# translation of evolution.HEAD.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of Evolution
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@livision.net>, 2000-2004, 2007.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006, 2008.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
#: ../shell/main.c:589
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-18 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 12:46+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adresų knyga"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "Naujas kontaktas"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "Naujas kontaktų sąrašas"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelė"
msgstr[1] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelės"
msgstr[2] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelių"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktų sąrašas:"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Kontaktas: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution mini kortelė"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265
msgid "It has alarms."
msgstr "Jame yra perspėjimų."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "It has recurrences."
msgstr "Jame yra pasikartojimų."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271
msgid "It is a meeting."
msgstr "Yra susitikimas."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalendoriaus įvykis: santrauka yra %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalendoriaus įvykis: santraukos nėra."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299
msgid "calendar view event"
msgstr "kalendoriaus vaizdo įvykis"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527
msgid "Grab Focus"
msgstr "Pagriebti fokusavimą"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
msgid "New Appointment"
msgstr "Naujas paskyrimas"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "Naujas visos dienos įvykis"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "Naujas susitikimas"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Today"
msgstr "Eiti į šiandieną"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Date"
msgstr "Eiti į datą"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "lentelė skirta žiūrėti ir pasirinkti dabartiniam laiko rėžiui"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Turi %d įvykį."
msgstr[1] "Turi %d įvykius."
msgstr[2] "Turi %d įvykių."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "Neturi įvykių."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Darbo savaitės rodinys: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dienos rodinys: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendoriaus rodinys darbo savaitei"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau dienų"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:757
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:760
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1583
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %b %d"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:762
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:767
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:769
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %Y %b %d"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:781
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:788
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:794
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:796
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:786
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1599
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349
msgid "%d %b"
msgstr "%b %d"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME kalendorius"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "paieškos juosta"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "evolution kalendoriaus paieškos juosta"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Peršokimo mygtukas"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Spustelėkite norėdami rasti daugiau įvykių."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Mėnesio rodinys: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Savaitės rodinys: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendoriaus rodinys mėnesiui"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau savaičių"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "iššokti"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "atidaro iššokantį antrinį elementą"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628
msgid "edit"
msgstr "keisti"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629
msgid "begin editing this cell"
msgstr "pradėti šio langelio redagavimą"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172
msgid "toggle"
msgstr "perjungti"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173
msgid "toggle the cell"
msgstr "perjungti langelį"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194
msgid "expand"
msgstr "išplėsti"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "išplečia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200
msgid "collapse"
msgstr "sutraukti"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "sutraukia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121
msgid "Table Cell"
msgstr "Lentelės langelis"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580
msgid "click to add"
msgstr "spustelėkite norėdami pridėti"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68
msgid "click"
msgstr "spustelėti"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "rikiuoti"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Y %B %d"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "kalendorius: nuo %s iki %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution kalendoriaus elementas"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "Išskleidžiamas sąrašas"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "Aktyvuoti numatytąjį"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
msgid "Popup Menu"
msgstr "Iššokantis meniu"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Įjungti/išjungti priedų juostą"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "įjungti"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"„{0}“ yra tik skaitymui skirtas adresų knyga ir negali būti pakeista. "
"Kontaktų rodinio šoninėje juostoje pasirinkite kitą adresų knygą."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Kontaktas su šiuo adresu jau egzistuoja. Ar norite pridėti naują kortelę su "
"tuo pačiu adresu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adresas „{0}“ jau egzistuoja."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Nepavyko pridėti naujo kontakto"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Nepavyko perkelti kontakto."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategorijų redaktorius nepasiekiamas."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai ir ar naudojate palaikomą "
"prisijungimo metodą. Atminkite, kad daugumoje slaptažodžių yra skirtumas "
"tarp mažųjų ir didžiųjų raidžių; gali būti įjungtas didžiųjų raidžių "
"registras (Caps Lock)."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nepavyko gauti LDAP serverio schemos informacijos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Nepavyko pašalinti adresų knygos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Šiuo metu Evolution galite pasiekti tik GroupWise sistemos adresų knygą. "
"Pasinaudokite kartą kokiu nors kitu GroupWise pašto klientu, kad gautumėt "
"savo dažniausius GroupWise kontaktus ir GroupWise asmeninių kontaktų "
"aplankus."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Ištrinti adresų knygą „{0}“?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "Klaida įkeliant adresų knygą."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Klaida saugant {0} į {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės LDAP serveryje."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Nepavyko atverti kontakto"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise adresų knygos kūrimas:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP serveris nepateikė tvarkingos schemų informacijos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Server Version"
msgstr "Serverio versija"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Kai kurios funkcijos gali veikti nekorektiškai su esamu serveriu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution adresų knyga netikėtai užsidarė."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Pasirinktas paveikslėlis yra didelis. Ar norite pakeisti jo dydį ir jį "
"įrašyti?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"LDAP serveris gali naudoti senesnę LDAP versiją, kuri nepalaiko šios "
"funkcijos arba serveris yra neteisingai sukonfigūruotas. Paklauskite "
"sistemos administratoriaus apie palaikomas paieškos bazes."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Nepavyko atverti šios adresų knygos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Šiame adresų knygos serveryje nėra jokių pasiūlytų paieškos bazių."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Šis adresų knygos serveris gali būti nepasiekiamas, klaidingai įvestas "
"serverio vardas arba šiuo metu nėra ryšio."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Ši adresų knyga bus ištrinta visam laikui."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Šis serveris nepalaiko LDAPv3 schemų informacijos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nepavyko atverti adresų knygos"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Nepavyko atlikti paieškos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Nepavyko išsaugoti {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Bandote perkelti kontaktą iš vienos adresų knygos į kitą, bet jis negali "
"būti pašalintas iš dabartinio šaltinio. Gal vietoje to norite išsaugoti "
"kopiją?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Jungiatės prie nepalaikomo GroupWise serverio, tad gali iškilti problemų "
"naudojant Evolution. Norint pasiekti geriausių rezultatų, serveris turėtų "
"būti atnaujintas iki palaikomos versijos"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Neturite teisių trinti kontaktų šioje adresų knygoje."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Pakeitėte šio kontakto duomenis. Ar norite išsaugoti šiuos pakeitimus?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Jūsų {0} kontaktai bus neprieinami, kol Evolution nebus perleista iš naujo."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Atsikratyti"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Nesaugoti"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "_Keisti dydį"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Naudoti tokį, koks yra"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Numatytasis sinchronizavimo adresas:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321
msgid "Could not load address book"
msgstr "Nepavyko įkelti adresų knygos"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Address programos bloko"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatinis pabaigimas"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontaktai"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikatai"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Čia konfigūruojamas automatinis užbaigimas"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1326
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 ../calendar/gui/migration.c:396
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Evolution adresų knyga"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Evolution adresų knygos iškeliamas adreso langas"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Evolution adresų knygos adresų žiūryklė"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Evolution adresų knygos kortelių žiūryklė"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Evolution adresų knygos komponentas"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "Evolution S/MIME sertifikatų valdymo nustatymai"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution aplankų parametrų konfigūracijos valdymas"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Tvarkyti S/Mime sertifikatus"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:143
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:236
#: ../calendar/gui/memos-component.c:199 ../calendar/gui/migration.c:475
#: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:200
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906
#: ../mail/mail-component.c:312 ../mail/mail-vfolder.c:216
#: ../mail/message-list.c:1457
msgid "On This Computer"
msgstr "Šiame kompiuteryje"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:151
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29
#: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27
#: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585
#: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:204
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058
msgid "Personal"
msgstr "Asmeninis"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP serveriuose"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontaktas"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "Sukurti naują kontaktą"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontaktų _sąrašas"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Sukurti naują kontaktų sąrašą"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207
msgid "New Address Book"
msgstr "Nauja adresų knyga"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adresų _knyga"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "Sukurti naują adresų knygą"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Nepavyko atnaujinti adresų knygos parametrų ar aplankų."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:316
msgid "Base"
msgstr "Pagrindas"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:517
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipas:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:619
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Kopijuoti _knygos turinį į nuosavą kompiuterį darbui neprisijungus"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:89
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2367
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Esmė"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:983
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:555
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
msgid "Address Book"
msgstr "Adresų knyga"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:987
msgid "Server Information"
msgstr "Serverio informacija"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:993
#: ../mail/em-folder-browser.c:983
msgid "Searching"
msgstr "Paieška"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiuntimas"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Adresų knygos savybės"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207
msgid "Migrating..."
msgstr "Perkeliama..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Perkeliama „%s“:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP serveriai"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Automatinio užbaigimo parametrai"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution kontaktų aplankų vieta ir hierarchija šiuo metu yra kitokia nei 1."
"x versijos.\n"
"\n"
"Palaukite, kol Evolution perkels Jūsų ankstesnius aplankus..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Pasikeitė pašto konferencijų kontaktų formatas.\n"
"\n"
"Palaukite, kol Evolution perkels Jūsų aplankus..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Pasikeitė Evolution kai kurių telefonų numerių saugojimo būdas.\n"
"\n"
"Palaukite, kol Evolution perkels Jūsų aplankus..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Pasikeitė Evolution Palm Sync pakeitimų žurnalas ir žemėlapių failai.\n"
"\n"
"Palaukite kol Evolution perkels aplankus..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
#: ../mail/em-folder-utils.c:501
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Pervadinti aplanką „%s“ į:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:428
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
msgid "Rename Folder"
msgstr "Pervadinti aplanką"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433
#: ../mail/em-folder-utils.c:509
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Aplanko varde negali būti simbolio „/“"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nauja adresų knyga"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:943
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Išsaugoti kaip vCard..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:946
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:619
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
#: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1340
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_Ištrinti"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:622
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035
#: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462
#: ../composer/e-msg-composer.c:1044 ../mail/em-folder-tree.c:2120
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1337
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Kontaktų šaltinio parinkiklis"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Susisiekiama su LDAP serveriu anonimiškai"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Autorizacija nepavyko.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Įveskite %s slaptažodį (naudotojas %s)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Savaiminio pabaigimo ilgis"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML, skirtas adresų pabaigimo sąrašui"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML, skirtas adresų pabaigimo sąrašui."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Vertikalaus skydelio padėtis taškeliais tarp kortelių, sąrašo ir peržiūros "
"vaizdų."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Rodyti peržiūros skydelį"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Simbolių kiekis, kuris turi būti įvestas prieš Evolution bandant papildyti "
"įvedimą."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Aplanko adresas paskutinį kartą panaudotas vardų pasirinkimo dialoge"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Aplanko, paskutinį kartą naudoto vardų parinkimo dialoge, adresas."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Vertikalaus skydelio pozicija"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Ar rodyti peržiūros skydelį."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Tapatybės nustatymas</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Parsiuntimas</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Paieška</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipas:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "Add Address Book"
msgstr "Pridėti adresų knygą"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
#: ../mail/em-account-editor.c:760
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimiškai"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Naršyti šią knygą iki bus pasiekta riba"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindas"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Išskirtinis vardas"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "El.pašto adresas"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution naudos šį el. pašto adresą jūsų tapatybės patvirtinimui serveryje."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Surasti galimas paieškos bazes"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Prisijun_gimo vardas:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:759
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:287
msgid "No encryption"
msgstr "Be šifravimo"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Viena"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:295
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL šifravimas"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "Paieškos filtras"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "Paieškos _bazė:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "Paieškos _filtras:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "Paieškos filtras"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Paieškos filtras yra ieškomų objektų tipas atliekant paiešką. Jei jis "
"nepakeistas, bus ieškoma objekto klasėje, kurios tipas „person“."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Pasirinkus šią parinktį, Evolution jungsis prie LDAP serverio tik jeigu LDAP "
"serveris palaiko SSL."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Pasirinkus šią parinktį Evolution jungsis prie LDAP serverio tik jeigu LDAP "
"serveris palaiko TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Šios parinkties pasirinkimas reiškia, kad serveris nepalaiko SSL arba TLS. "
"Šiuo atveju ryšys bus nesaugus ir būsite pažeidžiami dėl saugumo skylių."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Palaikomos paieškos bazės"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:291
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS šifravimas"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Paieškos bazė yra skirtinis vardas (DN), kuris lemia, nuo kurios vietos bus "
"pradėtos paieškos. Neužpildžius šio laukelio, paieška bus vykdoma nuo "
"aplankų medžio pradžios."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Paieškos sritis nurodo, kaip giliai aplankų medyje norite vykdyti paieškas. "
"Paieškos sritis „sub“ išves visus įrašus esančius žemiau paieškos bazės. "
"Paieškos sritis „one“ pateiks tik pirmame paieškos bazės lygyje esančius "
"įrašus."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Čia nurodomas pilnas LDAP serverio vardas. Pavyzdžiui „ldap.pavyzdys.com“."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Čia yra nurodomas didžiausias atsiunčiamų įrašų kiekis. Nustačius per didelę "
"reikšmę gali sulėtėti adresų knygos darbas."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Tai Evolution naudojamas tapatybės patvirtinimo būdas. Atminkite, kad norint "
"pasinaudoti „El. pašto adreso“ metodu yra būtinas anoniminis prisijungimas "
"prie LDAP serverio."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Šis vardas bus priskirtas serveriui Evolution aplankų sąraše. Jis skirtas "
"tiktai parodymo tikslais."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Čia nurodomas LDAP serverio prievadas, prie kurio Evolution bandys jungtis. "
"Standartinių prievadų sąrašas yra pateiktas. Pasiteiraukite savo sistemos "
"administratoriaus, jei nežinote, kurį prievadą reikia nurodyti."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Naudojamas skirtinis vardas (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "Naudojamas el. pašto adresas"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Kai tik įmanoma"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Pridėti adresų knygą"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Leistinas atsiuntimo greitis:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Rasti įmanomas paieškos bazes"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "Prisijungimo _metodas:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "Pavadi_nimas:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Paieškos sritis:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "Per_traukėlė:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Na_udoti saugią jungtį:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "kortelės"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:662
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:328
msgid "minutes"
msgstr "minučių"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>El. paštas</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Namai</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Skubios žinutės</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Darbas</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Įvairūs</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Kita</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefonas</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Tinklalapis</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Darbas</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorijos..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:555
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktų redaktorius"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Pil_nas vardas..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Pašto adresas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Slapyvardis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Asmeninė informacija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:230
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
#: ../mail/em-migrate.c:1057
msgid "Work"
msgstr "Darbinis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Jubiliejus:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Asistentas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Gimtadienis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalendorius:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "_Miestas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "_Kompanija:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "_Valstybė:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "_Padalinys:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "Į_rašyti į:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Laisvas/užsiėmęs:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Namų tinklapis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "_Vadybininkas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "_Pastabos:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontora:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Pašto dėžutė:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Sutuoktinis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Valstija/provincija:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video pokalbis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Nori gauti HTML laiškus"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Internetinis žurnalas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Kur:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Zip/Pašto kodas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687
#: ../widgets/text/e-text.c:3688
msgid "Editable"
msgstr "Redaguojamas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Valstijos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Anguilla"
msgstr "Angvila"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigva ir Barbuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Belarus"
msgstr "Gudija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buvė sala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britų Indijos Vandenyno Teritorijos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunėjaus sultonatas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Fasas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Cape Verde"
msgstr "Žaliasis kyšulys"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinė Afrikos respublika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "China"
msgstr "Kinija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosų (Kylingo) Salos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Congo"
msgstr "Kongas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Demokratinė Kongo Respublika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuko Salynas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Dramblio Kaulo Krantas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekijos respublika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos respublika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvadoras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Folklendo salos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų Salos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Fiji"
msgstr "Fidžis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "French Guiana"
msgstr "Prancūzijos Gviana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzijos Polinezija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prancūzijos Pietinės Teritorijos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupė"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvinėja Bisau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guyana"
msgstr "Gajana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Harto ir Makdonaldo salos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Holy See"
msgstr "Popiežiaus sostas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Hong Kong"
msgstr "Honkongas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "India"
msgstr "Indija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Isle of Man"
msgstr "Mano sala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Jersey"
msgstr "Džersis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Korėjos demokratinė respublika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Korėjos respublika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistanas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Macao"
msgstr "Makao"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Maldives"
msgstr "Maldyvai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldovos respublika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmaras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Netherlands"
msgstr "Olandija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Olandų Antilai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji Zelandija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "Niue"
msgstr "Niujė"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolko sala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinos teritorija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Naujoji Gvinėja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkernas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Qatar"
msgstr "Kvataras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Reunion"
msgstr "Rejunjonas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rusijos federacija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Šv. Kitsas ir Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Šv. Liucija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Šv. Vincentas ir Grenadinai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "San Tomė ir Prinsipė"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbija ir Juodkalnija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišeliai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovėnija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saliamono salos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrikos respublika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Pietų Džordžija ir Pietų Sandvičo salos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "St. Helena"
msgstr "Šv. Elena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Šv. Pjeras ir Migelonas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbardas ir Jano Majeno salos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilendas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivanas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzanijos respublika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timoras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmėnistanas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Terkso ir Kaiko salos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė Karalystė"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Jungtinių Valstijų Užkontinentinės Salos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnamas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Virginijos salos (britų)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Virginijos salos (JAV)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Velis ir Futunų salos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:467
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:350
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112
msgid "Service"
msgstr "Paslauga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:226
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Namų"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
msgid "Other"
msgstr "Kitas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249
msgid "Source Book"
msgstr "Pradinė knyga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
msgid "Target Book"
msgstr "Tikslinė knyga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
msgid "Is New Contact"
msgstr "Tai naujas kontaktas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
msgid "Writable Fields"
msgstr "Rašomi laukeliai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
msgid "Required Fields"
msgstr "Būtini laukeliai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2415
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktų redaktorius - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Prašau parinkti šiam kontaktui paveikslėlį"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812
msgid "_No image"
msgstr "_Nėra paveikslėlio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3085
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontakto duomenys netinkami:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s“ yra netinkamo formato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3096
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s“ yra netinkamo formato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3111
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3122
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' yra tuščias"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3137
msgid "Invalid contact."
msgstr "Netinkamas kontaktas."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakto greitas pridėjimas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Keisti pilną"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406
msgid "_Full name"
msgstr "_Visas vardas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417
msgid "E_mail"
msgstr "E_l. paštas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Pasirinkti adresų knygą"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite\n"
"ištrinti kontaktų sąrašą (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite\n"
"ištrinti šiuos kontaktų sąrašus?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite\n"
"ištrinti kontaktą (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite\n"
"ištrinti šiuos kontaktus?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresas _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Miestas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "Valst_ybė:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "Pilnas adresas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP kodas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Vardas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Pavardė:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Vi_durinis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Galūnė:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "Pridėti SŽ abonentą"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "_Abonento vardas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "_SŽ paslauga:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:243
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
msgid "_Location:"
msgstr "_Vieta:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Nariai</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktų sąrašo redaktorius"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Select..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Paslėpti adresus siunčiant laiškus šiam sąrašui"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "_Rodomas vardas:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Įrašykite _el. pašto adresą arba nutempkite kontaktą į žemiau esantį sąrašą:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "Susisiekti su sąrašo nariais"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "_Nariai"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:212
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "Tai naujas sąrašas"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Pakeistas kontaktas:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Konfliktuojantis kontaktas:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Rastas pasikartojantis kontaktas"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Šio kontakto el. paštas arba vardas jau yra šiame aplanke. Ar vis tiek "
"norite jį pridėti?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Naujas kontaktas:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Originalus kontaktas:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Šio kontakto el. pašto adresas arba vardas jau yra šiame\n"
"aplanke. Ar vis tiek norėtumėte jį pridėti?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214
msgid "_Merge"
msgstr "_Sujungti"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199
msgid "Merge Contact"
msgstr "Sujungti kontaktus"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:415 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Any field contains"
msgstr "Bet kuriame laukelyje yra"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
msgid "Email begins with"
msgstr "El. paštas prasideda"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
msgid "Name contains"
msgstr "Varde yra"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
msgid "No contacts"
msgstr "Nėra kontaktų"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontaktas"
msgstr[1] "%d kontaktai"
msgstr[2] "%d kontaktų"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:226
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538
msgid "Query"
msgstr "Užklausa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "Klaida gaunant knygos peržiūrą"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3353
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3551
#: ../widgets/text/e-text.c:3552
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Klaida modifikuojant kortelę"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
msgid "Name begins with"
msgstr "Vardas prasideda"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:219
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Išsaugoti kaip vCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1573
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 ../calendar/gui/e-memo-table.c:923
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Naujas kontaktas..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Naujas kontaktų _sąrašas..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "Iš_saugoti kaip vCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Persiųsti kontaktą"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Persiųsti kontaktus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Siųsti _laišką kontaktui"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Siųsti _laišką į konferenciją"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Siųsti _laišką kontaktams"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "_Print"
msgstr "S_pausdinti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Kopi_juoti į adresų knygelę..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "P_erkelti į adresų knygelę..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
msgid "Cu_t"
msgstr "Iškirp_ti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931
#: ../composer/e-msg-composer.c:2055 ../mail/em-folder-tree.c:1005
#: ../mail/em-folder-view.c:1325 ../mail/message-list.c:2044
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
msgid "P_aste"
msgstr "Į_dėti"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:625 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:668
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:687
msgid "Any Category"
msgstr "Bet kuri kategorija"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634
msgid "Assistant"
msgstr "Asistento"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Asistento telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Darbo faksas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Darbo telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Darbo telefonas 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Atsakiklio telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Automobilio telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
msgid "Company"
msgstr "Kompanija"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Kompanijos telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "El. paštas 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "El. paštas 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Pavardė"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Saugoti kaip"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Duotas Vardas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Namų faksas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Namų telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Namų telefonas 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
msgid "Manager"
msgstr "Vadybininkas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilusis telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Nickname"
msgstr "Pravardė"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Ofisas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Kitas faksas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Kitas telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Ieškas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Pagrindinis telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "Spouse"
msgstr "Sutuoktinis"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Teleksas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Titulas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Vienetas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Tinklapis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-col.c:99
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 ../widgets/table/e-table-item.c:3082
#: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 ../widgets/table/e-table-item.c:3088
#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "Sufokusuotas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Laukas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Lauko vardas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Teksto modelis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Didžiausias lauko vardo ilgis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "Stulpelio plotis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ieškoma kontaktų..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ieškokite kontakto\n"
"\n"
"arba dukart spustelėkite čia, norėdami sukurti naują kontaktą."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti.\n"
"\n"
"Dukart spustelėkite, norėdami sukurti naują kontaktą."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ieškokite kontakto."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524
msgid "Adapter"
msgstr "Adapteris"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "Darbo el. paštas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "Namų el. paštas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830
msgid "Other Email"
msgstr "Kitas el. paštas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "Parinkta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "Su žymekliu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:627
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Atverti nu_orodą naršyklėje"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
#: ../mail/em-folder-view.c:2795
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopijuoti nuorodą"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:628
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Siųsti naują laišką adresatui..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "(map)"
msgstr "(žemėlapis)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402
msgid "map"
msgstr "žemėlapis"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846
msgid "List Members"
msgstr "Parodyti sąrašą"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
msgid "Department"
msgstr "Padalinys"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
msgid "Profession"
msgstr "Profesija"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
msgid "Position"
msgstr "Postas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
msgid "Video Chat"
msgstr "Vaizdo pokalbis"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2451
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
msgid "Free/Busy"
msgstr "Laisvas/užsiėmęs"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639
msgid "Fax"
msgstr "Faksas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
msgid "Home Page"
msgstr "Namų tinklalapis"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Web Log"
msgstr "Žiniatinklio žurnalas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Birthday"
msgstr "Gimtadienis"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2344
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubiliejus"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864
msgid "Job Title"
msgstr "Pareigos"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900
msgid "Home page"
msgstr "Namų puslapis"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908
msgid "Blog"
msgstr "Žurnalas"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Success"
msgstr "Sėkmė"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Backend busy"
msgstr "Posistemė užimta"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Repository offline"
msgstr "Saugykla atsijungus"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Adresų knyga neegzistuoja"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Nenurodytas savas kontaktas"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Permission denied"
msgstr "Priėjimas uždraustas"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontaktas nerastas"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Toks kontakto ID jau naudojamas"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokolas nepalaikomas"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2557
msgid "Canceled"
msgstr "Atšaukta"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Could not cancel"
msgstr "Nepavyko atšaukti"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Būtina nustatyti tapatybę"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS Negalimas"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
msgid "No such source"
msgstr "Nėra tokio šaltinio"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Neprieinama atsijungimo veiksenoje"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Other error"
msgstr "Kita klaida"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Invalid server version"
msgstr "Netinkama serverio versija"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Nepalaikomas tapatybės nustatymo metodas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109
msgid ""
"We were unable to open this address book. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad ši knyga nėra pažymėta "
"naudojimui atsijungus arba dar tam nėra parsiųsta jos duomenų. Kai būsite "
"prisijungę prie tinklo, paleiskite šią adresų knygą, kad būtų atsiųstas jos "
"turinys."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this address book. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nepavyko atverti šios adresų knygos. Patikrinkite, ar kelias %s egzistuoja "
"ir ar turite jo prieigos teises."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:127
msgid ""
"We were unable to open this address book. This either means you have "
"entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad įvedėte neteisingą "
"adresą arba nurodytasis LDAP serveris yra nepasiekiamas."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Ši Evolution versija neturi įkompiliuoto LDAP palaikymo. Jei norite naudoti "
"LDAP su Evolution, Jums teks įdiegti Evolution paketą su LDAP palaikymu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"We were unable to open this address book. This either means you have "
"entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad įvedėte neteisingą "
"adresą arba nurodytasis serveris yra nepasiekiamas."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "Detailed error:"
msgstr "Išsami klaida:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Šią užklausą atitiko daugiau kortelių nei serveris sukonfigūruotas\n"
"grąžinti ar Evolution yra sukonfigūruota parodyti. Sukonkretinkite\n"
"savo paiešką arba padidinkite šios adresų knygos rezultatų ribą\n"
"aplanko serverio nustatymuose."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Užklausos vykdymo trukmė viršijo serveryje ar šiai jūsų adresų knygai\n"
"nustatytą laiko limitą. Sukonkretinkite savo paiešką arba\n"
"padidinkite laiko limitą, nustatytą šios adresų knygos aplanko\n"
"serverio nustatymuose."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "Šios adresų knygos posistemei nepavyko apdoroti pateiktos užklausos."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "Šios adresų knygos posistemei nepavyko apdoroti pateiktos užklausos."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Ši užklausa nesėkmingai baigta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error adding list"
msgstr "Klaida pridedant sąrašą"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687
msgid "Error adding contact"
msgstr "Klaida įtraukiant kontaktą"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying list"
msgstr "Klaida modifikuojant sąrašą"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Klaida keičiant kontaktą"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Error removing list"
msgstr "Klaida pašalinant sąrašą"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
msgid "Error removing contact"
msgstr "Klaida šalinant kontaktą"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Bandymas atverti %d kontaktą sukurs %d naują langą.\n"
"Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus vienu metu?"
msgstr[1] ""
"Bandymas atverti %d kontaktus sukurs %d naujus langus.\n"
"Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus vienu metu?"
msgstr[2] ""
"Bandymas atverti %d kontaktų sukurs %d naujų langų.\n"
"Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus vienu metu?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Nerodyti"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Rodyti _visus kontaktus"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s jau egzistuoja.\n"
"Ar nori įrašyti vietoj jo?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "kontaktas"
msgstr[1] "kontaktai"
msgstr[2] "kontaktų"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445
msgid "card.vcf"
msgstr "kortele.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482
msgid "Select Address Book"
msgstr "Pasirinkti adresų knygą"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
msgid "list"
msgstr "sąrašas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
msgid "Move contact to"
msgstr "Perkelti kontaktą į"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750
msgid "Copy contact to"
msgstr "Nukopijuoti kontaktą į"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
msgid "Move contacts to"
msgstr "Perkelti kontaktus į"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Nukopijuoti kontaktus į"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:900
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Keletas vCard kortelių"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:907
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:919
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:945
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontakto informacija"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:947
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s kontakto informacija"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Užklausiama adresų knyga..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Yra dar %d kontaktas."
msgstr[1] "Yra %d kiti kontaktai."
msgstr[2] "Yra %d kitų kontaktų."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Rodyti visą vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Rodyti kompaktišką vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284
msgid "Save in address book"
msgstr "Išsaugoti adresų knygoje"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Kortelių rodinys"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Importuojama..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV arba Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV ir Tab importavimas"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV arba Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV ir Tab importavimas"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV arba Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV ir Tab importavimas"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP duomenų apsikeitimo formatas (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF importavimas"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard importavimas"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Tuščios formos pabaigoje:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Tekstas"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Apačioje:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Išmatavimai:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Š_riftas..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Poraštė:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:433 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Antraštė/Poraštė"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Antraštės"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Antraštės kiekvienam laiškui"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Aukštis:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Seka iškart vienas po kito"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Įtraukti:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčias lapas"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Kairėje:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Laiškų kortelės šone"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Paraštės"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Stulpelių skaičius:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Puslapio nuostatos:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Popieriaus šaltinis:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Stačias lapas"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Spausdinti naudojant pilkus pustonius"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Apversti lyginiuose puslapiuose"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Dešinėje:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Skyriai:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Pustoniai"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1069
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:232
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Prasideda naujame puslapyje"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stiliaus vardas:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Viršuje:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "Šri_ftas..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Kontaktų spausdinimo stiliaus redaktoriaus testas"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:55
#: ../addressbook/printing/test-print.c:45
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Autorinės teisės (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:57
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
"Čia turi būti patikrintas kontaktų spausdinimo stiliaus redaktoriaus objektas"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:44
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Kontaktų spausdinimo testas"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:47
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Čia turi būti patikrintas kontaktų spausdinimo kodas"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Nepavyko atverti failo."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Nepavyko gauti adresų knygų sąrašo"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "Nepavyko atverti adresų knygos"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Nurodykite išvedimo failą vietoj standartinės išvesties"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "IŠVESTIESFAILAS"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "List local address book folders"
msgstr "Pateikti visus vietinius adresų knygos aplankus"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Rodyti korteles kaip vcard arba csv failus."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksportuoti asinchroninėje veiksenoje"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Kortelių kiekis viename išvedimo faile naudojant asinchroninę veikseną, "
"numatytasis dydis – 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "NUMBER"
msgstr "SKAIČIUS"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Komandinės eilutės parametrų klaida. Norėdami pamatyti kaip naudotis, "
"naudokite parinktį --help."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Palaiko tik csv arba vcard formatus."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Asinchroninėje veiksenoje išvestis turi būti failas."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Normalioje veiksenoje dydžio parametras nėra būtinas."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164
msgid "Unhandled error"
msgstr "Neapdorota klaida"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"„{0}“ yra tik skaitomas kalendorius ir jo negalima taisyti. Šoninės juostos "
"Kalendoriaus rodinyje pasirinkite kitą kalendorių."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"„{0}“ yra tik skaitymui skirtas kalendorius, kurio negalima taisyti. "
"Pasirinkite kitą kalendorių, kuris galintį priimti paskyrimus."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Pridėdami reikšmingą paskyrimo santrauką padėsite gavėjams suprasti apie ką "
"šis paskyrimas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Pridėdami reikšmingą užduoties santrauką padėsite gavėjams suprasti, apie ką "
"ši užduotis."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Visa informacija šiuose rašteliuose bus ištrinta ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Visa informacija apie šiuos įvykius bus ištrinta ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Visa informacija apie šias užduotis bus ištrina ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa šio įvykio informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Visa informacija apie šį susitikimą bus ištrinta ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa šios užduoties informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti užduotį „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti įvykį „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti raštelį „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} įvykius?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} raštelius?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias {0} užduotis?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį susitikimą?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:178
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį susitikimą?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį raštelį?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:181
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią užduotį?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ar tikrai norite išsaugoti raštelį neparašę santraukos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti įvykį neparašę santraukos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti užduotį neparašę santraukos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Negalima sukurti naujo įvykio"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot save event"
msgstr "Negalima išsaugoti įvykio"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Ištrinti kalendorių „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Ištrinti raštelių sąrašą „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Ištrinti užduočių sąrašą „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Nesiųsti"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šį susitikimą?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šią užduotį?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Nepavyko atverti redaktoriaus.."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės priimti "
"šią užduotį."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės atsakyti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Klaida įkeliant kalendorių"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Klaida įkeliant raštelių sąrašą"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading task list"
msgstr "Klaida įkeliant užduočių sąrašą"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, "
"kad susitikimas atšauktas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, "
"kad šis raštelis buvo ištrintas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, "
"kad ši užduotis buvo ištrinta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų "
"kalendorius atnaujintus."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų "
"užduočių sąrašus atnaujintus."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite paskyrimą, šie "
"prisegti failai bus prarasti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite užduotį, šie "
"prisegti failai bus prarasti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Kai kurios funkcijos gali veikti nekorektiškai su nurodytu serveriu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution kalendorius netikėtai užsidarė."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution raštelis netikėtai užsidarė."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution užduotys netikėtai užsidarė."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalendorius nepažymėtas naudojimui atsijungus."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Raštelių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Užduočių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Šis kalendorius bus ištrintas visam laikui."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Šis raštelių sąrašas bus ištrintas visam laikui."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Šis užduočių sąrašas bus ištrintas visam laikui."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiam įvykiui?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Ar norite išsaugoti šiame raštelyje atliktus pakeitimus?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiai užduočiai?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Ar norite išsiųsti perspėjimą apie šio raštelio atšaukimą?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Ar norite išsiųsti visiems dalyviams perspėjimą apie atšaukimą?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Ar norite išsiųsti susitikimo dalyviams pakvietimus?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti šią užduotį?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą susitikimo informaciją?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą užduoties informaciją?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Jungiatės prie nepalaikomo GroupWise serverio, todėl gali kilti problemų "
"naudojantis Evolution. Norint pasiekti geriausių rezultatų, serveris turėtų "
"būti atnaujintas iki palaikomos versijos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Pakeitėte šį paskyrimą, bet pakeitimų dar neišsaugojote."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Pakeitėte šią užduotį, bet pakeitimų dar neišsaugojote."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Pakeitėte šį raštelį, bet pakeitimų dar neišsaugojote."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Kalendoriai bus neprieinami kol Evolution nebus paleista iš naujo."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Rašteliai nebus prieinami, kol Evolution nebus paleista iš naujo."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Užduotys nebus prieinamos, kol Evolution nebus paleista iš naujo."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Atsisakyti pakeitimų"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 ../composer/e-composer-actions.c:499
msgid "_Save"
msgstr "Iš_saugoti"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "_Save Changes"
msgstr "Iš_saugoti pakeitimus"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "_Siųsti"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Siųsti perspėjimą"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Išskaidyti kelių dienų įvykius:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Nepavyko paleisti evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Calendar programos bloko"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Raštelių programos bloko"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Nepavyko įrašyti piloto Memo programos bloko"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240
msgid "Default Priority:"
msgstr "Numatytasis prioritetas:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nepavyko perskaityti piloto ToDo programos bloko"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Nepavyko įrašyti piloto ToDo programos bloko"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2358
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendorius ir užduotys"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:805
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1402
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendoriai"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr ""
"Čia galima nustatyti savo laiko juostą, kalendorių bei užduočių sąrašą "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution kalendorius ir užduotys"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution kalendoriaus konfigūravimo priemonė"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution kalendoriaus žinučių grafiko vaizduoklė"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution kalendoriaus/užduočių redaktorius"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution kalendoriaus komponentas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Evolution raštelių komponentas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolution užduočių komponentas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "_Rašteliai"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:279 ../calendar/gui/e-memos.c:1120
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 ../calendar/gui/memos-component.c:548
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:354
#: ../calendar/gui/memos-control.c:370
msgid "Memos"
msgstr "Rašteliai"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 ../calendar/gui/print.c:1984
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:492
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:508
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Kalendoriai"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Užduotys"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution kalendoriaus perspėjimo pranešimo tarnyba"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:104
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] "minutes"
msgstr[2] "minučių"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "valanda"
msgstr[1] "valandos"
msgstr[2] "valandų"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273
msgid "Start time"
msgstr "Pradžios laikas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Paskyrimai"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Snūs_telėjimo laikas:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Snūstelti"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "paskyrimo vieta"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582
msgid "No summary available."
msgstr "Nėra jokios santraukos."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468
msgid "No description available."
msgstr "Nėra jokio aprašymo."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476
msgid "No location information available."
msgstr "Nėra vietos informacijos."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1521
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Turite %d perspėjimų"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1683
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1711
#: ../mail/mail-component.c:1597
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution kol kas nepalaiko kalendoriaus užuominų su\n"
"el. pašto pranešimais, bet buvo nurodyta, kad ši užuomina\n"
"siųstų laišką. Evolution vietoj to parodys normalų\n"
"užuominos dialogą."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1717
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Tuoj turėtų pasileisti Evolution Kalendoriaus priminimas. Jis turėtų "
"įvykdyti žemiau nurodytą komandą:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Ar esate tikri, kad ši komanda turi būti paleista?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Kitą kartą nebeklausti apie šią programą."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nepavyko inicializuoti Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti perspėjimo pranešimų tarnybos gamyklos, galbūt ji jau "
"veikia..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "netinkamas laikas"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundė"
msgstr[1] "%d sekundės"
msgstr[2] "%d sekundžių"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Perspėjimų programos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Trinant elementus paklausti patvirtinimo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Užduočių, būtinų atlikti iki šiandienos, fono spalva „#rrggbb“ formatu."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Užduočių, kurias vėluojama atlikti, fono spalva „#rrggbb“ formatu."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalendoriai, kuriems galioja perspėjimo pranešimai"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Marko Beinso linijos laiko juostoje (tuščia, jei nenurodyta kitaip) piešimo "
"spalva."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Marko Beinso linijos piešimo spalva dienos rodinyje."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Patvirtinti išvalymą"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Dienos, kuriose turi būti pažymėtos pirma ir paskutinė darbo valandos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Numatytasis paskyrimo priminimas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Numatytieji priminimo vienetai"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Numatytoji priminimo reikšmė"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Aplankas aliarmo garsų failams saugoti"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "Įvykio perėjimas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "Įvykio permatomumas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "„Laisvas/užsiėmęs“ serverio URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "„Laisvas/užsiėmęs“ šablono URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Įvykių perėjimas kalendoriaus vaizde."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Paslėpti užbaigtas užduotis"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Paslėpti užduočių vienetus"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Paslėpti užduoties reikšmę"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Horizontalaus skyriaus pozicija"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Paskutinė darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Pirma darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervalai minutėmis rodomi Dienos ir Darbo savaitės rodiniuose."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "Paskutinio perspėjimo laikas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Sąrašas serverių URL skirtų „laisvas/užsiėmęs“ informacijos skelbimui."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marko Beinso linija"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marko Beinso linijos spalva - Dienos rodinys"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marko Beinso linijos spalva - Laiko juosta"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Pirma darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Mėnesio rodinio horizontalaus skydelio pozicija"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Mėnesio rodinio vertikalaus skydelio pozicija"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Vienetų skaičius nurodantis numatytąjį priminimą."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Vienetų skaičius nustatantis kada reikia paslėpti užduotis."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Vėluojamų atlikti užduočių spalva"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Horizontalaus skyriaus, tarp datos navigatoriaus kalendoriaus ir užduočių "
"sąrašo, kada esama ne mėnesio rodinyje, pozicija taškais."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Horizontalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus bei "
"užduočių sąrašo, kada esama mėnesio rodinyje, pozicija taškais."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Vertikalaus polangio padėtis tarp kalendoriaus sąrašų ir datos navigatoriaus "
"kalendoriaus."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Vertikalaus skyriaus, tarp užduočių sąrašo ir užduočių peržiūros, pozicija "
"taškais."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Vertikalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus, ir "
"užduočių sąrašo mėnesio rodinyje, pozicija taškais."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Vertikalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus, ir "
"užduočių sąrašo ne mėnesio rodinyje, pozicija taškais."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programos, kurios gali būti paleistos perspėjimų."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Įrašyti aliarmo garso aplanką"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje RSVP laukelį"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje vaidmens laukelį"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje kategorijų laukelį"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Rodyti ekrano perspėjimus perspėjimų skydelyje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje būsenos juostą"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Rodyti „Peržiūros“ skyrių"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Rodyti „Peržiūros“ skyrių."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/susitikimų redaktoriuje laiko juostos laukelį"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje tipo laukelį"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Rodyti savaičių numerius datos navigatoriuje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Užduočių, kurias reikia atlikti iki šiandien, spalva"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Užduočių vertikalaus skydelio pozicija"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"URL šablonas naudojamas kaip atsarginis „laisvas/užsiėmęs“ informacijos "
"skelbimo variantas, %u yra pakeičiama naudotojo el. pašto adreso dalimi ir %"
"d yra pakeičiama domenu."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Numatytoji laiko juosta naudojama datoms ir laikui kalendoriuje, taip kaip "
"yra neišverstoje Olseno laiko juostų duomenų bazėje. Pvz. „America/New York“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "Laiko atkarpos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Paskutinio įvykdyto perspėjimo data, time_t vienetais."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:107
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Įvykių permatomumas kalendoriaus rodinyje, reikšmė tarp 0 (permatoma) ir 1 "
"(nepermatoma)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Dvidešimt keturių valandų laiko formatas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Numatytojo priminimo vienetai, „minutes“, „hours“ arba „days“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Vienetai užduočių paslėpimo nurodymui, „minutes“, „hours“, „days“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "Savaitės pradžia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Savaitės pradžios diena, nuo sekmadienio (0) iki šeštadienio (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Ar perspėjimų rodymui naudoti pranešimų vietą."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant paskyrimus ar užduotis."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Ar klausti patvirtinimo išvalant paskyrimus ar užduotis."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Ar suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje. Nustačius, rodomi šeštadienis ir "
"sekmadienis užima vienos dienos vietą."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Ar rodyti įvykių pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Ar piešti kalendoriuje Marko Beinso liniją (dabarties laiko linija)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Ar užduočių rodinyje paslėpti atliktas užduotis."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Ar nurodyti numatytąjį paskyrimų priminimą."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti RSVP laukelį"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti kategorijų laukelį"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti vaidmens laukelį"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti būsenos laukelį"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Ar laikas turi būti rodomas 24 valandų formatu, vietoje am/pm formato."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti laiko juostos laukelį"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti tipo laukelį"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Ar datos navigatoriuje rodyti savaičių numerius."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "Ar naudoti dienos šviesos taupymo laiką rodant įvykius."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "Darbo dienos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "Paskutinė darbo dienos valanda"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "Pirma darbo dienos valanda"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "Pirma darbo dienos minutė"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "dienos šviesos taupymo laikas"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:71
msgid "Summary contains"
msgstr "Santraukoje yra"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72
msgid "Description contains"
msgstr "Aprašyme yra"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73
msgid "Category is"
msgstr "Kategorija yra"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Comment contains"
msgstr "Komentare yra"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Location contains"
msgstr "Vietoje yra"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:629 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:672
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:691
msgid "Unmatched"
msgstr "Neatitinkantys"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:637
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Užduotys 7 dienoms"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:641
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktyvios užduotys"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:645
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Vėluojamos atlikti užduotys"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:649
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Baigtos užduotis"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:653
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Užduotys su priedais"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:699
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktyvūs paskyrimai"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:703
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Paskyrimai 7 dienoms"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Šis veiksmas galutinai sunaikins visus įvykius, senesnius nei nurodytas "
"laiko terminas. Jei tęsite, nebegalėsite atkurti tų įvykių."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ištrinti įvykius senesnius nei"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:664
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "dienų"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:273
#: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505
#: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:231
msgid "On The Web"
msgstr "Tinkle"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 ../calendar/gui/migration.c:399
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Gimtadieniai ir jubiliejai"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Oras"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:615
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Naujas kalendorius"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:616
#: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456
#: ../mail/em-folder-tree.c:2106
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopijuoti..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:949
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Nepavyko atnaujinti kalendorių."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus „%s“ įvykių bei susitikimų įrašymui"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Nėra sukurta kalendoriaus naudojamo įvykių bei susitikimų saugojimui"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1377
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Kalendoriaus šaltinio parinkiklis"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596
msgid "New appointment"
msgstr "Naujas paskyrimas"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Paskyrimas"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Sukurti naują paskyrimą"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604
msgid "New meeting"
msgstr "Naujas susitikimas"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Susitikimas"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Sukurti naują susitikimo užklausimą"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612
msgid "New all day appointment"
msgstr "Naujas visos dienos paskyrimas"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Visos dienos _paskyrimas"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Sukurti naują visos dienos paskyrimą"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620
msgid "New calendar"
msgstr "Naujas kalendorius"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Kalendorius"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Sukurti naują kalendorių"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Dienos rodinys"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Darbo savaitės rodinys"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Savaitės rodinys"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Mėnesio rodinys"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any Field"
msgstr "Bet kuris laukas"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Priedai"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Attendee"
msgstr "Dalyvis"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
msgid "Business"
msgstr "Verslas"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "Competition"
msgstr "Konkursas"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialus"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "Description Contains"
msgstr "Aprašyme yra"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "neegzistuoja"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Egzistuoja"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Favourites"
msgstr "Mėgiamybės"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Gifts"
msgstr "Dovanos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Tikslai / uždaviniai"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
msgid "Holiday"
msgstr "Šventė"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Šventiniai atvirukai"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Karšti kontaktai"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
msgid "Ideas"
msgstr "Idėjos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
msgid "International"
msgstr "Tarptautiniai"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Key Customer"
msgstr "Pagrindinis klientas"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31
msgid "Next 7 days"
msgstr "Artimiausios 7 dienos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34
msgid "Organizer"
msgstr "Organizatorius"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36
msgid "Phone Calls"
msgstr "Skambučiai"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:346 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29
msgid "Private"
msgstr "Asmeniškas"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:337 ../calendar/gui/e-cal-model.c:344
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:544 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299
msgid "Recurrence"
msgstr "Pasikartojimas"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39
msgid "Strategies"
msgstr "Strategijos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Summary"
msgstr "Apžvalga"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41
msgid "Summary Contains"
msgstr "Santraukoje yra"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42
msgid "Suppliers"
msgstr "Tiekėjai"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Laikas ir išlaidos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "susideda iš"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "nesusideda iš"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is"
msgstr "yra"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is not"
msgstr "nėra"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Klaida atveriant kalendorių"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Atveriant kalendorių naudojamas nepalaikomas metodas"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Turimos priėjimo teisės neleidžia atverti kalendoriaus"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 ../shell/e-shell.c:1308
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Keisti perspėjimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Perspėjimai</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Parinktys</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Kartojimas</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Pridėti perspėjimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Kita ži_nutė"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Kitas perspėjimo garsas"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Žin_utė:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442
msgid "Play a sound"
msgstr "Groti garsą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Parodyti perspėjimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Run a program"
msgstr "Paleisti programą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Siųsti Kam:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Send an email"
msgstr "Pasiųsti laišką"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentai:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Kartoti perspėjimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Garsas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "prieš"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "dieną(as)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "įvykio pabaigą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "papildomai kiekvieną"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "valandą(as)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "minutę(es)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "įvykio pradžią"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Veiksmas/jungiklis"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Pri_dėti"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Perspėjimai"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82
#: ../composer/e-composer-actions.c:64
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Pasiūlyti automatinį priedo parodymą"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Prisegti failą"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Pasirinkti kalendoriai perspėjimams"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minučių\n"
"30 minučių\n"
"15 minučių\n"
"10 minučių\n"
"05 minutės"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u ir %d bus pakeisti naudotojo vardu ir domenu iš el.pašto adreso.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Perspėjimai</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Numatytasis laivas/užimtas informacijos serveris</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Esminiai</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Užduočių sąrašas</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Laikas</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Darbo savaitė</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "Pritaikyti dienos šviesos ta_upymo laikui"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "Diena _baigiasi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "Vaizdavimas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Minutės\n"
"Valandos\n"
"Dienos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Pirmadienis\n"
"Antradienis\n"
"Trečiadienis\n"
"Ketvirtadienis\n"
"Penktadienis\n"
"Šeštadienis\n"
"Sekmadienis"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Pick a color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "S_ek"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Pasirinkite kalendorius perspėjimų rodymui"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "R_odyti priminimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Rodyti savaičių _numerius datos navigatoriuje"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Ši_andienos užduotys:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "_Ket"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Šablonas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Time _zone:"
msgstr "Laiko _juosta:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Laiko formatas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Sa_vaitė prasideda:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Darbo dienos:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 valandų (am/pm)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 valandų"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "P_aprašyti patvirtinimo trinant elementus"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Suglaudinti savaitgalius mėnesio rodinyje"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Diena prasideda:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "Pe_n"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Paslėpti užbaigtas užduotis po"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_Pir"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Vėluojamos atlikti užduotys:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "Š_eš"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Laiko a_tkarpos:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "_Ant"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_Tre"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "prieš kiekvieną paskyrimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"_Kopijuoti kalendoriaus turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "K_opijuoti užduočių sąrašą į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Ko_pijuoti raštelių sąrašo turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "Sp_alva:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Užduočių sąrašas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Raštelių sąrašas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalendoriaus savybės"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "Naujas kalendorius"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Užduočių sąrašo savybės"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Naujas užduočių sąrašas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Raštelių sąrašo savybės"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Naujas raštelių sąrašas"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Šis įvykis buvo ištrintas."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Ši užduotis buvo ištrinta."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Šis raštelis buvo ištrintas."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Įvykdėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir uždaryti redaktorių?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Nieko nepakeitėte, uždaryti redaktorių?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Šis įvykis buvo pakeistas."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Ši užduotis buvo pakeista."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Šis raštelis buvo pakeistas."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Atlikote pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir atnaujinti redaktorių?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Nieko nepakeitėte, atnaujinti redaktorių?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Tikrinimo klaida: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2358
msgid " to "
msgstr " iki "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2362
msgid " (Completed "
msgstr " (Užbaigta "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2364
msgid "Completed "
msgstr "Užbaigta "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2369
msgid " (Due "
msgstr " (Iki "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2371
msgid "Due "
msgstr "Iki"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:232
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Prisegtas laiškas - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:410 ../composer/e-msg-composer.c:1769
#: ../composer/e-msg-composer.c:1988
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d prisegtas laiškas"
msgstr[1] "%d prisegti laiškai"
msgstr[2] "%d prisegtų laiškų"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:481 ../composer/e-msg-composer.c:2056
#: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364
#: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2045
msgid "_Move"
msgstr "_Perkelti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:483 ../composer/e-msg-composer.c:2058
#: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2047
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Atšaukti _tempimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:616
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3249 ../mail/em-utils.c:371
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453
msgid "attachment"
msgstr "priedas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:842
msgid "Could not update object"
msgstr "Nepavyko atnaujinti objekto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:930
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Keisti paskyrimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:937
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Susitikimas – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Paskyrimas – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Priskirta užduotis – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Užduotis – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Raštelis – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968
msgid "No Summary"
msgstr "Nėra santraukos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Norėdami užverti šį langą, spustelėkite čia"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Nukopijuoti pažymėtą tekstą į atmintinę"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Nukelti pažymėtą tekstą į atmintinę"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Norėdami pamatyti žinyną, spustelėkite čia"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Įdėti tekstą iš atmintinės"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Norėdami išsaugoti šį langą, spustelėkite čia"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
msgid "Select all text"
msgstr "Pažymėti visą tekstą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
msgid "_Classification"
msgstr "_Klasifikacija"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339
#: ../mail/mail-signature-editor.c:208
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
msgid "_Insert"
msgstr "Įt_erpti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 ../mail/em-folder-tree.c:2098
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
#: ../composer/e-composer-actions.c:471
msgid "_Attachment..."
msgstr "P_riedą..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Norėdami prisegti failą, spustelėkite čia"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorijos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Perjungia kategorijų matomumą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395
msgid "Time _Zone"
msgstr "Laiko j_uosta"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Perjungia laiko juostos matomumą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Viešas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1408
msgid "Classify as public"
msgstr "Klasifikuoti kaip viešą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413
msgid "_Private"
msgstr "_Asmeniškas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1415
msgid "Classify as private"
msgstr "Klasifikuoti kaip privatų"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidencialus"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klasifikuoti kaip konfidencialų"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "R_ole Field"
msgstr "Vai_dmens laukas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Perjungia Vaidmens laukelio matomumą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Perjungia RSVP laukelio matomumą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446
msgid "_Status Field"
msgstr "_Būsenos laukelis"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1448
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Perjungia Būsenos laukelio matomumą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1454
msgid "_Type Field"
msgstr "_Tipo laukelis"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Perjungia Dalyvių tipo laukelio matomumą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1766
#: ../composer/e-composer-private.c:65 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Vėliausi _dokumentai"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1785
#: ../composer/e-composer-actions.c:699
msgid "Attach"
msgstr "Prisegti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1880
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> priedas"
msgstr[1] "<b>%d</b> priedai"
msgstr[2] "<b>%d</b> priedų"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1912
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Paslėpti prie_dų juostą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Rodyti prie_dų juostą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 ../composer/e-msg-composer.c:1043
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2037
#: ../composer/e-msg-composer.c:1046
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Prisegti priedą..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245
#: ../mail/em-format-html-display.c:2201
msgid "Show Attachments"
msgstr "Rodyti priedus"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Norėdami perjungti priedų skydelio matomumą paspauskite tarpą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2390
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2437
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3282
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Pakeitimai padaryti šiame punkte bus prarasti, jei atsiras atnaujinimai"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3311
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Nepavyko paleisti turimos versijos!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "Nepavyko atverti šaltinio"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "Nepavyko atverti paskirties vietos"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "Paskirties vieta yra tik skaitoma"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:201
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Ištrinti šį elementą iš visų kitų gavėjų dėžučių?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Dėl corba klaidos nepavyko ištrinti įvykio"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Dėl corba klaidos nepavyko ištrinti užduoties"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Dėl corba klaidos nepavyko ištrinti raštelio"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Corba klaida neleido ištrinti elemento"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Įvykis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Užduotis negali būti ištrinta, nes nepakanka turimų teisių"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Raštelis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Punktas negali būti ištrintas, nes nepakanka turimų teisių"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Klaida neleido ištrinti įvykio"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Klaida neleido ištrinti užduoties"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Klaida neleido ištrinti raštelio"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Klaida neleido ištrinti elemento"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontaktai..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To:"
msgstr "Pavesti kam:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Įveskite atstovą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
msgid "_Alarms"
msgstr "_Perspėjimai"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Spustelėkite čia, norėdami šiam įvykiui įjungti/išjungi perspėjimus"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Pasikartojimas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Padaryti pasikartojančiu įvykiu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Siuntimo parinktys"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Įterpti sudėtingesnes siuntimo parinktis"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220
msgid "All _Day Event"
msgstr "Visos _dienos įvykis"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Perjungia visos dienos įvykio matomumą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Rodyti laiką kaip _užimtą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Nurodo, ar laikas užimtas / laisvas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Laisvas / užsiėmęs"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Užklausti dalyvių laisvumo / užimtumo informacijos"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Paskyri_mas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2714
msgid "This event has alarms"
msgstr "Šiam įvykiui yra perspėjimas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:794
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizatorius:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:840
msgid "_Delegatees"
msgstr "Atstova_i"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:842
msgid "Atte_ndees"
msgstr "D_alyviai"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1026
msgid "Event with no start date"
msgstr "Įvykis be pradžios datos"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1029
msgid "Event with no end date"
msgstr "Įvykis be pabaigos datos"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1198
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Klaidinga pradžios data"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1208
msgid "End date is wrong"
msgstr "Klaidinga pabaigos data"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1231
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Klaidingas pradžios laikas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238
msgid "End time is wrong"
msgstr "Klaidingas pabaigos laikas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1401
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Pasirinktas organizatorius nebeturi sąskaitos."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1407
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874
msgid "An organizer is required."
msgstr "Organizatorius yra būtinas."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1432
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Būtinas bent vienas dalyvis."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194
msgid "_Add "
msgstr "_Pridėti"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2590
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus „%s“."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2634
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Veikiate %s vardu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2914
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dieną prieš paskyrimą"
msgstr[1] "%d dienas prieš paskyrimą"
msgstr[2] "%d dienų prieš paskyrimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d valandą prieš paskyrimą"
msgstr[1] "%d valandas prieš paskyrimą"
msgstr[2] "%d valandų prieš paskyrimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minutę prieš paskyrimą"
msgstr[1] "%d minutes prieš paskyrimą"
msgstr[2] "%d minučių prieš paskyrimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939
msgid "Customize"
msgstr "Tinkinti"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:944
#: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408
#: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:306 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:70
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dieną prieš paskyrimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 valandą prieš paskyrimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minučių prieš paskyrimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "Dalyvia_i..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Kitas perspėjimas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Event Description"
msgstr "Įvykio aprašymas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_Alarm"
msgstr "Perspėjim_as"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "_Aprašymas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Laikas:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "tik"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "iki"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Dal_yviai</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Keisti organizatorių"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Ko_ntaktai..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizatorius:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2478
msgid "Memo"
msgstr "Raštelis"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ raštelių."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 ../mail/em-format-html.c:1562
#: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "To"
msgstr "Kam"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "P_radžios data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Kam:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupė:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Keičiate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pakeisti?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Paskiriate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pavesti?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Keičiate pasikartojančią užduotį. Ką norėtumėte pakeisti?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Keičiate pasikartojantį raštelį. Ką norėtumėte pakeisti?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Tik šį atvejį"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Šį ir ankstesnius atvejus"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Šį ir vėlesnius atvejus"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Visus atvejus"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Šiame įvykyje yra pasikartojimų, kurių Evolution negali keisti."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Pasikartojimo data klaidinga"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "on"
msgstr "dienomis"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "first"
msgstr "pirmas"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998
msgid "second"
msgstr "antras"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003
msgid "third"
msgstr "trečias"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008
msgid "fourth"
msgstr "ketvirtas"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "last"
msgstr "paskutinis"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "Other Date"
msgstr "Kita data"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
msgid "1st to 10th"
msgstr "nuo 1-os iki 10-os"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053
msgid "11th to 20th"
msgstr "nuo 11-os iki 20-os"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059
msgid "21st to 31st"
msgstr "nuo 21-os iki 31-os"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
msgid "day"
msgstr "diena"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
msgid "on the"
msgstr " "
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384
msgid "occurrences"
msgstr "kartus"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087
msgid "Add exception"
msgstr "Pridėti išimtį"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Nepavyko gauti pasirinkimo keitimui."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134
msgid "Modify exception"
msgstr "Keisti išimtį"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Nepavyko gauti pasirinkimo ištrynimui."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/laikas"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Išimtys</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Peržiūra</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Pasikartojimas</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Kas"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Šis įv_ykis kartojasi"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "amžinai"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "mėnesį(ius)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "savaitę(es)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "metus"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Pabaigos data klaidinga"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Įvairūs</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Būsena</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../calendar/gui/print.c:2554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Completed"
msgstr "Užbaigta"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2551
msgid "In Progress"
msgstr "Vykdoma"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
#: ../mail/message-list.c:1063
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:985 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1064
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:639 ../calendar/gui/print.c:2548
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33
msgid "Not Started"
msgstr "Nepradėta"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Įvykdymo proc_entas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "Būs_ena:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44
msgid "Undefined"
msgstr "Nenurodyta"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "Pabaigimo _data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Svarba:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Tinklalapis:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "_Būsenos informacija"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr ""
"Spustelėkite, jei norite keisti ar žiūrėti užduoties būsenos informaciją"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:527
msgid "_Send Options"
msgstr "_Siuntimo parinktys"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:318
msgid "_Task"
msgstr "_Užduotis"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321
msgid "Task Details"
msgstr "Užduoties informacija"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zatorius:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Pabaigos data klaidinga"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ užduočių."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "D_alyviai..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Kategor_ijos..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Pabaigos data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Laiko juosta:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienos"
msgstr[2] "%d dienų"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d savaitė"
msgstr[1] "%d savaitės"
msgstr[2] "%d savaičių"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Nežinomas veiksmas, kurį reikia atlikti"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s prieš įvykio pradžią"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s po įvykio pradžios"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s įvykio pradžios metu"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s prieš įvykio pabaigą"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s po įvykio pabaigos"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s įvykio pabaigos metu"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s esantis %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s yra skirtas nežinomam daviklio tipui"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3315
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Spustelėkite norėdami atverti %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:857
msgid "Untitled"
msgstr "Bevardė"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
msgid "Start Date:"
msgstr "Pradžios data:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
msgid "Web Page:"
msgstr "Tinklalapis:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Apžvalga:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Due Date:"
msgstr "Kada reikia:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritetas:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618
msgid "Free"
msgstr "Laisvas"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:396
msgid "Busy"
msgstr "Užimtas"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:987
#: ../calendar/gui/print.c:1004 ../mail/em-utils.c:1340
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:409
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:987
msgid "Recurring"
msgstr "Pasikartojantis"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:989
msgid "Assigned"
msgstr "Priskirtas"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:416
msgid "Save As..."
msgstr "Išsaugoti kaip..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2035
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame išsaugoti pasirinktus priedus..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:444
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "neįvardintas_paveikslėlis.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925
#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
msgid "_Save As..."
msgstr "Iš_saugoti kaip..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:562
#: ../mail/em-popup.c:573
msgid "Set as _Background"
msgstr "Nustatyti kaip _foną"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Išsaugoti pažymėtus"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:429 ../mail/em-popup.c:831
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Atverti su %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Nėra santraukos *"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2215
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizatorius: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2219
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizatorius: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "Start: "
msgstr "Pradžia: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "Due: "
msgstr "Terminas: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:665 ../calendar/gui/e-memo-table.c:438
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Trinami pasirinkti objektai"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:644
msgid "Updating objects"
msgstr "Atnaujinami objektai"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1347
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1221 ../calendar/gui/e-memo-table.c:820
#: ../composer/e-composer-actions.c:277
msgid "Save as..."
msgstr "Išsaugoti kaip..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1570
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1654
msgid "New _Task"
msgstr "Nauja _užduotis"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Atverti Tinklapį"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926
msgid "P_rint..."
msgstr "S_pausdinti..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1580
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:930
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Iškirpti"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1586 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Priskirti užduotį"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 ../calendar/gui/e-memo-table.c:936
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Persiųsti kaip iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Pažymėti kaip pabaigtą"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Pažymėti Pasirinktas Užduotis kaip Užbaigtas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Pažymėti pasirinktas užduotis kaip nebaigtas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Ištrinti pažymėtas užduotis"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1833
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti užduotį"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% baigta"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Užbaigta"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Užbaigimo data"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Reikia iki"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Priority"
msgstr "Svarbumas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1340
msgid "Moving items"
msgstr "Perkeliami elementai"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1342
msgid "Copying items"
msgstr "Kopijuojami elementai"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Naujas į_vykis..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Naujas visos _dienos įvykis"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653
msgid "New _Meeting"
msgstr "Naujas _susitikimas"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1664
msgid "_Current View"
msgstr "_Dabartinis rodinys"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666
msgid "Select T_oday"
msgstr "Pažymėti šian_dieną"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667
msgid "_Select Date..."
msgstr "Pa_sirinkite datą..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673
msgid "Pri_nt..."
msgstr "S_pausdinti..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kopi_juoti į kalendorių..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Per_kelti į kalendorių..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Pavesti susitikimą..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Suplanuoti susitikimą..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Persiųsti kaip iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688
msgid "_Reply"
msgstr "_Atsakyti"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 ../mail/em-folder-view.c:1330
#: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Atsakyti _visiems"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Padaryti šį atvejį perkelia_mą"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Ištrinti šį _atvejį"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Ištrinti _visus atvejus"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235 ../calendar/gui/print.c:2510
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Vieta: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2269
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Laikas: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:111
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:114
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Data turi būti įvesta formatu: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minučių padalos"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1566
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1674
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %B %e"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:806 ../calendar/gui/e-week-view.c:542
#: ../calendar/gui/print.c:831
msgid "am"
msgstr " "
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:809 ../calendar/gui/e-week-view.c:545
#: ../calendar/gui/print.c:833
msgid "pm"
msgstr " "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Taip. (Sudėtingas pasikartojimas)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Kas %d dieną"
msgstr[1] "Kas %d dienas"
msgstr[2] "Kas %d dienų"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Kas %d savaitę"
msgstr[1] "Kas %d savaites"
msgstr[2] "Kas %d savaičių"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Kas %d savaitė, šią dieną"
msgstr[1] "Kas %d savaitės, šią dieną"
msgstr[2] "Kas %d savaičių, šią dieną"
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " ir "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s dieną iš "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s iš "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "kas %d mėnesį"
msgstr[1] "kas %d mėnesius"
msgstr[2] "kas %d mėnesių"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Kas %d metus"
msgstr[1] "Kas %d metus"
msgstr[2] "Kas %d metų"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " iš viso %d kartą"
msgstr[1] " iš viso %d kartus"
msgstr[2] " iš viso %d kartų"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", pabaigiant "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907
msgid "Starts"
msgstr "Prasideda"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921
msgid "Ends"
msgstr "Baigiasi"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Due"
msgstr "Iki"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar informacija"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar klaida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521
msgid "An unknown person"
msgstr "Nežinomas asmuo"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Peržiūrėkite žemiau esančią informaciją ir tada pasirinkite reikiamą "
"apatinio meniu punktą."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:664
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034
msgid "Accepted"
msgstr "Priimtas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Preliminariai priimtas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040
msgid "Declined"
msgstr "Atmestas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Šis susitikimas buvo atšauktas, tačiau jo Jūsų kalendoriuose nėra"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Ši užduotis buvo atšaukta, tačiau jos nėra užduočių sąrašuose"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> paskelbė susitikimo informaciją."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364
msgid "Meeting Information"
msgstr "Susitikimo informacija"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> norėtų, kad %s dalyvautų susitikime."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> norėtų, kad dalyvautumėte susitikime."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Susitikimo pasiūlymas"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> nori būti priregistruotas esamam susitikimui."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380
msgid "Meeting Update"
msgstr "Susitikimo atnaujinimas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> norėtų gauti paskutinę informaciją apie susitikimą."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Prašymas pakeisti susitikimo informaciją"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> atsakė į susitikimo užklausą."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Susitikimo atsakas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> atšaukė susitikimą."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Susitikimo atšaukimas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> atsiuntė nesuprantamą atsakymą į užklausimą."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Blogas susitikimo pranešimas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> paskelbė užduoties informaciją."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Information"
msgstr "Užduoties informacija"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> prašo %s atlikti šią užduotį."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> prašo Jus atlikti užduotį."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
msgid "Task Proposal"
msgstr "Užduoties pasiūlymas"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> nori būti priregistruotas prie esamos užduoties."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457
msgid "Task Update"
msgstr "Užduoties atnaujinimas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> nori gauti paskutinę užduoties informaciją."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
msgid "Task Update Request"
msgstr "Užduoties atnaujinimo užklausa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> atsakė į užduoties priskyrimą."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
msgid "Task Reply"
msgstr "Užduoties atsakas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> atšaukė užduotį."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Užduoties atšaukimas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Blogas užduoties pranešimas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> paskelbė laisvas/užimtas informaciją."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Laisvas/užimtas informacija"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> paprašė Jūsų pateikti laisvas/užimtas informaciją."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Laisvas/užimtas užklausa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> atsakė į laisvas/užimtas užklausą."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Laisvas/užimtas atsakas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Blogas laisvas/užimtas pranešimas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Pranešimas nėra teisingai suformuotas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Pranešime yra išvardinti tik nepalaikomi prašymai."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Priede nėra tvarkingo kalendoriaus pranešimo"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Priede nėra peržiūrimų kalendoriaus elementų"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980
msgid "Update complete\n"
msgstr "Atnaujinimas užbaigtas\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objektas yra nepriimtinas ir negali būti atnaujintas\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Šis atsakymas yra ne nuo esamo dalyvio. Ar įtraukti siuntėją į dalyvių "
"sąrašą?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Dalyvio statusas negali būti atnaujintas, nes nurodytas neteisingas "
"statusas!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Dalyvio būsena atnaujinta\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Dalyvio statusas negali būti atnaujintas, nes pasirinktas elementas "
"nebeegzistuoja"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Elementas išsiųstas!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Elementas negalėjo būti išsiųstas!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256
msgid "Choose an action:"
msgstr "Pasirinkite veiksmą:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Laikinai priimti"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Decline"
msgstr "Atsisakyti"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Siųsti Laisvas/Užimtas Informaciją"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414
msgid "Update respondent status"
msgstr "Atnaujinti atsakovų statusą"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Siųsti naujausią informaciją"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--kam--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendoriaus žinutė"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Įkeliamas kalendorius"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Įkeliamas kalendorius..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Serverio žinutė:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Chair Persons"
msgstr "Pirmininkaujantys asmenys"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Required Participants"
msgstr "Būtini dalyviai"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Optional Participants"
msgstr "Nebūtini dalyviai"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Resources"
msgstr "Resursai"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152
msgid "Attendees"
msgstr "Dalyviai"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:983
msgid "Individual"
msgstr "Asmuo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: ../calendar/gui/print.c:984 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Resource"
msgstr "Resursas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109
#: ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Room"
msgstr "Kambarys"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/print.c:1000
msgid "Chair"
msgstr "Pirmininkas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:1001
msgid "Required Participant"
msgstr "Būtinas dalyvis"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:1002
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nebūtinas dalyvis"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144
#: ../calendar/gui/print.c:1003
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne dalyvis"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753
msgid "Needs Action"
msgstr "Reikalauja veiksmo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "Tentative"
msgstr "Negalutinis"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:673
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043
msgid "Delegated"
msgstr "Pavestas"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491
msgid "Attendee "
msgstr "Dalyvis"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206
msgid "In Process"
msgstr "Vykdomas"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2120
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y m. %B %e"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2151
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397
msgid "Out of Office"
msgstr "Nesu darbe"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "No Information"
msgstr "Nėra informacijos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "A_ttendees..."
msgstr "D_alyviai..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:434
msgid "O_ptions"
msgstr "N_ustatymai"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Rodyti tik _darbo valandas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Rodyti _atitrauktą"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Atnaujinti laisvas/užimtas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:509
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatiškai parinkti"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Visi žmonės ir resursai"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Visi ž_monės ir vienas resursas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:559
msgid "_Required people"
msgstr "_Būtini žmonės"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Būtini žmonės ir _vienas resursas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
msgid "_Start time:"
msgstr "_Pradžios laikas:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_End time:"
msgstr "P_abaigos laikas:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti dalyvį"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Bendras vardas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Pavesta kieno"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Pavesta kam"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Narys"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Ištrinti pažymėtus raštelius"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1092 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti raštelį"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2961
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s klaida:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:809
msgid "Loading memos"
msgstr "Įkeliami rašteliai"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:890
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Atveriami %s rašteliai"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Trinami pasirinkti objektai..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:963
msgid "Loading tasks"
msgstr "Įkeliamos užduotys"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Atveriamos užduotys, esančios %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Užbaigiamos užduotys..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348
msgid "Expunging"
msgstr "Išvaloma"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:128
msgid "Select Timezone"
msgstr "Pasirinkite laiko juostą"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1655
msgid "%d %B"
msgstr "%B %d"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576
msgid "_Custom View"
msgstr "_Pasirinktinis rodinys"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577
msgid "_Save Custom View"
msgstr "Iš_saugoti pasirinktinį rodinį"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Nurodyti rodinius..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Įkeliami %s paskyrimai"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Įkeliamos %s užduotys"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Įkeliami %s rašteliai"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2920
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Atveriama %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3874
msgid "Purging"
msgstr "Išvaloma"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Pasirinkite datą"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "Pa_sirinkti šiandieną"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:544
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Turi būti nurodytas organizatorius."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Reikalingas bent vienas dalyvis"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741
msgid "Event information"
msgstr "Įvykio informacija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744
msgid "Task information"
msgstr "Užduoties informacija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747
msgid "Memo information"
msgstr "Raštelio informacija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Laisvas/užsiėmęs informacija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalendoriaus informacija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:683
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:691
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Priešpasiūlymas"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:762
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Laisvas/užsiėmęs informacija (nuo %s iki %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar informacija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Turite būti įvykio dalyvis."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:464
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Naujas raštelių sąrašas"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:544
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d raštelis"
msgstr[1] "%d rašteliai"
msgstr[2] "%d raštelių"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", pasirinkta %d"
msgstr[1] ", pasirinkta %d"
msgstr[2] ", pasirinkta %d"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:593
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Raštelių atnaujinti nepavyko."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:953
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Nepavyko įvykių ir susitikimų kūrimui atverti raštelių sąrašo „%s“"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:966
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Nėra kalendoriaus, kuriame galima būtų kurti raštelius"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1076
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Raštelių šaltinio parinkiklis"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1260
msgid "New memo"
msgstr "Naujas raštelis"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1261
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Raštelis"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1262
msgid "Create a new memo"
msgstr "Sukurti naują raštelį"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1268
msgid "New shared memo"
msgstr "Naujas viešinamas raštelis"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1269
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "_Viešinamas raštelis"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1270
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Sukurti naują viešinamą raštelį"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1276
msgid "New memo list"
msgstr "Naujas raštelių sąrašas"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1277
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "Raštelių _sąrašas"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1278
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Sukurti naują raštelių sąrašą"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:354 ../calendar/gui/memos-control.c:370
msgid "Print Memos"
msgstr "Spausdinti raštelius"
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Artimiausios 7 dienos"
#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Pasikeitė Evolution užduočių aplankų hierarchija ir vieta, lyginant su "
"buvusia Evolution 1.x versijose.\n"
"\n"
"Palaukite kol Evolution perkels aplankus..."
#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Pasikeitė Evolution užduočių aplankų hierarchija ir vieta, lyginant su "
"buvusia Evolution 1.x versijose.\n"
"\n"
"Palaukite kol Evolution perkels aplankus..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Nepavyko perkelti senų nustatymų iš evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:804
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Nepavyko perkelti kalendoriaus „%s“"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:972
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ užduočių"
#: ../calendar/gui/migration.c:1227
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "1st"
msgstr "1-a"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "2nd"
msgstr "2-a"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "3rd"
msgstr "3-a"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "4th"
msgstr "4-a"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "5th"
msgstr "5-a"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "6th"
msgstr "6-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "7th"
msgstr "7-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "8th"
msgstr "8-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "9th"
msgstr "9-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "10th"
msgstr "10-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "11th"
msgstr "11-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "12th"
msgstr "12-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "13th"
msgstr "13-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "14th"
msgstr "14-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "15th"
msgstr "15-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "16th"
msgstr "16-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "17th"
msgstr "17-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "18th"
msgstr "18-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "19th"
msgstr "19-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "20th"
msgstr "20-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "21st"
msgstr "21-a"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "22nd"
msgstr "22-a"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "23rd"
msgstr "23-a"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "24th"
msgstr "24-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "25th"
msgstr "25-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "26th"
msgstr "26-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "27th"
msgstr "27-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "28th"
msgstr "28-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "29th"
msgstr "29-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "30th"
msgstr "30-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:523
msgid "31st"
msgstr "31-a"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "Su"
msgstr "Sk"
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "Mo"
msgstr "Pr"
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "Tu"
msgstr "An"
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "We"
msgstr "Tr"
#: ../calendar/gui/print.c:599
msgid "Th"
msgstr "Kt"
#: ../calendar/gui/print.c:599
msgid "Fr"
msgstr "Pn"
#: ../calendar/gui/print.c:599
msgid "Sa"
msgstr "Št"
#: ../calendar/gui/print.c:2474
msgid "Appointment"
msgstr "Paskyrimas"
#: ../calendar/gui/print.c:2476
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"
#: ../calendar/gui/print.c:2501
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Apžvalga: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2524
msgid "Attendees: "
msgstr "Dalyviai: "
#: ../calendar/gui/print.c:2564
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Būklė: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2581
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritetas: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2593
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Įvykdymo Procentas: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2605
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2618
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorijos: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2629
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktai: "
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:455
msgid "_New Task List"
msgstr "_Naujas užduočių sąrašas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d užduotis"
msgstr[1] "%d užduotys"
msgstr[2] "%d užduočių"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:584
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Nepavyko atnaujinti užduočių."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:941
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Nepavyko atverti užduočių sąrašo „%s“ įvykių ir susitikimų kūrimui"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:954
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Nėra kalendoriaus, kuriame galima būtų kurti užduotis"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Užduočių šaltinio parinkiklis"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325
msgid "New task"
msgstr "Nauja užduotis"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Užduotis"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327
msgid "Create a new task"
msgstr "Sukurti naują užduotį"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333
msgid "New assigned task"
msgstr "Nauja priskirta užduotis"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Priskirta už_duotis"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Sukurti naują priskirtą užduotį"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341
msgid "New task list"
msgstr "Naujas užduočių sąrašas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "Uždu_očių sąrašas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343
msgid "Create a new task list"
msgstr "Sukurti naują užduočių sąrašą"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:452
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Šis veiksmas galutinai panaikins visas įvykdytas užduotis. Jei tęsite, "
"nebegalėsite atkurti šių užduočių.\n"
"\n"
"Tikrai ištrinti šias užduotis?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Daugiau nebeklausti."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508
msgid "Print Tasks"
msgstr "Spausdinti užduotis"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% baigta"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
msgid "In progress"
msgstr "Vykdoma"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is greater than"
msgstr "yra didesnis už"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is less than"
msgstr "yra mažesnis už"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Įvykiai ir susitikimai"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577
msgid "Opening calendar"
msgstr "Atveriamas kalendorius"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar failai (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar importas"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515
msgid "Reminder!"
msgstr "Priminimas!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar failai (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar importas"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendoriaus Įvykiai"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution Kalendoriaus importavimo įrankis"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidžanas"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Akra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Adis Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Alžyras"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamakas"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangis"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Bandžulis"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bisau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantairas"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazavilis"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Budžumbūra"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairas"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Kasablanka"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Seuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Konakris"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakaras"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salamas"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Džibutis"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Duala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/al_Ajūnas"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Frytaunas"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaberonas"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Hararė"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johanesburgas"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Chartumas"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigalis"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinšasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagosas"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Librevilis"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lomė"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbašis"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabas"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputus"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maserus"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabanė"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadišas"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovija"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobis"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndžamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamėjus"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nufakšutas"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Uagadugas"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novas"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/San_Tomė"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunisas"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Vindhukas"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adakas"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Ankoridžas"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Angilija"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigva"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Aragvaja"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunsjonas"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbadosas"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belemas"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belizas"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerikas/Boizis"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Keimbridž Bėjus"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Kankūnas"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Karakasas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Katamarka"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Kajenas"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Kaimanas"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Čikaga"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Čichuachuja"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Kordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Kosta_Rika"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Kujaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Kurasao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshaukas"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dosonas"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Doson_Krykas"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denveris"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroitas"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmontonas"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepė"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvadoras"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Gleis_Bėjus"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Gothobas"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Gūs_Bėjus"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Terksas"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Gvadalupė"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Gvatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guajakilis"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Gajana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifaksas"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosiljas"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Noksas"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengas"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevėjus"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvikas"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iglūlikas"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Džudžujis"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Džunas"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentukis/Luisvilis"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentukis/Montičelas"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Pasas"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angelas"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Luisvilis"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Masėjo"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managva"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manausas"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinika"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Masatlanas"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominis"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Meksikas"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Mikelonas"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterėjus"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevidėjas"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Monrealis"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montseratas"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nasau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/Niujorkas"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigonas"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nomas"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronija"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/Šiaurės_Dakota/Centras"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtangas"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribas"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Fyniksas"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-o-Prensas"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Speinas"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Veljas"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rikas"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rain_Riveris"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inletas"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Resifė"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Redžaina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Brankas"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosarijas"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santjagas"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingas"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/San_Paulas"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Skoresbiusūnas"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Šiprokas"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/Šv_Džonas"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/Šv_Kitsas"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/Šv_Liucija"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/Šv_Tomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/Šv_Vincentas"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Svift_Karentas"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegusigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Tulė"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Tander_Bėjus"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tichuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vankuveris"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Vaithorsas"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Vinipegas"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Džakutatas"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Jelounaifas"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktida/Kasėjus"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktida/Davisas"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktida/DumontDUrvilis"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktida/Mausonas"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktida/MakMurdas"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktida/Palmeris"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktida/Pietų_Ašigalis"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktida/Sajova"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktida/Vostokas"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktika/Longjyras"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azija/Adenas"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azija/Alma-Ata"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azija/Amanas"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azija/Anadiris"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azija/Aktau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azija/Aktiubinskas"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azija/Ašchabadas"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azija/Bagdadas"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azija/Bahreinas"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azija/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azija/Bangkokas"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azija/Beirutas"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azija/Biškekas"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azija/Brunėjus"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azija/Kalkuta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azija/Čoibalsanas"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Azija/Čungcingas"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azija/Kolombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azija/Damaskas"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azija/Daka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azija/Dilis"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azija/Dubajus"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azija/Dušambe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azija/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azija/Charbinas"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azija/Hongkongas"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azija/Houdas"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azija/Irkutskas"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azija/Istambulas"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azija/Džakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azija/Džajapūras"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azija/Jeruzalė"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azija/Kabulas"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azija/Kamčiatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azija/Karačis"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azija/Kašgaras"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azija/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azija/Krasnojarskas"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azija/Koala Lampūras"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azija/Kučingas"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azija/Kuveitas"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azija/Makao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azija/Makau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azija/Magadanas"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azija/Makasaras"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azija/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azija/Muskatas"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azija/Nikosija"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azija/Novosibirskas"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azija/Omskas"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azija/Aralas"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azija/Pnompenis"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azija/Pontianakas"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azija/Pchenjanas"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azija/Kataras"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Azija/Kvizilorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azija/Rangūnas"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azija/Rijadas"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azija/Saigonas"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Azija/Sachalinas"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azija/Samarkandas"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azija/Seulas"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azija/Šanchajus"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azija/Singapūras"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azija/Taipėjus"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azija/Taškentas"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azija/Tbililis"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azija/Teheranas"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azija/Timpus"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azija/Tokijas"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azija/Udžungpandangas"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azija/Ulan Batoras"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azija/Urumgis"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azija/Vientianas"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azija/Vladivostokas"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azija/Jakutskas"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azija/Jekaterinburgas"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azija/Jerevanas"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantas/Azorai"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantas/Bermudai"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantas/Kanarai"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantas/Žaliojo_Kyšulio_salos"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantas/Farerai"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantas/Jan_Majenas"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantas/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantas/Reikjavikas"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantas/Pietų_Džordžija"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantas/Šv_Elenos_sala"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantas/Stenlis"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australija/Adelaidė"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australija/Brisbenas"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australija/Broken_Hilas"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australija/Darvinas"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australija/Hobartas"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australija/Lindemanas"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australija/Lordas_Houvas"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australija/Melburnas"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australija/Pertas"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australija/Sidnėjus"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdamas"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andora"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atėnai"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfastas"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgradas"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlinas"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Briuselis"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Buchareštas"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeštas"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kišinevas"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhaga"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublinas"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltaras"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinkis"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istambulas"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningradas"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kijevas"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabona"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Liubliana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londonas"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Liuksemburgas"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madridas"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minskas"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monakas"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Maskva"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosija"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslas"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paryžius"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praha"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marinas"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevas"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopolis"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofija"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stokholmas"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Talinas"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Užgorodas"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaducas"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanas"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varšuva"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagrebas"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporožė"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Ciurichas"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indijos_vandenynas/Antananaryvas"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indijos_vandenynas/Čago_salos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indijos vandenynas/Kalėdų sala"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indijos vandenynas/Kokosų salos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indijos vandenynas/Komorai"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indijos_vandenynas/Kergelenas"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indijos_vandenynas/Mahė"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indijos_vandenynas/Maldivai"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indijos_vandenynas/Mauritijus"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indijos_vandenynas/Majotas"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indijos_vandenynas/Rejunjonas"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Apija"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Auklendas"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Čatamas"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Velykų_salos"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Efatė"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Enderberis"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Fakaofas"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Fidžis"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Funafutis"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Galapagų_salos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Gambje"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Gvadalkanalis"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Guamas"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Džonstonas"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Kiritimatis"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Kusajės_salos"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Kvadžaleinas"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Madžuris"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Markizas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Midvėjus"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Niujė"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Norfolkas"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Numėja"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Pitkernas"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Ponapė"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Port_Morsbis"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Saipanas"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Taitis"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Tarava"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Tongatapus"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Trukas"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Veikas"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Volis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Japas"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:275
msgid "Could not open autosave file"
msgstr "Nepavyko atverti automatinio saugojimo failo"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:282
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nepavyko gauti laiško iš redaktoriaus"
#: ../composer/e-composer-actions.c:47
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Prisegti priedą"
#: ../composer/e-composer-actions.c:51
msgid "A_ttach"
msgstr "Prise_gti"
#: ../composer/e-composer-actions.c:142
msgid "Untitled Message"
msgstr "Nepavadintas laiškas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:473
msgid "Attach a file"
msgstr "Prisegti failą"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478 ../mail/mail-signature-editor.c:194
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../composer/e-composer-actions.c:480
msgid "Close the current file"
msgstr "Užverti esamą failą"
#: ../composer/e-composer-actions.c:485 ../mail/em-folder-view.c:1337
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "S_pausdinti..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:492 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Spa_udinio peržiūra"
#: ../composer/e-composer-actions.c:501
msgid "Save the current file"
msgstr "Įrašyti šį failą"
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
msgid "Save _As..."
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Įrašyti esamą failą kitokiu vardu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save _Draft"
msgstr "Išsaugoti juo_draštį"
#: ../composer/e-composer-actions.c:515
msgid "Save as draft"
msgstr "Išsaugoti kaip juodraštį"
#: ../composer/e-composer-actions.c:520
msgid "S_end"
msgstr "_Siųsti"
#: ../composer/e-composer-actions.c:522
msgid "Send this message"
msgstr "Siųsti šį laišką"
#: ../composer/e-composer-actions.c:529
msgid "Insert Send options"
msgstr "Įterpti siuntimo parinktis"
#: ../composer/e-composer-actions.c:534
msgid "New _Message"
msgstr "Naujas _laiškas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:536
msgid "Open New Message window"
msgstr "Atverti naujo laiško langą"
#: ../composer/e-composer-actions.c:543
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Simbolių _koduotė"
#: ../composer/e-composer-actions.c:550
msgid "_Security"
msgstr "_Saugumas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:560
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Užšifruoti PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:562
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Užšifruoti šį laišką su PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:568
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Pa_sirašyti PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:570
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų PGP raktu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:576
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Teikti laiškui pirmenybę"
#: ../composer/e-composer-actions.c:578
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Nustatyti laiško prioritetą į aukštą"
#: ../composer/e-composer-actions.c:584
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Paprašyti p_erskaitymo patvirtinimo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:586
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Gauti pranešimą, kai bus perskaitytas laiškas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:592
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Užšifru_oti S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:594
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Užšifruoti šį laišką S/MIME šifravimo sertifikatu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:600
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "_Pasirašyti S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:602
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų S/MIME parašo sertifikatu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:608
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc laukas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:610
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Perjungia, ar BCC laukas yra rodomas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:616
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc laukas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:618
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Perjungia, ar CC laukas yra rodomas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:624
msgid "_From Field"
msgstr "_Nuo laukas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:626
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Perjungia, ar Nuo pasirinkimas yra rodomas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:632
msgid "_Post-To Field"
msgstr "_Skelbti-į laukas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:634
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Perjungia, ar Rašyti-į laukas yra rodomas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:640
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Atsakyti-kam laukas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:642
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Perjungia, ar Atsakyti-kam laukas yra rodomas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:648
msgid "_Subject Field"
msgstr "_Temos laukas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:650
msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
msgstr "Perjungia temos laukelio matomumą"
#: ../composer/e-composer-actions.c:656
msgid "_To Field"
msgstr "_Kam laukas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:658
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Nurodo ar yra rodomas Kam laukelis"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:66
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Įveskite laiško gavėjus"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:68
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopiją"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:71
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopija, bet jų nesimatys "
"laiško gavėjų sąraše"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:645
msgid "Fr_om:"
msgstr "Nu_o:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:654
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Atsakyti-kam:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:658
msgid "_To:"
msgstr "_Kam:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:663
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:668
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:673
msgid "_Post To:"
msgstr "_Skelbti į:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:677
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Tema:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:686
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Pa_rašas:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:115
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Paspausk čia, jei reikia adresų knygelės"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "Paskirties vieta"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame bus patalpintas laiškas."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti aplankus, kuriuose skelbti"
#: ../composer/e-composer-private.c:180 ../composer/e-msg-composer.c:1556
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Rodyti prie_dų juostą"
#: ../composer/e-msg-composer.c:870
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nepavyko pasirašyti išsiunčiamo laiško: nenustatytas šio abonento parašo "
"sertifikatas"
#: ../composer/e-msg-composer.c:877
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nepavyko užšifruoti išsiunčiamo laiško: Nenustatytas šio abonento šifravimo "
"sertifikatas"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1498 ../mail/em-format-html-display.c:1919
#: ../mail/em-format-html-display.c:2411 ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Priedas"
msgstr[1] "Priedai"
msgstr[2] "Priedai"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1554
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Paslėpti prie_dų juostą"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1571 ../composer/e-msg-composer.c:2778
msgid "Compose Message"
msgstr "Rašyti laišką"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4053
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Laiško rašymo lange yra ne tekstinis laiškas, kurio redaguoti negalima.)"
"<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Šiuo metu yra siunčiama keletas priedų. Jeigu išsiųsite laišką, jis bus "
"išsiųstas be šių, šiuo metu dar tik parsiunčiamų, priedų "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Visi abonentai buvo pašalinti."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti rašomos žinutės, pavadintos „{0}?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Dėl „{0}“, Jums gali reikti pasirinkti kitas pašto parinktis."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Dėl „{1}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Jeigu uždarysite šio redaktoriaus langą, žinutė bus panaikinta, nebent "
"pasirinksite išsaugoti ją juodraščių aplanke. Šiuo atveju vėliau galėsite "
"toliau tęsti šios žinutės redagavimą."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nepavyko sukurti redaktoriaus lango."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Nepavyko sukurti žinutės."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Nepavyko perskaityti parašo failo „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Nepavyko gauti žinučių prisegimui iš {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Nepavyko išsaugoti į automatinio saugojimo failą „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Aplankai negali būti prisegti prie laiško."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Ar norite atkurti nebaigtas žinutes?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Šiuo metu parsiunčiama. Ar norite išsiųsti paštą?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Įvyko klaida saugant į automatinio saugojimo failą, nes „{1}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Rašant naują žinutę Evolution netikėtai užsidarė. Žinutės atkūrimas leis "
"tęsti žinutės rašymą nuo ten, kur baigėte."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Siuntimo parinktys tik Novell Groupwise ir Microsoft Exchange abonentams."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Siuntimo parinkčių nėra."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Failas „{0}“ nėra paprastas failas ir negali būti išsiųstas el. laišku."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Norėdami prisegti šio aplanko turinį, galite prisegti kiekvieną šiame "
"aplanke esantį failą atskirai arba galite sukurti šio aplanko archyvą ir "
"prisegti jį."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Nepavyko aktyvuoti HTML redaktoriaus valdymo.\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad pas Jus įdiegtos tinkamos gtkhtml bei libgtkhtml versijos."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Nepavyko aktyvuoti adresų pasirinkimo valdymo."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Rastos nebaigtos žinutės"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Įspėjimas: laiškas pakeistas"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Negalima prie šio laiško prisegti failo „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""
"Prieš pradėdami rašyti laiškus turite nustatyti savo pašto abonento "
"parametrus."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Tęsti redagavimą"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Neatkurti"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "_Atkurti"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "Iš_saugoti juodraštį"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution paštas ir kalendorius"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Grupinio darbo įrankis"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Tvarkykite savo el. paštą, kontaktus ir kalendorių"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adreso kortelė"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalendoriaus informacija"
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution klaida"
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution įspėjimas"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution informacija"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution užklausa"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:450
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Vidinė klaida, užklausta nežinoma klaida „%s“"
#: ../e-util/e-logger.c:156
msgid "Component"
msgstr "Komponentas"
#: ../e-util/e-logger.c:157
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "Įrašomo komponento pavadinimas"
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776
#: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Ar įskiepis įjungtas"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Spausdinant įvyko klaida"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Spausdinimo sistema pateikė tokias klaidos detales:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Spausdinimo sistema nepateikė jokių klaidos detalių."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Nes „{1}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko atverti failo „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Ar norite ją perrašyti?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Failas egzistuoja „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Perrašyti failą."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Perrašyti"
#: ../e-util/e-util.c:97
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Nepavyko parodyti Evolution žinyno."
#: ../e-util/e-util-labels.c:37
msgid "I_mportant"
msgstr "_Svarbu"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:38
msgid "_Work"
msgstr "_Darbas"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:39
msgid "_Personal"
msgstr "_Asmeniška"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:40
msgid "_To Do"
msgstr "_Reikia atlikti"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:41
msgid "_Later"
msgstr "_Vėliau"
#: ../e-util/e-util-labels.c:309
msgid "Label _Name:"
msgstr "Žymės _pavadinimas:"
#: ../e-util/e-util-labels.c:332
msgid "Edit Label"
msgstr "Keisti žymę"
#: ../e-util/e-util-labels.c:332
msgid "Add Label"
msgstr "Pridėti žymę"
#: ../e-util/e-util-labels.c:351
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "Reikia nurodyti žymės pavadinimą."
#: ../e-util/e-util-labels.c:356
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr ""
"Žymė, turinti tą pačią žymą, jau yra serveryje. Pervadinkite savo žymę."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1218
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf klaida: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1228
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Visos kitos klaidos rodomos tik terminale."
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "prieš %d sekundę"
msgstr[1] "prieš %d sekundes"
msgstr[2] "prieš %d sekundžių"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "po %d sekundės"
msgstr[1] "po %d sekundžių"
msgstr[2] "po %d sekundžių"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "prieš %d minutę"
msgstr[1] "prieš %d minutes"
msgstr[2] "prieš %d minučių"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "po %d minutės"
msgstr[1] "po %d minučių"
msgstr[2] "po %d minučių"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "prieš %d valandą"
msgstr[1] "prieš %d valandas"
msgstr[2] "prieš %d valandų"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "po %d valandos"
msgstr[1] "po %d valandų"
msgstr[2] "po %d valandų"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "prieš %d dieną"
msgstr[1] "prieš %d dienas"
msgstr[2] "prieš %d dienų"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "po %d dienos"
msgstr[1] "po %d dienų"
msgstr[2] "po %d dienų"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "prieš %d savaitę"
msgstr[1] "prieš %d savaites"
msgstr[2] "prieš %d savaičių"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "po %d savaitės"
msgstr[1] "po %d savaičių"
msgstr[2] "po %d savaičių"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "prieš %d mėnesių"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "po %d mėnesio"
msgstr[1] "po %d mėnesių"
msgstr[2] "po %d mėnesių"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "prieš %d metus"
msgstr[1] "prieš %d metus"
msgstr[2] "prieš %d metų"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "po %d metų"
msgstr[1] "po %d metų"
msgstr[2] "po %d metų"
#: ../filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<spustelėkite norėdami pasirinkti datą>"
#: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301
#: ../filter/filter-datespec.c:312
msgid "now"
msgstr "dabar"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:297
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y %m %d"
#: ../filter/filter-datespec.c:451
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Pasirinkite laiką, su kuriuo palyginti"
#: ../filter/filter-file.c:284
msgid "Choose a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../filter/filter-part.c:532
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Bandyti"
#: ../filter/filter-rule.c:852
msgid "R_ule name:"
msgstr "Tais_yklės pavadinimas:"
#: ../filter/filter-rule.c:880
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "Rasti elementus, kurie atitinka šias sąlygas"
#: ../filter/filter-rule.c:914
msgid "A_dd Filter Criteria"
msgstr "Pri_dėti filtro sąlygą"
#: ../filter/filter-rule.c:920
msgid "If all criteria are met"
msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos"
#: ../filter/filter-rule.c:920
msgid "If any criteria are met"
msgstr "Jei tenkinama bent viena sąlyga"
#: ../filter/filter-rule.c:922
msgid "_Find items:"
msgstr "_Rasti elementus:"
#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "All related"
msgstr "Susijusias su visais"
#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymus"
#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "Replies and parents"
msgstr "Atsakymus ir motinines"
#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nėra atsakymo arba pirmas"
#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Įtra_ukti gijas"
#: ../filter/filter-rule.c:1044 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:308
msgid "Incoming"
msgstr "Gaunamas"
#: ../filter/filter-rule.c:1044 ../mail/em-utils.c:309
msgid "Outgoing"
msgstr "Išsiunčiamas"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Bloga reguliarioji išraiška „{0}“."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Nepavyko sukompiliuoti reguliarios išraiškos „{1}“."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Failas „{0}“ neegzistuoja arba nėra įprastas failas."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Trūksta datos."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Trūksta failo pavadinimo."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Trūksta vardo."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Vardas „{0}“ jau naudojamas."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Pasirinkite kitą vardą."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Turite pasirinkti datą."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Turite suteikti šiam filtrui vardą."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Turite nurodyti failo vardą."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Filtravimo taisyklės</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Palyginti su"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Filtrus rodyti paštui:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Laiško data bus palyginta su nurodytos datos\n"
"vidurdieniu."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n"
"filtro paleidimo laikui."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Laiško data filtravimo metu bus palyginta su \n"
"dabar esančiu laiku."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "laikas, santykinis esamam laikui"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr " "
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "ateityje"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "mėnesių"
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:195
msgid "seconds"
msgstr "sekundžių"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "esamas laikas"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "nurodytas laikas"
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "weeks"
msgstr "savaičių"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "metų"
#: ../filter/rule-editor.c:380
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
#: ../filter/rule-editor.c:459
msgid "Edit Rule"
msgstr "Keisti taisyklę"
#: ../filter/rule-editor.c:786
msgid "Rule name"
msgstr "Taisyklės pavadinimas"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Rašymo nustatymai"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Čia gali valdyti įvairius pašto nustatymus, įskaitant saugumą bei laiškų "
"rodymą"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Čia galima valdyti rašybos tikrinimą, parašus ir kitus laiškų rašymo "
"nustatymus"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Čia galite konfigūruoti pašto abonementus"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "Čia galite konfigūruoti tinklo ryšio parametrus"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution paštas"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution pašto abonementų konfigūravimo valdymas"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution pašto komponentas"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution pašto rašymas"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution pašto rašymo nustatymų valdymas"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution pašto nustatymų valdymas"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Evolution tinklo konfigūravimo valdymas"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:605
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:593 ../mail/mail-component.c:594
#: ../mail/mail-component.c:763
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Pašto abonementai"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Pašto nustatymai"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "Tinklo nustatymai"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
msgid "_Mail"
msgstr "_Paštas"
#: ../mail/em-account-editor.c:386
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Sutikimas su %s sutartimi"
#: ../mail/em-account-editor.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Prašom atidžiai perskaityti žemiau rodomą sutikimą\n"
"su %s sutartimi\n"
"ir jeigu su ja sutinkate, pažymėkite paukščiuką\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:239
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634
#: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:98
msgid "Autogenerated"
msgstr "Autogeneruotas"
#: ../mail/em-account-editor.c:761
msgid "Ask for each message"
msgstr "Paklausti kiekvienam laiškui"
#: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Identity"
msgstr "Tapatybė"
#: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Receiving Email"
msgstr "Pašto gavimas"
#: ../mail/em-account-editor.c:2130
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Automatiškai ieškoti _naujo pašto kas"
#: ../mail/em-account-editor.c:2138
msgid "minu_tes"
msgstr "_min."
#: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Sending Email"
msgstr "Pašto siuntimas"
#: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Numatytieji"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:131
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579
msgid "Receiving Options"
msgstr "Gavimo parinktys"
#: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Tikrinama, ar yra naujų laiškų"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Abonementų rengyklė"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution abonementų vediklis"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:429
msgid "[Default]"
msgstr "[Numatytasis]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:488
msgid "Account name"
msgstr "Abonemento pavadinimas"
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438
#: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478
msgid "Unnamed"
msgstr "Bevardis"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:992
msgid "Language(s)"
msgstr "Kalba(os)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1041
msgid "Add signature script"
msgstr "Pridėti parašo scenarijų"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1083
msgid "Signature(s)"
msgstr "Parašas(ai)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Persiųstas laiškas --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1962
msgid "an unknown sender"
msgstr "nežinomas siuntėjas"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2009
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year} ${Month} ${Day} ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} rašė:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2152
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "----Originalus laiškas----"
#: ../mail/em-filter-editor.c:156
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filtravimo taisyklės"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Pakeisti įvertį"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Priskirti spalvą"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Priskirti įvertį"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Signalas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Užbaigta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopijuoti į aplanką"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Gavimo data"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Siuntimo data"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:767
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Ištrintas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "nesibaigia"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "neegzistuoja"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "negrąžina"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "neskamba panašiai į"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "neprasideda su"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "baigiasi su"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "egzistuoja"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Išraiška"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Tęsinys"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056
msgid "Important"
msgstr "Svarbus"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is after"
msgstr "yra po"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is before"
msgstr "yra prieš"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is Flagged"
msgstr "yra pažymėtas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not Flagged"
msgstr "nėra pažymėtas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not set"
msgstr "nenustatyta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is set"
msgstr "nustatyta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:97
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Šlamštas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Junk Test"
msgstr "Šlamšto testas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:188
msgid "Label"
msgstr "Užrašas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Mailing list"
msgstr "Konferencija"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Match All"
msgstr "Atitikti viską"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Message Body"
msgstr "Laiško tekstas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Header"
msgstr "Laiško antraštė"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message is Junk"
msgstr "Šis laiškas yra šlamštas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Šis laiškas nėra šlamštas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Move to Folder"
msgstr "Perkelti į aplanką"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Perduoti išvestį programai"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Play Sound"
msgstr "Groti garsą"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h)
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Read"
msgstr "Skaitytas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex tenkina"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Replied to"
msgstr "Atsakytas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "returns"
msgstr "grąžina"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "grąžina reikšmę didesnę už"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "grąžina reikšmę mažesnę už"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Run Program"
msgstr "Paleisti programą"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Įvertis"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Set Label"
msgstr "Nustatyti žymę"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Set Status"
msgstr "Priskirti būseną"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Size (kB)"
msgstr "Dydis (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "sounds like"
msgstr "skamba panašiai į"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Source Account"
msgstr "Šaltinio abonentas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Specific header"
msgstr "Specifinė antraštė"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "starts with"
msgstr "prasideda su"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "Baigti filtravimą"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342
#: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:312
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Unset Status"
msgstr "Atšaukti būseną"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:522
msgid "Then"
msgstr "Tada"
#: ../mail/em-filter-rule.c:550
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Pridėti _veiksmą"
#: ../mail/em-folder-browser.c:190
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Suku_rti paieškos aplanką pagal paiešką..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:215
msgid "All Messages"
msgstr "Visi laiškai"
#: ../mail/em-folder-browser.c:216
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neskaityti laiškai"
#: ../mail/em-folder-browser.c:218
msgid "No Label"
msgstr "Be užrašo"
#: ../mail/em-folder-browser.c:225
msgid "Read Messages"
msgstr "Perskaityti laiškai"
#: ../mail/em-folder-browser.c:226
msgid "Recent Messages"
msgstr "Naujausi laiškai"
#: ../mail/em-folder-browser.c:227
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Paskutinių 5 dienų laiškai"
#: ../mail/em-folder-browser.c:228
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Laiškai su priedais"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Important Messages"
msgstr "Svarbūs laiškai"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Laiškai ne šlamštas"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1171
msgid "Account Search"
msgstr "Abonementų paieška"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1224
msgid "All Account Search"
msgstr "Visų abonementų paieška"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Neskaityta žinutė:"
msgstr[1] "Neskaitytos žinutės:"
msgstr[2] "Neskaitytų žinučių:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Viso žinutė:"
msgstr[1] "Viso žinutės:"
msgstr[2] "Viso žinučių:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kvotos naudojimas (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kvotos naudojimas"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-properties.c:358 ../mail/em-folder-tree-model.c:507
#: ../mail/em-folder-tree.c:2556 ../mail/mail-component.c:160
#: ../mail/mail-component.c:581
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594
msgid "Inbox"
msgstr "Gauti laiškai"
#: ../mail/em-folder-properties.c:389
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Aplanko savybės"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<spustelėkite norėdami pasirinkti aplanką>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:254
msgid "C_reate"
msgstr "Suku_rti"
#: ../mail/em-folder-selector.c:258
msgid "Folder _name:"
msgstr "Aplanko _vardas:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206
#: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1027
msgid "Search Folders"
msgstr "Paieškos aplankai"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NEATITIKO"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:161
msgid "Drafts"
msgstr "Juodraščiai"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:162
msgid "Outbox"
msgstr "Paruošti siųsti"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:163
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųsti"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:380
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:741
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Pašto aplankų medis"
#: ../mail/em-folder-tree.c:900
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Perkeliamas aplankas %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:902
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopijuojamas aplankas %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1953
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Laiškai perkeliami į aplanką %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1955
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Laiškai kopijuojami į aplanką %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:926
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nepavyko perkelti žinutės(čių) į aukščiausią aukštą"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopijuoti į aplanką"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Perkelti į aplanką"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1058
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skenuojami aplankai, esantys „%s“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2099
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Atverti _naujame lange"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2104
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Naujas aplankas..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
msgid "_Move..."
msgstr "_Perkelti..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "Pe_rvadinti..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Atnaujinti"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2116
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Išsiųsti _visus"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Išt_uštinti šiukšlinę"
#: ../mail/em-folder-utils.c:101
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“"
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1186
#: ../mail/em-folder-view.c:1201
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
msgid "Select folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1201
msgid "C_opy"
msgstr "K_opijuoti"
#: ../mail/em-folder-utils.c:585
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Kuriamas aplankas „%s“"
#: ../mail/em-folder-utils.c:743
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Create folder"
msgstr "Sukurti aplanką"
#: ../mail/em-folder-utils.c:743
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Nurodykite, kur sukurti aplanką:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Nepavyko ištrinti pašto"
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Neturite teisių ištrinti šį laišką."
#: ../mail/em-folder-view.c:1329 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Atsakyti siuntėjui"
#: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Forward"
msgstr "P_ersiųsti"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Redaguoti kaip naują laišką..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1341
msgid "U_ndelete"
msgstr "S_ugrąžinti"
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Pe_rkelti į aplanką..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "K_opijuoti į aplanką..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1346
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Pažymėti s_kaitytu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Pažymėti nes_kaitytu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Pažymėti svarb_iu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Pažymėti kaip nes_varbų"
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Pažymėti kaip š_lamštą"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Pažymėti kaip _ne šlamštą"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Pažymėti _tęsiniui..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "_Label"
msgstr "_Užrašas"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:484
msgid "_None"
msgstr "_Jokias"
#: ../mail/em-folder-view.c:1358
msgid "_New Label"
msgstr "_Nauja žymė"
#: ../mail/em-folder-view.c:1362
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Pažymėti pabai_gtu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Iš_valyti žymą"
#: ../mail/em-folder-view.c:1366
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Sukur_ti taisyklę iš laiško"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Paieškos aplankas pagal _temą"
#: ../mail/em-folder-view.c:1369
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Paieškos aplankas pagal siu_ntėją"
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Paieškos aplankas pagal _gavėjus"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Paieškos aplankas pagal _konferenciją"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "Filtruoti pagal t_emą"
#: ../mail/em-folder-view.c:1377
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Filtruoti pagal si_untėją"
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Filtruoti pagal ga_vėjus"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Filtruoti pagal k_onferenciją"
#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/em-folder-view.c:2255 ../mail/em-folder-view.c:2298
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:251
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:532
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../mail/em-folder-view.c:2516
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Nepavyko gauti laiško"
#: ../mail/em-folder-view.c:2535
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "Atsiunčiamas laiškas..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2794
msgid "C_all To..."
msgstr "Sk_ambinti..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2797
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Sukurti _paieškos aplanką"
#: ../mail/em-folder-view.c:2798
msgid "_From this Address"
msgstr "_Iš šio adreso"
#: ../mail/em-folder-view.c:2799
msgid "_To this Address"
msgstr "Ši_uo adresu"
#: ../mail/em-folder-view.c:3296
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Spustelėkite, norėdami rašyti %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3308
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Spustelėkite, norėdami skambinti %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3313
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Spustelėkite, norėdami slėpti / rodyti adresus"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:471
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Atitinka: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:615
msgid "Fin_d:"
msgstr "Ra_sti:"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:639
msgid "_Previous"
msgstr "_Ankstesnis"
#: ../mail/em-format-html-display.c:644
msgid "_Next"
msgstr "_Kitas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:649
msgid "M_atch case"
msgstr "_Atitikti registrą"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:650
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepasirašytas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Šis laiškas nepasirašytas. Nėra jokių garantijų, kad šis laiškas yra "
"autentiškas."
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:651
msgid "Valid signature"
msgstr "Tvarkingas parašas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Šis laiškas yra pasirašytas ir yra geras, kas reiškia, jog šis laiškas yra "
"autentiškas."
#: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:652
msgid "Invalid signature"
msgstr "Blogas parašas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Laiško parašas negali būti patikrintas, laiškas galėjo būti pakeistas "
"persiuntimo metu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:653
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Parašas tvarkingas, bet negalima patikrinti siuntėjo"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Laiškas pasirašytas su tvarkingu parašu, bet siuntėjas negali būti "
"patikrintas."
#: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:654
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Parašas yra, bet trūksta viešojo rakto"
#: ../mail/em-format-html-display.c:952
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "Laiškas pasirašytas, bet nėra atitinkamo viešojo rakto."
#: ../mail/em-format-html-display.c:959 ../mail/em-format-html.c:660
msgid "Unencrypted"
msgstr "Neužšifruotas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:959
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Šis laiškas neužšifruotas. Jo turinys gali būti perskaitytas siuntimo "
"Internetu metu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:661
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Silpnai šifruotas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:960
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Laiškas yra užšifruotas, bet naudoja silpną šifravimo algoritmą. Pašaliniam "
"žmogui būtų sunku, bet įmanoma pamatyti šio laiško turinį per pakankamai "
"trumpą laiko tarpą."
#: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:662
msgid "Encrypted"
msgstr "Užšifruotas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:961
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Šis laiškas yra užšifruotas. Įsilaužėliui būtų sunku perskaityti laiško "
"turinį."
#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:663
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Stipriai užšifruotas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:962
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Šis laiškas yra užšifruotas naudojant stiprų šifravimo algoritmą. Pašaliniam "
"žmogui būtų labai sunku pamatyti šio laiško turinį neskiriant iššifravimui "
"daug laiko."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1063 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Peržiūrėti sertifikatą"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1078
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Negalima peržiūrėti šio sertifikato"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1377
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Baigta %Y %B %d, %k:%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1385
msgid "Overdue:"
msgstr "Pavėluotos:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1388
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "pagal %Y %B %d, %k:%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1466
msgid "_View Inline"
msgstr "Žiūrėti _kontekste"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1467
msgid "_Hide"
msgstr "_Slėpti"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1468
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Atitikti plotį"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1469
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Rodyti _originalų dydį"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1989
msgid "Save attachment as"
msgstr "Iš_saugoti priedą kaip"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1993
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame išsaugoti visus priedus"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2044
msgid "_Save Selected..."
msgstr "Iš_saugoti pasirinktus..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2111
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d pri_edas"
msgstr[1] "%d pri_edai"
msgstr[2] "%d pri_edų"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2118 ../mail/em-format-html-display.c:2207
msgid "S_ave"
msgstr "Išs_augoti"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2129
msgid "S_ave All"
msgstr "Išs_augoti visus"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2203
msgid "No Attachment"
msgstr "Nėra priedų"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2344 ../mail/em-format-html-display.c:2383
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Rodyti _neformatuotą"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2346
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Slėpti n_eformatuotą"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2403
msgid "O_pen With"
msgstr "Atverti _su"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2479
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution negali parodyti šio laiško, kadangi jis per ilgas. Galite jį "
"skaityti neformatuotą arba su išorine teksto rengykle."
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Puslapis %d iš %d"
#: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Gaunama „%s“"
#: ../mail/em-format-html.c:925
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Nežinoma išorinio karkaso dalis."
#: ../mail/em-format-html.c:933
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Blogai suformuota išorinio karkaso dalis."
#: ../mail/em-format-html.c:963
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Rodyklė į FTP svetainę (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:974
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s), galiojanti svetainėje „%s“"
#: ../mail/em-format-html.c:976
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:997
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Rodyklė į nutolusius duomenis (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1008
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Rodyklė į nežinomus išorinius duomenis („%s“ tipo)"
#: ../mail/em-format-html.c:1236
msgid "Formatting message"
msgstr "Formuojamas laiškas"
#: ../mail/em-format-html.c:1410
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formuojamas laiškas..."
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627
#: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:210
#: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633
#: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:210
#: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:353
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1451
msgid "Mailer"
msgstr "Pašto programa"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1771
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1776
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1907
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Šį laišką <b>%2$s</b> vardu išsiuntė <b>%1$s</b>."
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:884
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:308
msgid "From"
msgstr "Nuo"
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Reply-To"
msgstr "Atsakyti-kam"
#: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:331
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Newsgroups"
msgstr "Naujienų grupės"
#: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Nuotrauka"
#: ../mail/em-format.c:1158
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s priedas"
#: ../mail/em-format.c:1200
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nepavyko apdoroti S/MIME laiško: Nežinoma klaida"
#: ../mail/em-format.c:1337 ../mail/em-format.c:1493
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nepavyko apdoroti MIME laiško. Rodomas kaip pirminis tekstas."
#: ../mail/em-format.c:1345
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Multipart/encrypted skirtas šifravimo tipas nepalaikomas"
#: ../mail/em-format.c:1355
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Nepavyko apdoroti PGP/MIME laiško"
#: ../mail/em-format.c:1355
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nepavyko apdoroti PGP/MIME laiško: Nežinoma klaida"
#: ../mail/em-format.c:1512
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nepalaikomas parašo formatas"
#: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1591
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Klaida tikrinant parašą"
#: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1582 ../mail/em-format.c:1591
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Nežinoma klaida tikrinant parašą"
#: ../mail/em-format.c:1663
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Nepavyko apdoroti PGP laiško"
#: ../mail/em-format.c:1663
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Nepavyko apdoroti PGP laiško: Nežinoma klaida"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Every time"
msgstr "Kaskart"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Once per day"
msgstr "Kartą per dieną"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per week"
msgstr "Kartą per savaitę"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per month"
msgstr "Kartą per mėnesį"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:327
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Pridėti pasirinktinę šlamšto antraštę"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:331
msgid "Header Name:"
msgstr "Antraštės pavadinimas:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Antraštės reikšmėje yra:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:437
msgid "Contains Value"
msgstr "Yra reikšmė"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:459
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:462
msgid "Tag"
msgstr "Žyma"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s įskiepis prieinamas ir programa yra įdiegta."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "Įskiepis %s neprieinamas. Patikrinkite, ar paketas yra įdiegtas."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Nėra jokio šlamšto tikrinimo įskiepio"
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:1059
msgid "To Do"
msgstr "Darbai"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:1060
msgid "Later"
msgstr "Vėliau"
#: ../mail/em-migrate.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo aplanko: „%s“: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1678
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti aplanko „%s„ į %s: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Skanavimas dėl naujų pašto dėžučių, esančių „%s“, nepavyko: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1868
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution pašto aplankų vieta ir hierarchija šiuo metu yra kitokia nei 1.x "
"versijos.\n"
"\n"
"Palaukite kol Evolution perkels ankstesnius aplankus..."
#: ../mail/em-migrate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti senų POP keep-on-server duomenų „%s“: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2083
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti POP3 keep-on-server duomenų aplanko „%s“: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2112
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti POP3 keep-on-server duomenų „%s“: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti vietinio pašto kaupo „%s“: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2898
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution pašto aplankų vieta ir hierarchija nuo Evolution 2.24 perkelta į "
"sqlite.\n"
"\n"
"Luktelėkite, kol Evolution perkels jūsų aplankus..."
#: ../mail/em-migrate.c:2963
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti vietinių pašto aplankų esančių „%s“: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2982
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti parametrų iš ankstesnės Evolution instaliacijos: "
"„evolution/config.xmldb“ neegzistuoja arba yra sugadinta."
#: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Atsakyti siuntėjui"
#: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Atsakyti į _konferenciją"
#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:629 ../mail/em-popup.c:852
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "Įtr_aukti į adresų knygą"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:582
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Ši saugykla nepalaiko užsakymų arba jie yra neįjungti."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615
msgid "Subscribed"
msgstr "Užsakytos"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:619
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:821
msgid "Please select a server."
msgstr "Prašom pasirinkti serverį."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:842
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nepasirinktas joks serveris"
#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:120
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Daugiau neberodyti šios žinutės."
#: ../mail/em-utils.c:316
msgid "Message Filters"
msgstr "Laiškų filtrai"
#: ../mail/em-utils.c:369
msgid "message"
msgstr "laiškas"
#: ../mail/em-utils.c:653
msgid "Save Message..."
msgstr "Išsaugoti laišką..."
#: ../mail/em-utils.c:703
msgid "Add address"
msgstr "Išsaugoti adresą"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1224
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Laiškai nuo %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:115
msgid "Search _Folders"
msgstr "Paieškos _aplankai"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:593
msgid "Search Folder source"
msgstr "Paieškos aplanko šaltinis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ aukštis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ išdidinimo būsena"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ plotis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr "Leidžia Evolution rodyti riboto dydžio teksto dalį"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Visada prašyti perskaitymo patvirtinimo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Trukmė sekundėmis, kiek būsenos juostoje turi būti rodoma klaida"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatinis šypsniukų atpažinimas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatinis nuorodų atpažinimas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Filtruoti šlamštą tarp gaunamų laiškų"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Citatų išskyrimo spalva"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Citatų išskyrimo spalva."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Rašymo lango numatytasis aukštis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Rašymo lango numatytasis plotis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Rašymo lango priedų aplankas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Suspausti adresų rodymą TO/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Suspausti adresų rodymą TO/CC/BCC iki skaičiaus nurodyto address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Nurodo kaip dažnai vietiniai pakeitimai sinchronizuojami su nutolusiu pašto "
"serveriu. Intervalas turi būti bent 30 sekundžių."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Ieškant šlamšto naudojamos pasirinktines antraštės."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Ieškant šlamšto naudojamos pasirinktines antraštės. Sąrašo elementai yra "
"tokio formato eilutė: „antraštėsvardas=reikšmė“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama kuriant laiškus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama kuriant laiškus."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "Numatytasis persiuntimo stilius"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Numatytasis rašymo lango aukštis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Numatytasis laiško lango aukštis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Numatytasis užsisakymo dialogo aukštis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "Numatytasis atsakymų stilius"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Numatytoji gijų išplėtimo reikšmė"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Numatytasis rašymo lango plotis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Numatytasis laiško lango plotis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Numatytasis užsisakymo dialogo plotis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Nurodo, ar ieškoti adresų šlamšto filtravimui tik vietinėje adresų knygoje"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Nurodo, ar ieškoti adresų knygutėje siuntėjo el. pašto adreso"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Nurodo, ar ieškoti siuntėjo el. pašto adreso adresų knygutėje. Jei toks "
"randamas, laiškas neturėtų būti šiukšlė. Ieškoma adresų knygutėse, "
"pažymėtose automatiniam užbaigimui. Jei naudojamos nutolusios užrašų "
"knygutės,pvz., LDAP, paieška gali užtrukti."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Nurodo, ar naudoti specialias antraštes laiškams tikrinti nuo šiukšlių"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Nustato, ar naudoti specialias antraštes laiškams tikrinti nuo šiukšlių. Jei "
"šis nustatymas įjungtas ir išvardintos antraštės, šiukšlių tikrinimas "
"pagreitės."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Nurodo, ar naudoti tą patį šriftą ir „Nuo“ ir „Tema“ laukams „Žinučių“ "
"stulpelyje vertikaliame rodinyje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Failų įkėlimo / prikabinimo laiško rašymo lange aplankas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Laiško komponentų failų saugojimo aplankas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree"
msgstr "Išjungti ar įjungti aplankų vardų elipsavimą aplankų medyje"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Rodyti rašymo klaidas laiško kūrimo metu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Išeinant ištuštinti šlamšto aplankus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Išeinant ištuštinti šiukšlių aplankus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Išvalyti visus šlamšto aplankus išeinant iš Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Išvalyti visus šiukšlių aplankus išeinant iš Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Įjungti žymeklio veikseną, kad skaitant laišką būtų galima matyti žymeklį."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Įjungti arba išjungti magišką tarpo klavišą"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Įjungti arba išjungti rinkimo priekyje paieškos funkciją"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Enable search folders"
msgstr "Įjungti paieškos aplankus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Įjungti paieškos aplankus paleidus programą."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"Įjungti šoninio skydelio paieškos funkciją, kad galėtumėte pradėti "
"interaktyvią paiešką įvedę tekstą. Naudokite tai norėdami lengvai surasti "
"aplanką šoniniame skydelyje tiesiog įvedę jo pavadinimą ir pasirinkimas "
"automatiškai peršoka į tą aplanką."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Įjunkite, jei norite naudoti tarpo klavišą slinkimui žinučių peržiūroje, "
"sąraše ir aplankuose."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Nepavyko parodyti riboto dydžio pranešimo teksto dalies."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Perjungia žymeklio veikseną"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Paslepia laiškų peržiūrą šiame aplanke ir atžymi visus laiškus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Jeigu naudotojas bando tuo pačiu metu atverti 10 ar daugiau laiškų, "
"paklausti jo ar jis tikrai nori tai padaryti."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr "Jeigu „Peržiūros“ polangis įjungtas, rodyti jį šone, o ne vertikaliai"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Jei Evolution neturi vidinės atitinkamo objekto tipo žiūryklės, objektui "
"peržiūrėti gali būti naudojamas numatytasis bonobo komponentas, susietas su "
"atitinkamu tipu GNOME mime tipų bazėje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Pradinis lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ aukštis. Naudotojui keičiant "
"lango aukštį, šios reikšmės atnaujinamos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Pradinė lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ išdidinimo būsena. Reikšmė "
"atnaujinama, kai naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad šis "
"konkreti reikšmė Evolution nenaudojama, kadangi lango „Pašto siuntimas ir "
"gavimas“ išdidinti negalima. Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Pradinis lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ plotis. Naudotojui keičiant "
"lango plotį, šios reikšmės atnaujinamos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "Išjungia/įjungia paklausimą pažymint keletą laiškų."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
"Įjungia/išjungia kartotinius prašymus sinchronizuoti prieš pereinant į "
"atsijungimo veikseną."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad žinutės ištrynimas "
"iš paieškos aplanko visam laiko ištrina žinutę, o ne tik pašalina ją iš "
"paieškos rezultatų."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalytas šlamštas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Lygmuo, po kurio žinutė turėtų būti užregistruota žurnale."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Etikečių ir su jomis susijusių spalvų sąrašas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Priimtų licencijų sąrašas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "List of accounts"
msgstr "Abonementų sąrašas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution pašto komponentui žinomų abonementų sąrašas. Šiame sąraše "
"išvardintos sekos, nurodančios poaplankius esančius /apps/evolution/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Specialių antraščių sąrašas bei jų įjungimo parametrai."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Žodyno kalbų kodų, naudojamų rašybos tikrinimui, sąrašas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution pašto komponentui žinomų žymių sąrašas. Sąraše yra eilutės, "
"kuriose yra name:color, kur spalvai naudojama HTML šešioliktainis kodas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "MIME tipų, tikrinamų tarp bonobo komponentų žiūryklių, sąrašas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Protokolų, kurių su kurių licencijomis buvo sutikta, sąrašas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Įkelti išorinius paveikslėlius įterptus per http į HTML laiškus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML laiškuose įkelti paveikslėlius per http(s). Galimos reikšmės yra: 0 – "
"niekada neįkelti paveikslėlių iš Interneto; 1 – įkelti tik jei siuntėjas yra "
"adresų knygoje; 2 – visada įkelti paveikslėlius iš žiniatinklio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registruoti filtro veiksmus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registruoti filtrų veiksmus į nurodytą žurnalo failą."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Message Window default height"
msgstr "Numatytasis laiško lango aukštis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Message Window default width"
msgstr "Numatytasis laiško lango plotis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Laiško rodymo stilius („normal“, „full headers“, „source“)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp šlamšto išvalymų uždarant programą"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Mažiausias laikotarpis tarp šlamšto išvalymų uždarant programą, dienomis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Mažiausias laikotarpis tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą, dienomis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Adresų skaičius rodomas TO/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Užklausti, kai tema nenurodyta"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma išvalyti aplanką."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti laišką nenurodžius temos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "Paklausti, ar naudotojas nori dirbti atsijungęs nuo tinklo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Paklausti patvirtinimo trinant paieškos aplanke esančius laiškus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Įspėti naudotoją išvalymo metu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Paklausti patvirtinimo, kai užpildomi tik Bcc gavėjų laukai"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Paklausti patvirtinimo, kai bandoma išsiųsti 10 ar daugiau laiškų vienu metu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Paklausti, kai siunčiamas HTML laiškas adresatams, kurie gali nenorėti gauti "
"HTML formato laiškų."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Paklausti prieš siunčiant laiškus vien tik su _Bcc gavėjais."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
"Paklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti HTML laišką to nenorintiems "
"adresatams"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Įspėti naudotoją pažymint keletą laiškų"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Atpažinti šypsniukus tekste ir juos pakeisti paveikslėliais."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Atpažinti nuorodas tekste ir jas pakeisti."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Vykdyti šlamšto testą gaunamiems laiškams."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Save directory"
msgstr "Įrašymo aplankas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Ieškoti siuntėjo nuotraukos vietinėse adresų knygose"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Aiuntėjo el. pašto stulpelis laiškų sąraše"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Serverio sinchronizacijos intervalas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Show Animations"
msgstr "Rodyti animacijas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Rodyti animuotus paveikslėlius kaip animacijas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus (juos perbraukiant)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Rodyti siuntėjo el. paštą atskirame stulpelyje laiškų sąraše."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško skaitymo dalyje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Spell check inline"
msgstr "Rašybą tikrinti rašymo metu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Spell checking color"
msgstr "Rašybos tikrinimo spalva"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Rašybos tikrinimo kalbos"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Užsisakymo dialogo numatytasis aukštis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Užsisakymo dialogo numatytasis plotis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminalo šriftas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Text message part limit"
msgstr "Tekstinės žinutės dalies limitas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Numatytasis šlamšto tikrinimo įskiepis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalytas šlamštas, dienomis nuo epochos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė, dienomis nuo epochos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Pašto rodymui naudojamas terminalo šriftas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Pašto rodymui naudojamas kintamo pločio šriftas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Galimos trys reikšmės: 0 – klaidos; 1 – įspėjimai; 2 – derinimo pranešimai."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr ""
"Čia nurodomas maksimalus Evolution rodomos tekstinės laiško dalies dydis. "
"Įprasta reikšmė yra 4MB / 4096 KB, ji nurodoma kilobaitais."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Tai yra numatytasis šlamšto įskiepis, tačiau yra įjungti keli įskiepiai. Jei "
"įskiepis, nurodytas numatytuoju, būtų išjungtas, kiti prieinami įskiepiai "
"nebūtų automatiškai naudojami vietoj jo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Šis raktas perskaitomas tik kartą, tuomet jo reikšmė nustatoma į neigiamą. "
"Taip atžymimi laiškai sąraše ir paslepiama to aplanko peržiūra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Šiame rakte turėtų būti nurodytos XML struktūros, nurodančios pasirinktines "
"antraštes ir ar jos turėtų būti rodomos. XML struktūros formatas yra <"
"antraštė enabled> – nustatykite „enabled“, jei antraštė turi būti rodoma "
"peržiūrint laišką."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Ši parinktis susijusi su raktu lookup_addressbook ir naudojama norint "
"nustatyti, ar ieškoti adresų vietinėje adresų knygoje tik tam, kad laiškuose "
"nuo žinomų siuntėjų nebūtų ieškoma šlamšto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Ši parinktis pagreitintų laiškų atsiuntimą."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Čia nurodomas adresų, rodomų numatytame laiškų sąrašo rodinyje, skaičių, po "
"kurio rodomas „...“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Nurodo, ar gijos įprastai rodomos išplėstos, ar sutrauktos. Pakeitus reikės "
"paleisti Evolution iš naujo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Nurodo, ar gijos turėtų būti surikiuotos remiantis vėliausia žinute "
"kiekvienoje gijoje, o ne pagal žinutės datą. Pakeitus reikės įkrauti iš "
"naujo Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Thread the message list."
msgstr "Gijomis suskirstytas laiškų sąrašas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Gijomis suskirstytas laiškų sąrašas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Kurti laiškų sąrašo gijas remiantis laiškų temomis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Laiko tarpas, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Laiko tarpas, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Numatytojo abonemento UID simbolių seka."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Klaidingai parašytų žodžių pabraukimo spalva, naudojant įterptinį rašybos "
"tikrinimą."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Naudoti SpamAssassin tarnybą ir klientą"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Naudoti SpamAssassin tarnybą ir klientą (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Naudoti savo šriftus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Laiško rodymui naudoti pasirinktinius šriftus."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Naudoti tik vietinius šlamšto testus."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Naudoti tik vietinius šlamšto testus (be DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Naudoti šonas šalia šono arba platų išdėstymą"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Variable width font"
msgstr "Kintamo pločio šriftas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Rodyti/Bcc punktas yra įjungtas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Rodyti/Bcc meniu punktas yra įjungtas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Rodyti/Cc meniu punktas yra įjungtas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Rodyti/Cc meniu punktas yra įjungtas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Rodyti/Nuo meniu punktas yra įjungtas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Rodyti/Nuo meniu punktas yra įjungtas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Rodyti/SkirtasKam meniu punktas yra įjungtas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Rodyti/SkirtasKam meniu punktas yra įjungtas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Rodyti/AtsakytiKam meniu punktas yra įjungtas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Rodyti/AtsakytiKam meniu punktas yra įjungtas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Ar automatiškai prie kiekvieno laiško pridėti perskaitymo patvirtinimo "
"prašymą."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree."
msgstr "Ar išjungti aplankų vardų aplankų medyje elipsavimo funkciją."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Ar naudoti gijų rūšiavimą pagal antraštes, jei laiškai neturi In-Reply-To "
"arba Reference antraščių."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Ar rikiuoti gijas pagal kiekvienos gijos naujausią pranešimą."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importuojami Elm duomenys"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm importavimo priemonė"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importuoti paštą iš Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
msgid "Destination folder:"
msgstr "Paskirties aplankas:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Pasirinkite aplanką, į kurį importuosite"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berklio paštadėžė (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer Berkeley Mailbox formato aplankai"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importuojama pašto dėžutė"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:512
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importuojama „%s“"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:372
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Skenuojama %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importuojami Pine duomenys"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine importavimo priemonė"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importuoti paštą iš Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Laiškai į %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Laiškai nuo %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Tema yra %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:297
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s konferencija"
#: ../mail/mail-autofilter.c:368
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Pridėti filtro taisyklę"
#: ../mail/mail-component.c:164 ../plugins/templates/templates.c:519
#: ../plugins/templates/templates.c:689 ../plugins/templates/templates.c:724
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d pasirinktas, "
msgstr[1] "%d pasirinkti, "
msgstr[2] "%d pasirinktų, "
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d ištrintas"
msgstr[1] "%d ištrinti"
msgstr[2] "%d ištrintų"
#: ../mail/mail-component.c:557
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d šlamštas"
msgstr[1] "%d šlamšto žinutės"
msgstr[2] "%d šlamšto žinučių"
#: ../mail/mail-component.c:560
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d juodraštis"
msgstr[1] "%d juodraščiai"
msgstr[2] "%d juodraščių"
#: ../mail/mail-component.c:562
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d išsiųstas"
msgstr[1] "%d išsiųsti"
msgstr[2] "%d išsiųstų"
#: ../mail/mail-component.c:564
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d neišsiųstas"
msgstr[1] "%d neišsiųsti"
msgstr[2] "%d neišsiųstų"
#: ../mail/mail-component.c:570
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d neskaitytas, "
msgstr[1] "%d neskaityti, "
msgstr[2] "%d neskaitytų, "
#: ../mail/mail-component.c:571
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "Iš viso %d"
msgstr[1] "Iš viso %d"
msgstr[2] "Iš viso %d"
#: ../mail/mail-component.c:923
msgid "New Mail Message"
msgstr "Naujas elektroninis laiškas"
#: ../mail/mail-component.c:924
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Elektroninis laiškas"
#: ../mail/mail-component.c:925
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Rašyti naują laišką"
#: ../mail/mail-component.c:931
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Naujas pašto aplankas"
#: ../mail/mail-component.c:932
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Pašto _aplankas"
#: ../mail/mail-component.c:933
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Sukurti naują pašto aplanką"
#: ../mail/mail-component.c:1080
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Nepavyko atnaujinti pašto parametrų ar aplankų."
#: ../mail/mail-component.c:1596
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../mail/mail-component.c:1596
msgid "Errors"
msgstr "Klaidos"
#: ../mail/mail-component.c:1597
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Įspėjimai ir klaidos"
#: ../mail/mail-component.c:1598
msgid "Debug"
msgstr "Derinti"
#: ../mail/mail-component.c:1598
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Klaidų, įspėjimų ir derinimo pranešimai"
#: ../mail/mail-component.c:1725
msgid "Debug Logs"
msgstr "Derinimo žurnalai"
#: ../mail/mail-component.c:1739
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Rodyti _klaidas būsenos juostoje"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../mail/mail-component.c:1755
msgid "second(s)."
msgstr "sekundžių."
#: ../mail/mail-component.c:1761
msgid "Log Messages:"
msgstr "Žurnalo pranešimai:"
#: ../mail/mail-component.c:1802
msgid "Log Level"
msgstr "Žurnalo išsamumo lygis"
#: ../mail/mail-component.c:1811 ../widgets/misc/e-dateedit.c:395
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../mail/mail-component.c:1821 ../mail/message-list.c:2454
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Laiškai"
#: ../mail/mail-component.c:1830 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2
#: ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Uždaryti šį langą"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " Patikrinti, koki_e tipai palaikomi"
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Pastaba: reikia paleisti programą iš naujo)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL šiame Evolution variante yra nepalaikomas</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Siuntėjo nuotrauka</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>Paraša_i</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Atsakymo viršuje parinktis</b> (nerekomenduojama)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>Ka_lbos</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Abonemento informacija</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tapatybės nustatymas</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Laiškų rašymas</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfigūracija</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Numatytoji elgsena</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ištrinti paštą</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rodomos laiško a_ntraštės</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Žymės</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paveikslėlių įkėlimas</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Laiškų rodymas</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Laiškų šriftai</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Laiško gavimo patvirtinimai</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nebūtina informacija</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Parinktys</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Išspausdinti šriftai</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tarpinio serverio parametrai</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Būtina informacija</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Saugi MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Saugumas</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Išsiųsti laiškai ir juodraščiai</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serverio konfigūracija</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Tapatybės patvirtinimo tipas</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Abonemento tvarkymas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Pridėti na_ują parašą..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Pridėti _scenarijų"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Naudojant šį abonementą vi_sada pasirašyti išsiunčiamus laiškus"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Siunčiant ši_fruotus laiškus, taip pat juos užšifruoti ir sau"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Vi_sada siųsti kopija (cc) adresu:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Visada siųsti slaptą kopiją (_bcc) adresu:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Šifruojant visada pasi_tikėti raktais iš raktų rinkinio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Kai siunčiami šifruoti laiškai, visada juos šifruoti _sau"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Visa_da prašyti patvirtinti, kad perskaitė laišką"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Automatiškai įterpti š_ypsniukų paveikslėlius"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltų (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltų (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Koduotė:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Patikrinti, kokie tipai palaikomi"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "T_ikrinti specialias antraštes nuo šiukšlių"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Ieškoti _gaunamuose laiškuose šlamšto"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "_Rašymo metu tikrinti rašybą"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Ieško šlamšto gaunamuose laiškuose"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "Išv_alyti"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "Išval_yti"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Klaidingai parašytų žodžių spalva:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Paklausti patvirtinimo _išvalant aplanką"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Sveikiname, pašto konfigūravimas baigtas.\n"
"\n"
"Dabar galite siųsti ir gauti laiškus, naudodamiesi\n"
"programa Evolution.\n"
"\n"
"Norėdami išsaugoti savo parametrus, spustelėkite\n"
"mygtuką „Baigti“."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "_Numatytasis"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Numatytoji simbolių _koduotė:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Iš_einant ištrinti šlamštą"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "_Skaitmeniniu būdu pasirašyti išsiunčiamus laiškus (numatyta)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "Neformatuoti laiškų, kai tekst_o dydis viršija"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Nežymėti _laiškų kaip šlamšto, jei siuntėjas yra mano adresų knygoje"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Do not quote"
msgstr "Necituoti"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Done"
msgstr "Baigta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Juodraščių _aplankas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email Accounts"
msgstr "Pašto abonementai"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email _Address:"
msgstr "El. pašto _adresas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Išeinan_t ištuštinti šiukšlių aplankus"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Enable Magic S_pacebar "
msgstr "Įjungti magišką _tarpo klavišą"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Įjungti paieš_kos aplankus"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Ši_fravimo sertifikatas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Ši_fruoti išsiunčiamus laiškus (numatyta)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Fi_ksuotas-plotis:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Font Properties"
msgstr "Šrifto savybės"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Rašyti laišką _HTML formatu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Visas vardas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML laiškai"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP tarpinis serveris:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Headers"
msgstr "Antraštės"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Paryškinti _citatas su"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Inline"
msgstr "Viduje"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Viduje (Outlook stilius)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Žymės"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Languages Table"
msgstr "Kalbų lentelė"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Pašto nustatymai"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Laiškų antraščių lentelė"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Mailbox location"
msgstr "Pašto dėžutės vieta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Message Composer"
msgstr "Laiškų rašymas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Nenaudoti _tarpinio serverio:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Pastaba: užrašo pabraukimo simbolis meniu naudojamas kaip mnemoninis "
"identifikatorius."
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Pastaba: būsite paprašyti nurodyti slaptažodį, kai jungsitės pirmą kartą"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Ši parinktis nepaisoma, jei randamas pasirinktinių šlamšto antraščių "
"atitikmuo."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizacija:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG ra_kto ID:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Žemiau įveskite šį abonementą apibūdinantį pavadinimą.\n"
"Jis bus naudojamas tik vaizdavimo tikslais."
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Žemiau įveskite informaciją apie išsiunčiamo pašto serverį. Jei gerai "
"nežinote, paklauskite savo sistemos administratoriaus arba interneto "
"paslaugų tiekėjo."
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Žemiau įveskite savo vardą ir elektroninio pašto adresą. „Nebūtini“ laukai "
"gali likti tušti, nebent pageidaujate įtraukti šią informaciją išsiunčiamame "
"laiške."
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Pasirinkite iš žemiau esančių parinkčių"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Paklausti prieš siunčiant laiškus, kuriuose nurodyti tik _Bcc gavėjai"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Quoted"
msgstr "Cituojant"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Re_member password"
msgstr "Prisi_minti šį slaptažodį"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "A_tsakyti–Kam:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Remember _password"
msgstr "Prisiminti šį sla_ptažodį"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "S_OCKS Host:"
msgstr "S_OCKS serveris:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "I_eškoti siuntėjo nuotraukos tik vietinėse adresų knygose"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "S_elect..."
msgstr "P_asirinkti..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Siųsti laišk_o gavimo patvirtinimus:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "S_tandartinis šriftas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Pasirinkite HTML fiksuoto pločio šriftą"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Pasirinkite HTML fiksuoto pločio šriftą spausdinimui"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Pasirinkite HTML kintamo pločio šriftą"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Pasirinkite HTML kintamo pločio šriftą spausdinimui"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Sending Mail"
msgstr "Pašto siuntimas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Išsiųstų _laiškų aplankas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_veris reikalauja patvirtinti tapatybę"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Server _Type: "
msgstr "Serverio _tipas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Pasirašo_mas sertifikatas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Par_ašas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Signatures"
msgstr "Parašai"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Signatures Table"
msgstr "Parašų lentelė"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Atsakant pradėti _spausdinti apačioje"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipas: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Pateiktas kalbų sąrašas galioja tik toms kalboms, kurių žodynai yra įdiegti."
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Šio scenarijaus išvedamas tekstas bus naudojamas kaip\n"
"parašas. Nurodytas pavadinimas bus naudojamas tik\n"
"atvaizdavimo tikslais. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Pasirinkite pavadinimą, kuriuo norėtumėte vadinti šį abonementą.\n"
"Pavyzdžiui, „Darbas“ ar „Asmeniška“."
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "Us_ername:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Naudoti ta_patybės nustatymą"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156 ../plugins/caldav/caldav-source.c:284
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323
msgid "User_name:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Kint_amas-plotis:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Sveikiname paleidus Evolution pašto konfigūravimo pagalbininką.\n"
"\n"
"Norėdami pradėti, spustelėkite mygtuką „Pirmyn“. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Pridėti parašą"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Vis_ada įkelti paveikslėlius iš interneto"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
msgstr "_Automatinis tarptinio serverio konfigūravimo URL:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "_Numatytasis šlamšto įskiepis"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Tiesioginis ryšis su internetu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Nepasirašyti susitikimų užklausų (dėl suderinamumo su Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Forward style:"
msgstr "Pe_rsiuntimo stilius:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "Atsakant įterpti parašą _virš originalaus laiško"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Laiškuose nuo kontaktų į_kelti paveikslėlius"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Ieškoti tik vietinėse adresų knygose"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Padaryti šį abonementą numatytuoju"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Rankinis tarptinio serverio konfigūravimas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Pažy_mėti laiškus skaitytais po"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Niekada neįkelti paveikslėlių iš interneto"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Path:"
msgstr "_Kelias:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"_Paklausti patvirtinimo siunčiant HTML laiškus jų nepageidaujantiems "
"adresatams"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr ""
"Paklausti patvirtinimo siunčiant laiškus, kurių _temos laukelis tuščias"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Atsakymo stilius:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Script:"
msgstr "_Scenarijus:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Select..."
msgstr "P_asirinkti..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Rodyti paveikslėlių animacijas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško peržiūros skiltyje"
#: ../mail/mail-config.glade.h:188
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Sutraukti Kam / Cc / Bcc antraštes iki "
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Na_udoti saugią jungtį:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Nau_doti sistemos numatytuosius"
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Na_udoti tokius šriftus kaip ir kitų programų"
#: ../mail/mail-config.glade.h:192
msgid "addresses"
msgstr "adresai"
#: ../mail/mail-config.glade.h:193
msgid "color"
msgstr "spalva"
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
msgid "description"
msgstr "aprašymas"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Paieškos aplanko šaltiniai</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skaitmeninis parašas</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Šifravimas</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Visi aktyvūs nutolę aplankai"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Visi vietiniai ir aktyvūs nutolę aplankai"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Visi vietiniai aplankai"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Skirti raidžių dydį"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Užbaigta"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "F_ind:"
msgstr "_Rasti:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Find in Message"
msgstr "Ieškoti laiške"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:277
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Pažymėti kaip tęsinį"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Aplankų užsisakymai"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencinė sutartis"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "None Selected"
msgstr "Niekas nepasirinkta"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erveris:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Security Information"
msgstr "Saugumo informacija"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Specific folders"
msgstr "Specifiniai aplankai"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Laiškai, kuriuos pažymėjote kaip tęsinius, yra išvardinti žemiau.\n"
"Pasirinkite tęsiniams galiojančius veiksmus iš „Žymių“ meniu."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "_Accept License"
msgstr "_Sutikti su licencija"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Due By:"
msgstr "_Terminas iki:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Flag:"
msgstr "_Žymė:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Pažymėkite čia, jeigu sutinkate su licencija"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:832
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Tikrinamas %s"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtruojami pažymėti laiškai"
#: ../mail/mail-ops.c:264
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Gaunamas paštas"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:560
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Nepavyko pritaikyti išeinančių filtrų: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Nepavyko įterpti į %s: %s\n"
"Įterpiama į vietinį „Išsiųstų laiškų“ aplanką."
#: ../mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti laiško į „Išsiųstų“ aplanką: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:724
msgid "Sending message"
msgstr "Siunčiamas laiškas"
#: ../mail/mail-ops.c:734
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Siunčiamas laiškas %d iš %d"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiškų"
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:693
msgid "Canceled."
msgstr "Atšaukta."
#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:695
msgid "Complete."
msgstr "Užbaigta."
#: ../mail/mail-ops.c:871
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Laiškas išsaugomas į aplanką"
#: ../mail/mail-ops.c:949
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Laiškai perkeliami į %s"
#: ../mail/mail-ops.c:949
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Laiškai kopijuojami į %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1166
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Persiųsti laiškai"
#: ../mail/mail-ops.c:1207
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Atveriamas aplankas %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1272
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "Gaunama aplanko %s kvotos informacija"
#: ../mail/mail-ops.c:1341
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Atveriama saugykla %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1412
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Trinamas aplankas %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1501
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Įrašomas aplankas „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1564
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Išvalomas ir saugomas abonementas „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1565
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Saugomas abonementas „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1619
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Atnaujinamas aplankas"
#: ../mail/mail-ops.c:1659 ../mail/mail-ops.c:1709
msgid "Expunging folder"
msgstr "Išvalomas aplankas"
#: ../mail/mail-ops.c:1706
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė esanti „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1707
msgid "Local Folders"
msgstr "Vietiniai aplankai"
#: ../mail/mail-ops.c:1788
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Atsiunčiamas laiškas %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1895
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Atsiunčiamas %d laiškas"
msgstr[1] "Atsiunčiami %d laiškai"
msgstr[2] "Atsiunčiama %d laiškų"
#: ../mail/mail-ops.c:1980
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Saugomas %d laiškas"
msgstr[1] "Saugomi %d laiškai"
msgstr[2] "Saugoma %d laiškų"
#: ../mail/mail-ops.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Klaida išsaugant laiškus į: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2130
msgid "Saving attachment"
msgstr "Išsaugomas priedas"
#: ../mail/mail-ops.c:2148 ../mail/mail-ops.c:2156
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti išvesties failo: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2171
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti duomenų: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2317
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Atsijungiama nuo %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2317
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Vėl jungiamasi prie %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2413
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Aplankas „%s“ ruošiamas darbui atsijungus"
#: ../mail/mail-ops.c:2499
msgid "Checking Service"
msgstr "Tikrinama paslauga"
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
msgid "Canceling..."
msgstr "Atšaukiama..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Siunčiamas ir gaunamas paštas"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Atšaukti visus?"
#: ../mail/mail-send-recv.c:498
msgid "Updating..."
msgstr "Atnaujinama..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:498 ../mail/mail-send-recv.c:573
msgid "Waiting..."
msgstr "Laukiama..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:799
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Ieškoma naujo pašto"
#: ../mail/mail-session.c:207
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Įveskite %s slaptažodį"
#: ../mail/mail-session.c:209
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: ../mail/mail-session.c:212
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Įveskite %s slaptažodį"
#: ../mail/mail-session.c:214
msgid "Enter Password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: ../mail/mail-session.c:256
msgid "User canceled operation."
msgstr "Naudotojas nutraukė operaciją."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:201
msgid "_Save and Close"
msgstr "Iš_saugoti ir užverti"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:355
msgid "Edit Signature"
msgstr "Taisyti parašą"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:370
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Parašo vardas:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti kaupo aplanko „%s“: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Bandoma perkelti paštą į ne mbox šaltinį „%s“"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Persiųstas laiškas - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Persiųstas laiškas"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Netinkamas aplankas: „%s“"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Kuriamas paieškos aplankas: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:233
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Atnaujinami paieškos aplankai skirti „%s:%s“"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Atnaujinami paieškos aplankai skirti „%s“"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1066
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Keisti paieškos aplankus"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1155
msgid "New Search Folder"
msgstr "Naujas paieškos aplankas"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Aplankas pavadinimu „{0}“ jau egzistuoja. Pasirinkite kitą vardą."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Aplankas pavadinimu „{1}“ jau egzistuoja. Pasirinkite kitą vardą."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Ne tuščias aplankas vietoje „{1}“ jau egzistuoja.\n"
"\n"
"Galite šio aplanko nepaisyti, perrašyti ar papildyti jo turinį arba išeiti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Paprašyta patvirtinti, kad „{1}“ perskaitytas. Siųsti {0} patvirtinimą apie "
"perskaitymą?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Parašas pavadinimu „{0}“ jau yra. Nurodykite kitą pavadinimą."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Pridėdami reikšmingą temos eilutę padėsite gavėjams suprasti, apie ką šis "
"laiškas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį abonementą ir visus jo tarpininkus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį abonementą?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite išjungti šį abonementą ir ištrinti visus jo tarpininkus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti {0} laiškų?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus visuose "
"aplankuose?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus išytintus laiškus, esančius "
"aplanke „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką HTML formatu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką vien tik su BCC gavėjais?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nenurodę temos?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Nes „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Nes „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tuščias parašas"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko pridėti paieškos aplanko „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti aplanko „{0}“ į „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nepavyko sukurti laikino saugojimo aplanko."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Nepavyko sukurti saugojimo aplanko, nes „{1}“"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko ištrinti sistemos aplanko „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Nepavyko taisyti paieškos aplanko „{0}“, nes tokio aplanko nėra."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nepavyko perkelti aplanko „{0}“ į „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Nepavyko atverti šaltinio „{1}“"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Nepavyko atverti šaltinio „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Nepavyko atverti tikslo „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Dėl diegimo problemų nepavyko perskaityti licencijos failo „{0}“. Negalėsite "
"naudotis šiuo tiekėju tol, kol nesutiksite su licencijos sąlygomis."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nepavyko pervadinti „{0}“ į „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko pervadinti ar perkelti sistemos aplanko „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nepavyko išsaugoti abonemento pakeitimų."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko išsaugoti į aplanką „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko išsaugoti į failą „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko nustatyti parašo scenarijaus „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Šlamšto patikra nesėkminga"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai. Atminkite, kad daugumoje "
"slaptažodių yra svarbus raidžių registras; gali būti įjungtas „CapsLock“ "
"klavišas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Nepavyko išsaugoti parašo failo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Ištrinti „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "Ištrinti abonementą?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Ištrinti paieškos aplanke „{0}“ esančius laiškus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Ištrinti paieškos aplanke esančius laiškus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "Atsisakyti pakeitimų?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "_Netrinti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "Netrinti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "Neišjungti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Ar norite lokaliai sinchronizuoti aplankus, pažymėtus naudojimui atsijungus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Ar norite pažymėti visus laiškus skaitytais?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Įveskite slaptažodį."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Įvyko klaida, įkeliant filtrų informaciją."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Klaida vykdant operaciją."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Klaida atliekant operaciją {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Failas egzistuoja, bet nepavyksta jo perrašyti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Failas egzistuoja, bet nėra standartinis failas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Jeigu nuspręsite tęsti, nebegalėsite atkurti šių žinučių."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jeigu ištrinsite šį aplanką, visas jo turinys ir jo dukterinių aplankų "
"turinys bus iš karto ištrintas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jeigu tęsite, visa tarpinių abonementų informacija bus visam laikui ištrinta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jeigu tęsite, abonemento informacija ir visa\n"
"tarpinė informacija bus visam laikui ištrinta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Jeigu tęsite, abonemento informacija bus visam laikui ištrinta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Jeigu išeisite, šios žinutės nebus išsiųstos, kol Evolution nebus paleista "
"dar kartą."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Netinkama autentikacija"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Pašto filtrai automatiškai atnaujinami."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Dauguma el.pašto sistemų laiškams turintiems tik BCC gavėjus prideda "
"Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, matysis visi laiško "
"gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent vieną Kam: arba CC: "
"gavėją."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Pažymėti visus laiškus perskaitytais"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Trūkstamas aplankas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Nepasirinkta jokių šaltinių."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Didelio laiškų kiekio atvėrimas tuo pačiu metu gali ilgai užtrukti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Patikrinkite abonemento parametrus ir bandykite dar kartą."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Įjunkite šį abonementą arba siųskite naudodamiesi kitų abonementu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Prašom įvesti tinkamą el. pašto adresą laukelyje Kam:. Galite ieškoti el. "
"pašto adresų paspausdami šalia įvedimo laukelio esantį mygtuką Kam:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad šie laiško gavėjai pageidauja gauti ir gali perskaityti "
"HTML laiškus:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Įveskite unikalų šio parašo pavadinimą."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Palaukite."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Perkeliant seną pašto aplanką „{0}“ iškilo problema."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Užklausiamas serveris"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Serveriui siunčiama užklausa dėl palaikomų autentikacijos mechanizmų sąrašo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Paprašyta perskaitymo patvirtinimo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Ar tikrai ištrinti aplanką „{0}“ ir visus jo poaplankius?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Pranešti apie šlamštą nepavyko"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "Pranešti apie ne šlamštą nepavyko"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Paieškos aplankai automatiškai atnaujinami."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Siųsti patvirtinimą"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Toks parašas jau yra"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinchronizuoti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sinchronizuoti aplankus naudojimui atsijungus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Sisteminiai aplankai yra reikalingi korektiškam Evolution funkcionavimui ir "
"negali būti pervadinti, perkelti ar pašalinti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktų sąrašas, kuriam siunčiate, yra sukonfigūruotas paslėpti gavėjus.\n"
"\n"
"Dauguma el.pašto sistemų laiškams turintiems tik BCC gavėjus prideda "
"Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, matysis visi laiško "
"gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent vieną Kam: arba CC: "
"gavėją."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Šis (šie) paieškos aplankas(-ai):\n"
"{0}\n"
"naudojo dabar ištrintą aplanką:\n"
" „{1}“\n"
"ir buvo atnaujinti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Ši (šios) filtravimo taisyklė(-s):\n"
"{0}\n"
"Naudojo dabar pašalintą aplanką:\n"
" „{1}“\n"
"Ir buvo atnaujintos."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Scenarijaus failas turi egzistuoti ir būti vykdomasis."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Šis aplankas galėjo būti pridėtas aklai, paleiskite\n"
"paieškos aplankų redaktorių ir pridėkite jį tiksliai, jeigu reikia."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Šio laiško išsiųsti negalima, nes abonementas, kurį naudodami siunčiate, yra "
"neįjungtas"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Šio laiško negalima išsiųsti - nenurodėte nei vieno gavėjo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Šis serveris nepalaiko tokio tipo autentikacijos, taip pat gali būti, kad "
"nepalaiko jos išvis."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Šis parašas buvo pakeistas, tačiau neišsaugotas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Visi laiškai, pasirinktame aplanke bei jo poaplankiuose, bus pažymėti "
"skaitytais."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie GroupWise serverio."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Nepavyko atverti šio abonemento juodraščių aplanko. Ar vietoje to naudoti "
"sistemos juodraščių aplanką?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nepavyko perskaityti licencijos failo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Nau_doti numatytąjį"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Naudoti numatytąjį juodraščių aplanką?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Dėmesio: ištrynę laišką iš paieškos aplanko ištrinsite pačią žinutę iš "
"vietinio ar nutolusio aplanko.\n"
"Ar tikrai norite tai atlikti?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Neįvedėte visos būtinos informacijos."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Turite neišsiųstų laiškų. Ar vis tiek norite išeiti?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Negalima sukurti dviejų abonementų tuo pačiu vardu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Turite pavadinti ši paieškos aplanką."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Turite nurodyti aplanką."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Turite nurodyti kaip šaltinį bent vieną aplanką.\n"
"Pasirinkdami aplankus individualiai, ir/arba pasirinkdami visus vietinius "
"aplankus, visus nuotolinius aplankus, arba ir tuos, ir tuos."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Prisijungti prie serverio „{0}“ kaip „{0}“ nepavyko."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "_Pridėti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "A_tsisakyti pakeitimų"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "_Nesinchronizuoti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "Išval_yti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Atverti laiškus"
#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Unseen"
msgstr "Nematytas"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Seen"
msgstr "Matytas"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Answered"
msgstr "Atsakytas"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųstas"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Keletas nematytų laiškų"
#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Keletas laiškų"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lowest"
msgstr "Žemiausias"
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Lower"
msgstr "Žemesnis"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Higher"
msgstr "Aukštesnis"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Highest"
msgstr "Aukščiausias"
#: ../mail/message-list.c:1596 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1603 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:70
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Šiandien %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1612 ../widgets/table/e-cell-date.c:80
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1624 ../widgets/table/e-cell-date.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1632 ../widgets/table/e-cell-date.c:100
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1634 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:3916 ../mail/message-list.c:4376
msgid "Generating message list"
msgstr "Generuojamas laiškų sąrašas"
#: ../mail/message-list.c:4224
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Jūsų paieškos kriterijų neatitinka joks laiškas. Galite pasirinkti meniu "
"elementą Paieška → Išvalyti arba ją pakeisti."
#: ../mail/message-list.c:4226
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Šiame aplanke nėra laiškų."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Baigiasi"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Žymės būsena"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Pažymėtas"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Tęsinio žymė"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Gautas"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Išsiųsti laiškai"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Call"
msgstr "Skambutis"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nepersiųsti"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
msgid "Follow-Up"
msgstr "Tęsinys"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
msgid "For Your Information"
msgstr "Jūsų žiniai"
#: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Persiųsti"
#: ../mail/message-tag-followup.c:61
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Atsakymas nebūtinas"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
#: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Atsakyti visiems"
#: ../mail/message-tag-followup.c:66
msgid "Review"
msgstr "Peržiūra"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Laiške yra"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Žinutėje yra"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Gavėjų sąraše yra"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Siuntėjo lauke yra"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Temoje yra"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "Temoje ar gavėjų lauke yra"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Temoje arba siuntėjo lauke yra"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Vietinės adresų knygos"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Suteikia pagrindines funkcijas vietinėms adresų knygoms."
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ "
"įskiepis."
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ "
"įskiepis."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474
#: ../plugins/templates/templates.c:392
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Priminimas apie priedus"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
"attachment is missing"
msgstr ""
"Laiško tekste ieško užuominų apie priedus, ir perspėja, jei priedas nėra "
"prisegtas"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution aptiko keletą žodžių, iš kurių atrodo, jog laiške turėtų būti "
"priedų, tačiau nieko nėra prisegta."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Laiške nėra priedų"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Redaguoti laišką"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Formatavimo įskiepis leidžiantis rodyti garso priedus laiške, ir jo pagalba "
"groti juos tiesiai iš evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Garso įtaisymo įskiepis"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:127
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Pasirinkite pavadinimą Evolution atsarginiam failui"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Po kopijavimo paleisti Evolution iš naujo"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:179
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Pasirinkite pavadinimą Evolution atsarginio failo, iš kurio atstatyti"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Po atstatymo paleisti Evolution iš naujo"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:276
msgid "Restore from backup"
msgstr "Atstatyti iš atsarginės kopijos"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:278
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Galite atstatyti Evolution iš atsarginės kopijos. Taip galite atstatyti "
"visus laiškus, kalendorius, užduotis, raštelius ir kontaktus. Taip pat "
"atstatomi visi asmeniniai parametrai, laiškų filtrai ir t.t."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:284
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Atstatyti Evolution iš atsarginio failo"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Pasirinkite Evolution archyvą, iš kurio atstatyti"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:294
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Pasirinkite failą, iš kurio atstatyti"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Padaryti Evolution aplanko atsarginę kopiją"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Atstatyti Evolution aplanką"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Patikrinti Evolution atsarginę kopiją"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:72
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Paleisti Evolution iš naujo"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:74
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Su grafine naudotojo sąsaja"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:125
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:258
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Išjungiama Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:132
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Išsaugomi Evolution abonementai ir parametrai"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:136
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Išsaugomi Evolution duomenys (laiškai, kontaktai, kalendoriai, užduotys, "
"rašteliai)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:147
msgid "Backup complete"
msgstr "Išsaugojimas baigtas"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:152
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:339
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution paleidžiama iš naujo"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:262
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Padaryti atsarginę Evolution duomenų kopiją"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Failai išskleidžiami iš atsarginės kopijos"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Įkeliami Evolution parametrai"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:278
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Ištrinami laikini atsarginiai failai."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Užtikrinami vietiniai šaltiniai"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Išsaugoma į aplanką %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:460
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Atstatoma iš aplanko %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:479
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolution atsarginė kopija"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:479
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution atstatymas"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:514
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Kuriama atsarginė Evolution duomenų kopija"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Luktelėkite, kol Evolution sukurs atsarginę jūsų duomenų kopiją."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:517
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Atstatomi Evolution duomenys"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:518
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Luktelėkite, kol Evolution atstatys jūsų duomenis."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:536
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Tai gali šiek tiek užtrukti, priklausomai nuo jūsų abonemento duomenų kiekio."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
"Įskiepis skirtas kurti ir atstatyti atsargines Evolution duomenų ir "
"parametrų kopijas."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Atsarginių kopijų darymo ir atkūrimo įskiepis"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ar tikrai norite uždaryti Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti Evolution iš pasirinkto atsarginio failo?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Evolution atsarginė kopija gali būti daroma tik tuomet, kai programa "
"neveikia. Prašom įsitikinti, kad išsaugojote ir uždarėte visus langus, prieš "
"pratęsdami. Jei norite, kad Evolution būtų paleista baigus kopijavimą, "
"pažymėkite varnelę žemiau."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nepakankamos teisės"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Netinkamas Evolution atsarginis failas"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Pasirinkit tinkamą atstatymui atsarginį failą."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Pasirinktas aplankas nėra rašomas."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"Tai ištrins turimus Evolution duomenis ir parametrus bei atstatys juos iš "
"atsarginės kopijos. Evolution atstatymas gali būti atliekamas tik tuomet, "
"kai programa neveikia. Prieš tęsdami įsitikinkite, kad išsaugojote ir "
"uždarėte visus langus. Jei norite, kad Evolution būtų paleista baigus "
"kopijavimą, pažymėkite žemiau esančią parinktį."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Išsaugoti ir atstatyti atsarginę Evolution duomenų parametrų kopiją"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "A_tstatymo parametrai..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "Atsarginės k_opijos parametrai..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:543 ../plugins/bbdb/bbdb.c:552
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatiniai kontaktai"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:567
msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages"
msgstr "_Atsakant į laiškus automatiškai pildyti adresų knygą"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:573
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Pasirinkite adresų knygą automatiniams kontaktams"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:588
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Skubių žinučių kontaktai"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:603
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Sinchronizuoti kontaktų informaciją ir paveikslėlius su Pidgin bičiulių "
"sąrašu"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:609
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pasirinkite adresų knygą Pidgin bičiulių sąrašui"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:620
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sinchronizuoti su _bičiulių sąrašu dabar"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Jums atsakinėjant į laiškus automatiškai užpildo adresų knygą naujais "
"vardais ir el. pašto adresais. Taip pat užpildo greitų žinučių kontaktų "
"informacija iš bičiulių sąrašų."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Klaida įjungiant %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Bogofiltro antrinis procesas neatsako, nutraukiamas..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Bogofiltro antrinio proceso laukimas pertrauktas, nutraukiama..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio į Bogofiltrą, klaidos kodas: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į _Unikodą"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į Unikodą"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Laiško tekstą konvertuoti į UTF-8 tam, kad būtų suvienodinti šlamšto "
"atpažinimo žodžiai, parašyti skirtingomis koduotėmis."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofiltro parinktys"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter junk plugin"
msgstr "Bogofiltro šiukšlių filtro įskiepis"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgstr "Tikrinti laiškus nuo šlamšto naudojant Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:618
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301
msgid "Use _SSL"
msgstr "Naudoti _SSL"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "CalDAV kalendorių šaltiniai"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "CalDAV šaltiniai"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Vietiniai kalendoriai"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Suteikia pagrindines funkcijas vietiniams kalendoriams."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:642
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:320
msgid "Re_fresh:"
msgstr "_Atnaujinti:"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Saugus ryšys"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP kalendoriai"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Suteikia pagrindines funkcijas webcal ir http kalendoriams."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Oras: debesuota"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Oras: rūkas"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Oras: vietomis debesuota"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Oras: lietus"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Oras: sniegas"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Oras: saulėta"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Oras: perkūnija"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Pasirinkite vietovę"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "_Vienetai:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metriniai (Celsijaus, cm ir t.t.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperiniai (Farenheito, coliai ir t.t.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Suteikia pagrindines funkcijas orų prognozių kalendoriams."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Orų prognozių kalendoriai"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Bandomasis įskiepis, demonstruojantis iššokantį meniu, kurio pagalba galima "
"nukopijuoti tekstą į iškarpinę."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Kopijavimo įrankis"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Patikrinti ar Evolution yra numatytoji pašto programa"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Kiekvieną kartą paleidus Evolution, patikrinti ar Evolution yra numatytoji "
"pašto programa."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Paleidimo metu patikrina ar Evolution yra numatytoji pašto programa."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Numatytasis pašto klientas "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Ar norite nustatyti Evolution numatytąja pašto programa?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:585
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Pažymėti kaip _numatytąją adresų knygą"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Pažymėti kaip _numatytąjį kalendorių"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:104
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Pažymėti kaip _numatytuojį užduočių sąrašą"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Pažymėti kaip _numatytąjį raštelių sąrašą"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Numatytieji šaltiniai"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
"default one."
msgstr "Suteikia galimybę pažymėti kalendorių ar adresų knygą numatytąja."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:560
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Pasirinktinė antraštė"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:881
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:892
#: ../plugins/templates/templates.c:398
msgid "Values"
msgstr "Reikšmės"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Pasirinktinės antraštės rakto reikšmės formatas yra:\n"
"Pasirinkinės antraštės rakto reikšmių, atskirtų „;“, vardas."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Pasirinktinė el. laiško antraštė"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgstr "Prideda išsiunčiamuose laiškuose pasirinktinę antraštę."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Pasirinktinė antraštė"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Pasirinktinių antraščių sąrašas"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Šis raktas nurodo pasirinktinių antraščių, kurias galite įterpti siunčiamame "
"laiške, sąrašą. Antraštės ir antraštės reikšmės nurodymo formatas yra toks: "
"pasirinktinės antraštės pavadinimas, po jo einantis ženklas „=“ ir „;“ "
"atskirtos reikšmės"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Atverti kitų naudotojų aplankus"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Abonementas:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "A_planko pavadinimas:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Naudotojas:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61
msgid "Secure Password"
msgstr "Saugus slaptažodis"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Šios parinkties naudojimas leis Jums prisijungti prie Exchange serverio "
"naudojant saugaus slaptažodžio (NTLM) autentikaciją."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Paprasto teksto slaptažodis"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Šios parinkties naudojimas leis Jums prisijungti prie Exchange serverio "
"naudojant paprasto teksto pavidalo slaptažodžio autentikaciją."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255
msgid "Out Of Office"
msgstr "Esu ne biure"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Žemiau nurodytas pranešimas bus perduotas kiekvienam asmeniui,\n"
"kurie atsiųs Jums laišką tuo metu, kai Jūsų nebus darbe."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279
msgid "I am out of the office"
msgstr "Manęs šiuo metu darbe nėra"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
msgid "I am in the office"
msgstr "Šiuo metu aš esu darbe"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Pakeisti Exchange abonemento slaptažodį"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Pakeisti slaptažodį"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Tvarkyti Exchange abonemento delegavimo parametrus"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Delegavimo asistentas"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Įvairūs"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Žiūrėti visų Exchange aplankų dydį"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "Folders Size"
msgstr "Aplanko dydis"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange parametrai"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Patvirtinti tapatybę"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:735
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_Pašto dėžutė:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Tapatybės nustatymo tipas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Pati_krinti kokie tipai palaikomi"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution yra atsijungimo veiksenoje. Šiuo metu negalite kurti ar keisti\n"
"aplankų. Norėdami atlikti šias operacijas persijunkite į prisijungimo "
"veikseną."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Šis slaptažodis nesutampa su dabartiniu abonemento slaptažodžiu. Įveskite "
"teisingą slaptažodį"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Šie slaptažodžiai nesutampa. Įveskite slaptažodžius iš naujo."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Dabartinis slaptažodis:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Naujas slaptažodis:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Dabartinis slaptažodis paseno. Pasikeiskite slaptažodį."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Slaptažodis nustos galioti po %d dienų"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Redaktorius (skaityti, kurti, redaguoti)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Autorius (skaityti, kurti)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Apžvalgininkas (tik skaityti)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Atstovo teisės"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s teisės"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"Šis laiškas buvo išsiųstas automatiškai Evolution programos informuoti jus, "
"kad buvote paskirtas atstovu. Dabar galite siųsti laiškus mano vardu."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Jums buvo suteiktos šios teisės į mano aplankus:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Taip pat galite matyti mano asmeninius elementus."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "Tačiau Jums neleidžiama matyti mano asmeninių elementų."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "Buvote paskirtas %s atstovu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To"
msgstr "Pavesti kam"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Pašalinti atstovą %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Nepavyko pasiekti Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Nepavyko rasti savęs Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Nepavyko rasti atstovo %s Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti atstovo %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Nepavyko atnaujinti atstovų sąrašo"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Nepavyko pridėti atstovo %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Klaida skaitant atstovų sąrašą."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendorius:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ko_ntaktai:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Atstovai"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Teisės "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Šie naudotojai galės siųsti laiškus jūsų vardu ir prieiti\n"
"prie jūsų aplankų jiems suteiktomis teisėmis."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Atstovas gali matyti asmeninius elementus"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Gauti laiškai:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "Peržvelgti teise_s"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Užduotys"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Teisės..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "Aplanko pavadinimas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "Aplanko dydis"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Užsisakyti kito naudotojo aplanką"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Exchange aplankų medis"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Atsisakyti aplanko..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Tikrai atsisakyti aplanko „%s“?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Atsisakyti „%s“"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Šiuo metu būsena yra „Ne Darbe“. </b>\n"
"\n"
"Ar norite ją pakeisti į „Darbe“? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Nebuvimo darbe žinutė:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Būklė:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Žemiau nurodytas pranešimas bus išsiųstas kiekvienam asmeniui, kuris "
"atsiųs Jums laišką tuo metu, kai Jūsų nebus darbe.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Aš šiuo metu esu darbe"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Manęs šiuo metu nėra darbe"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Ne, nekeisti būsenos"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Nebuvimo darbe pagalbininkas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Taip, pakeisti būseną"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Perspėjimas apie slaptažodžio galiojimo pabaigą..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Slaptažodis po 7 dienų nebegalios..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Pakeisti slaptažodį"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Priėjimas uždraustas)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
msgid "Add User:"
msgstr "Pridėti naudotoją:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715
msgid "Add User"
msgstr "Pridėti naudotoją"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Teisės</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Negali ištrinti"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Negali redaguoti"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Kurti elementus"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Kurti poaplankius"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Ištrinti bet kokius elementus"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Ištrinti nuosavus elementus"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Redaguoti bet kokius elementus"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Redaguoti nuosavus elementus"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Aplanko kontaktas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Aplanko savininkas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Aplankas matomas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Skaityti elementus"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Vaidmuo: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Laiško parametrai</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Sekimo parinktys</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange – siuntimo parinkties"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "_Svarba: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Normalus\n"
"Aukštas\n"
"Žemas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Normalus\n"
"Asmeninis\n"
"Privatus\n"
"Slaptas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Prašyti pri_statymo patvirtinimo šiam laiškui"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Prašyti pe_rskaitymo patvirtinimo šiam laiškui"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Siųsti atstovo vardu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Jautrumas: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "Na_udotojas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136
msgid "Select User"
msgstr "Pasirinkite naudotoją"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174
msgid "Address Book..."
msgstr "Adresų knygelė..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Užsisakyti kito naudotojo kontaktus"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Užsisakyti kito naudotojo kalendorių"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
"Įskiepis, valdantis specifines Exchange abonementų funkcijas ir operacijas."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange operacijos"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Dėl konfigūracijos problemų negalima pakeisti slaptažodžio."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Negalima parodyti aplankų."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Negalima atlikti operacijos."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Exchange abonemento „{0}“ parinkčių pakeitimai įsigalios tik po to, kai "
"užversite ir iš naujo paleisite Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Nepavyko autentikuotis prie serverio."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Nepavyko sukonfigūruoti Exchange abonemento, nes\n"
"įvyko nežinoma klaida. Patikrinkite URL, naudotojo\n"
"vardą bei slaptažodį ir bandykite dar kartą."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie Exchange serverio."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Nepavyko nustatyti atstovų teisių į aplanką."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Nepavyko surasti Exchange Web Storage System."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Nepavyko aptikti serverio {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Nepavyko padaryti {0} atstovu"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko teisių"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko teisių."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Nepavyko perskaityti manęs-darbe-nėra būsenos"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Nepavyko atnaujinti aplanko teisių."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Nepavyko atnaujinti manęs-darbe-nėra būsenos"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr ""
"Kad būtų įkelta užsakyto naudotojo pašto dėžutė, Evolution turi būti "
"paleista iš naujo"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange abonentas atsijungęs."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector reikia priėjimo prie tam\n"
"tikrų Exchange serverio funkcijų, kurios šiuo\n"
"metu yra išjungtos ar užblokuotos (dažniausiai\n"
"tai būna padaryta netyčia). Exchange\n"
"administratorius turi jas įjungti, jeigu norite\n"
"naudotis Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"Norėdami sužinoti kokią informaciją turite nurodyti\n"
"Exchange administratoriui, žiūrėkite žemiau esančią\n"
"nuorodą:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Nepavyko atnaujinti atstovų:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder already exists"
msgstr "Aplankas jau egzistuoja"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Aplankas neegzistuoja"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder offline"
msgstr "Aplankas atjungtas"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
#: ../shell/e-shell.c:1306
msgid "Generic error"
msgstr "Bendroji klaida"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Visuotinio katalogo serveris nepasiekiamas"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Jeigu OWA veikia kitame kelyje, turite tai nurodyti abonemento konfigūravimo "
"lange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "{0} pašto dėžutės šiame serveryje nėra."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Įsitikinkite, kad URL teisingas ir bandykite dar kartą."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad serverio vardas parašytas teisingai ir bandykite vėl."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad naudotojo vardas ir slaptažodis yra teisingi ir bandykite "
"vėl."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Šiam abonementui nėra sukonfigūruoto Global Catalog serverio."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Naudotojui {0} esančiam {1}, pašto dėžutės nėra."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No such user {0}"
msgstr "Naudotojo {0} nėra"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Slaptažodis sėkmingai pakeistas."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr "Įveskite atstovo ID, arba atžymėkite parinktį „Siųsti atstovo vardu“."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Patikrinkite ar visuotinio katalogo serverio pavadinimas teisingas."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Paleiskite Evolution iš naujo norėdami, kad įsigaliotų pakeitimai"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please select a user."
msgstr "Pasirinkite naudotoją."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Serveris atmetė slaptažodį, nes jis per silpnas."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Exchange abonementas bus išjungtas, kai uždarysite Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Exchange abonementas bus pašalintas, kai uždarysite Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange serveris yra nesuderinamas su Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Serveryje veikia Exchange 5.5, bet Exchange Connector\n"
"palaiko tik Microsoft Exchange 2000 ir 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Tai tikriausiai reiškia, kad serveriui reikia\n"
"kaip dalį naudotojo vardo nurodyti Windows\n"
"srities pavadinimą (pvz., „SRITIS\\naudotojas“).\n"
"\n"
"Arba tiesiog įvedėte slaptažodį neteisingai."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Bandykite dar kartą naudodami kitą slaptažodį."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Nepavyko įtraukti naudotojo į priėjimo kontrolės sąrašą:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Nepavyko pakeisti atstovų."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Nežinoma klaida peržiūrint {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543
msgid "Unknown error."
msgstr "Nežinoma klaida."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Nepalaikoma operacija"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr ""
"Artėjate prie kvotos, skirtos saugoti paštui šiame serveryje, išnaudojimo."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr "Galite siųsti laišką tik vieno atstovaujamojo vardu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Negalite pavesti savęs savo paties atstovu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Viršijote savo kvotą, skirtą saugoti paštui šiame serveryje."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Galite konfigūruoti tik vieną Exchange abonementą."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Dabar naudojate {0} KB. Atlaisvinkite šiek tiek vietos ištrindami keletą "
"laiškų."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr "Dabar naudojate {0} KB. Nebegalėsite siųsti arba gauti laiškų."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Dabar naudojate: {0} KB. Nebegalėsite siųsti laiškų, kol neatlaisvinsite "
"šiek tiek vietos ištrindami keletą laiškų."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "Your password has expired."
msgstr "Slaptažodis nebegalioja."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} negali būti pridėtas į priėjimo kontrolės sąrašą"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} jau yra atstovas"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} jau yra sąraše"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Užsisakyti kito naudotojo užduotis"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Patikrinti aplanko teises"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Numatytoji išorinė rengyklė"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Numatytoji komanda, naudotina kaip rengyklė."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
"plain-text messages."
msgstr ""
"Įskiepis, leidžiantis naudoti išorinį teksto redaktorių laiškams rašyti. "
"Galite siųsti tik paprasto teksto laiškus."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
msgid "External Editor"
msgstr "Išorinė rengyklė"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Rengyklė nepaleidžiama"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution negali sukurti laikino failo jūsų laiškų saugojimui. Bandykite "
"vėliau."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti išorinės rengyklės, nustatytos jūsų įskiepių nustatymuose "
"Bandykite nurodyti kitą rengyklę."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
msgid "Compose in _External Editor"
msgstr "Rašyti laišką _išorinėje rengyklėje"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
msgid "Compose messages using an external editor"
msgstr "Rašyti laiškus naudojant išorinę rengyklę"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Rengyklę paleidžianti komanda:"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim\""
msgstr ""
"Emacs rengyklei naudokite „xemacs“\n"
"VIM rengyklei naudokite „gvim“"
#: ../plugins/face/face.c:59
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Pasirinkite 48x48 px png, mažesnį nei 700 baitų"
#: ../plugins/face/face.c:69
msgid "PNG files"
msgstr "PNG failai"
#: ../plugins/face/face.c:126
msgid "_Face"
msgstr "_Nuotrauka"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
"configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/"
"faces This will be used in messages that are sent further."
msgstr ""
"Išsiunčiamuose laiškuose pridėti antraštę „Face“. Iš pradžių naudotojas turi "
"pateikti 48x48 PNG paveikslėlį. Jis užšifruojamas base64 būdu, įrašomas į ~/."
"evolution/faces ir nuo tada bus naudojama išsiunčiamuose laiškuose."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Atsisakoma aplanko „%s“"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "Leidžia atsisakyti pašto aplankų, aplankų medžio kontekstiniame meniu."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Atsisakyti aplanko"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
msgid "Please enter user name first."
msgstr "Pirma įveskite naudotojo vardą."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Įveskite naudotojo %s slaptažodį, kad gautumėt užsakytų kalendorių sąrašą."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti duomenų iš Google serverio.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:693
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Kal_endorius:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:728
msgid "Retrieve _list"
msgstr "Gauti _sąrašą"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:268
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Serveris</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup google calendar and contacts."
msgstr "Įskiepis, leidžiantis naudoti Google kalendorių ir kontaktus."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google sources"
msgstr "Google šaltiniai"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456
msgid "Checklist"
msgstr "Sąrašas"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgstr "Įskiepis groupwise kalendoriaus ir kontaktų šaltiniams."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Groupwise abonemento nustatymai"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudotojas '%s' turi bendrą su Jumis aplanką\n"
"\n"
"Pranešimas iš '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Spauskite „Toliau“, jei norite įdiegti bendrą aplanką\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Įdiegti bendrą aplanką"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Bendro aplanko įdiegimas"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "Šlamšto parametrai"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Šlamšto parametrai"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Šlamšto parametrai..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Šlamšto sąrašas:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "El. paštas:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Išjungti"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "Į_jungti"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Š_lamšto sąrašas"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message Retract"
msgstr "Laiško atšaukimas"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Atšaukiant laišką jis gali būti pašalintas iš gavėjo pašto dėžutės. Ar "
"tikrai norite tai padaryti?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Laiškas sėkmingai atšauktas"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87
msgid "Retract Mail"
msgstr "Atšaukti paštą"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Pridėti siuntimo parinktis groupwise žinutėse"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Įskiepis suteikiantis funkcijas Groupwise abonementams."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupwise funkcijos"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Nepavyko atšaukti laiško"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Serveris neleido atšaukti pasirinko laiško."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Netinkamas naudotojas"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Tarpinio serverio prieiga naudotojui „{0}“ negali būti suteikta;"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Nurodykite naudotoją"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Jau suteikėte šiam naudotojui tarpinio serverio teises."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
"Norėdami suteikti tarpinio serverio teises, turite nurodyti tinkamą "
"naudotojo vardą."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "Abonementas „{1}“ jau yra. Patikrinkite savo aplankų medį."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Abonementas jau yra"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Prisijungti prie tarpinio serverio kaip „{0}“ nepavyko. Patikrinkite savo "
"el. pašto adresą ir bandykite dar kartą."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Tai pasikartojantis įvykis"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Ar norite jį priimti?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Ar norite jo atsisakyti?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6
msgid "You cannot share folder with specified user "{0}""
msgstr "Negalite viešinti aplanko nurodytam naudotojui „{0}“"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7
msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list"
msgstr "Turite nurodyti naudotojo vardą, kurį norite įtraukti į sąrašą."
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Laikinai priimti"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Naudotojai:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Keisti pranešimo žinutę"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Kon_taktai..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Viešinamo aplanko pranešimas"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Dalyviai gaus šiuos pranešimus.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Nepaviešinta"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Viešinama su ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Viešinimas"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Vardas</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Prieigos teisės"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Pridėti / keisti"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_taktai"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Keisti _aplankus / parinktis / taisykles"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Skaityti elementus pažymėtus _privačiais"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Priminimo žinutės"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Užsakyti mano _perspėjimus"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Užsakyti mano _pranešimus"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Rašyti"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Skaityti"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Tarpinis serveris"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Abonemento pavadinimas</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Tarpinio serverio prisijungimo vardas"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sĮveskite %s slaptažodį (naudotojas %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Tarpinio serverio prisijungimo vardas..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"Tarpinio serverio kortelė bus prieinama tik tada, kai abonementas "
"prisijungęs."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"Tarpinio serverio kortelė bus prieinama tik tada, kai abonementas įjungtas."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:750
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Įveskite naudotojus ir nurodykite teises"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Naujas _viešinamas aplankas..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449
msgid "Sharing"
msgstr "Viešinimas"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:533
msgid "Custom Notification"
msgstr "Pasirinktinis pranešimas"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:755
msgid "Add "
msgstr "Pridėti "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761
msgid "Modify"
msgstr "Keisti"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105
msgid "Message Status"
msgstr "Laiško būsena"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148
msgid "Creation date:"
msgstr "Sukūrimo data:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187
msgid "Recipient: "
msgstr "Gavėjas:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Delivered: "
msgstr "Pristatyta:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200
msgid "Opened: "
msgstr "Atverta:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205
msgid "Accepted: "
msgstr "Priimta:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210
msgid "Deleted: "
msgstr "Ištrinta:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215
msgid "Declined: "
msgstr "Atmesta:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220
msgid "Completed: "
msgstr "Baigta:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225
msgid "Undelivered: "
msgstr "Nepristatyta: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Sekti laiško būseną..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Įskiepis Hula kalendoriaus šaltiniams."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Hula abonemento nustatymai"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320
msgid "Custom Headers"
msgstr "Nurodytos antraštės"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP antraštės"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Nurodytos antraštės</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>IMAP antraštės</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Paprastos ir _konferencijų antraštės (standartinės)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "Paimti _visas antraštes"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Nurodykite papildomas antraštes, kurias norite parsiųsti.\n"
"Galite nekreipti dėmesio, jei renkatės variantą „Visos antraštės“."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Nurodykite IMAP antraščių nustatymus. \n"
"Kuo daugiau antraščių, tuo ilgiau užtruks parsiuntimas."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Pagrindinės antraštės - (greičiausia)\n"
"Rinkitės šį variantą, jei neturite konferencijų filtrų"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "Įskiepis, suteikiantis funkcijas IMAP abonentams."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP funkcijos"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "_Importuoti į kalendorių"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "_Importuoti į užduotis"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201
msgid "Import ICS"
msgstr "Importuoti ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224
msgid "Select Task List"
msgstr "Pasirinkite užduočių sąrašą"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228
msgid "Select Calendar"
msgstr "Pasirinkite kalendorių"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260
#: ../shell/e-shell-importer.c:696
msgid "_Import"
msgstr "_Importuoti"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "Importuoti į kalendorių"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "Importuoja ICS priedus į kalendorių."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "„Hardware Abstraction Layer“ neįkeltas"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"Tarnyba „hald“ yra būtina, tačiau ji šiuo metu neveikia. Prašom įjungti "
"tarnybą ir paleisti šią programą iš naujo, arba susisiekti su sistemos "
"administratoriumi."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "iPod paieška nesėkminga"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"Evolution nerado iPod, su kuriuo galėtų sinchronizuotis. Tikriausiai jis "
"neprijungtas prie kompiuterio, arba išjungtas."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar formatas (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
msgstr ""
"Sinchronizuoti pasirinktą užduotį / raštelį / kalendorių / adresų knygą su "
"Apple iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Sinchronizuoti su iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod sinchronizavimas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:443
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Nepavyko įkelti kalendoriaus „%s“"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:588
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Paskyrimas kalendoriuje „%s“ konfliktuoja su šiuo susitikimu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:614
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Paskyrimas rastas kalendoriuje „%s“"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nepavyko rasti jokių kalendorių"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Nepavyko rasti šio susitikimo jokiame kalendoriuje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Nepavyko rasti šios užduoties jokiame užduočių sąraše"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:705
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Nepavyko rasti šio raštelio jokiame raštelių sąraše"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Ieškoma egzistuojančios šio paskyrimo versijos"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:945
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nepavyko apdoroti elemento"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Nepavyko nusiųsti elemento į kalendorių „%s“. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1015
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip priimtą"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip bandomąjį"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip atmestą"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip atšauktą"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizatorius pašalino atstovą %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Atstovui išsiųstas pranešimas apie atšaukimą"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Nepavyko išsiųsti pranešimo apie atšaukimą atstovui"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1218
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio būsenos, nes būsena yra neteisinga"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1245
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Dalyvio būsena atnaujinta"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Susitikimo informacija išsiųsta"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278
msgid "Task information sent"
msgstr "Užduoties informacija išsiųsta"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281
msgid "Memo information sent"
msgstr "Raštelio informacija išsiųsta"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1290
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti susitikimo informacijos, nes susitikimas neegzistuoja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Nepavyko išsiųsti užduoties informacijos, nes užduotis neegzistuoja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1296
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Nepavyko išsiųsti raštelio informacijos, nes raštelis neegzistuoja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1365
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Prisegtas kalendorius yra netinkamas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Laiške nurodoma, kad jame yra kalendorius, bet kalendorius nėra tinkamas "
"iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Elementas kalendoriuje yra netinkamas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Šiame laiške yra kalendorius, bet kalendoriuje nėra jokių įvykių, užduočių "
"ar laisvas/užsiėmęs informacijos"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Prisegtame kalendoriuje yra keletas elementų"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Norint apdoroti visus šiuos elementus, failas turėtų būti išsaugotas ir "
"kalendorius importuotas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Šis įvykis pasikartoja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151
msgid "This task recurs"
msgstr "Ši užduotis pasikartoja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154
msgid "This memo recurs"
msgstr "Šis raštelis pasikartoja"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2383
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Po įvykio laišką ištrinti"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2393
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2425
msgid "Conflict Search"
msgstr "Konfliktų paieška"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Pasirinkite kalendorius, kuriuose ieškosite susitikimų konfliktų"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:298
msgid "Today"
msgstr "Dabar"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Šiandien %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Šiandien %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Šiandien %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Rytoj %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Rytoj %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Rytoj %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Rytoj %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %Y %B %e, %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %Y %B %e, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %Y %B %e, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y %B %e, %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Prašom atsakyti <b>%s</b> vardu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Gauta <b>%s</b> vardu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> per %s paskelbė šią susitikimo informaciją:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> paskelbė šią susitikimo informaciją:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> jums pavedė šį susitikimą:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> per %s paprašė jūsų dalyvauti šiame susitikime:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> paprašė jūsų dalyvauti šiame susitikime:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> per %s nori, nori papildyti esamą susitikimą:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> nori papildyti esamą susitikimą:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> per %s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> per %s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> per %s atšaukė šį susitikimą:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> atšaukė šį susitikimą."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> per %s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> per %s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> per %s paskelbė šią užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> paskelbė šią užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> prašo %s priskirti šią užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> per %s priskyrė jums užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> priskyrė jums užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> per %s nori papildyti esamą užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> nori papildyti esamą užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> per %s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> per %s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> per %s atšaukė šią priskirtą užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> atšaukė šią priskirtą užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> per %s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> per %s atmetė šią priskirtą užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> atmetė šią priskirtą užduotį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> per %s paskelbė šį raštelį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> paskelbė šį raštelį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> per %s nori papildyti esamą raštelį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> nori papildyti esamą raštelį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> per %s atšaukė šį viešinamą raštelį:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> atšaukė šį viešinamą raštelį:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:818
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Atverti kalendorių"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
msgid "_Decline"
msgstr "_Atmesti"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Accept"
msgstr "_Priimti"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
msgid "_Decline all"
msgstr "_Atmesti visus"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Laikinai priimti visus"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
msgid "_Tentative"
msgstr "_Laikinai priimti"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
msgid "_Accept all"
msgstr "_Priimti visus"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
msgid "_Send Information"
msgstr "_Siųsti informaciją"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Atnaujinti dalyvių būseną"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
msgid "_Update"
msgstr "_Atnaujinti"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012
msgid "Start time:"
msgstr "Pradžios laikas:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
msgid "End time:"
msgstr "Pabaigos laikas:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Siųsti _atsakymą siuntėjui"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Siųsti atna_ujinimus dalyviams"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Pritaikyti visiems _atvejams"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119
msgid "Show time as _free"
msgstr "Rodyti laiką kaip _laisvą"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852
msgid "_Tasks :"
msgstr "_Užduotys:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854
msgid "Memos :"
msgstr "Rašteliai:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Laiškuose rodo teksto/kalendoriaus dalis."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip formatuoklis"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr "„{0}“ paskyrė susitikimą. Ar norite pridėti atstovą „{1}“?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Šis susitikimas buvo pavestas."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Šis atsakymas yra ne nuo esamo dalyvio. Ar įtraukti siuntėją į dalyvių "
"sąrašą?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Tarpinio serverio _atsijungimas"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Leidžia išjungti abonementus."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Išjungti abonementą"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Pyptelėti arba groti garso failą."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Mirksinti piktograma pranešimų srityje."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Įjungti D-Bus pranešimus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Įjungti mirksinčią piktogramą pranešimų srityje."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Gavus naują paštą sukuria D-BUS žinutę."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Jei reiškmė teigiama, gavus naujų laiškų pyptelės, priešingu atveju gros "
"garsinį failą."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Pranešti gavus naujų laiškų tik Gautų laiškų aplanke."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Groti garsą, kai ateina naujų laiškų."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Rodyti iššokantį pranešimą kartu su piktograma."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Rodyti naujų laiškų piktogramą pranešimų srityje kai ateina naujų pranešimų."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Garsinio failo pavadinimas."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Garsinis failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei neįjunkta pypsėjimo "
"veiksena."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Ar groti garsinį failą gavus naujų laiškų"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Ar rodyti pranešimą virš piktogramos gavus naujų laiškų."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Ar piktograma turėtų mirksėti."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Ar pranešti apie naujus laiškus tik Gautų laiškų aplanke."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:255
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Generuoti _D-Bus pranešimą"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:378
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Evolution pranešimas apie paštą"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:399
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Pranešimo apie paštą savybės"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Gavote %d naują laišką\n"
"aplanke %s."
msgstr[1] ""
"Gavote %d naujus laiškus\n"
"aplanke %s."
msgstr[2] ""
"Gavote %d naujų laiškų\n"
"aplanke %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:463
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Gavote %d naują laišką."
msgstr[1] "Gavote %d naujus laiškus."
msgstr[2] "Gavote %d naujų laiškų."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:480
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:485
msgid "New email"
msgstr "Naujas paštas"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Rodyti piktogramą _pranešimų srityje"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:547
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "_Mirksinti piktograma pranešimų srityje"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:549
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Iškeliamas _pranešimas kartu su piktograma"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "_Gavus naujų laiškų, sugroti garsą"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "_Beep"
msgstr "_Pyptelėti"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:737
msgid "Play _sound file"
msgstr "Groti _garso failą"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:748
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Nurodykite _failo vardą:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
msgid "Select sound file"
msgstr "Pasirinkite garso failą"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:750
msgid "Pl_ay"
msgstr "Gr_oti"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:807
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Pranešti tik gavus naujų laiškų _Gautų laiškų aplanke"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification "
"area and a notification message whenever a new message has arrived."
msgstr ""
"Sukuria D-Bus pranešimą arba praneša naudotojui piktograma pranešimų srityje "
"ir pranešimu, kai gaunamas naujas laiškas."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Notification"
msgstr "Pranešimas apie paštą"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "Įskiepis leidžiantis kurti susitikimus iš laiško turinio."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "_Konvertuoti į susitikimą"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Laiškas į susitikimą"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Pažymėtas šaltinis skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti "
"užduočių. Pasirinkite kitą šaltinį."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "Įskiepis leidžiantis kurti susitikimus iš laiško turinio."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Kon_vertuoti į užduotį"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Laiškas į užduotį"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Konvertuoti pasirinktą laišką į naują užduotį"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Susisiekti su konferencijos _savininku"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Gauti konferencijos _archyvą"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Gauti konferencijos _naudojimosi informaciją"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Pašto konferencijos veiksmai"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Pašto _konferencija"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr ""
"Pateikia veiksmus standartinėms konferencijų komandoms (užsisakyti, "
"atsisakyti, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Rašyti laišką į konferenciją"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Užsisakyti konferenciją"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Atsisakyti konferencijos"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Veiksmas neprieinamas"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"El. laiškas bus išsiųstas adresu „{0}“. Galite pasirinkti, ar išsiųsti "
"laišką automatiškai, ar pirma jį pažiūrėti ir redaguoti.\n"
"\n"
"Turėtumėte greitai gauti atsakymą iš konferencijos, po to kai išsiųsite "
"laišką."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Apgadinta antraštė"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nėra el. pašto veiksmo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Rašymas neleistinas"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Rašymas į šią konferenciją neleidžiamas. Greičiausiai, ši konferencija yra "
"tik skaitymui. Dėl išsamesnės informacijos susisiekite su konferencijos "
"savininku."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Siųsti laišką į pašto konferenciją?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could process.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Nepavyko atlikti šio veiksmo. Tai reiškia, kad šio veiksmo antraštėje nebuvo "
"tokio veiksmo, kurį būtų galima apdoroti.\n"
"\n"
"Antraštė: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Šio laiško antraštė {0} yra apgadinta, ir todėl jos nepavyko apdoroti.\n"
"\n"
"Antraštė: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Šio laiško antraštėje nėra informacijos reikalingos atlikti šiam veiksmui."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Redaguoti laišką"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Siųsti laišką"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Susisiekti su konferencijos _savininku"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Susisiekti su konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, savininku"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Gauti konferencijos _archyvą"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Gauti konferencijos _naudojimosi informaciją"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, archyvą"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, naudojimosi informaciją"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Rašyti laišką į konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Užsisakyti pašto konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Atsisakyti pašto konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Rašyti laišką į konferenciją"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Užsisakyti konferenciją"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Atsisak_yti konferencijos"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Taip pat pažymėti laiškus poaplankiuose?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Ar norite pažymėti laiškus kaip skaitytus tik esamame aplanke ar ir jo "
"poaplankiuose?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164
msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Esamame aplanke ir _poaplankiuose"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176
msgid "Current _Folder Only"
msgstr "Tik esamame _aplanke"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Pažymėti visus skaitytais"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Pažy_mėti laiškus skaitytais"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Naudojama pažymėti visus laiškus aplanke skaitytais"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Pažymėti kalendorių atjungtu"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Pažymi pasirinktą kalendorių žiūrėjimui atsijungus."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "_Nepadaryti prieinamo atsijungus"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "_Padaryti prieinamą atsijungus"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Įskiepis leidžiantis veikti mono įskiepiams."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono įkėliklis"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Įskiepis skirtas tvarkyti, kurie įskiepiai yra įjungti ar išjungti."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Įskiepių tvarkymas"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Įjungti ar išjungti įskiepius"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "Į_skiepiai"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "Autorius(iai)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracija"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Pastaba: kai kurie atlikti pakeitimai neįsigalios iki programos perkrovimo"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
msgid "Plugin"
msgstr "Įskiepis"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Įskiepis testavimui demonstruojantis formatavimo įskiepį leidžiantį Jums "
"išjungti HTML laiškus.\n"
"\n"
"Šis įskiepis yra tik neprižiūrimas kodas skirtas demonstravimui.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Paprasto teksto veiksena"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Teikti pirmenybę paprastam tekstui"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Rodyti HTML, jei jis yra"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:192
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Teikti pirmenybę PAPRASTAM"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:193
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Visada rodyti tik PAPRASTĄ"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:236
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _veiksena"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution profiliavimas"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Veda duomenų profiliavimo įvykių žurnalą."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Leidžia publikuoti kalendorius internete"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalendorių publikavimas"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Vietos"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publikuoti Kalendoriaus informaciją"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti ši adresą?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vieta</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Šaltiniai</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Kasdien\n"
"Kas savaitę\n"
"Rankomis (per veiksmų meniu)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "Įju_ngti"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "Prieva_das:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Publikavimo vieta"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publikavimo _dažnumas:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"Viešas FTP\n"
"FTP (reikia registracijos)\n"
"Windows viešinys\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Saugus WebDAV (HTTPS)\n"
"Kita vieta"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "Tarnybos _tipas:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "_Failas:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publikuoti kaip:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "P_risiminti slaptažodį"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Laisvas/užsiėmęs"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Python įskiepių įkėliklio testai"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Python bandomasis įskiepis"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Python EPlugin įkėliklio badomasis įskiepis."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which loads other plugins written using python."
msgstr "Įskiepis, įkeliantis kitus įskiepius, parašytus naudojant python."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
msgid "Python Loader"
msgstr "Python įkėliklis"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "SpamAssassin (įmontuotas)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin nerastas, kodas: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Klaida po atšakojimo: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "SpamAssassin antrinis procesas neatsako, nutraukiamas..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246
#, c-format
msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "SpamAssassin antrinio proceso laukimas pertrauktas, nutraukiama..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio į SpamAssassin, klaidos kodas: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "SpamAssassin neprieinamas."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Spamassassin filtras taps patikimesnis, bet kartu ir lėtesnis"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Įtraukti _nuotolinius testus"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
"to be installed."
msgstr ""
"Filtruoja šlamštą laiškuose su SpamAssassin. Kad veiktų šis įskiepis, turi "
"būti įdiegtas SpamAssassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "SpamAssassin šlamšto įskiepis"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Spamassassin Options"
msgstr "SpamAssassin parinktys"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "Įskiepis, skirtas išsaugoti visus laiško priedus ar dalis iš karto."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314
msgid "Save attachments"
msgstr "Įrašyti priedus"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Įrašyti priedus..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Įrašyti visus priedus"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320
msgid "Select save base name"
msgstr "Pasirinkite bazinį saugojimo pavadinimą"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:339
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tipas"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:347
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "Aprašymų sąrašas"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Kategorijų sąrašas"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Komentarų sąrašas"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktų sąrašas"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Start"
msgstr "Pradžia"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "End"
msgstr "Pabaiga"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "procentų atlikta"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Dalyvių sąrašas"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Išsamesnės CVS formato parinktys"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
msgid "Prepend a header"
msgstr "Pridėti antraštę"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Reikšmių skyriklis:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Įrašų skyriklis:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Atskirti reikšmes su:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Kableliu atskirtų reikšmių formatas (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Įrašyti pažymėtą"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Įrašo pažymėtą kalendorių arba užduočių sąrašą į diską."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "Į_rašyti į diską"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF formatas (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161
msgid "Select destination file"
msgstr "Pasirinkite paskirties failą"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Pasirinkite vieną šaltinį"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Pasirenka vieną kalendorių ar užduočių šaltinį peržiūrai."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "R_odyti tik šį kalendorių"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "R_odyti tik šį raštelių sąrašą"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "R_odyti tik šį užduočių sąrašą"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "Padeda jums sukonfigūruoti savo abonementą."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Nustatyti pagalbininką"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:83
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution nustatymų pagalbininkas"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:86
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Sveikiname paleidus Evolution. Keliuose kituose Evolution languose galėsite "
"prisijungti prie savo el. pašto abonementų ir importuoti failus iš kitų "
"programų.\n"
"\n"
"Norėdami tęsti, spustelėkite mygtuką „Pirmyn“. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:133
msgid "Importing files"
msgstr "Failų importavimas"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Pasirinkite pageidaujamą importuoti informaciją:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150
#: ../shell/e-shell-importer.c:394
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Nuo %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230
#: ../shell/e-shell-importer.c:505
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Importuojami duomenys."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
msgid "Please wait"
msgstr "Prašome palaukti"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Nurodo, ar laiškai gali būti skirstomi į gijas pagal temą."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Skirstymas gijomis pagal temą"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Skirstyti laiškus į gijas pagal temą"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Skirstyti laiškus į gijas pagal _temą, jei neįmanoma kitaip"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Raktažodžių / reikšmių porų, pakeistinų laiške, sąrašas Šablonų įskiepiui."
#: ../plugins/templates/templates.c:613
msgid "No title"
msgstr "Be pavadinimo"
#: ../plugins/templates/templates.c:741
msgid "Save as _Template"
msgstr "Išsaugoti kaip ša_bloną"
#: ../plugins/templates/templates.c:743
msgid "Save as Template"
msgstr "Išsaugoti kaip šabloną"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Juodraščiais pagrįstas šablonų įskiepis"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
msgstr "Paprastas įskiepis tnef priedų iškodavimui, naudojant ytnef."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr "TNEF priedų dekoderis"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
msgstr "Įskiepis WebDAV kontaktų sukūrimui."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV kontaktai"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338
msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)"
msgstr "_Vengti IfMatch (reikalinga naudojant apache < 2.2.8)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution apvalkalas"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Evolution apvalkalo konfigūracijos gamykla"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution bandymas"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution testavimo komponentas"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Nustatyti tarpinio serverio jungčių tapatybę"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Automatinės tarpinio serverio konfigūracijos URL"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Konfigūracijos versija"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Numatytasis lango aukštis"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "Numatytoji lango būsena"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "Numatytasis lango plotis"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Jungiantis per internetą prie HTTP/Saugaus HTTP serverių, įjungia tarpinio "
"serverio parametrus."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP tarpinio serverio vardas"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP tarpinio serverio slaptažodis"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP tarpinio serverio prievadas"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP tarpinio serverio naudotojo vardas"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Komponento ID arba trumpas vardas rodomas paleidimo metu."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, jungiantis prie tarpinio serverio reikia patvirtinti "
"tapatybę. Naudotojo vardas gaunamas iš „/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user“ GConf rakto, o slaptažodis gaunamas arba iš gnome-"
"keyring arba ~/.gnome2_private/Evolution slaptažodžių failo."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Paskutinė atnaujinta konfigūracijos versija"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Aplankų, kurie turi būti sinchronizuoti su disku, naudojimui atsijungus, "
"kelių sąrašas"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Kompiuteriai, prie kurių jungiamasi be tarpinio serverio"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Naudojantis HTTP tarpiniu serveriu tapatybei patvirtinti nurodomas "
"slaptažodis"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Tarpinio serverio konfigūravimo veiksena"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS tarpinio serverio vardas"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS tarpinio serverio prievadas"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio vardas"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio prievadas"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Pasirinkite tarpinio serverio konfigūracijos veikseną. Galimos reikšmės: 0 – "
"„naudoti sistemos parametrus“; 1 – „nėra tarpinio serverio“; 2 – „naudoti "
"rankinę tarpinio serverio konfigūraciją“; 3 – „naudoti tarpinio serverio "
"konfigūraciją, nurodytą automatinio konfigūravimo URL“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Šoninis skydelis yra matomas"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Praleisti bandomosios versijos perspėjimo langą"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:471
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Paleisti neprisijungiant"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Būsenos juosta yra matoma"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution konfigūracijos versija, su mažoriniu/minoriniu/konfigūracijos "
"lygiu (pvz., „2.6.0“)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Numatytasis pagrindinio lango aukštis, taškais."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Numatytasis pagrindinio lango plotis, taškais."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis, taškais."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Paskutinė atnaujinta Evolution konfigūracijos versija, su mažoriniu/"
"minoriniu/konfigūracijos lygiu (pvz., „2.6.0“)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "HTTP tarpinio serverio vardas."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio vardas."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "SOCKS tarpinio serverio vardas."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host“, prievadas."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host“, prievadas."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host“, prievadas."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Lango mygtukų stilius. Gali būti „text“, „icons“, „both“, „toolbar“. Jeigu "
"nurodyta „toolbar“, mygtukų stilius nurodomas GNOME įrankinės nustatymuose."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Šiame rankte yra kompiuterių, prie kurių jungiamasi tiesiogiai, o ne per "
"tarpinį serverį (jei jis aktyvus). Reikšmės gali būti kompiuterių vardai, "
"sritys (naudojant pradinius kaitos simbolius, pvz., *.foo.com), IP adresai "
"(IPv4 ir IPv6) ir tinklo adresai su tinklo kauke (pvz., 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Įrankinė yra matoma"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL, kuriame yra tarpinio serverio konfigūracijos reikšmės."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Naudoti HTTP tarpinį serverį"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Naudotojo vardas, perduodamas HTTP tarpiniam serveriui nustatant tapatybę"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Ar Evolution bus paleidžiama atsijungimo veiksenoje, vietoje prisijungimo "
"veiksenos."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Ar langas turėtų būti išdidintas."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Ar šoninis skydelis turi būti matomas."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Ar būsenos juosta turi būti matoma."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Ar įrankinė turi būti matoma."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Ar perspėjimas apie bandomąją Evolution versiją bus praleidžiamas."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Ar lango mygtukai turi būti matomi."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Window button style"
msgstr "Lango mygtukų stilius"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Lango mygtukai yra matomi"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Aktyvūs prisijungimai</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktyvūs prisijungimai"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Norėdami uždaryti šiuos prisijungimus ir atsijungti, spauskite „Gerai“"
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Pasirinkite paleidžiamą importavimo programą:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:134
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą į Evolution importuoti failą ir sąraše pasirinkite šio "
"failo tipą."
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Pasirinkite šio importavimo paskirties vietą"
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution patikrino parametrus, kuriuos galima įkelti iš šių\n"
"programų: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nerasta jokių įkeltinų\n"
"parametrų. Jei norite bandyti dar kartą,\n"
"spustelkite mygtuką „Atgal“.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:282
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Failo pavadinimas:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:287
msgid "Select a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../shell/e-shell-importer.c:296
msgid "File _type:"
msgstr "Failo _tipas:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importuoti duomenis ir parametrus iš _senesnių programų"
#: ../shell/e-shell-importer.c:335
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importuoti _vieną failą"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution nustatymai"
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:332
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:75
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Atrodo, kad GNOME Pilot įrankiai nėra įdiegti šioje sistemoje."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:83
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Klaida vykdant %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:139
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy neįdiegtas."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:142
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nepavyko paleisti Bug buddy."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:942
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paskutinysis vertėjas:\n"
"Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"\n"
"Ankstesnieji vertėjai:\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>,\n"
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sf.net>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:953
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution svetainė"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:971
msgid "Error opening the FAQ webpage."
msgstr "Klaida atveriant DUK tinklalapį."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1168
msgid "_Work Online"
msgstr "_Dirbti prisijungus"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1181 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Dirbti atsijungus"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1194
msgid "Work Offline"
msgstr "Dirbti atsijungus"
#: ../shell/e-shell-window.c:381
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution dabar prisijungusi.\n"
"Norėdami dirbti atsijungę,\n"
"spustelėkite šį mygtuką."
#: ../shell/e-shell-window.c:388
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution dabar atsijunginėja."
#: ../shell/e-shell-window.c:395
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution dabar yra atsijungusi.\n"
"Norėdami dirbti prisijungę,\n"
"spustelėkite šį mygtuką."
#: ../shell/e-shell-window.c:786
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Perjungti į %s"
#: ../shell/e-shell.c:641
msgid "Unknown system error."
msgstr "Nežinoma sistemos klaida."
#: ../shell/e-shell.c:839 ../shell/e-shell.c:840
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1298 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:314
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: ../shell/e-shell.c:1300
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Blogi argumentai"
#: ../shell/e-shell.c:1302
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Nepavyko prisiregistruoti OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1304
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Konfigūracijos duombazė nerasta"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "Nauja"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "New Test"
msgstr "Naujas bandymas"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:106
msgctxt "New"
msgid "_Test"
msgstr "_Bandyti"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "Create a new test item"
msgstr "Sukurti naują bandomąjį elementą"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Norėdami pradėti failo importavimą į Evolution, spustelėkite „Importuoti“."
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution importavimo padėjėjas"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importuoti failą"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Importavimo vieta"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Importerio tipas"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Pasirinkite importerius"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Sveiki atvykę į Evolution importavimo priemonę.\n"
"Šis meistras padės Jums įkelti išorinius failus į Evolution."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:217
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Sveiki. Ačiū už laiką, skirtą parsisiųsti šį Evolution\n"
"grupinio darbo rinkinio bandomąjį leidimą.\n"
"\n"
"Ši Evolution versija dar nėra baigta. Prie to artėjama, tačiau\n"
"dar trūksta kai kurių funkcijų ar jos veiki tik iš dalies.\n"
"\n"
"Jeigu Jums reikia stabilios Evolution versijos, siūlome pašalinti\n"
"šią versiją ir įdiegti Evolution versiją %s.\n"
"\n"
"Jeigu šiame produkte rasite klaidų, praneškite apie jas mums\n"
"adresu bugzilla.gnome.org. Mes neteikiame jokių šio produkto\n"
"naudojimo garantijų ir jis nėra skirtas žmonėms kenčiantiems nuo\n"
"netikėtų pykčio protrūkių.\n"
"\n"
"Tikimės, kad Jums patiks mūsų sunkaus darbo vaisiai, ir mes\n"
"nekantriai laukiame Jūsų pagalbos tobulinant šį produktą!\n"
#: ../shell/main.c:241
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Ačiū\n"
"Evolution komanda\n"
#: ../shell/main.c:248
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Daugio to neberodyti"
#: ../shell/main.c:469
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Evolution paleidimas aktyvuoja nurodytą komponentą"
#: ../shell/main.c:473
msgid "Start in online mode"
msgstr "Paleisti prisijungiant"
#: ../shell/main.c:476
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Priverstinai uždaryti visus Evolution komponentus"
#: ../shell/main.c:480
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Priverstinai re-migruoti iš Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:483
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Siųsti visų komponentų derinimo išvestį į failą."
#: ../shell/main.c:485
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Atjungti bet kokių įskiepių įkėlimą."
#: ../shell/main.c:487
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Išjungti laiškų, kontaktų bei užduočių peržiūrą."
#: ../shell/main.c:572
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM ir el. pašto klientas"
#: ../shell/main.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online ir --offline negali būti naudojami tuo pačiu metu.\n"
" Naudokite %s --help norėdami gauti daugiau informacijos.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Ar tikrai norite, kad programa pamirštų visus slaptažodžius?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Ištrinti senus {0} versijos duomenis{0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Nepavyksta paleisti Evolution."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Programa išvalys visus jos anksčiau įsimintus slaptažodžius. Kitą kartą, kai "
"jų prireiks, Jūsų bus paprašyta juos įvesti vėl."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Atnaujinimui atlikti diske neužtenka laisvos vietos."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Tikrai ištrinti senus duomenis?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Ruošiamasi negrįžtamai ištrinti visą „evolution“ aplanko turinį.\n"
"\n"
"Prieš ištrinant senus duomenis, Jums siūloma patiems patikrinti ar turite "
"visus pašto, kontaktų ir kalendoriaus duomenis ir ar naujoji Evolution "
"versija dirba korektiškai.\n"
"\n"
"Ištrynę jau nebegalėsite sugrįžti prie senosios Evolution versijos be "
"rankinio įsikišimo.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Ankstesnėje Evolution versijoje programos duomenys buvo saugomi kitoje "
"vietoje.\n"
"\n"
"Jeigu pasirinksite pašalinti šiuos duomenis, bus ištrintas visas „evolution“ "
"aplanko turinys. Jeigu pasirinksite palikti šiuos duomenis, tada galėsite "
"ištrinti „evolution“ aplanko turinį kada tik Jums patogu.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Nepavyko atnaujinti ankstesnės versijos: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Duomenų ir parametrų atnaujinimui prireiks iki {0} vietos diske, o jūsų "
"diske yra tik {1}.\n"
"\n"
"Norint tęsti, reikės namų aplanke atlaisvinti šiek tiek vietos."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Sistemos konfigūracija neatitinka Evolution konfigūracijos.\n"
"\n"
"Norėdami sužinoti daugiau, spauskite „Pagalba“"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Sistemos nustatymai nesutampa su Evolution nustatymais:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Norėdami sužinoti daugiau, spauskite „Pagalba“"
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Užmiršti"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Palikti duomenis"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "P_riminti vėliau"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Jeigu pasirinksite tęsti, galite nebeturėti priėjimo prie kai kurių senų "
"duomenų.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikatas „%s“ yra CA sertifikatas.\n"
"\n"
"Pakeiskite pasitikėjimo parametrus:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Kadangi pasitikite šį sertifikatą išdavusiu sertifikatų tvirtintoju, "
"pasitikite ir šio sertifikato autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Dėl to, kad nepasitikite šį sertifikatą išdavusiu sertifikatų tvirtintoju, "
"nepasitikite ir šio sertifikato autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:380
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:604
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Pasirinkite importuotiną sertifikatą..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Visi PKCS12 failai"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:394
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:271
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:480
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:702
msgid "Certificate Name"
msgstr "Sertifikato pavadinimas"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:280
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "Purposes"
msgstr "Paskirtis"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijinis numeris"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297
msgid "Expires"
msgstr "Galiojimo pabaiga"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
msgid "All email certificate files"
msgstr "Visi pašto sertifikatų failai"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
msgid "E-Mail Address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:613
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Visi CA sertifikatų failai"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Sertifikatų žiūryklė: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Įveskite „%s“ slaptažodį"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Įveskite naują slaptažodį sertifikatų duomenų bazei"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Įveskite naują slaptažodį"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Skirtas:\n"
" Tema: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Išleido:\n"
" Tema: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "Pasirinkite sertifikatą"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Nėra sertifikato dalis>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Sertifikato laukai</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Sertifikato hierarchija</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Lauko reikšmė</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Parašai</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Išleido</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Skirtas</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Šis sertifikatas patikrintas dėl šių panaudojimo sričių:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Galiojimas</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autorizatoriai"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Kurti atsarginę kopiją"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Kurti visų atsargines kopijas"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prieš sukurdami pasitikėjimą šiuo CA, jei tai įmanoma, turėtumėte patikrinti "
"sertifikatą, jo taisykles ir procedūras."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikatas"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Pasitikėjimas sertifikatų tvirtintoju"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Sertifikato detalės"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Sertifikatų lentelė"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Bendrinis vardas (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktiniai sertifikatai"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Nepasitikėti šio sertifikato autentiškumu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Tik pseudo langas"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Pašto sertifikato pasitikėjimo parametrai"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Pašto gavėjo sertifikatas"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Pašto pasirašytojo sertifikatas"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Galioja iki"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Išleistas"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 kontrolinis kodas"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizacija (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organizacinis padalinys (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 kontrolinis kodas"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL kliento sertifikatas"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL serverio sertifikatas"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Pasitikėti šio sertifikato autentiškumu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Pasitikėti šiuo CA identifikuojant el. pašto naudotojus."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Pasitikėti šiuo CA identifikuojant programų kūrėjus."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Pasitikėti šiuo CA identifikuojant tinklalapius."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Peržiūra"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
"Organizacijų, pateikiančių jus identifikuojančius sertifikatus, sąrašas:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Sertifikatų faile nurodyti šie sertifikatų tvirtintojai:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Sertifikatų faile saugomi šių asmenų sertifikatai:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jūsų sertifikatai"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Keisti pasitikėjimą CA"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:672
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Toks sertifikatas jau yra"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Y %m %d"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "Pasirašyti"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifruoti"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "1-a versija"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "2-a versija"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "3-a versija"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 su RSA šifravimu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 su RSA šifravimu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 su RSA šifravimu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA šifravimas"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Sertifikato rakto naudojimas"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape sertifikato tipas"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Sertifikato tvirtintojo rakto identifikatorius"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objekto identifikatorius (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmo identifikatorius"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmo parametrai"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Antraštės viešojo rakto informacija"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Antraštės viešojo rakto algoritmas"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Antraštės viešasis raktas"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Klaida: Nepavyko apdoroti plėtinio"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Objekto pasirašytojas"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL sertifikato tvirtintojas"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Pašto sertifikato tvirtintojas"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Pasirašoma"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ne dalyvis"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Rakto koduotė"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Duomenų koduotė"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "Rakto sutartis"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Sertifikato pasirašytojas"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL pasirašytojas"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "Kritinis"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "Nekritinis"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "Išplėtimai"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Sertifikato parašo algoritmas"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Leidėjas"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Unikalus leidėjo ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Unikalus temos ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Sertifikato parašo reikšmė"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 failo slaptažodis"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Įveskite PKCS12 failo slaptažodį:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:343
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importuotas sertifikatas"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Išsijungiama %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Adresų _knygos savybės"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Keisti pasirinkto aplanko savybes"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_pijuoti visus kontaktus į"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Kontaktų _peržiūra"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Kopijuoti pasirinktus kontaktus į kitą aplanką..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Kopijuoti kontaktus esančius pažymėtame aplanke į kitą aplanką"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopijuoti į aplanką..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new address book folder"
msgstr "Sukurti naują adresų knygos aplanką"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iškirpti pažymėjimą"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "Išt_rinti adresų knygą"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ištrinti pažymėtus kontaktus"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Ištrinti pažymėtą aplanką"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Persiųsti kontaktą"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Perkelti _visus kontaktus į..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Perkelti pasirinktus kontaktus į kitą aplanką..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Perkelti kontaktus esančius pažymėtame aplanke į kitą aplanką"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Perkelti į aplanką..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Įdėti iš krepšio"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Peržiūrėti kontaktus prieš spausdinant"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Spausdinti pažymėtus kontaktus"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Pervadinti pasirinktą aplanką"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "Išs_augoti adresų knygą kaip vCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Išsaugoti kaip vCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Išsaugoti pažymėtus kontaktus kaip vCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Išsaugoti kontaktus esančius pasirinktame aplanke kaip vCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti visus"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _visus"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Pažymėti visus kontaktus"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Siųsti laišką nurodytiems kontaktams."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Siųsti laišką kontaktui"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Siųsti pažymėtus kontaktus kitam asmeniui."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Rodyti kontaktų peržiūros langą"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "St_op"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Sustabdyti įkėlimą"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Rodyti esamą kontaktą"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Veiksmai"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Kopijuoti kontaktą į..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Kopijuoti kontaktus aplanke į..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Išt_rinti kontaktą"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Persiųsti kontaktą..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "Per_kelti kontaktą į..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "P_erkelti kontaktus aplanke į"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "Pe_rvadinti"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "Iš_saugoti kontaktą kaip vCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "Iš_saugoti kontaktus aplanke kaip vCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Siųsti laišką kontaktui..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Ištrinti _visus pasitaikymus"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Ištrinti visus pasitaikymus"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Ištrinti įvykį"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Ištrinti šį pasitaikymą"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Eiti į"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Eiti atgal"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Eiti pirmyn"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:195
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Peržiūrėti kalendorių prieš spausdinant"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:171
msgid "Previous"
msgstr "Praeitas"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Spausdinti šį kalendorių"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "_Išvalyti"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Pašalinti visus paskyrimus ir susitikimus"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Pasirinkite _datą"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Pažymė_ti šiandieną"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Pasirinkti specifinę datą"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Pasirinkti šiandieną"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Rodyti sąrašą"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Rodyti vieną dieną"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Rodyti vieną mėnesį"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Rodyti vieną savaitę"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Rodyti darbo savaitę"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Peržiūrėti esamą paskyrimą"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Savaitė"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Darbo savaitė"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Atverti paskyrimą"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Nutraukti vykdomą pašto operaciją"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą aplanką į kitą aplanką"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Sukurti naują aplanką pašto saugojimui"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Sukurti ar keisti paieškos aplankų apibrėžimus"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Sukurti ar keisti pašto filtravimo taisykles"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "Parsiųsti laiškus iš abonementų/aplankų, pažymėtų atjungimui"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Ištuštinti ši_ukšlinę"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "_Aplankas"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Perkelti pažymėtą aplanką į kitą aplanką"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš visų aplankų"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "Paiešk_os aplankai"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Rodyti laiško _peržiūrą"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Rodyti laiško peržiūrą šone laiškų sąrašo"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Rodyti laiško peržiūros langą"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Užsisakyti ar atsisakyti aplankų nutolusiuose serveriuose"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "Rodyti pranešimus derinimo konsolėje"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klasikinis vaizdas"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopijuoti aplanką į..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "_Derinimo žurnalai"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Atsiųsti laiškus darbui atsijungus"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "Laiškų _filtrai"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "P_erkelti aplanką į..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "_Peržiūra"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Prenumeratos"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikalus vaizdas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Keisti šio aplanko pavadinimą"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Keisti šio aplanko savybes"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Sutraukti visas _gijas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Sutraukti visas laiškų gijas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą laišką(us) į atmintinę"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Nukelti pažymėtą laišką(us) į atmintinę"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Išplėsti visas gijas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "Išval_yti"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Išplėsti visas laiškų gijas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Paslėpti paž_ymėtus laiškus"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Paslėpti išt_rintus laiškus"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Paslėpti _perskaitytus laiškus"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Paslėpti ištrintus laiškus, o ne rodyti juos perbrauktus"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Paž_ymėti visus laiškus skaitytais"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Pažymėti visus laiškus aplanke kaip skaitytus"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Įterpti laišką(us) iš atmintinės"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš šio aplanko"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Visam laikui pašalinti šį aplanką"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh..."
msgstr "At_naujinti..."
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Atnaujinti aplanką"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Pažymėti laiško s_ubgiją"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Pažymėti laiško _giją"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Pažymėti _visus laiškus"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Pasirinkti visus šiuo metu nepažymėtus laiškus"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Pažymėti visus laiškus toje gijoje, kur yra pasirinktas laiškas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Pažymėti visus atsakymus į pasirinktą laišką"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Pažymėti visus matomus laiškus"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "R_odyti paslėptus laiškus"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Rodyti laiškus, kurie buvo laikinai paslėpti"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Laikinai paslėpti visus perskaitytus laiškus"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Laikinai paslėpti pažymėtus laiškus"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Gijomis suskirstytas laiškų sąrašas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupuoti pagal gijas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Laiškas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Į_traukti siuntėją į adresų knygą"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Pritaikyti filtrus"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Įtraukti siuntėją į adresų knygą"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Visos laiško _antraštės"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Pritaikyti filtrų taisykles pažymėtiems laiškams"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Filtruoti šla_mštą"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Sukurti _naują laišką"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Sukurti atsakymą visiems pasirinkto laiško gavėjams"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško konferencijai"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško siuntėjui"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus laiškus į kitą aplanką"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus laiškus į atmintinę"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Sukurti _taisyklę"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiems gavėjams"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai konferencijai"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiam siuntėjui"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai temai"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams nuo šio siuntėjo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiems gavėjams"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiai konferencijai"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams su šia tema"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtus laiškus į atmintinę"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Sumažinti teksto dydį"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Parodyti kitą svarbų laišką"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Parodyti kitą laišką"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Parodyti kitą giją"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Parodyti kitą neskaitytą laišką"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Parodyti praeitą svarbų laišką"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Parodyti praeitą laišką"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Parodyti praeitą neskaitytą laišką"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Persiųsti kaip..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtruoti pagal _konferenciją..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtruoti pagal siu_ntėją..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtruoti pagal _gavėjus..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtruoti pagal _temą..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtruoti pažymėtas žinutes norint nustatyti šlamšto statusą"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip tęsinius"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Tęsinys..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Priverstinai įkelti HTML laiškuose esančius paveiksliukus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką naujo laiško tekste"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką cituojamą kaip atsakymas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką kažkam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką prisegtą kaip priedas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Padidinti teksto dydį"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Pažymėti _kaip"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip perskaitytus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip svarbius"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip šlamštą"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip ne šlamštą"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip neskaitytus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip nesvarbius"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Pasirinktus laiškus pažymėti ištrynimui"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Perkelti pažymėtus laiškus į kitą aplanką"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "K_itas svarbus laiškas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "Kita _gija"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Kitas _neskaitytas laiškas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Ne šlamštas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Atverti langą rašyti naujam laiškui"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Atverti pasirinktus laiškus naujame lange"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Atverti pasirinktus laiškus redaktoriuje redagavimui"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "_Ankstesnis neskaitytas laiškas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Įterpti laiškus iš atmintinės"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Publikuo_ti naują laišką aplanke"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Rašyti atsak_ymą"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Publikuoti laišką viešame aplanke"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Publikuoti atsakymą į laišką viešame aplanke"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Ankst_esnis svarbus laiškas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Peržiūrėti spausdintiną laišką"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Spausdinti šį laišką"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "Nu_kreipti"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Nukreipti (permesti) pasirinktą laišką kam nors kitam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Atstatyti teksto originalų dydį"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Įrašyti pasirinktus laiškus kaip tekstinį failą"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Paieškos aplankas pagal _konferenciją..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Paieškos aplankas pagal _gavėjus..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Paieškos aplankas pagal _temą..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Paieškos aplankas pagal siu_ntėją..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Ieškoti eilutės rodomo laiško tekste"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "Pažymėti _visą tekstą"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Pažymėti visą tekstą laiške"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Nustatyti puslapio parametrus dabartiniam spausdintuvui"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Rodyti mirksintį žymeklį išvedamų laiškų tekste"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Rodyti laiškus su visomis pašto antraštėmis"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Rodyti neapdorotą laiško šaltinį"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Sugrąžinti pažymėtus laiškus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Nesvarbus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Atitraukti"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Attached"
msgstr "_Prisegta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Ž_ymiklio veiksena"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Pašalinti žymę"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Ištrinti laišką"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Rasti laiške..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Pažymėti bai_gtu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Go To"
msgstr "_Eiti į"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Important"
msgstr "_Svarbus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "_Viduje"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Junk"
msgstr "Šl_amštas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Load Images"
msgstr "Į_kelti paveikslėlius"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Message Source"
msgstr "_Laiško pradinis kodas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Next Message"
msgstr "_Kitas laiškas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ne šlamštas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Atverti naujame lange"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Ankstesnis laiškas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Quoted"
msgstr "_Cituojant"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "_Skaityti"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Išsaugoti laišką..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Grąžinti laišką"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_Neskaitytas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "_Mastelis"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Pritraukti"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą raštelius"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Iškirpti pasirinktą raštelius"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Ištrinti pažymėtus raštelius"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Įdėti raštelį iš atmintinės"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Parodo spausdintinų raštelių sąrašą"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Spausdinti raštelių sąrašą"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Žiūrėti pažymėtą raštelį"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Atverti raštelį"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Kopijuoti pasirinktas užduotis"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Iškirpti pasirinktas užduotis"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Ištrinti baigtas užduotis"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ištrinti pažymėtas užduotis"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Pažymėti _kaip užbaigtą"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip užbaigtas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Įdėti užduotis iš atmintinės"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Parodo spausdinamų užduočių sąrašą"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Spausdinti užduočių sąrašą"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Rodyti užduočių peržiūros langą"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "Užduočių _peržiūra"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Atverti užduotį"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Apie Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Pakeisti Evolution parametrus"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Keisti šios įrankinės matomumą"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Sukurti naują langą rodantį šį aplanką"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Rodyti langų mygtukus naudojant aplinkos įrankinių nustatymus"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Rodyti langų mygtukus su piktogramomis ir tekstu"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su piktogramomis"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su tekstu"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _DUK"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Išeiti iš programos"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Pamiršti įsimintus slaptažodžius tam, kad jų vėl būtų paklausta"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Paslėpti langų mygtukus"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mportuoti..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Piktogramos _ir tekstas"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importuoti duomenis iš kitų programų"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "Išdėst_ymas"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Atverti dažniausiai užduodamų klausimų tinklalapį"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Puslapio _nuostatos..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Siųsti / gauti"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Siųsti / _gauti"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Išsiųsti laukiantį paštą ir paimti naują paštą"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Valdyti Pilot konfigūraciją"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Rodyti šoninį _skydelį"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Rodyti _būsenos juostą"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Rodyti į_rankinę"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Rodyti informaciją apie Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Išsiųsti pranešimą apie klaidą"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Iš_siųsti pranešimą apie klaidą"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Pranešti apie klaidą, naudojant Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Perjungti būklę, ar dirbama atsijungus."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Įrankinės s_tilius"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Rodyti/slėpti šoninį skydelį"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Rodyti/slėpti būsenos juostą"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "Work _Offline"
msgstr "Dirbti _atsijungus"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Close Window"
msgstr "_Užverti langą"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Užmiršti slaptažodžius"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Dažniausiai užduodami klausimai"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "_Slėpti mygtukus"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Tik piktogramos"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Trumpa apžvalga"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Perjungiklio išvaizda"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "_Sinchronizavimo parinktys..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text Only"
msgstr "_Tik tekstas"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "_Langas"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Pagal _kompaniją"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adresų kortelės"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Sąrašo rodinys"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "_Savaitės rodinys"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Dienos rodinys"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Mėnesio rodinys"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Darbo savaitės rodinys"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Kaip išsiųstų aplankas plačiam ro_diniui"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Kaip iš_siųstų aplankas"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Pagal _būseną"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Pagal siu_ntėją"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Pagal _temą"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Pagal tęsinio ž_ymę"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Plačiam _rodiniui"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Laiškai"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Rašteliai"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Su _pabaigos data"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Su _būsena"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Laiko juostos</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Pažymėta</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Pasirinkite laiko juostą"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Laiko juostos išskleidžiamas langas"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Naudodami kairįjį pelės mygtuką padidinkite žemėlapio sritį ir pasirinkite\n"
"laiko juostą. Dešiniuoju pelės mygtuku galite ją sumažinti."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Nurodyti %s rodinius"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
msgid "Define Views"
msgstr "Nurodyti rodinius"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Nurodyti „%s“ rodinius"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225
msgid "Instance"
msgstr "Atvejis"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Išsaugoti dabartinį rodinį"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Sukurti naują rodinį"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Perrašyti esamą rodinį"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:368
msgid "Custom View"
msgstr "Pasirinktinis rodinys"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583
msgid "Save Custom View"
msgstr "Išsaugoti pasirinktinį rodinį"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:392
msgid "Define Views..."
msgstr "Nurodyti rodinius..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:305
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Dabartinis rodinys"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:329
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Pasirinkite rodinį: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Dabartinis rodinys yra pasirinktinis rodinys"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Išsaugoti pasirinktinį rodinį..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
msgid "Save current custom view"
msgstr "Išsaugoti dabartinį pasirinktinį rodinį..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:397
msgid "Create or edit views"
msgstr "Sukurti ar keisti rodinius"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70
msgid "Factory"
msgstr "Gamykla"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105
msgid "Define New View"
msgstr "Nurodyti naują rodinį"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Naujo rodinio pavadinimas:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Rodinio tipas"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Rodinio tipas:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Priedų juosta"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:291 ../widgets/misc/e-attachment.c:306
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:591 ../widgets/misc/e-attachment.c:608
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Nepavyko prisegti failo %s: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:299 ../widgets/misc/e-attachment.c:600
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Nepavyko prisegti failo %s: tai ne paprastas failas"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Priedo savybės"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Failo vardas:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tipas:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Pasiūlyti automatinį priedo parodymą"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "Mėnesio kalendorius"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643
#: ../widgets/text/e-text.c:3644
msgid "Fill color"
msgstr "Užpildo spalva"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650
#: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658
#: ../widgets/text/e-text.c:3659
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK užpildo spalva"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665
#: ../widgets/text/e-text.c:3666
msgid "Fill stipple"
msgstr "Užpildantis tušas"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3074
msgid "Minimum width"
msgstr "Mažiausias plotis"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075
msgid "Minimum Width"
msgstr "Mažiausias plotis"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104
#: ../widgets/misc/e-expander.c:204
msgid "Spacing"
msgstr "Laisva erdvė"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:290
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:847
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Data turi būti įvesta formatu: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:78
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, imtinai"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "Kinų"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European"
msgstr "Vakarų Europos"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "Vakarų Europos, Nauja"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicinis"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Simplified"
msgstr "Supaprastintas"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiečių"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "Visual"
msgstr "vaizdinis"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Nežinoma koduotė: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "Koduotė"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Įvesk, kokią koduotę naudoti"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_Simbolių koduotė"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Teksto įvesties vieta įrašyti datai"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti kalendorių"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Išskleidžiamas langas pasirinkti laikui"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470
msgid "No_w"
msgstr "_Dabar"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476
msgid "_Today"
msgstr "Š_iandien"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Netinkama datos reikšmė"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Netinkama laiko reikšmė"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:180
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėsta"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Ar teksto plėtiklis yra išskleistas"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Teksto plėtiklio užrašas"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:196
msgid "Use underline"
msgstr "Pabraukti"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Jeigu nustatyta, pabraukti simboliai tekste rodo, kad kitas simbolis turėtų "
"būti naudojamas sparčiųjų klavišų išraiškai"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Erdvė tarp užrašo ir antrinio elemento"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:214
msgid "Label widget"
msgstr "Užrašo valdymo elementas"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Valdymo elementas rodomas vietoje numatytojo plėtiklio užrašo"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3390
msgid "Expander Size"
msgstr "Plėtiklio dydis"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3391
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Plėtiklio rodyklės dydis"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:230
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatoriaus erdvė"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Erdvė aplink plėtiklio rodyklę"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:126 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:179
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:307 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:749
msgid "Advanced Search"
msgstr "Sudėtingesnė paieška"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230
msgid "Save Search"
msgstr "Išsaugoti paiešką"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267
msgid "_Searches"
msgstr "_Paieškos"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269
msgid "Searches"
msgstr "Paieškos"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115
msgid "_Save Search..."
msgstr "Išsaugoti _paiešką..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Keisti išsaugotas paieškas..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Sudėtingesnė paieška..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107
msgid "All Accounts"
msgstr "Visi abonementai"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108
msgid "Current Account"
msgstr "Dabartinis abonementas"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109
msgid "Current Folder"
msgstr "Dabartinis aplankas"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
msgid "Current Message"
msgstr "Esamas laiškas"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169
msgid "Choose Image"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "Pasaulio žemėlapis"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Pele paremtas interaktyvus žemėlapis laiko juostų pasirinkimui. Naudotojai, "
"naudojantys klaviatūrą, vietoje to turėtų pasirinkti laiko juostą žemiau "
"esančiame išskleidžiamame sąraše"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
msgid "Online"
msgstr "Prijungta"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
msgid "The button state is online"
msgstr "Mygtuko būsena yra „prijungta“"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync with:"
msgstr "Sinchronizuoti su:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sinchronizuoti asmeninius įrašus:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sinchronizuoti kategorijas:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449
msgid "Empty message"
msgstr "Tuščias laiškas"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456
msgid "Reflow model"
msgstr "Grįžimo atgal modelis"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463
msgid "Column width"
msgstr "Stulpelio plotis"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Spustelėkite čia, jei norite pakeisti paieškos tipą"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606
msgid "_Search"
msgstr "_Paieška"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:612
msgid "_Find Now"
msgstr "_Surasti"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "_Clear"
msgstr "Išval_yti"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:868
msgid "Item ID"
msgstr "Elemento ID"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:875 ../widgets/text/e-text.c:3565
#: ../widgets/text/e-text.c:3566
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1006
msgid "Sho_w: "
msgstr "Ro_dyti: "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1023
msgid "Sear_ch: "
msgstr "Ieš_koti: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1035
msgid " i_n "
msgstr " k_ur "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806
msgid "Cursor Row"
msgstr "Žymeklio eilutė"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813
msgid "Cursor Column"
msgstr "Žymeklio stulpelis"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209
msgid "Sorter"
msgstr "Rikiavimas"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
msgid "Selection Mode"
msgstr "Pasirinkimo veiksena"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Žymeklio veiksena"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Kai išt_rinta:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Pristatymo parinktys</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Atsakymai</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Grįžimo pranešimas</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Būklės sekimas</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "A_utomatiškai ištrinti išsiųstus elementus"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Suk_urti siunčiamą elementą informacijai sekti"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Pri_statytas ir atvertas"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Bend_ros parinktys"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Nėra\n"
"Pašto gavimas"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Normalus\n"
"Nuosavybinis\n"
"Konfidencialus\n"
"Slaptas\n"
"Labai slaptas\n"
"Tik jūsų akims"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Paprašyta _atsakymo"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Būklės sekimas"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Nenurodyta\n"
"Aukštas\n"
"Standartinis\n"
"Žemas"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kai _priimta:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Kai pa_baigta:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kai a_tsisakyta:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "R_ibose"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_Visa informacija"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Atidėti laiško pristatymą"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Pristatyta"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Nustatyti galiojimo terminą"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Iki:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Kai tinkama"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Kai atverta:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:255
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:261
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% užbaigta)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:106
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Spustelėkite norėdami atverti šį URL"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Keisti pagrindinių kategorijų sąrašą..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Elementas(i) priklauso šioms _kategorijoms:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Prieinamos kategorijos:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "kategorijos"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170
msgid "popup list"
msgstr "iššokantis sąrašas"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:62
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Pasirinktas stulpelis"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Sufokusuotas stulpelis"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Nepasirinktas stulpelis"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Perbrauktas stulpelis"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815
msgid "Underline Column"
msgstr "Pabrauktas stulpelis"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822
msgid "Bold Column"
msgstr "Paryškintas stulpelis"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829
msgid "Color Column"
msgstr "Spalvų stulpelis"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843
msgid "BG Color Column"
msgstr "Fono spalvų stulpelis"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Didėjančiai)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Mažėjančiai)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Nerikiuoti"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Negrupuoti"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Rodyti laukelius"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "Galimi laukeliai"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Pri_einami laukeliai:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančiai"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Išvalyti visus"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Išvalyti _viską"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančiai"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupuoti elementus pagal"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Perkelti ž_emyn"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Perkelti _aukštyn"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Rodyti _lauką rodinyje"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Rodyti lauką _rodinyje"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Rodyti lauką r_odinyje"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Rikiuoti elementus pagal"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Tada pagal"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "R_odomi laukai..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupuoti pagal..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Rodyti lauką rodinyje"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Rodyti šiuos laukus šia tvarka:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Rikiuoti..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887
msgid "DnD code"
msgstr "DnD kodas"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901
msgid "Full Header"
msgstr "Visa antraštė"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "Pridėti stulpelį..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Laukų parinkiklis"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Norėdami lentelėje pridėti stulpelį, nuvilkite\n"
"jį į vietą, kurioje norite, kad jis atsirastų."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d elementas)"
msgstr[1] "%s : %s (%d elementai)"
msgstr[2] "%s : %s (%d elementų)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d elementas)"
msgstr[1] "%s (%d elementai)"
msgstr[2] "%s (%d elementų)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Kintančios eilučių spalvos"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 ../widgets/table/e-table-item.c:3040
#: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Horizontalus tinklelis"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 ../widgets/table/e-table-item.c:3047
#: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Vertikalus tinklelis"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 ../widgets/table/e-table-item.c:3054
#: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356
msgid "Draw focus"
msgstr "Rodyti fokusą"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 ../widgets/table/e-table-item.c:3061
msgid "Cursor mode"
msgstr "Žymiklio veikseną"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026
msgid "Selection model"
msgstr "Žymėjimo veiksena"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 ../widgets/table/e-table-item.c:3068
#: ../widgets/table/e-table.c:3325 ../widgets/table/e-tree.c:3337
#: ../widgets/table/e-tree.c:3338
msgid "Length Threshold"
msgstr "Ilgio slenkstis"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 ../widgets/table/e-table-item.c:3102
#: ../widgets/table/e-table.c:3332 ../widgets/table/e-tree.c:3369
#: ../widgets/table/e-tree.c:3370
msgid "Uniform row height"
msgstr "Vienodas eilučių aukštis"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652
msgid "Frozen"
msgstr "Nekintamas"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453
msgid "Customize Current View"
msgstr "Derinti dabartinį rodinį"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Rikiuoti _didėjančiai"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Rikiuoti _mažėjančiai"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475
msgid "_Unsort"
msgstr "Neriki_uoti"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupuoti pagal šį _lauką"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupuoti pagal _laukelį"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Pašalinti šį _stulpelį"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Pridėti s_tulpelį..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "A_lignment"
msgstr "_Lygiavimas"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "B_est Fit"
msgstr "Geriausiai _tinka"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formatuoti stulpeli_us..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Tinkinti _dabartinį rodinį..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543
msgid "_Sort By"
msgstr "_Rikiuoti pagal"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
msgid "_Custom"
msgstr "_Pasirinktinis"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894
msgid "Font Description"
msgstr "Šrifto aprašas"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "Rikiavimo informacija"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Medis"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 ../widgets/table/e-table-item.c:3012
msgid "Table header"
msgstr "Lentelės antraštė"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019
msgid "Table model"
msgstr "Lentelės modelis"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 ../widgets/table/e-table-item.c:3095
msgid "Cursor row"
msgstr "Žymiklio eilutė"
#: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3376
#: ../widgets/table/e-tree.c:3377
msgid "Always search"
msgstr "Visada ieškoti"
#: ../widgets/table/e-table.c:3346
msgid "Use click to add"
msgstr "Norėdami pridėti, spustelėkite"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree lentelės adapteris"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3383
msgid "Retro Look"
msgstr "Retro vaizdas"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3384
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Rodyti eilutes ir +/- plėtiklius."
#: ../widgets/text/e-text.c:2735
msgid "Input Methods"
msgstr "Įvesties metodai"
#: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559
msgid "Event Processor"
msgstr "Įvykių procesorius"
#: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573
msgid "Bold"
msgstr "Pastorintas"
#: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580
msgid "Strikeout"
msgstr "Perbrauktas"
#: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587
msgid "Anchor"
msgstr "Prieraišas"
#: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595
msgid "Justification"
msgstr "Lygiavimas"
#: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602
msgid "Clip Width"
msgstr "Paveikslėlio plotis"
#: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609
msgid "Clip Height"
msgstr "Paveikslėlio aukštis"
#: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616
msgid "Clip"
msgstr "Paveikslėlis"
#: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Užpildyti paveikslėlio lauką"
#: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630
msgid "X Offset"
msgstr "X poslinkis"
#: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637
msgid "Y Offset"
msgstr "Y poslinkis"
#: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673
msgid "Text width"
msgstr "Teksto plotis"
#: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680
msgid "Text height"
msgstr "Teksto aukštis"
#: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Naudoti elipsę"
#: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702
msgid "Ellipsis"
msgstr "Elipsė"
#: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709
msgid "Line wrap"
msgstr "Eilučių laužymas"
#: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716
msgid "Break characters"
msgstr "Pertraukimo simboliai"
#: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723
msgid "Max lines"
msgstr "Daugiausiai eilučių"
#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw borders"
msgstr "Rodyti rėmelius"
#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Allow newlines"
msgstr "Leisti naujas eilutes"
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Draw background"
msgstr "Rodyti foną"
#: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766
msgid "Draw button"
msgstr "Rodyti mygtuką"
#: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773
msgid "Cursor position"
msgstr "Žymiklio pozicija"
#: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780
msgid "IM Context"
msgstr "IM kontekstas"
#: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787
msgid "Handle Popup"
msgstr "Valdyti iškeliamą langą"