izejošajām vēstulēm."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Pielāgota e-pasta galvene"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Automātiski palaist redaktoru, kad pasta sacerētājā ir nospiests taustiņš."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Komanda, ar kuru palaist redaktoru: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
#| msgid ""
#| "For Emacs use \"xemacs\"\n"
#| "For VI use \"gvim -f\""
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"XEmacs izmanto \"xemacs\"\n"
"Vim izmanto \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Sacerēt ārējā redaktorā"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Ārējais redaktors"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Izmantot ārējo redaktoru, lai sacerētu vienkārša teksta vēstuli"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Redaktors nav palaižams"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Ārējo redaktoru, kurš ir iestatīts spraudņa iestatījumos, nevar palaist. "
"Pamēģiniet citu redaktoru."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Nevar izveidot pagaidu failu"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution nevar izveidot pagaidu failu, lai saglabātu tavu pastu. Pamēģiniet "
"vēlāk."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas. Pasta komponista logu nevar aizvērt, "
"kamēr redaktors ir aktīvs"
#: ../plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Izvēlieties sejas attēlu"
#: ../plugins/face/face.c:302
msgid "Image files"
msgstr "Attēlu faili"
#: ../plugins/face/face.c:361
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Ievietot sejas bildi pēc noklusēšanas"
#: ../plugins/face/face.c:374
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Ielādēt jaunu _sejas bildi"
#: ../plugins/face/face.c:435
msgid "Include _Face"
msgstr "Iekļaut _seju"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Izejošajām vēstulēm pievienot mazu savas sejas bildi."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Neizdevās nolasīt"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Nevar nolasīt failu"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Nederīgs attēla izmērs"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu ar izmēru 48*48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Nav attēls"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Izvēlētais fails neizskatās pēc derīga .png attēla. Kļūda: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:249
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Ievadiet lietotāja %s paroli, lai piekļūtu kalendāru saraksta, kuriem tas ir "
"pierakstījies."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar nolasīt datus no Google servera.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
msgid "Unknown error."
msgstr "Nezināma kļūda."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Kal_endārs:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702
msgid "Retrieve _List"
msgstr "_Saņemt sarakstu"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google kalendārs"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Pievienot Google kalendārus pie Evolution."
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Iekļauts attēls"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Rādīt vCards pašā vēstules saturā."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "Custom Headers"
msgstr "Pielāgotas galvenes"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP galvenes"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Izvēlieties jūsu IMAP galveņu iestatījumus. \n"
"Jo vairāk galveņu izvēlēsities, jo vairāk laika būs nepieciešams "
"lejupielādei."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_Saņemt visas galvenes"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Pamata galvenes (ātrākie) \n"
"Izmantojiet šo, ja jums nav vēstkopu pasta filtru"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Pa_mata un vēstkopu galvenes (noklusēts)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Sniedziet papildus galvenes, kurus jums ir jāsaņem papildus šīm standarta "
"galvenēm. \n"
"Jūs šo varat ignorēt, ja izvēlaties \"Visas galvenes\"."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP iespējas"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Skaņot IMAP kontus."
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Neizdevās ielādēt kalendāru '%s' (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Tikšanās kalendārā '%s' ir pretrunā ar šo tikšanos"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Atrasta tikšanās kalendārā '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nevar atrast kalendārus"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:809
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Nevar atrast tikšanos nevienā kalendārā"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Nevar atrast uzdevumu nevienā uzdevumu sarakstā"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Nevar atrast memo nevienā memo sarakstā"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Atver kalendāru. Lūdzu, uzgaidiet..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Meklē šīs tikšanās esošo versiju"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1484
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Nevar aizsūtīt informāciju uz kalendāru. '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1498
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā akceptētu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā nenoteiktu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā noraidītu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1512
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā atceltu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2065
#| msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Saglabā izmaiņas kalendārā. Lūdzu, uzgaidiet..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nevar analizēt elementu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizators ir izņēmis delegātus %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1809
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Nevar aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nevar atjaunināt dalībnieku. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1861
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Apmeklētāja statuss atjaunots"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Sanāksme ir nederīga un to nevar atjaunināt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Apmeklētāja statuss nevar tikt atjaunināts, jo statuss ir nederīgs"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Dalībnieka statuss nevar tikt atjaunināts, tāpēc ka priekšmets vairāk "
"neeksistē"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2086
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informācija par sanāksmi ir nosūtīta"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2089
msgid "Task information sent"
msgstr "Uzdevuma informācija ir nosūtīta"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092
msgid "Memo information sent"
msgstr "Memo informācijas ir nosūtīta"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Nevar nosūtīt sanāksmes informāciju, sanāksme neeksistē"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Nevar nosūtīt uzdevuma informāciju, uzdevums neeksistē"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Nevar nosūtīt memo informāciju, memo neeksistē"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2173
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalendārs.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178
msgid "Save Calendar"
msgstr "Saglabāt kalendāru"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2252
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Pievienotais kalendārs nav derīgs"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "Tiek apgalvots, ka ziņa satur kalendāru, bet tas nav derīgs iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2293
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Informācija kalendārā nav derīga"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2294
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2433
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Ziņā ir ietverts kalendārs, bet kalendārs nesatur notikumus, uzdevumus vai "
"brīvs/aizņemts informāciju"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Pievienotais kalendārs satur vairākus elementus"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Lai apstrādātu visu šo informāciju, failu vajadzētu saglabāt un kalendāru "
"importēt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2876
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Pagaidām pieņemts"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2994
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Šī tikšanās atkārtojas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2997
msgid "This task recurs"
msgstr "Šis uzdevums atkārtojas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000
msgid "This memo recurs"
msgstr "Šis memo atkārtojas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3231
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Sanāksmju uzaicinājumi"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3257
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Dzēst vēstuli pēc darbības"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3271
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3304
msgid "Conflict Search"
msgstr "Konflikta meklēšana"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3286
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Izvēlieties kalendārus, lai sameklētu tikšanos konfliktus"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Šodien %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Šodien %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Šodien %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Rīt %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Rīt %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Rīt %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Rīt %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
msgid "An unknown person"
msgstr "Nezināma persona"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Lūdzu, atbildiet %s vārdā"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Saņemts %s vārdā"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s caur %s ir publicējis informāciju par sanāksmi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ir publicējis informāciju par sekojošo sanāksmi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s ir deleģējis jums sekojošo sanāksmi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s caur %s pieprasa jūsu klātbūtni sekojošajā sanāksmē:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s pieprasa jūsu klātbūtni sekojošajā sanāksmē:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau eksistējošai sanāksmei:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s vēlas pievienot jau eksistējošai sanāksmei:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo sanāksmi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo sanāksmi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s caur %s ir nosūtījis sekojošo atbildes vēstuli:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s ir nosūtījis sekojošo atbildes vēstuli:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s caur %s ir atsaucis sekojošo sanāksmi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
#| msgid "%s has canceled the following meeting."
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s ir atsaucis sekojošo sanāksmi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s caur %s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas par sanāksmi."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
#| msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas par sanāksmi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s caur %s ir noraidījis sekojošās izmaiņas sanāksmē:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
#, c-format
#| msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s ir noraidījis sekojošās izmaiņas uz sanāksmē:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s caur %s ir publicējis informāciju par sekojošo uzdevumu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s ir publicējis sekojošo uzdevumu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s pieprasa %s piešķiršanu sekojošajam uzdevumam:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s caur %s ir uzdevis jums uzdevumu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s ir uzdevis jums uzdevumu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau eksistējošam uzdevumam:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s vēlas pievienot jau eksistējošam uzdevumam:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo uzdoto uzdevumu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo uzdoto uzdevumu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s caur %s ir nosūtījis/-usi sekojošu atbildi uz piešķirto uzdevumu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s ir nosūtījis sekojošu atbildi par uzdoto uzdevumu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:503
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s caur %s ir atcēlis sekojošo uzdoto uzdevumu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s ir atcēlis sekojošo uzdoto uzdevumu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:509
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s caur %s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas uzdevumā:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas uzdevumā:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:515
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s caur %s ir noraidījis izmaiņas sekojošajā uzdevumā:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s ir noraidījis sekojošo uzdoto uzdevumu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:554
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s caur %s ir publicējis sekojošu memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s ir publicējis sekojošu memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau esošu memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s vēlas pievienot jau esošu memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s caur %s ir atsaucis sekojošo kopīgo memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s ir atcēlis sekojošu kopīgo memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:693
msgid "All day:"
msgstr "Visu dienu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
msgid "Start day:"
msgstr "Sāk_uma diena:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061
msgid "Start time:"
msgstr "Sākuma laiks:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
msgid "End day:"
msgstr "Beigu diena:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072
msgid "End time:"
msgstr "Beigu laiks:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Atvērt kalendāru"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:889
msgid "_Decline"
msgstr "Norai_dīt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891
msgid "A_ccept"
msgstr "A_pstiprināt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Decline all"
msgstr "Norai_dīt visu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Neskaidri visi"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:868
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890
msgid "_Tentative"
msgstr "_Neskaidrs"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "A_ccept all"
msgstr "A_pstiprināt visus"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "_Send Information"
msgstr "_Sūtīt informāciju"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Atja_unināt dalībnieka statusu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Update"
msgstr "Atja_unināt"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1092
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1148
msgid "Comment:"
msgstr "Komentāri:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Atbildēt sūtītājam"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Nosūtīt atja_uninājumus dalībniekiem"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Pielietot visām inst_ancēm"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191
msgid "Show time as _free"
msgstr "Attēlot laiku kā _brīvs"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1194
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Saglabāt manu atgādinājumu"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1200
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Mantot atgād_inājumu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1982
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Uzdevumi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1984
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip formatētājs"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Attēlot \"text/calendar\" MIME daļas vēstulēs."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Šī atbilde nav no pašreizējā apmeklētāja. Pievienot sūtītāju kā apmeklētāju?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Šis sanāksme ir deleģēta"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' ir deleģējis tikšanos. Vai vēlaties pievienot delegātu '{1}'?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Iegūt saraksta _arhīvu"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Iegūt šī vēstuļu saraksta arhīvu"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Iegūt saraksta izmantošanas informācij_u"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Saņemt informāciju par saraksta lietojumu, kuram pieder šī vēstule"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "K_ontaktu saraksta _pašnieks"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Sazinieties ar adresātu saraksta īpašnieku, kuram pieder šī vēstule"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Sūtīt vēstuli sarakstam"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Pievienot vēstuli tam adresātu sarakstam, kuram pieder šī vēstule"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "Pierak_stīties sarakstam"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Pierakstīties adresātu sarakstā, kuram pieder šī vēstule"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Atrakstīties no saraksta"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Atrakstīties no adresātu saraksta, kuram pieder šī vēstule"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Mailing _List"
msgstr "Adresātu _saraksts"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Adresātu saraksta darbības"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Veic tipiskās adresātu saraksta darbības (pierakstīties, atrakstīties, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Darbība nav pieejama"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Šī ziņa nesatur galvenes informāciju, kura ir vajadzīga šai darbībai."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Pievienošana nav atļauta"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Ziņu pievienošana šim sarakstam nav atļauta . Varbūt tas ir tikai-lasāms "
"pasta saraksts. Sazinieties ar autoru, lai saņemtu sīkāku informāciju."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Sūtīt e-pasta ziņojumu adresātu sarakstam?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"E-pasta vēstule tiks sūtītā uz URL \"{0}\". Jūs varat sūtīt ziņas vai nu "
"automātiski, vai nu jūs varat vispirms apskatīt un mainīt tās.\n"
"\n"
"Jums vajadzētu saņemt atbildi no pasta saraksta pēc tam, kad ziņa tiks "
"aizsūtīta."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Sūtīt vēstuli"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "R_ediģēt vēstuli"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Slikti noformēta galvene"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Šīs ziņas {0} galvene ir slikti noformēta, un to nevar apstrādāt.\n"
"\n"
"Galvene: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nav e-pasta darbības"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Nevarēja veikt šo darbību. Tas nozīmē, ka šis darbības galvene nesaturēja "
"tādas darbības, kuras varētu apstrādāt.\n"
"\n"
"Galvene: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstuli\n"
"mapē %s."
msgstr[1] ""
"Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules\n"
"mapē %s."
msgstr[2] ""
"Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstules\n"
"mapē %s."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temats: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstuli."
msgstr[1] "Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules."
msgstr[2] "Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
msgid "New email"
msgstr "Jauns e-pasts"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Rādīt %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad _pienāk jauna vēstule"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
msgid "_Beep"
msgstr "_Pīkstiens"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Lietot skaņas _tēmu"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
msgid "Play _file:"
msgstr "Atskaņot _failu:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
msgid "Select sound file"
msgstr "Izvēlieties skaņas failu"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai _iesūtnē"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad ir saņemta jau_na vēstule."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Paziņojums par jaunu vēstuli"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Paziņo, kad pienāk jaunas vēstules."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "No pasta izveidojis %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Izvēlētais kalendārs jau satur notikumu '%s'. Vai vēlaties rediģēt veco "
"notikumu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumu '%s'. Vai vēlaties rediģēt "
"veco uzdevumu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Izvēlētais memo saraksts jau satur memo '%s'. Vai vēlaties rediģēt veco memo?"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
#, c-format
#| msgid ""
#| "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want "
#| "to add them all?"
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām "
"vēlaties tās visas pievienot?"
msgstr[1] ""
"Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām "
"vēlaties tās visas pievienot?"
msgstr[2] ""
"Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām "
"vēlaties tās visas pievienot?"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
#, c-format
#| msgid ""
#| "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want "
#| "to add them all?"
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām "
"vēlaties tās visas pievienot?"
msgstr[1] ""
"Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām "
"vēlaties tās visas pievienot?"
msgstr[2] ""
"Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām "
"vēlaties tās visas pievienot?"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655
#, c-format
#| msgid ""
#| "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want "
#| "to add them all?"
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās "
"visas pievienot?"
msgstr[1] ""
"Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās "
"visas pievienot?"
msgstr[2] ""
"Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās "
"visas pievienot?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:676
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Vai vēlaties turpināt pārveidot atlikušās vēstules?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Nav kopsavilkuma]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "No servera atgriezts nederīgs objekts"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:815
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Gadījās kļūda, apstrādājot: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nevar atvērt kalendāru. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Izvēlētais avots ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot notikumu. Lūdzu, "
"izvēlieties citu avotu."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:850
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Izvēlētais avots ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot uzdevumu. Lūdzu, "
"izvēlieties citu avotu."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Izvēlētais avots ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot memo. Lūdzu, "
"izvēlieties citu avotu."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Nevar iegūt avotu sarakstu. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1164
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Nav pieejamu rakstāmu kalendāru."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258
msgid "Create an _Event"
msgstr "Izv_eidot notikumu"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Izveidot jaunu notikumu no izvēlētās vēstules"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Izveidot mem_o"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1267
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Izveidot jaunu memo no izvēlētās vēstules"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272
msgid "Create a _Task"
msgstr "Izveido_t uzdevumu"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu no izvēlētās vēstules"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Izveidot sanāks_mi"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi no izvēlētās vēstules"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Pārveidot vēstuli par uzdevumu"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Atzīmēt arī vēstules apakšmapēs?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Atzīmēt vēstules kā lasītas tikai šajā mapē, vai arī šajā mapē un tā "
"apakšmapēs?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Šajā mapē un apakšmapē_s"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Tikai šajā _mapē"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Atzīmēt vē_stules kā lasītas"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Atzīmēt visas kā lasītas"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Atzīmēt visas vēstules šajā mapē kā lasītas."
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Dod priekšroku vienkāršam tekstam"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Vienkārša teksta režīms"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Skatīt visas vēstules kā vienkāršu tekstu, pat ja tās satur HTML saturu."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Jādīt HTML, ja ir pieejams"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Ļaut Evolution izvēlēties labāko daļu, ko rādīt."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Rādīt vienkāršu tekstu, ja ir pieejams"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Rādīt vienkāršā teksta daļu, ja tāda ir, vai arī ļaut Evolution izvēlēties "
"labāko daļu, kuru rādīt."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Rādīt tikai vienkāršu tekstu"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Vienmēr rādīt vienkāršā teksta daļu un izveidot pielikumus no citām daļām, "
"ja pieprasa."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Paslēptās HTML daļas rādīt kā pielik_umus"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HT_ML režīms"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST imports"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook personālās mapes (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importēt Outlook vēstules no PST faila"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543
msgid "_Mail"
msgstr "_Pasts"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "Destination folder:"
msgstr "Mērķa mape:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adrešu grāmata"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Tikšanās"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Uzdevumi"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596
msgid "_Journal entries"
msgstr "Žurnāla ie_raksti"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:707
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importē Outlook datus"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalendāru publicēšana"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Atrašanās vietas"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publicēt kalendārus tīmeklī."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Nevar atvērt %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Nevar atvērt %s: Nezināma kļūda"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Gadījās kļūda, publicējot uz %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Veiksmīgi publicēts uz %s"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s montēšana neizdevās:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "A_ktivēt"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt šo atrašanās vietu?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Neizdevās izveidot publicēšanas pavedienu."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publicēt kalendāra informāciju"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienu"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Ir nedēļu"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Pašrocīgi (caur \"Darbības\" izvēlni)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#| msgid "Secure FTP (SSH)"
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Drošs FTP (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Publisks FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (ar pieteikšanos)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Windows koplietojums"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Pielāgota vieta"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publicēt kā:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publicēšanas _biežums:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Darbības laiks:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Avoti"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "Servisa _tips:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Fails:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orts:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Atcerēties paroli"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Publicēšanas vieta"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Nevar publicēt kalendāru: kalendāra aizmugure vairs neeksistē"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521
msgid "New Location"
msgstr "Jauna atrašanās vieta"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523
msgid "Edit Location"
msgstr "Rediģēt atrašanās vietu"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Description List"
msgstr "Aprakstu saraksts"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Categories List"
msgstr "Kategoriju saraksts"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Comment List"
msgstr "Komentāru saraksts"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktu saraksts"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Start"
msgstr "Sākums"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "End"
msgstr "Beigas"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Due"
msgstr "Līdz"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "percent Done"
msgstr "procenti izdarīts"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Attendees List"
msgstr "Apmeklētāju saraksts"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Paplašinātas opcijas CSV formātam"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Sākumā pievienot _galveni"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Vērtību atdalītajs:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Ie_rakstu atdalītājs:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "I_ekapsulēt vērtības ar:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Ar komatu atdalītas vērtības (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Saglabāt izvēlēto"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Saglabāt kalendāru vai uzdevumu sarakstu diskā."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:387
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
msgid "_Format:"
msgstr "_Formāts:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
msgid "Select destination file"
msgstr "Izvēlieties gala mērķa failu"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Saglabāt izvēlēto kalendāru diskā"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Saglabāt izvēlēto memo sarakstu diskā"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Saglabāt izvēlēto uzdevumu sarakstu diskā"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Melnraksti, kas balstīti uz spraudņa. Jūs varat izvēlēties mainīgos, "
"piemēram $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] vai $ORIG[body], kas tiks "
"aizvietotas ar vērtībām no e-pasta, uz kuru atbildat."
#: ../plugins/templates/templates.c:1105
msgid "No Title"
msgstr "Nav virsraksta"
#: ../plugins/templates/templates.c:1217
msgid "Save as _Template"
msgstr "Saglabāt kā saga_tavi"
#: ../plugins/templates/templates.c:1219
msgid "Save as Template"
msgstr "Saglabāt kā sagatavi"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF dekodētājs"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Atkodēt TNEF (winmail.dat) pielikumus no Microsoft Outlook."
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "Iekļauts iCard"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Rādīt vCards pašā vēstules saturā."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Rādīt pilnu vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Rādīt kompaktu vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
msgid "There is one other contact."
msgstr "Nav citu kontaktu."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Ir vēl %d kontakts."
msgstr[1] "Ir vēl %d kontakti."
msgstr[2] "Ir vēl %d kontakti."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Saglabāt adrešu grāmatā"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV kontakti"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Pievienot WebDAV kontaktus pie Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:287
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Izv_airīties no IfMatch (vajadzīgs uz Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Ceļu saraksts mapēm, kurām ir jāsinhronizējas ar disku nesaistes lietošanai"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Noklusētā loga Y koordināta"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Noklusētā Y koordināta galvenajam logam."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Noklusētā loga X koordināta"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Noklusētā X koordināta galvenajam logam."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "Default window width"
msgstr "Noklusētais loga platums"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Loga noklusētais platums pikseļos."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Default window height"
msgstr "Noklusētais loga augstums"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Galvenā loga noklusētais augstums pikseļos."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Default window state"
msgstr "Noklusētais loga stāvoklis"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Vai logam būtu jābūt maksimizētam."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Starpnieka konfigurācijas režīms"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Izvēlieties starpnieka konfigurācijas režīmu. Atbalstītās vērtības ir 0, 1, "
"2 un 3, kas attiecīgi nozīmē \"nav starpnieka\", \"izmantot pašrocīgo "
"konfigurāciju\" un \"izmantot starpnieka konfigurāciju, kuru piedāvā "
"automātiskās konfigurācijas url\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP starpnieka ports"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/"
"network_config/http_host\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP starpniekserveria vārds"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Drošā HTTP starpnieka ports"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/"
"network_config/secure_host\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Drošā HTTP starpniekservera vārds"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt HTTPS."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS starpnieka ports"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/"
"network_config/socks_host\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS starpniekservera vārds"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt socks."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Izmantot HTTP starpnieku"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Aktivēt starpnieka iestatījumus, kad izmanto HTTP/HTTPS caur Internetu."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentificēt starpnieka servera savienojumus"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Ja patiess, savienojumiem ar starpniekserveri vajag autentifikāciju. "
"Lietotājvārds tiek ņemts no \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf atslēgas, un parole tiek ņemta vai nu no gnome-"
"keyring vai ~/.gnome2_private/Evolution paroļu faila."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP starpnieka lietotājvārds"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Lietotājvārds, ko izmantot, kad izmanto HTTP starpnieku."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP starpnieka parole"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Parole, lai tiktu cauri autentifikācijai, kad izmanto HTTP starpnieku."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Ne starpnieku resursdatori"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Šī atslēga satur datoru sarakstu, ar kuriem savienoties tieši, nevis caur "
"starpnieku (ja tās ir). Vērtības var būt datoru vārdi, domēni (izmantojot "
"sākotnējo aizstājējzīmi, piemēram, *.foo.com), IP adreses (gan IPv4, gan "
"IPv6) un tīkla adreses ar tīkla masku (teiksim 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Automātiskās starpnieka konfigurācijas URL"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL, kurā ir starpnieka konfigurācijas vērtības."
#: ../shell/e-shell.c:312
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Gatavojas doties nesaistē..."
#: ../shell/e-shell.c:365
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Gatavojas doties tiešsaistē..."
#: ../shell/e-shell.c:436
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Gatavojas iziet..."
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "Meklēšanas"
#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "Saglabāt meklēšanu"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
msgid "Sho_w:"
msgstr "Rādī_t: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
msgid "Sear_ch:"
msgstr "M_eklēt: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
msgid "i_n"
msgstr "_mapē"
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
msgid "All Files (*)"
msgstr "Visi faili (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:303
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Saglabā lietotāja saskarnes stāvokli"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>; Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>; "
"Jeljena Vlasenko[jv05006]<vlasenko.elena@gmail.com>; Rūdolfs Bundulis "
"<rudolfs.bundulis@gmail.com>; Māris Rucis mr05005@lu.lv; Peteris Bodnieks "
"pb05003 <urka77@inbox.lv>; Jānis Timma <dactyl@inbox.lv>; Krišjānis "
"Žuravļevs kz05014 <kz05014@lanet.lv>; Janis Mancevics <nijamzzz@yahoo.com>; "
"Jānis Krēsliņš <jancisauns@inbox.lv>; Rihards Adovičs <rihards_fox@inbox."
"lv>; Ingrīda Irguļska ii05006 <ingrida.irgulska@gmail.com>; Gatis Zalcmanis "
"gz05012 <wokers@inbox.lv>; Dmitrijs Rasjuks <dmitrijs.rasjuks@inbox.lv>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Klavs Sedlenieks https://launchpad.net/~ksedleni\n"
" Lita https://launchpad.net/~litast\n"
" Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n"
" Mārtiņš M. https://launchpad.net/~martinsm\n"
" Normunds Kristutis https://launchpad.net/~normunds-kristutis\n"
" Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~pecisk-gmail\n"
" Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~peteris-krisjanis\n"
" Pēteris Caune https://launchpad.net/~cuu508\n"
" Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n"
" Vladislavs Kupcāns https://launchpad.net/~vladislavs-kupcans"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution mājaslapa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "Categories Editor"
msgstr "Kategoriju redaktors"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy nav uzinstalēts."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Nevar palaist Bug Buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Rādīt informāciju par Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
msgid "_Close Window"
msgstr "_Aizvērt logu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Atvērt Evolution lietotāja rokasgrāmatu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Aizmirst paroles"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Aizmirst visas paroles"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mportēt..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importēt datus no citām programmām"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "New _Window"
msgstr "Jauns _logs"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Izveidot jaunu logu, kurš attēlo šo skatu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Pieejamās kate_gorijas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Manage available categories"
msgstr "Pārvaldīt pieejamās kategorijas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Ātrā atsauce"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Rādīt Evolution īsinājumtaustiņus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Exit the program"
msgstr "Iziet no programmas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "P_aplašinātā meklēšana..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Veidot izvērstāku meklēšanu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Attīrīt pašreizējos meklēšanas parametrus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "R_ediģēt saglabātos meklējumus..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Pārvaldiet savus meklēšanas rezultātus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai mainītu meklēšanas tipu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Find Now"
msgstr "_Meklēt tagad"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Izpildīt pašreizējos meklēšanas parametrus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Saglabāt meklējumu..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Saglabāt pašreizējos meklēšanas parametrus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Nosūtīt _kļūdu ziņojumu..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu izmantojot Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Strādāt nesaistē"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Pārlikt Evolution nesaistes režīmā"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
msgid "_Work Online"
msgstr "_Strādāt tiešsaistē"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Pārlikt Evolution tiešsaistes režīmā"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "Lay_out"
msgstr "Izkārt_ojums"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_New"
msgstr "Jau_ns"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
msgid "_Search"
msgstr "_Meklēt"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Pārslēdzēja izskats"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
msgid "_Window"
msgstr "_Logs"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Rādīt sānu _joslu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
msgid "Show the side bar"
msgstr "Rādīt sānu joslu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Rādīt _pogas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Rādīt pārslēdzēja pogas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Rādīt _statusa joslu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
msgid "Show the status bar"
msgstr "Rādīt statusa joslu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Rādī_t rīkjoslu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Rādīt rīkjoslu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
msgid "_Icons Only"
msgstr "Tikai _ikonas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Rādīt logu pogas tikai ar ikonām"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "_Text Only"
msgstr "Tikai _teksts"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Rādīt logu pogas tikai ar tekstu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikon_as un teksts"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Rādīt logu pogas ar ikonām un tekstu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Rīk_joslas stils"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Rādīt logu pogas lietot darbvirsma rīkjoslas iestatījumus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Define Views..."
msgstr "Definēt skatus..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
msgid "Create or edit views"
msgstr "Izveidot vai rediģēt skatus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Saglabāt pielāgoto skatu..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
msgid "Save current custom view"
msgstr "Saglabāt pašreizējo pielāgoto skatu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "C_urrent View"
msgstr "P_ašreizējais skats"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
msgid "Custom View"
msgstr "Pielāgots skats"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Pašreizējais skats ir pielāgots"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Mainīt lapas iestatījumus jūsu esošajam printerim"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Pārslēgties uz %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327
#, c-format
#| msgid "Select A File"
msgid "Select view: %s"
msgstr "Izvēlēties skatu: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Izpildīt šos meklēšanas parametrus"
#: ../shell/e-shell-window.c:494
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:577
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:188
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Sveiks! Paldies, ka veltījāt laiku, lejupielādējot Evolution saziņas\n"
"komplekta priekšskatījumu.\n"
"\n"
"Šī Evolution versija uz doto brīdi nav pabeigta. Tā ir gandrīz pabeigta,\n"
"bet dažas tā īpašības vēl ir jēlas vai nedarbojas atbilstoši.\n"
"\n"
"Ja jūs vēlaties stabilu Evolution versiju, mēs iesākam jums noņemt šo\n"
"versiju un instalēt tā vietā versiju %s.\n"
"\n"
"Ja jūs atrodat kļūdas, lūdzam par tām ziņot mums bugzilla.gnome.org.\n"
"Šis izstrādājums nav komplektēts ar garantiju,\n"
"un nav paredzēts indivīdiem ar vājiem nerviem.\n"
"\n"
"Mēs ceram, ka jūs izbaudīsiet mūsu smagā darba augļus,\n"
"un mēs ar nepacietību gaidīsim jūsu atbalstu!\n"
#: ../shell/main.c:212
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Paldies\n"
"Evolution Komanda\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Turpmāk vairs neatgādināt"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:310
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Sākt Evolution, rādot norādīto komponenti. Pieejamās opcijas ir 'mail', "
"'calendar', 'contacts', 'tasks' un 'memos'"
#: ../shell/main.c:314
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Pielietot doto ģeometriju galvenajam logam"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Start in online mode"
msgstr "Sākt tiešsaistes režīmā"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignorēt tīkla pieejamību"
#: ../shell/main.c:322
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Sākt \"ekspress\" režīmā"
#: ../shell/main.c:325
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Piespiedu kārtā aizvērt Evolution"
#: ../shell/main.c:328
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Deaktivēt jebkādu spraudņu ielādi."
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Deaktivēt priekšskatījumu paneli pastam, kontaktiem un uzdevumiem."
#: ../shell/main.c:334
#| msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Importēt failu nosaukumu URI, ko norāda kā atlikušos argumentus."
#: ../shell/main.c:336
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Pieprasīt ejošajam Evolution procesam iziet"
#: ../shell/main.c:510 ../shell/main.c:518
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM un e-pasta klients"
#: ../shell/main.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online un --offline nevar tikt lietoti kopā.\n"
" Izpildiet %s --help, lai iegūtu vairāk informācijas.\n"
#: ../shell/main.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online un --offline nevar tikt lietoti kopā.\n"
" Izpildiet %s --help, lai iegūtu vairāk informācijas.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Iepriekšējās versijas uzlabošana nav izdevusies:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Ja jūs izvēlēsieties turpināt, jūs varat nepiekļūt kādiem jūsu vecajiem "
"datiem.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Tomēr turpināt"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Iziet tagad"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Nevar tiešā veidā uzlabot no versijas {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution vairs neatbalsta tiešu uzlabošanos no versijas {0}. Bet jūs varat "
"to apiet, vispirms uzlabojot Evolution uz versiju 2, un pēc tam uzlabojot "
"Evolution uz versiju 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizmirst visas paroles?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Jūsu paroļu aizmiršana dzēsīs visas paroles, kuras Evolution atceras. Tās "
"prasīs nākamajā reizē, kad tās vajadzēs."
#: ../shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Forget"
msgstr "_Aizmirst"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Testēt priekšmetus"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
msgid "Create a new test item"
msgstr "Izveidot jaunu testa vienību"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Test avot_s"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
msgid "Create a new test source"
msgstr "Izveidot jaunu testa avotu"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Palaiž %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nepalaižama vienība"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Atslēgt pieslēgumu sesijas pārvaldniekam"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "FILE"
msgstr "FAILS"
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikāts '%s' ir CA sertifikāts.\n"
"\n"
"Rediģēt uzticamības uzstādījumus:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "Sertifikāta nosaukums"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Izdots organizācijai"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Izdots organizācijas struktūrvienībai"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
#: ../smime/lib/e-cert.c:543
msgid "Serial Number"
msgstr "Sērijas numurs"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "Mērķi"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Issued By"
msgstr "Izdevējs"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Izdevusi organizācija"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Izdevusi organizācijas struktūrvienība"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Issued"
msgstr "Izdots"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Expires"
msgstr "Derīguma termiņš"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 nospiedums"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 nospiedums"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Email Address"
msgstr "E-pasta adrese"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:584
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Izvēlēties importējamo sertifikātu..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:632
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Neizdevās importēt sertifikātu"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Visi PKCS12 faili"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023
msgid "All email certificate files"
msgstr "Visi e-pasta sertifikāta faili"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Visi CA sertifikāta faili"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Sertifikāta skatītājs:%s"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Jūs uzticaties šī sertifikāta autentiskumam, jo jūs uzticaties sertifikāta "
"īpašniekam, kas radīja šo sertifikātu, ja nav vien nav norādīts citādi"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Jūs neuzticaties šī sertifikāta autentiskumam, jo jūs neuzticaties "
"sertifikāta īpašniekam, kas radīja šo sertifikātu, ja nav vien nav norādīts "
"citādi"
#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Ievadiet '%s' paroli"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Ievadiet jaunu paroli sertifikāta datubāzei"
#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "Ievadiet jauno paroli"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Izdots:\n"
" Temats:%s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Izdevis:\n"
" Temats:%s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "Izvēlieties sertifikātu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL klienta sertifikāts"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL servera sertifikāts"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-pasta parakstītāja sertifikāts"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-pasta saņēmēja sertifikāts"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Šis sertifikāts ir pārbaudīts sekojošiem mērķiem:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Issued To"
msgstr "Izdots"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Kopējais vārds (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizācija (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organizācijas struktūrvienība (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Issued On"
msgstr "Izsniegts"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Expires On"
msgstr "Beidzas"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Fingerprints"
msgstr "Nospiedumi"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Nav sertifikāta daļa>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Validity"
msgstr "Derīgums"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Sertifikāta hierarhija"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Sertifikāta lauki"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Field Value"
msgstr "Lauka vērtība"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Jums ir šo organizāciju izsniegti sertifikāti, kas atpazīst jūs:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Certificates Table"
msgstr "Sertifikāta tabula"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "_Backup"
msgstr "_Rezerves kopija"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "Backup _All"
msgstr "Veidot rezerves kopijas vis_am"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jūsu sertifikāti"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Jūsu failā ir sertifikāti, kas atpazīst šīs personas:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontakta sertifikāti"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Jūsu failā ir sertifikāti, kas atpazīst šo sertifikātu autorus:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Authorities"
msgstr "Institūcijas"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Sertifikāta autoritātes uzticamība"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
#| msgid "Trust this CA to identify websites."
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Uzticieties šim CA, lai atpazītu tīmekļa _vietnes."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
#| msgid "Trust this CA to identify email users."
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Uzticieties šim CA, lai atpazītu _e-pasta lietotājus."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
#| msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Uzticieties šim CA, lai atpazītu programmatūra_s izstrādātājus."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Pirms uzticēties šim CA jebkādam mērķim, jums vajadzētu pārbaudīt tā "
"sertifikātu, tā drošības polisi un procedūras (ja ir pieejamas)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1072
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikāts"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Certificate details"
msgstr "Sertifikāta detaļas"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "E-pasta sertifikāta uzticamības iestatījumi"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Uzticieties šī sertifikāta autentiskumam"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Neuzticieties šī sertifikāta autentiskumam"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "R_ediģēt CA uzticamību"
#: ../smime/lib/e-cert.c:202 ../smime/lib/e-cert.c:214
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:391
msgid "Sign"
msgstr "Paraksts"
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrēt"
#: ../smime/lib/e-cert.c:504
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: ../smime/lib/e-cert.c:519
msgid "Version 1"
msgstr "Versija 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:522
msgid "Version 2"
msgstr "Versija 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:525
msgid "Version 3"
msgstr "Versija 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:608
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 ar RSA šifrējumu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:611
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 ar RSA šifrējumu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:614
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 ar RSA šifrējumu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 ar RSA šifrējumu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 ar RSA šifrējumu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 ar RSA šifrējumu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA šifrējums"
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Sertifikāta atslēgas izmantošana"
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape sertifikāta tips"
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Sertifikāta institūcijas atslēgas identifikators"
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objekta identifikators(%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:723
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritma identifikators"
#: ../smime/lib/e-cert.c:731
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritma parametri"
#: ../smime/lib/e-cert.c:753
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Subjekta publiskās atslēgas informācija"
#: ../smime/lib/e-cert.c:758
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Subjekta pieejamās atslēgas algoritms"
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Subjekta publiskā atslēga"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Kļūda: nevar apstrādāt paplašinājumu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Object Signer"
msgstr "Objekta parakstītājs"
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL sertifikāta institūcija"
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-pasta sertifikāta institūcija"
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
msgid "Signing"
msgstr "Parakstīšana"
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Nenoliedzams"
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Atslēgas šifrējums"
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datu šifrējums"
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
msgid "Key Agreement"
msgstr "Atslēgas vienošanās"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Sertifikāta parakstītājs"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL parakstītājs"
#: ../smime/lib/e-cert.c:925
msgid "Critical"
msgstr "Kritisks"
#: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930
msgid "Not Critical"
msgstr "Nav kritisks"
#: ../smime/lib/e-cert.c:951
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Sertifikāta paraksta algoritms"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1095
msgid "Issuer"
msgstr "Izdevējs"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1150
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Izdevēja unikālais ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1169
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Subjekta unikālais ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1215
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Sertifikāta paraksta vērtība"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:859
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikāts jau eksistē"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 faila parole"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Ievadiet paroli PKCS12 failam:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importēts sertifikāts"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adrešu kartes"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "_Sarakstu skats"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Pē_c firmas"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Dienas skats"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Darba _nedēļas skats"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "N_edēļas skats"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Mēneša skats"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Vēstules"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Kā _nosūtīto mape"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Pēc te_mata"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Pēc sūtītā_ja"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Pēc s_tatusa"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Pēc _sekojuma karoga"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "_Plašajam skatam"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Kā _nosūtīto mape plašajam skatam"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memo"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Ar bei_gu termiņu"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Ar _statusu"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Izvēlieties laika joslu"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Lietojiet kreiso peles taustiņu uz kartes, lai tuvinātu un izvēlietos laika "
"joslu.\n"
"Lietojiet labo peles taustiņu, lai tālinātu."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "Laika joslas"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "_Izvēle"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Laika joslas nolaižamais kombinētais lodziņš"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definēt %s skatus"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
msgid "Define Views"
msgstr "Definēt skatus"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definēt \"%s\" skatus"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289
msgid "Save Current View"
msgstr "Saglabāt pašreizējo skatu"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Izveidot jaunu skatu"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Aizvietot esošo skatu"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
msgid "Define New View"
msgstr "Definēt jaunu skatu"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Jaunā skata nosaukums:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "Skata tips:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Skata tips"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalendārs: no %s līdz %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution kalendāra vienība"
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
#| msgid "Send this message"
msgid "Close this message"
msgstr "Aizvērt šo vēstuli"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000
msgid "Attached message"
msgstr "Pievienota vēstule"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1811 ../widgets/misc/e-attachment.c:2349
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "attachment.dat"
msgstr "pielikums.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1854 ../widgets/misc/e-attachment.c:2651
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Jau notiek ielādes darbība"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1862 ../widgets/misc/e-attachment.c:2659
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Jau notiek saglabāšanas darbība"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1954
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Nevar ielādēt '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1957
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Nevar ielādēt pielikumu"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2230
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Nevar atvērt '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2233
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Nevar atvērt pielikumu"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2667
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Pielikuma saturs nav ielādēts"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2743
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Nevar saglabāt '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Nevar saglabāt pielikumu"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Pielikuma īpašības"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tips:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Ieteikt automāti_sku pielikumu attēlošanu"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
msgid "Could not set as background"
msgstr "Nevarēja ielikt kā fona attēlu"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ielikt kā _fona attēlu"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Nevar nosūtīt pielikumu"
msgstr[1] "Nevar nosūtīt pielikumus"
msgstr[2] "Nevar nosūtīt pielikumus"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_Sūtīt uz:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Sūtīt izvēlētos pielikumus kaut kur"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "Ielādē"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "Saglabā"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Paslēpt Piesaistnes _joslu"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Parādīt Piesaistnes _joslu"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
msgid "Add Attachment"
msgstr "Pievienot pielikumu"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
msgid "A_ttach"
msgstr "Pievieno_t"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Saglabāt pielikumu"
msgstr[1] "Saglabāt pielikumus"
msgstr[2] "Saglabāt pielikumus"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Atvērt ar citu lietotni..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
msgid "S_ave All"
msgstr "S_aglabāt visu"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Pievienot pielikumu..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
msgid "_Hide"
msgstr "Slē_pt"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
msgid "Hid_e All"
msgstr "S_lēpt visu"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
msgid "_View Inline"
msgstr "_Skatīt iekļauti"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Skatīt _visu iekļauti"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Atvērt ar \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Saglabāt pielikumus %s"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Labais klikšķis, lai atvērtu saiti"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Mēneša kalendārs"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "Rakstzīmju šifrēšana"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Ievadiet, kādu rakstzīmju kopu lietot"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Cita..."
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
msgid "Contacts Map"
msgstr "Kontaktu karte"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
msgid "Date and Time"
msgstr "Datums un laiks"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Teksta ieraksts, lai ievadīt datumu"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Spiediet šo pogu, lai parādītu kalendāru"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Nolaižamais kombinācijlodziņš, lai izvēlētos laiku"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "Ta_gad"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
msgid "_Today"
msgstr "Šo_dien"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
msgid "_None"
msgstr "_Nekas"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Nederīga datuma vērtība"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Nederīga laika vērtība"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Izvēlieties failu, ko jūs vēlaties importēt Evolution, un tad no saraksta "
"izvēlieties, kāda tipa fails tas ir."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Izvēlieties failu"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "Faila _tips:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Izvēlieties šīs importēšanas galamērķi"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Izvēlieties importētāja veidu:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importēt datus un iestatījumus n_o vecākām programmām"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importēt _vienu failu"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution pārbaudīja iestatījumus, lai importētu no sekojošajām lietotnēm: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Importējami iestatījumi netika atrasti. Ja "
"vēlaties mēģināt vēlreiz, spiediet pogu \"Atpakaļ\"."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "At_celt importēšanu"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Priekšskatīt importējamos datus"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
msgid "Import Data"
msgstr "Importēt datus"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Izvēlieties, kādu faila tipu vēlaties importēt no saraksta."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution importēšanas asistents"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
msgid "Import Location"
msgstr "Importa atrašanās vieta"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Sveicināti Evolution importēšanas asistentā.\n"
"Šis asistents vadīs jūs cauri ārējo failu importēšanai uz Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
msgid "Importer Type"
msgstr "Importētāja tips"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Izvēlieties informāciju, kuru importēt"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Select a File"
msgstr "Izvēlieties failu"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Spiediet \"Pielietot\", lai sāktu faila importēšanu uz Evolution. "
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Pasaules karte"
#: ../widgets/misc/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Bāzēts uz peles interaktīvais kartes logrīks laika josla izvēlei. Tastatūras "
"lietotājiem ir jāizvēlas laika joslu no zemāk redzamā kombinētā lodziņa "
"lauka."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution pašreiz ir tiešsaistē. Spiediet šo pogu, lai strādātu nesaistē."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution pašlaik ir nesaistē. Spiediet šo pogu, lai strādātu tiešsaistē."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution pašlaik ir nesaistē, jo nav pieejams tīkls."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution iestatījumi"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:85
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Atbilstības: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
msgid "Close the find bar"
msgstr "Aizvērt meklēšanas joslu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Meklēt:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:586
msgid "Clear the search"
msgstr "Attīrīt meklēšanu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
msgid "_Previous"
msgstr "Ie_priekšējais"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Iet uz iepriekšējo meklēšanas rezultātu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
msgid "_Next"
msgstr "_Nākamais"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Iet uz nākamo meklēšanas rezultātu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Reģis_trjutīgs"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:676
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Sasniedza lapas beigas, turpina no sākuma"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:698
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Sasniedza lapas sākumu, turpina no beigām"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Kad izdzēs_ts:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Īpašnieka"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Slepens"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Pilnīgi slepena"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Tikai jums"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Pasta saņemšanas apstiprinājums"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "Ir pi_eprasīta atbilde"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Ro_bežās"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dienas"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_Kad ērti"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Aizkavēt vēstules piegādi"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Pēc"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dienas"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Ie_statīt izbeigšanās datumu"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Līdz"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Piegādes opcijas"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klasifikācija:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Vispārē_jās opcijas"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Izveid_ot nosūtīto vienību, lai izsekot informācijai"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Piegādats"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Piegādāts un at_vērts"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Visa informācija"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Auto_matiski izdzēst nosūtīto vienību"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Statusa izsekošana"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Kad atvērts:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kad _noraidīts:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Kad pa_beigts:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kad apsti_prināts:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Atgriezt paziņojumu"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sta_tusa izsekošana"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223
msgid "Unnamed"
msgstr "Nenosaukts"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Saglabāt un aizvērt"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434
msgid "Edit Signature"
msgstr "Rediģēt parakstu"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Paraksta no_saukums:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Pievienot paraksta skriptu"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Rediģēt paraksta skriptu"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605
msgid "Add _Script"
msgstr "Pievienot _skriptu"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Skripta izvads tiks izmantots kā jūsu paraksts.\n"
"Nosaukums, kuru norādīsiet, tiks izmantots \n"
"tikai attēlošanas nolūkos."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
msgid "S_cript:"
msgstr "S_kripts:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Skriptam ir jābūt izpildāmam."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu adresi"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopēt saites vietu"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopēt saiti uz starpliktuvi"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Atvērt saiti pārlūkā"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Atvērt saiti tīmekļa pārlūkā"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
msgid "_Copy Image"
msgstr "Kopēt attēlu"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopēt attēlu uz starpliktuvi"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
msgid "Select all text and images"
msgstr "Izvēlēties visu tekstu un attēlus"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klikšķiniet, lai zvanītu %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klikšķiniet, lai parādītu/paslēptu adreses"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klikšķināt, lai atvērtu %s"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "izlecošo logu saraksts"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Tagad"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Laikam jābūt šādā formātā: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentu vērtībai jābūt starp 0 un 100, ieskaitot"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "klikšķiniet, lai pievienotu"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Augoši)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Dilstoši)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "Nav sakārtots"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Nav grupēšanas"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "Show Fields"
msgstr "Rādīt laukus"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "Pieejamie lauki"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Pie_ejamie lauki:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "Rādīt šo_s laukus secīgi:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Move _Up"
msgstr "Pārvietot augš_up"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
msgid "Move _Down"
msgstr "Pārvietot _lejup"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_Noņemt"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "Rādīt lauku _skatā"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Ascending"
msgstr "Augoši"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupēt vienības pēc"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "Rādīt la_uku skatā"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "tad pēc"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Rādīt la_uku skatā"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "_Rādīt lauku skatā"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Clear _All"
msgstr "Notīrīt _visu"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "Kārtot priekšmetus pēc"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "Clear All"
msgstr "Notīrīt visu"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Sort..."
msgstr "_Kārtot..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupēt pēc..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Attēlotie lauki..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Lai pievienotu kolonnu jūsu tabulai, velciet to uz\n"
"vietu, kur jūs gribat novietot kolonnu."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
msgid "Add a Column"
msgstr "Pievienot kolonnu"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d priekšmets)"
msgstr[1] "%s: %s (%d priekšmeti)"
msgstr[2] "%s: %s (%d priekšmetu)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d vienība)"
msgstr[1] "%s (%d vienības)"
msgstr[2] "%s (%d vienību)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
msgid "Customize Current View"
msgstr "Pārveidot pašreizējo skatu"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sakārtot _augoši"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sakārtot _dilstoši"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "_Unsort"
msgstr "_Nekārtot"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupēt pēc šī _lauka"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupēt pēc _kastītes"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Izņemt šo _kolonnu"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Pievienot k_olonnu..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
msgid "A_lignment"
msgstr "_Līdzinājums"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
msgid "B_est Fit"
msgstr "L_abākais izmērs"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formatēt kolonna_s..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Pār_veidot pašreizējo skatu..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
msgid "_Sort By"
msgstr "_Kārtot pēc"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
msgid "_Custom"
msgstr "_Pielāgots"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabulas šūna"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "parādīt bērnu"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "pārslēgt šūnu"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "izvērš rindu šo šūnu saturošajā ETree"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "sakļauj rindu šo šūnu saturošajā ETree"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "klikšķis"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
msgid "sort"
msgstr "kārtot"
#: ../widgets/text/e-text.c:2338
msgid "Select All"
msgstr "Izvēlēties visus"
#: ../widgets/text/e-text.c:2351
msgid "Input Methods"
msgstr "Ievades metodes"
#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "Nesenie _dokumenti"
#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "Kategor_ijas..."
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d. %B %Y"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
#~ msgstr "%a %d.%m.%Y"
#~ msgid "%m/%d/%Y"
#~ msgstr "%d.%m.%Y"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nekad"
#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "Fails eksistē \"{0}\"."
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf kļūda: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Visas turpmākās kļūdas tiks rādītas tikai terminālī."
#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nekāds"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ierakstiet aprakstošu nosaukumu šim kontam zemāk.\n"
#~ "Šis nosaukums tiks lietots tikai attēlošanai."
#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "Pārnes..."
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migrācija"
#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "Pārnes '%s':"
#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "Pārceļ mapes"
#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution pastkastīšu kopsavilkuma formāts ir pārcelts uz SQLite kopš "
#~ "Evolution 2.24\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, uzgaidiet kamēr Evolution pārceļ tavas mapes..."
#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "Rakst_zīmju kopa:"
#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr ""
#~ "\"{1}\" ir pieprasīts saņemšanas paziņojums. Sūtīt {0} saņemšanas "
#~ "paziņojumu?"
#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "Pieprasīts saņemšanas apstiprinājums."
#~ msgid "_Send Receipt"
#~ msgstr "_Sūtīt apstiprinājumu"
#~ msgid "cards"
#~ msgstr "kartes"
#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Importēšana atcelta. Spiediet \"Uz priekšu\", lai turpinātu."
#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Importēšana pabeigta. Spiediet \"Uz priekšu\", lai turpinātu."
#~ msgid "File _name:"
#~ msgstr "Faila _nosaukums:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "Nosūtīt visu komponenšu atkļūdošanas rezultātu uz datni."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokols"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Faila nosaukums:"
#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "Rediģēt trauksmes"
#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "Pievienot trauksmi"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Trauksme"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Trauksmes"
#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu pašreizējo logu"
#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai skatītu pieejamo palīdzību"
#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai saglabātu pašreizējo logu"
#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai pievienotu failu"
#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "_Trauksmes"
#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "Pielāgota trauksme:"
#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "_Trauksme"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grupa:"
#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "Tam ir trauksmes."
#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "ir trauksmes"
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties mapi no pašreizējā konta."
#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "Noklusētais mēstuļu sprau_dnis:"
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "Lietot droš_u savienojumu:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Lokālās mapes"
#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "Trauksmes programmas"
#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "Saglabāt kā iCalendar..."
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nekāds"
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "%s spraudnis ir pieejams un binārais fails ir uzinstalēts."
#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "%s spraudnis nav pieejams. Lūdzu, pārbaudiet, vai ir uzinstalēta "
#~ "atbilstošā pakotne."
#~ msgid "No junk plugin available"
#~ msgstr "Nav pieejams neviens mēstuļu spraudnis"
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
#~ msgstr "Bogofilter nav pieejams. Lūdzu, vispirms to uzinstalējiet."
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot %s: %s."
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "Bogofilter bērna process neatbild, aptur..."
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Gaidīšana uz Bogofilter bērna procesu apturēta, pārtrauc..."
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "Neizdevās programmkanāls uz Bogofilter, kļūdas kods: %d."
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "Bogofilter mēstuļu filtrs"
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "Filtrēt mēstules izmantojot Bogofilter."
#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "Lietot _SSL"
#~ msgid "_Secure connection"
#~ msgstr "Drošs _savienojumus"
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin nav atrasts, kods: %d"
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot programmkanālu: %s"
#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "Kļūda pēc zarošanās: %s"
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "SpamAssassin bērna process neatbild, aptur..."
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Gaidīšana uz SpamAssassin bērna procesu apturēta, pārtrauc..."
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "Programmkanalēšana uz SpamAssassin neizdevās, kļūdas kods: %d"
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr "SpamAssassin nav pieejams. Lūdzu, vispirms to uzinstalējiet."
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "SpamAssassin mēstuļu filtrs"
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "iCalendar formāts (.ics)"
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "Evolution _BUJ"
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "Atvērt biežāk uzdoto jautājumu mājas lapu"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "E-pasta adrese"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Nederīgs objekts"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "Izvēlētajam organizatoram vairs nav konta."
#~ msgid "Run Anjal in a window"
#~ msgstr "Palaist Anjal logā"
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "Padarīt Anjal par noklusēto klientu"
#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "Anjal e-pasta klients"
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "Skenē \"%s\" mapes"
#~ msgid "Creating folder '%s'"
#~ msgstr "Izveido mapi '%s'"
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "Skenē \"%s\" mapes"
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "Saņem mapes '%s' kvotu informāciju"
#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "Atver glabātuvi '%s'"
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr "Kļūda, glabājot vēstules uz: %s:\n"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "Pārbauda servisu"
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "Atjaunina '%s' meklēšanas mapes"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "Dzēst vēstules meklēšanas mapē \"{0}\"?"
#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "Galvas vērtība satur:"
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "Rādīt visu kontaktu karti"
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kad vien iespējams, pievienot karti, kurā redzamas kontaktu atrašanās "
#~ "vietas"
#~ msgid "Map for contacts"
#~ msgstr "Kontaktu karte"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "Kontrolsaraksts"
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "Ievadiet paroli %s (lietotājs %s)"
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "Neizdevās autentificēties.\n"
#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "Jauna koplietošana_s mape..."
#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "Star_pnieka pieteikšanās..."
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "Mēstuļu iestatījumi..."
#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "Sekot ziņas statusam..."
#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "Atsaukt pastu"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Pieņemt"
#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "Pieņemt īslaicīgi"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Noraidīt"
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "Atkal _nosūtīt sanāksmi..."
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Izveidot mapi"
#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs '%s' koplieto ar jums mapi\n"
#~ "\n"
#~ "Ziņojums no '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Spiediet 'Nākamais', lai instalētu koplietoto mapi\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "Instalēt koplietoto mapi"
#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "Koplietotās mapes instalēšana"
#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "Mēstuļu iestatījumi"
#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "Mēstuļu iestatījumi"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pasts:"
#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "Mēstuļu saraksts"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Aktivizēt"
#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "_Mēstuļu saraksts"
#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "Vēstules atsaukšana"
#~ msgid ""
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#~ "sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Vēstules atsaukšana var izņemt vēstuli no saņēmēja pasta kastes. Vai "
#~ "tiešām vēlaties to darīt?"
#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "Vēstule veiksmīgi atsaukta"
#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "Ievietot sūtīšanas iespējas"
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "Dalībnieki saņems sekojošu paziņojumu.\n"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "Pievienojiet sūtīšanas iespējas GroupWise vēstulēm"
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "Skaņot GroupWise kontus."
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "GroupWise iespējas"
#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "Neizdevās atsaukt vēstuli"
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "Serveris neļāva atsaukt izvēlēto vēstuli."
#~ msgid ""
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr "Konts "{1}" jau eksistē. Lūdzu, pārbaudiet mapju koku."
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Konts jau eksistē"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "Nederīgs lietotājs"
#~ msgid ""
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Starpnieka pieteikšanās kā "{0}" bija neveiksmīga. Lūdzu, "
#~ "pārbaudiet e-pasta adresi un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
#~ msgstr "Lietotājam "{0}" nevar piešķirt starpnieka pieeju."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Norādiet lietotāju"
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "Jūs šīm lietotājam jau esat piešķīris starpnieka tiesības."
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr ""
#~ "Jums ir jānorāda derīgs lietotājs, lai tam piešķirtu starpnieka tiesības."
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nevarat koplietot šo mapi ar norādīto lietotāju "{0}"."
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "Jums ir jānorāda lietotāja vārds, kuru vēlaties pievienot sarakstam"
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "Vai vēlaties pārsūtīt sanāksmi?"
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "Vai vēlaties pārsūtīt periodisko sanāksmi?"
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "Vai vēlaties atsaukt oriģinālo priekšmetu?"
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "Oriģināls tiks izņemts no saņēmēja pasta kastes."
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "Tā ir periodiska sanāksme"
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr "Tas izveidos jaunu sanāksmi, izmantojot esošās sanāksmes detaļas."
#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "Tas izveidos jaunu sanāksmi ar esošās sanāksmes detaļām. Atkārtošanās "
#~ "kārtulas vajadzēs ievadīt atkārtoti."
#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "Vai vēlaties to pieņemt?"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "Vai vēlaties to noraidīt?"
#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "Pielāgot paziņojuma tekst_u"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "Kon_takti..."
#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "Lietotāji:"
#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "_Nav koplietošanā"
#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "Koplieot_s ar..."
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Piekļūšanas tiesības"
#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "Pievienot/rediģēt"
#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "Kon_takti"
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "Modificēt _mapes/opcijas/kārtulas/"
#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "Lasīt priekšmetus, kas atzīmēti kā _privāti"
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "_Parakstīties uz ziņojumiem"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Rakstīt"
#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "_Lasīt"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Starpnieks"
#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "Starpnieka pieteikšanās"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%sIevadiet %s paroli (lietotājs %s)"
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "Starpnieka cilne būs pieejama tikai tad, kad konts būs tiešsaistē."
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr "Starpnieka cilne būs pieejama tikai tad, kad konts būs aktivizēts."
#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Starpnieks"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Pievienot lietotāju"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "Paplašinātas nosūtīšanas iespējas"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Lietotāji"
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "Ievadiet lietotājus un iestatiet atļaujas"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Koplietošana"
#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "Pielāgotā paziņošana"
#~ msgid "Add "
#~ msgstr "Pievienot "
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Pārveidot"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Vēstules statuss"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temats:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "Izveidošanas datums:"
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Adresāts: "
#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "Piegādāta: "
#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "Atvērta: "
#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "Pieņemta: "
#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "Dzēsta: "
#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "Noraidīta: "
#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "Izpildīta: "
#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "Nenosūtīta: "
#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "Rādīt iko_nu ziņojumu laukā"
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "Parādīt ziņoju_mu kopā ar ikonu"
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "Izveidot D-Bus ziņojumu"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētais kalendārs jau satur dažus notikumus dotajiem pastiem. Vai "
#~ "tomēr vēlaties izveidot jaunus notikumus?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur dažus uzdevumus dotajiem pastiem. "
#~ "Vai tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new memos anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur dažus memo dotajiem pastiem. Vai tomēr "
#~ "vēlaties izveidot jaunus memo?"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new event anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new events anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumu dotajam pastam. Vai tomēr "
#~ "vēlaties izveidot jaunu notikumu?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumus dotajiem pastiem. Vai tomēr "
#~ "vēlaties izveidot jaunus notikumus?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumus dotajiem pastiem. Vai tomēr "
#~ "vēlaties izveidot jaunus notikumus?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new task anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumu dotajam pastam. Vai tomēr "
#~ "vēlaties izveidot jaunu uzdevumu?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumus dotajiem pastiem. Vai "
#~ "tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumus dotajiem pastiem. Vai "
#~ "tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new memo anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new memos anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr "
#~ "vēlaties izveidot jaunu memo?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr "
#~ "vēlaties izveidot jaunus memo?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr "
#~ "vēlaties izveidot jaunus memo?"
#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "Evolution profilētājs"
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
#~ msgstr "Profilēt Evolution datu notikumus (tikai izstrādātājiem)."
#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "Uz melnrakstiem balstītu sagatavju spraudni"
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "Neizdevās importēt kontakta sertifikātu"
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
#~ msgstr "Neizdevās importēt sertifikāta institūcijas sertifikātu"
#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(karte)"
#~ msgid "map"
#~ msgstr "karte"