# Lithuanian translation of Evolution
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
#
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.6.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-01 05:35+0200\n"
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution paðto komponento."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Negalëjau inicializuoti Bonobo"
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100
msgid "Reflow Test"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34
#, fuzzy
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "UNIX mbox formato paðto bylos"
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
"Skaitymui paðto, tvarkomo vietinës sistemos, ir paðto laikymui vietiniame "
"diske."
#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Nëra tokio hosto %s."
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:61
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:66
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:62
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Parsiunèiu paðtà ið %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:64
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:65
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Uþdaryti"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Perkelti á aplankà"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Eiti á ankstesná daiktà"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Eiti á tolesná daiktà"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Tvarkyti aplankà"
#: executive-summary/component/e-summary.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti bylos %s: \n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr "Klaida skaitant paðto bylà: %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:951
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr ""
#: executive-summary/component/main.c:59
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Nëra klaidø"
#: mail/mail-config.c:799
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "Testuoti prisijungimà prie ¥%s´"
#: mail/mail-config.c:801
#, fuzzy
msgid "Connect to server"
msgstr "Negalëjau prisijungti prie POP serverio %s."
#: notes/component-factory.c:27
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: notes/component-factory.c:27
#, fuzzy
msgid "Create a new note"
msgstr "Sukurti naujà kontaktà"
#: notes/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution paðto komponento."
#: notes/main.c:30
#, fuzzy
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "Negalëjau inicializuoti Bonobo"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid "Card: "
msgstr "Kortelë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Vardas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prieðdëlis:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Vardas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Papildomas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Pavardë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Galûnë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Gimimo data:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Paðto dëþë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Gatvë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Miestas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Regionas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Paðto kodas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Valstybë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefonai:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefonas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"El. paðtas:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"El. paðtas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Paðto programa:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Laiko juosta:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geogr. vietovë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Verslo padëtis:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organizacija:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Vardas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorijos:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Komentaras:"
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unikali eilutë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Vieðas raktas:"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Uþdraustas"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinchronizuoti"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Kopijuoti ið Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Kopijuoti á Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Sulieti ið Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Sulieti á Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Originalo autorius:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Evolution adresø knygelës konduitas"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Evolution adresø knygelës konduito konfigûravimo árankis\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Sinchronizuoti veiksmà"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Konduito bûsena"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Nëra sukonfigûruoto Piloto, praðau pirmiausia\n"
"Pasirinkti ¥Ryðio su Pilotu savybës´ capplet'à."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Neprisijungta prie gnome-pilot demono"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Ávyko klaida, bandant gauti pilotø\n"
"sàraðà ið gnome-pilot demono"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Negalëjau ákelti þymeklio\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "Náekelta EBook\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:653
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Negalëjau paleisti wombat serverio"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Negalëjau paleisti wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:686
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:689
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Address programos bloko"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Pridëti"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Iðtrinti"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefonø tipai"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Naujas telefono tipas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
msgid "Add"
msgstr "Pridëti"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktø tvarkyklë"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Pilnas vardas..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Byloje kaip:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Tinklapio adresas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Nori gauti _HTML laiðkus"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Verslo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Namø"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "Verslo _faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobilus"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "Pagrindinis el. paðtas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "V_erslo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Tai yra paðto adresas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontaktai..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kategorijos..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Pareigos:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Kompanija:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresas..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
msgid "General"
msgstr "Paprastai"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamentas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Ofisas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Slapyvardis:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "S_utuoktinis:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Gimtadienis:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Asistento vardas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Vadybininko vardas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Jubiliejus:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "Pas_tabos:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
msgid "Details"
msgstr "Iðsamiai"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Assistant"
msgstr "Asistento"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568
msgid "Business"
msgstr "Verslo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
msgid "Business 2"
msgstr "Verslo 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
msgid "Business Fax"
msgstr "Verslo faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr "Atsakiklis"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
msgid "Car"
msgstr "Automobilio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "Kompanijos"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569
msgid "Home"
msgstr "Namø"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
msgid "Home 2"
msgstr "Namø 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
msgid "Home Fax"
msgstr "Namø faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilus"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
msgid "Other"
msgstr "Kitas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "Kitas faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Pager"
msgstr "Ieðkas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567
msgid "Primary"
msgstr "Pagrindinis"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr "Teleksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Email 2"
msgstr "El. paðtas 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Email 3"
msgstr "El. paðtas 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Tikrinti pilnà vardà"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr "_Vardas:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulas:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr "Vi_durinis:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr "_Pavardë:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Galûnë:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr "_Maþos kortelës"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
msgid "As _Table"
msgstr "Lentelë"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Praðom ávesti NNTP slaptaþodá vartotojui %s@%s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Negaliu atidaryti adresø knygelës"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Mes negalëjome atidaryti ðios adresø knygelës. Tai\n"
"reiðkia arba tai, kad tu ávedei neteisingà URI, arba \n"
"bandei prieiti prie LDAP serverio, bet neturi \n"
"ákompiliuoto LDAP palaikymo. Jei tu ávedei URI, \n"
"pasitikrink URI teisingumà ir ávesk ið naujo. Jei ne, \n"
"tikriausiai bandei prieiti prie LDAP serverio. Jei nori\n"
"naudoti LDAP, tu turi parsisøsti ir ádiegti OpenLDAP,\n"
"o tada perkompiliuoti ir ádiegti Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Rodyti"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
#, fuzzy
msgid "Any field contains"
msgstr "Tekstas turi"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563
#, fuzzy
msgid "Name contains"
msgstr "turi"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:564
#, fuzzy
msgid "Email contains"
msgstr "turi"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI, kurá rodys Aplankø narðyklë"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "_Naujas kontaktas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
#, fuzzy
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP serveris:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Byla"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
#, fuzzy
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Negaliu atidaryti adresø knygelës"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146
msgid "Password"
msgstr "Slaptaþodis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
msgid "SASL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#, fuzzy
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Neþinoma klaida"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Ádëti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
msgid "One"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
#, fuzzy
msgid "Subtree"
msgstr "Uþsakyti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "Unknown scope type"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
msgid "Remember this password"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Valandos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Svarbumas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
msgid "Root DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Scope:"
msgstr "Paieðka"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentikacija:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
#, fuzzy
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Tokios bylos nëra."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
#, fuzzy
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Áraðyti á adresø knygelæ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
#, fuzzy
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Áraðyti á adresø knygelæ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
msgid "Description:"
msgstr "Apraðymas:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Paieðka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "Iðsaugoti kaip VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Vardas:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "El. paðtas 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Web Site"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "_Departamentas:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "_Ofisas:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "_Titulas:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "_Profesija:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "Ieðkas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "_Slapyvardis:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
#, fuzzy
msgid "Spouse"
msgstr "S_utuoktinis:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Jokios"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Free-busy URL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Áraðyti á adresø knygelæ"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ðitame vaizde nëra nei vieno daikto.\n"
"\n"
"Dukart spragtelk, kad sukurtum naujà kontaktà."
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Evolution kalendoriaus konduitas"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Evolution kalendoriaus konduito konfigûravimo árankis.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Ávyko klaida, bendraujant su kalendoriaus serveriu"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Calendar programos bloko"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolution ToDo konduitas"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Evolution ToDo konduito konfigûravimo árankis.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Negalëjau perskaityti piloto ToDo programos bloko"
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Priminti apie tavo ávyká"
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876
msgid "Snooze"
msgstr "Uþtildyti"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:245
msgid "File not found"
msgstr "Byla nerasta"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:269
msgid "Open calendar"
msgstr "Atidaryti kalendoriø"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:311
msgid "Save calendar"
msgstr "Iðsaugoti kalendoriø"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:448
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:332
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:374
msgid "Public"
msgstr "Vieðas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:377
msgid "Private"
msgstr "Asmeniðkas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:380
msgid "Confidential"
msgstr "Slaptas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551
msgid "Unknown"
msgstr "Neþinomas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "N"
msgstr "Ð"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "S"
msgstr "P"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "E"
msgstr "R"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:545
msgid "Transparent"
msgstr "Skaidrus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:548
msgid "Opaque"
msgstr "Neskaidrus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:774
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data turi bûti ávesta formatu:\n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:900
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:903
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografinë vietovë turi bûti ávesta formatu:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentinë reikðmë turi bûti tarp 0 ir 100 imtinai"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Svarbumas turi bûti tarp 1 ir 9 imtinai"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:97
#, fuzzy
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144
#, fuzzy
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M %p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:302
#, fuzzy
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "Klaida ákeliant bylà: %s"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:314
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-summary.c:484
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_Vaizdu"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:489
#, fuzzy
msgid "Show appointments"
msgstr "Rodyti ávykiø pabaigos laikus"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:497
#, fuzzy
msgid "Show tasks"
msgstr "priedas"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:583
#, fuzzy
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Spausdinti kalendoriø"
#: calendar/gui/control-factory.c:127
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, kurá rodys kalendorius"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Paþadinti %A, %Y %b %d, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Praneðimas apie tavo ávyká %A, %Y %b %d, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr "Nepateikta santraukos."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr ""
"Ar tikrai nori iðtrinti \n"
"ðá kontaktà?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr ""
"Ar tikrai nori iðtrinti \n"
"ðá kontaktà?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr ""
"Ar tikrai nori iðtrinti \n"
"ðá kontaktà?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr ""
"Ar tikrai nori iðtrinti \n"
"ðá kontaktà?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr ""
"Ar tikrai nori iðtrinti \n"
"ðá kontaktà?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, fuzzy
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr ""
"Ar tikrai nori iðtrinti \n"
"ðá kontaktà?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690
msgid "Edit Task"
msgstr "Taisyti uþduotá"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337
msgid "No summary"
msgstr "Nëra santraukos"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Ávykis -- %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Uþduotis -- %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Þurnalo áraðas -- %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "kategorijos"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
#, fuzzy
msgid "Completion Date"
msgstr "Uþbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "P_abaigos laikas:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "_Pradþios data:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Due Date"
msgstr "Kada reikia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Geographical Position"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
#, fuzzy
msgid "Precent complete"
msgstr "Paþymëti, jog uþduotis uþbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Priority"
msgstr "Svarbumas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "_Santrauka"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Skaidrus"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Alarms"
msgstr "Perspëjimai"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
msgid "Open..."
msgstr "Atidaryti..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Open the task"
msgstr "Atidaryti uþduotá"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Mark Complete"
msgstr "Paþymëti uþbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Paþymëti, jog uþduotis uþbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150
msgid "Delete"
msgstr "Iðtrinti"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Delete the task"
msgstr "Iðtrinti uþduotá"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minuèiø padalos"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287
#: calendar/gui/print.c:610
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
#: calendar/gui/print.c:609
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015
#: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211
#: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227
msgid "New appointment..."
msgstr "Naujas ávykis..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019
#: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Taisyti ðá ávyká..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Iðtrinti ðá ávyká"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Padaryti ðá ávyká judamu"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Iðtrinti ðá pasitaikymà"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Iðtrinti visus pasitaikymus"
#: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457
#: calendar/gui/e-tasks.c:492
msgid "All"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-tasks.c:146
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr ""
"\n"
"Kategorijos:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nepavyko ákelti kalendoriaus á ¥%s´"
#: calendar/gui/e-tasks.c:297
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metodas, reikalingas ákelti ¥%s´, nepalaikomas"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:331
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Taisyti ávyká"
#: calendar/gui/event-editor.c:409
msgid "on"
msgstr "lygiai"
#: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "diena"
#: calendar/gui/event-editor.c:435
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadiená"
#: calendar/gui/event-editor.c:436
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
#: calendar/gui/event-editor.c:437
msgid "Wednesday"
msgstr "Treèiadienis"
#: calendar/gui/event-editor.c:438
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
#: calendar/gui/event-editor.c:439
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
#: calendar/gui/event-editor.c:440
msgid "Saturday"
msgstr "Ðeðtadienis"
#: calendar/gui/event-editor.c:441
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadiená"
#: calendar/gui/event-editor.c:561
#, fuzzy
msgid "on the"
msgstr "mënesis"
#: calendar/gui/event-editor.c:568
#, fuzzy
msgid "th"
msgstr "4-a"
#: calendar/gui/event-editor.c:722
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "kartus pasitaikys"
#: calendar/gui/event-editor.c:839
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti aplanko ¥%s´: \n"
"%s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metodas, reikalingas ákelti ¥%s´, nepalaikomas"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Ðeð"
#: calendar/gui/main.c:50
#, fuzzy
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Negalëjau inicializuoti Bonobo"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "1st"
msgstr "1-a"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "2nd"
msgstr "2-a"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "3rd"
msgstr "3-a"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "4th"
msgstr "4-a"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "5th"
msgstr "5-a"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "6th"
msgstr "6-ta"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "7th"
msgstr "7-ta"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "8th"
msgstr "8-ta"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "9th"
msgstr "9-ta"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "10th"
msgstr "10-ta"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "11th"
msgstr "11-ta"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "12th"
msgstr "12-ta"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "13th"
msgstr "13-ta"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "14th"
msgstr "14-ta"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "15th"
msgstr "15-ta"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "16th"
msgstr "16-ta"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "17th"
msgstr "17-ta"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "18th"
msgstr "18-ta"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "19th"
msgstr "19-ta"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "20th"
msgstr "20-ta"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "21st"
msgstr "21-a"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "22nd"
msgstr "22-a"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "23rd"
msgstr "23-a"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "24th"
msgstr "24-ta"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "25th"
msgstr "25-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "26th"
msgstr "26-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "27th"
msgstr "27-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "28th"
msgstr "28-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "29th"
msgstr "29-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "30th"
msgstr "30-ta"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "31st"
msgstr "31-a"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Su"
msgstr "Sk"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Mo"
msgstr "Pr"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Tu"
msgstr "An"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "We"
msgstr "Tr"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Th"
msgstr "Kt"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Fr"
msgstr "Pn"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Sa"
msgstr "Ðt"
#: calendar/gui/print.c:941
msgid "Tasks"
msgstr "Uþduotys"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1071
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Esama diena (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1086
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1097
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Esama savaitë (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Esamas mënuo (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Esami metai (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1149
msgid "Print Calendar"
msgstr "Spausdinti kalendoriø"
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudino perþiûra"
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
#, fuzzy
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI, kurá rodys kalendorius"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SPATKPÐ"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti %s uþrakto bylos: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Baigësi laikas, belaukiant %s uþrakto bylos. Bandyk vëliau."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Negalëjau patikrinti paðto bylos %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti paðto bylos %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti laikinos paðto bylos %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Negalëjau atikrinti %s uþrakto bylos: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Klaida skaitant paðto bylà: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Klaida áraðant laikinà paðto bylà: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nepavyko áraðyti laiðkø á laikinà bylà %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti pipe: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Nepavyko programa Movemail: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Neþinoma klaida)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nepavyko ákelti %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nepavyko ákelti %s: Modulyje nëra inicializacijos kodo."
#: camel/camel-remote-store.c:184
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s serveris %s"
#: camel/camel-remote-store.c:188
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:318
#, fuzzy
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Nutraukta"
#: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (prievadas %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335
msgid "(unknown host)"
msgstr "(neþinomas hostas)"
#: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488
#: camel/camel-remote-store.c:556
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Atidaryti kalendoriø"
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL ¥%s´ turi bûti su vartotojo vardu"
#: camel/camel-service.c:146
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL ¥%s´ turi bûti su hostu"
#: camel/camel-service.c:155
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL ¥%s´ turi bûti su keliu"
#: camel/camel-service.c:520
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Nëra tokio hosto %s."
#: camel/camel-service.c:523
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Laikinai negaliu paieðkoti %s hosto vardo."
#: camel/camel-session.c:299
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Protokolui ¥%s´ nëra tiekëjo."
#: camel/camel-session.c:390
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau sukurti katalogo %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:75
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "URL eilutëje ¥%s´ nëra protokolo"
#: camel/camel-url.c:90
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "URL eilutëje ¥%s´ yra blogas protokolas"
#: camel/camel-url.c:150
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Prievado numeris URL ¥%s´ nëra skaèius."
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr "Negalëjau sukurti pipe: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
#, fuzzy
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Netikëtas atsakymas ið IMAP serverio: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Netikëtas atsakymas ið IMAP serverio: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Nepavyko IMAP komanda: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411
msgid "Unknown error"
msgstr "Neþinoma klaida"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
#, fuzzy
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "IMAP serverio atsakyme nebuvo %s informacijos"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP serverio atsakyme nebuvo %s informacijos"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Netikëtas atsakymas OK ið IMAP serverio: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nepavyko ákelti %s santraukos"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Negalëjau rasti laiðko teksto FETCH atsakyme"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Paðto skaitymui ir raðymui IMAP serveriuose."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Ði parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant paprasto teksto "
"slaptaþodá."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Ði parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant Kerberos 4 autentikacijà."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPraðau, ávesk IMAP slaptaþodá %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Negalëjau autentikuotis á IMAP serverá.\n"
"%s\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti katalogo %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
#, fuzzy
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "UNIX MH formato paðto katalogai"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Paðto laikymui MH tipo paðto kataloguose"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Paðto laikymui MH tipo paðto kataloguose"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Paðto laikymui MH tipo paðto kataloguose"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "¥%s´ nëra paprasta byla."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Negalëjau iðtrinti aplanko ¥%s´: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Vietinë paðto byla %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Negalëjau pervadinti aplanko ¥%s´: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Negalëjau iðtrinti aplanko ¥%s´: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Negalëjau iðtrinti aplanko ¥%s´: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Negalëjau pridurti laiðko prie mh aplanko: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Negaliu gauti laiðko: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#, fuzzy
msgid "No such message"
msgstr "Nëra tokio hosto %s."
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti aplanko ¥%s´: \n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Nëra tokio aplanko ¥%s´."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau sukurti aplanko: ¥%s´:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "¥%s´ nëra katalogas."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Negalëjau iðtrinti aplanko ¥%s´: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
#, fuzzy
msgid "not a maildir directory"
msgstr "Vietinis paðto katalogas %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Negalëjau atidaryti laikinos paðto bylos: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Negalëjau pridurti laiðko prie mbox bylos: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Negaliu gauti laiðko: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti bylos ¥%s´: \n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau sukurti bylos ¥%s´:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "¥%s´ nëra paprasta byla."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau iðtrinti aplanko ¥%s´:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Aplankas ¥%s´ nëra tuðèias. Neiðtryniau."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti aplanko: laiðkø sàraðas buvo nepilnas."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Negalëjau uþdaryti ðaltinio aplanko %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti aplanko ¥%s´: \n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti laikinos paðto bylos: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
#, fuzzy
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Santraukos nesutampa, nutraukiu sync"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Klaida raðant á laikinà paðto dëþutæ: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Klaida raðant á laikinà paðto dëþutæ: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Negalëjau uþdaryti ðaltinio aplanko %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Negalëjau uþdaryti laikino aplanko: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Negalëjau pervadinti aplanko: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Neþinoma klaida: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Negalëjau pridurti laiðko prie mh aplanko: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "¥%s´ nëra katalogas."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Praðom ávesti NNTP slaptaþodá vartotojui %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Serveris atmetë vartotojo vardà"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nepavyko serveriui nusiøsti vartotojo vardo"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Serveris atmetë vartotojo vardà/slaptaþodá"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Laiðkas %s nerastas"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Negalëjau gauti grupiø sàraðo ið serverio."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Negaliu ákelti grupø sàraðo bylos dël %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Negaliu iðsaugoti grupø sàraðo bylos dël %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET naujienos"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Tai tiekëjas, naudojamas skaitant ir raðant á USENET naujienø grupes."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti katalogo naujienø serveriui: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET naujienos per %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Ði parinktis autentikuosis NNTP serveryje paprasto teksto slaptaþodþiu."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti ar sukurti .newsrc bylos, skirtos %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Negalëjau atidaryti aplanko: laiðkø sàraðas buvo nepilnas."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Nëra laiðko su uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Negalëjau parsiøsti laiðko ið POP serverio %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Jungimuisi ið prie POP serveriø. POP protokolas taip pat gali bûti "
"naudojamas parsiøsti paðtui ið kai kuriø web paðto tiekëjø."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Ði parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant paprasto teksto "
"slaptaþodá. Tai vienintelë parinktis, palaikoma daugelio POP serveriø."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Ði parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant uþðifruotà slaptaþodá APOP "
"protokolu. Tai gali veikti nevisiems vartotojams netgi serveriuose, kurie "
"tikina, jog ðitai palaiko."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Tai prisijungs prie POP serverio ir naudos Kerberos 4, kad autentikuotøsi á "
"já."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Negalëjau autentikuotis á KPOP serverá: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Negalëjau prisijungti prie POP serverio %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPraðau, ávesk POP3 slaptaþodá, skirtà %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Negalëjau prisijungti prie POP serverio.\n"
"Klaida siunèiant vartotojo vardà: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neþinoma)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Negaliu prisijungti prie POP serverio.\n"
"Jis nepalaiko norimo autentikacijos mechanizmo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Negalëjau prisijungti prie POP serverio.\n"
"Klaida siunèiant slaptaþodá: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Nëra tokio aplanko ¥%s´."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Paðto siuntimui, perleidþiant já vietinës sistemos ¥sendmail´ programai."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Negalëjau sukurti pipe á sendmail: %s: paðtas neiðiøstas"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail'as baigë darbà su signalu %s: paðtas neiðiøstas."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Negalëjau paleisti %s: paðtas neiðiøstas."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail'as baigë darbà bûsena %d: paðtas neiðiøstas."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Paðto siuntimas, naudojant sendmail programà"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
#, fuzzy
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Paðto siuntimui, prisijungiant prie nutolusio paðto serverio, naudojant SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
#, fuzzy
msgid "No authentication required"
msgstr "Autentikacija:"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Ði parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant paprasto teksto "
"slaptaþodá. Tai vienintelë parinktis, palaikoma daugelio POP serveriø."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
msgid "CRAM-MD5"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr ""
"Ði parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant Kerberos 4 autentikacijà."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "%s serveris %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Paðto siuntimas, naudojant sendmail programà"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Negalëjau sukurti pipe á sendmail: %s: paðtas neiðiøstas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
#, fuzzy
msgid "RCPT TO response error: mail not sent"
msgstr "Negalëjau paleisti %s: paðtas neiðiøstas."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Negalëjau paleisti %s: paðtas neiðiøstas."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail'as baigë darbà su signalu %s: paðtas neiðiøstas."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Neþinoma klaida: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Virtualiø aplankø paðto tiekëjas."
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Paðto skaitymui, kaip uþklausa ið kitos aplankø aibës."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 baitas"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u baitø"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
msgid "attachment"
msgstr "priedas"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Prisegti bylà"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Paðalinti"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Paðalinti paþymëtus daiktus ið priedø sàraðo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Prisegti priedà..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Prisegti bylà prie ðio laiðko"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
#: mail/mail-format.c:624
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Paspausk èia, jei reikia adresø knygelës"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Ávesk asmenybæ, ið kurios nori iðsiøsti ðá laiðkà"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Ávesk laiðko gavëjus"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Ávesk adresus, kurie gaus ðio laiðko carbon copy"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Ávesk adresus, kurie gaus ðio laiðko carbon copy, bet jø nesimatys laiðko "
"gavëjø sàraðe."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Ávesk laiðko temà"
#: composer/e-msg-composer.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti paraðo bylos %s: \n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:598
msgid "Save as..."
msgstr "Iðsaugoti kaip..."
#: composer/e-msg-composer.c:609
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Klaida iðsaugant bylà: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:629
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Klaida ákeliant bylà: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:651
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Iðsaugomi laiðko pakeitimai..."
#: composer/e-msg-composer.c:653
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Iðsaugoti laiðko pakeitimus..."
#: composer/e-msg-composer.c:694
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Klaida saugant kûriná á ¥Juodraðèius´: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:758
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Ðis laiðkas nebuvo iðsiøstas.\n"
"\n"
"Ar norëtum iðsaugoti jo pakeitimus?"
#: composer/e-msg-composer.c:783
msgid "Open file"
msgstr "Atidaryti bylà"
#: composer/e-msg-composer.c:909
msgid "That file does not exist."
msgstr "Tokios bylos nëra."
#: composer/e-msg-composer.c:919
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Tai nëra paprasta byla."
#: composer/e-msg-composer.c:929
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Byla yra, bet jos neámanoma perskaityti."
#: composer/e-msg-composer.c:939
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Ta byla atrodë pasiekiama, bet open(2) nepavyko."
#: composer/e-msg-composer.c:961
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Byla yra labai didelë (virð 100K).\n"
"Ar tu tikrai nori jà áterpti?"
#: composer/e-msg-composer.c:982
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ávyko klaida, beskaitant bylà."
#: composer/e-msg-composer.c:1362
msgid "Compose a message"
msgstr "Sukurti laiðkà"
#: composer/e-msg-composer.c:1439
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Negaliu sukurti raðyklës lango"
#: composer/evolution-composer.c:346
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Negalëjau inicializuoti Evolution kûryklos."
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "metai"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "metø"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mënesis"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "mënesiø"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "savaitë"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "savaièiø"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dienø"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "valanda"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "valandø"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minutë"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minuèiø"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "sekundë"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "sekundþiø"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Laiðko data bus palyginta su esamu laiku, kai\n"
"paleidþiamas filtras ar atidaromas vAplankas."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Laiðko data bus palyginta su laiku,\n"
"kurá tu nurodai èia."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Laiðko data bus palyginta su laiku, santykiniu\n"
"filtro paleidimo laikui;\n"
"pavyzdþiui, ¥prieð savaitæ´."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "esamas laikas"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "tavo nurodytas laikas"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "laikas, santykinis esamam laikui"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Palyginti su"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "dabar"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<spausk èia, kad pasirinktum datà>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Pridëti filtro taisyklæ"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Keisti filtro taisyklæ"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr ""
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
#, fuzzy
msgid "outgoing"
msgstr ""
"Gaunamas\n"
"Siunèiamas\n"
#: filter/filter-editor.c:456
msgid "Edit Filters"
msgstr "Keisti filtrus"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Tada"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Pridëti veiksmà"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Paðalinti veiksmà"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Uoj, tu pamirðai pasirinkti aplankà.\n"
"Praðau, gráþk atgal ir nurodyk tikrà aplankà, á kurá perkelti laiðkus."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Parink aplankà"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ávesk aplanko URI"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<spausk èia, kad pasirinktum aplankà>"
#: filter/filter-input.c:185
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida reguliarioje iðraiðkoje ¥%s´:\n"
"%s"
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
#, c-format
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
msgstr ""
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Testuoti"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Taisyklës pavadinimas:"
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Bevardë"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Jei"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Ávykdyti veiksmus"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "jei visos sàlygos tenkinamos"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "jei kuri nors sàlyga tenkinama"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Pridëti sàlygà"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Paðalinti sàlygà"
#: filter/filter-system-flag.c:63
#, fuzzy
msgid "Replied to"
msgstr "Ats. visiems"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:66
msgid "Important"
msgstr ""
#: filter/filter-system-flag.c:67
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Pakartoti"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Priskirti spalvà"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Priskirti ávertá"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopijuoti á aplankà"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Gavimo data"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Siuntimo data"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Iðraiðka"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Persiøsti adresu"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Laiðko tekstas"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
#, fuzzy
msgid "Message Header"
msgstr "Laiðko tekstas"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was received"
msgstr "Laiðkas buvo gautas"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Message was sent"
msgstr "Laiðkas buvo iðsiøstas"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Move to Folder"
msgstr "Perkelti á aplankà"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Gavëjai"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Regex Match"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Score"
msgstr "Ávertis"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Sender"
msgstr "Siuntëjas"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
#, fuzzy
msgid "Set Status"
msgstr "_Bûsena:"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Source"
msgstr "Ðaltinis"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Specific header"
msgstr "Savita antraðtë"
#: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "_Bûsena:"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Stop Processing"
msgstr "Sustabdyti vykdymà"
#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "after"
msgstr "po"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "before"
msgstr "prieð"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "contains"
msgstr "turi"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not contain"
msgstr "neturi"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "does not end with"
msgstr "nesibaigia"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not exist"
msgstr "neegzistuoja"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not sound like"
msgstr "neskamba panaðiai á"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not start with"
msgstr "neprasideda"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "ends with"
msgstr "baigiasi"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "exists"
msgstr "egzistuoja"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "yra didesnis uþ"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "yra maþesnis uþ"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "nëra"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is"
msgstr "yra"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "on or after"
msgstr "tuo metu arba po"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "on or before"
msgstr "tuo metu ar prieð"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "sounds like"
msgstr "skamba panaðiai á"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "starts with"
msgstr "prasideda"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "buvo po"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "buvo prieð"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridëti taisyklæ"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Taisyti áverèio taisyklæ"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Pridëti vAplanko taisyklæ"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Keisti vAplanko taisyklæ"
#: mail/component-factory.c:284
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution paðto komponento."
#: mail/component-factory.c:320
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Negaliu uþregistruoti laikmenos su shell'u"
#: mail/folder-browser.c:225
#, fuzzy
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Parink aplankà"
#: mail/folder-browser.c:238
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Tekstas ar tema turi"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body contains"
msgstr "Tekstas turi"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Subject contains"
msgstr "Tema turi"
#: mail/folder-browser.c:241
msgid "Body does not contain"
msgstr "Tekstas neturi"
#: mail/folder-browser.c:242
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Tema neturi"
#: mail/folder-browser.c:645
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "vAplankas pagal Temà"
#: mail/folder-browser.c:646
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "vAplankas pagal Siuntëjà"
#: mail/folder-browser.c:647
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "vAplankas pagal Gavëjus"
#: mail/folder-browser.c:649
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtruoti pagal Temà"
#: mail/folder-browser.c:650
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtruoti pagal Siuntëjà"
#: mail/folder-browser.c:651
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtruoti pagal Gavëjus"
#: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtruoti pagal Konferencijà"
#: mail/folder-browser.c:658
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Atidaryti"
#: mail/folder-browser.c:659
msgid "Edit"
msgstr "Taisyti"
#: mail/folder-browser.c:660
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Iðsaugoti _kaip..."
#: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: mail/folder-browser.c:663
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Atsakyti siuntëjui"
#: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to All"
msgstr "Ats. visiems"
#: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144
msgid "Forward"
msgstr "Persiøsti"
#: mail/folder-browser.c:666
#, fuzzy
msgid "Forward inline"
msgstr "Eiti á ateities laikà"
#: mail/folder-browser.c:668
#, fuzzy
msgid "Mark as Read"
msgstr "Paþymëti s_kaitytu"
#: mail/folder-browser.c:669
#, fuzzy
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Paþymëti _neskaityta"
#: mail/folder-browser.c:671
#, fuzzy
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Perkelti á aplankà"
#: mail/folder-browser.c:672
#, fuzzy
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopijuoti á aplankà"
#: mail/folder-browser.c:674
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "Iðtrinti"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:678
#, fuzzy
msgid "Apply Filters"
msgstr "_Pritaikyti filtrus"
#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Create Rule From Message"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:768
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtruoti pagal Konferencijà (%s)"
#. add a "None" option to the stores menu
#: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685
#: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114
#: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Jokios"
#: mail/mail-accounts.c:115
#, fuzzy
msgid " (default)"
msgstr "Áprasta"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:347
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr ""
#: mail/mail-account-editor.c:274
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:634
#, fuzzy
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolution ToDo konduitas"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Laiðkas á %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Tema"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Laiðkas nuo %s"
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s konferencija"
#: mail/mail-callbacks.c:83
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Tu dar nesutvarkei paðto kliento.\n"
"Tik kai padarysi tai, tu galësi siøsti,\n"
"gauti ir raðyti laiðkus.\n"
"Ar norëtum sutvarkyti já dabar?"
#: mail/mail-callbacks.c:136
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Tu turi susitvarkyti asmenybæ,\n"
"tik tada galësi kurti laiðkus."
#: mail/mail-callbacks.c:148
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Tu turi sutvarkyti paðto siuntimà,\n"
"tik tada galësi kurti laiðkus."
#: mail/mail-callbacks.c:223
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Tu nenustatei paðto siuntimo metodo"
#: mail/mail-callbacks.c:232
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "Tu nesusitvarkei Siuntimo"
#: mail/mail-callbacks.c:279
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Ðis laiðkas neturi temos.\n"
"Tikrai siøsti?"
#: mail/mail-callbacks.c:345
#, fuzzy
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr ""
"Tu turi susitvarkyti asmenybæ,\n"
"tik tada galësi kurti laiðkus."
#: mail/mail-callbacks.c:365
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Tu turi nurodyti gavëjus, kad galëtum iðsiøsti laiðkà."
#: mail/mail-callbacks.c:594
#, fuzzy
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Persiøstas laiðkas -- %s"
#: mail/mail-callbacks.c:675
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Perkelti laiðkà(us) á"
#: mail/mail-callbacks.c:677
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopijuoti laiðkà(us) á"
#: mail/mail-callbacks.c:812
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Tu gali taisyti tik laiðkus, esanèius \n"
"Juodraðèiø aplanke."
#: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Uþraðyti bylà?"
#: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Byla tokiu vardu jau yra.\n"
"Uþraðyti jà?"
#: mail/mail-callbacks.c:893
#, fuzzy
msgid "Save Message As..."
msgstr "Iðsaugoti kaip..."
#: mail/mail-callbacks.c:895
#, fuzzy
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Iðsaugoti kaip..."
#: mail/mail-callbacks.c:979
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida, ákeliant filtro informacijà:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1028
msgid "Print Message"
msgstr "Spausdinti laiðkà"
#: mail/mail-callbacks.c:1075
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Nepavyko atspausdinti laiðko"
#: mail/mail-config-druid.c:363
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:949
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti bylos %s: \n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:131
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Negalëjau áraðyti duomenø: %s"
#: mail/mail-display.c:229
msgid "Save Attachment"
msgstr "Iðsaugoti priedà"
#: mail/mail-display.c:269
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti laikino katalogo: %s"
#: mail/mail-display.c:311
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Iðsaugoti á diskà..."
#: mail/mail-display.c:313
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Atidaryti su %s..."
#: mail/mail-display.c:315
msgid "View Inline"
msgstr "Þiûrëti viduje"
#: mail/mail-display.c:342
msgid "External Viewer"
msgstr "Iðorinë þiûrëklë"
#: mail/mail-display.c:365
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Þiûrëti viduje (per %s)"
#: mail/mail-display.c:369
msgid "Hide"
msgstr "Slëpti"
#: mail/mail-format.c:504
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s priedas"
#: mail/mail-format.c:626
msgid "Reply-To:"
msgstr "Atsakyti-kam:"
#: mail/mail-format.c:856
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Uþðifruotas laiðkas neparodytas"
#: mail/mail-format.c:862
msgid "Encrypted message"
msgstr "Uþðifruotas laiðkas"
#: mail/mail-format.c:863
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Paspausk ant ikonos, kad iððifruotum."
#: mail/mail-format.c:1438
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Rodyklë á FTP saità (%s)"
#: mail/mail-format.c:1450
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Rodyklë á vietinæ bylà (%s), galiojanti saite ¥%s´"
#: mail/mail-format.c:1454
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Rodyklë á vietinæ bylà (%s)"
#: mail/mail-format.c:1488
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Rodyklë á neþinomus iðorinius duomenis (¥%s´ tipo)"
#: mail/mail-format.c:1493
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Blogai suformuota iðorinio kûno dalis."
#: mail/mail-format.c:1663
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:204
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Keièiamas aplanko ¥%s´ formatas á ¥%s´"
#: mail/mail-local.c:208
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Pakeisti aplanko ¥%s´ formatà á ¥%s´"
#: mail/mail-local.c:251
#, fuzzy
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "_Tvarkyti aplankà"
#: mail/mail-local.c:269
msgid "Closing current folder"
msgstr "Uþdaromas esamas aplankas"
#: mail/mail-local.c:295
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Pervadinamas senas aplankas ir atidaromas"
#: mail/mail-local.c:313
msgid "Creating new folder"
msgstr "Kuriamas naujas aplankas"
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopijuojami laiðkai"
#: mail/mail-local.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Negaliu iðsaugoti metainfo. Tikriausiai tau daugiau\n"
"nebepavyks atidaryti ðio aplanko: %s"
#: mail/mail-local.c:379
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Jei tu nebegali daugiau atidaryti ðios paðto\n"
"dëþutës, tau teks sutaisyti jà rankutëmis."
#: mail/mail-local.c:787
#, fuzzy
msgid "Registering local folder"
msgstr "Kuriamas naujas aplankas"
#: mail/mail-local.c:789
#, fuzzy
msgid "Register local folder"
msgstr "Sukurti naujà aplankà"
#: mail/mail-local.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr "Negaliu iðsaugoti grupø sàraðo bylos dël %s: %s"
#: mail/mail-mt.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida ¥%s´ metu:\n"
"%s."
#: mail/mail-mt.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida pasiruoðiant %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Perkeliu"
#: mail/mail-ops.c:107
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Parsiunèiu paðtà ið %s"
#: mail/mail-ops.c:109
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Parsiøsti paðtà ið %s"
#: mail/mail-ops.c:359
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Nëra naujø laiðkø serveryje %s."
#: mail/mail-ops.c:430
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtruoju el. paðtà pagal praðymà"
#: mail/mail-ops.c:432
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtruoti el. paðtà pagal praðymà"
#: mail/mail-ops.c:563
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Siunèiu ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:565
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "Iðtrinti ðá laiðkà"
#: mail/mail-ops.c:682
msgid "Sending queue"
msgstr "Siunèiu ið eilës"
#: mail/mail-ops.c:684
msgid "Send queue"
msgstr "Siøsti ið eilës"
#: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Prijungiu ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Prijungiu laiðkà be temos"
#: mail/mail-ops.c:912
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Perkeliami laiðkai ið ¥%s´ á ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:914
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopijuojami laiðkai ið ¥%s´ á ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:917
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Perkelti laiðkus ið ¥%s´ á ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:919
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopijuoti laiðkus ið ¥%s´ á ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:950
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliu"
#: mail/mail-ops.c:953
msgid "Copying"
msgstr "Kopijuoju"
#: mail/mail-ops.c:973
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s laiðkà %d ið %d (uid ¥%s´)"
#: mail/mail-ops.c:1048
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skaitomas aplankas ið ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347
msgid "(No description)"
msgstr "(Nëra apraðymo)"
#: mail/mail-ops.c:1179
#, fuzzy
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Persiøstas laiðkas -- %s"
#: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Skaitomas aplankas ið ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:1351
#, fuzzy
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Sinchronizuoju ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:1401
#, fuzzy
msgid "Expunging folder"
msgstr "Iðvaloma ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Gaunami laiðki: %s"
#: mail/mail-ops.c:1517
#, fuzzy
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Gaunami laiðki: %s"
#: mail/mail-ops.c:1527
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Gaunamasa laiðkas numeris %d ið %d (uid ¥%s´)"
#: mail/mail-ops.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "Ákeliamas %s aplankas"
#: mail/mail-ops.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Ákelti %s aplankà"
#: mail/mail-ops.c:1843
#, fuzzy
msgid "Saving messages"
msgstr "Kopijuojami laiðkai"
#: mail/mail-ops.c:1922
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr "Negaliu iðsaugoti grupø sàraðo bylos dël %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Gaunamas laiðkas %d ið %d (uid ¥%s´)"
#: mail/mail-ops.c:1949
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr "Klaida iðsaugant bylà: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Nutraukti"
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Nepilnas laiðkas suraðytas á pipe!"
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida pasiruoðiant %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida ¥%s´ metu:\n"
"%s."
#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Negalëjau sukurti dialogo lango."
#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr "Vartotojas nutraukë uþklausà."
#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Negalëjau sukurti laikinos mbox ¥%s´: %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Egzaminuoju %s"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Negalëjau perskaityti UID keðo bylos ¥%s´. Tu gali gauti pasikartojanèiø "
"laiðkø."
#: mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Gaunamas laiðkas %d ið %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Áraðomas laiðkas %d ið %d"
#: mail/mail-tools.c:347
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Iðsaugomi %s pakeitimai"
#: mail/mail-tools.c:381
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (persiøstas laiðkas)"
#: mail/mail-tools.c:391
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (be temos)"
#: mail/mail-tools.c:427
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Persiøstas laiðkas -- %s"
#: mail/mail-tools.c:429
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Persiøstas laiðkas (be temos)"
#: mail/mail-tools.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaliu atidaryti vietos ¥%s´: \n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:149
msgid "VFolders"
msgstr "vAplankai"
#: mail/mail-vfolder.c:298
msgid "New VFolder"
msgstr "Naujas vAplankas"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Atsakyti ðio laiðko siuntëjui"
#: mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Atsakyti visiems ðio laiðko gavëjams"
#: mail/mail-view.c:144
msgid "Forward this message"
msgstr "Persiøsti ðá laiðkà"
#: mail/mail-view.c:148
msgid "Print the selected message"
msgstr "Spausdinti parinktà laiðkà"
#: mail/mail-view.c:150
msgid "Delete this message"
msgstr "Iðtrinti ðá laiðkà"
#: mail/message-list.c:599
msgid "Unseen"
msgstr "Nematytas"
#: mail/message-list.c:602
msgid "Seen"
msgstr "Matytas"
#: mail/message-list.c:605
msgid "Answered"
msgstr "Atsakyti"
#: mail/message-list.c:890
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr ""
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr ""
#: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "Neþinomas"
#: mail/message-list.c:973
msgid "?"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:980
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:989
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1001
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1009
#, fuzzy
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p"
#: mail/message-list.c:1011
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Flagged"
msgstr "Svarbus"
#: mail/message-list.c:1109
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "priedas"
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Nuo:"
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Kada reikia"
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Gavimo data"
#: mail/message-list.c:1111
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Kam:"
#: mail/message-list.c:1111
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Dydis:"
#: mail/openpgp-utils.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Praðom ávesti NNTP slaptaþodá vartotojui %s@%s"
#: mail/openpgp-utils.c:81
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr ""
#: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742
#: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Nëra jokios PGP/GPG programos."
#: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749
#: mail/openpgp-utils.c:898
msgid "No password provided."
msgstr "Nepateiktas saptaþodis."
#: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756
#: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
#: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: mail/openpgp-utils.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti pipe: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Aplankai"
#: mail/subscribe-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Ávertis"
#: mail/subscribe-dialog.c:145
#, fuzzy
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Rodyti aplankus, turinèius:"
#: mail/subscribe-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Skaitomas aplankas ið ¥%s´"
#: mail/subscribe-dialog.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Atidaromi laiðkai ið aplanko ¥%s´"
#: mail/subscribe-dialog.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Skaityti aplankus ið ¥%s´"
#: mail/subscribe-dialog.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Atidaromi laiðkai ið aplanko ¥%s´"
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution ádiegimas"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Ðiai naujai Evolution versijai reikia ádiegti papildomø bylø\n"
"á tavo asmeniná Evolution katalogà"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Praðau, paspausk ¥Gerai´, kad ádiegtum bylas, arba ¥Atðaukti´, kad iðeitum."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Negalëjau tvarkingai atnaujinti bylø"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolution bylos sëkmingai ádiegtos."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Atrodo, kad tu pirmà kartà pasileidai Evolution."
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Praðau paspausti ¥Gerai´, kad ádiegtum Evolution vartotojo bylas á"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Negaliu sukurti katalogo\n"
"%s\n"
"Klaida: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Negaliu kopijuoti bylø á\n"
"¥%s´."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Byla ¥%s´ yra ne katalogas.\n"
"Praðau, perkelk já, kad galëèiau ádiegti\n"
"Evolution vartotojo bylas."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogas ¥%s´ egzistuoja, bet jis nëra\n"
"Evolution katalogas. Praðau, perkelk já, kad \n"
"galëèiau ádiegti Evolution vartotojo bylas."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaliu sukurti nurodyto aplanko:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Nurodytas aplanko vardas yra negalimas."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution -- Sukurti naujà aplankà"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Pasirinkto aplanko tipas yra netinkamas\n"
"praðytàjam veiksmui."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bevardis)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nerastas tavo kelyje ($PATH)."
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy negalëjo bûti paleistas."
#: shell/e-shell-view-menu.c:172
#, fuzzy
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution yra rinkinys grupiniø aplikacijø\n"
"paðtui, kalendoriams ir kontaktø tvarkymui\n"
"GNOME darbo aplinkoje."
#: shell/e-shell-view-menu.c:334
msgid "Go to folder..."
msgstr "Eiti á aplankà..."
#: shell/e-shell-view.c:140
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Joks aplankas nerodomas)"
#: shell/e-shell-view.c:468
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: shell/e-shell-view.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "Evolution -- %s"
#: shell/e-shell-view.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "Evolution -- %s"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Uoj! Vaizdas, skirtas ¥%s´ netikëtai numirë. :-(\n"
"Tikriausiai tai reiðkia, kad %s komponentas nulûþo."
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Sukurti naujà trumpiø grupæ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Grupës vardas:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Ar tu tikrai nori paðalinti grupæ\n"
"¥%s´ ið trumpiø juostos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "Nepaðalinti"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Maþos ikonos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Rodyti trumpes kaip maþas ikonas"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Didelës ikonos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Rodyti trumpes kaip dideles ikonas"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nauja grupë..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Sukurti naujà trumpiø grupæ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Paðalinti ðià grupæ..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Paðalinti ðià trumpiø grupæ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
#, fuzzy
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Rodyti _Trumpiø juostà"
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
#, fuzzy
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Rodyti _Trumpiø juostà"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Suþadinti"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Suþadinti ðià trumpæ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Paðalinti ðià trumpæ ið trumpiø juostos"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Klaida iðsaugant trumpes."
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "_View"
msgstr "_Rodinys"
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "View the selected folder"
msgstr "Rodyti parinktà aplankà"
#: shell/e-storage.c:138
msgid "(No name)"
msgstr "(Be vardo)"
#: shell/e-storage.c:389
msgid "No error"
msgstr "Nëra klaidø"
#: shell/e-storage.c:391
msgid "Generic error"
msgstr "Bendroji klaida"
#: shell/e-storage.c:393
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Jau yra aplankas su tokiu pat vardu"
#: shell/e-storage.c:395
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Nurodytas aplanko tipas yra blogas"
#: shell/e-storage.c:397
msgid "I/O error"
msgstr "I/O klaida"
#: shell/e-storage.c:399
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Neuþtenka vietos aplankui sukurti"
#: shell/e-storage.c:401
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Nurodytas aplankas nerastas"
#: shell/e-storage.c:403
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funkcija neágyvendinta ðioje laikmenoje"
#: shell/e-storage.c:405
msgid "Permission denied"
msgstr "Priëjimas uþdraustas"
#: shell/e-storage.c:407
msgid "Operation not supported"
msgstr "Veiksmas nepalaikomas"
#: shell/e-storage.c:409
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Nurodytas tipas ðioje laikmenoje nepalaikomas"
#: shell/main.c:74
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Aèiû\n"
"Evolution komanda\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Negalëjau inicializuoti Evolution shell."
#: shell/main.c:178
#, fuzzy
msgid "Disable."
msgstr "Uþdraustas"
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Negalëjau inicializuoti Bonobo komponentø sistemos."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:7
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "_Naujas ávykis..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:8
#, fuzzy
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "Uþduoties _praðymas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:10
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "_Siøsti laiðkà"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:11
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "_Kontaktas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:12
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "_Uþduotis"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:13
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "Uþduoties _praðymas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:14
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "_Þurnalo áraðas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:15
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "_Pastaba"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "Pasirinkti _formà..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:22
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "_Memo stilius"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:24
#, fuzzy
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "Apibrëþti spausdinimo s_tilius"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:31
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "Siøs_ti"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:35
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "_Iðsaugoti priedus..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:38
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "Perke_lti á aplankà..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:39
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "Kopi_juoti á aplankà"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:41
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio nuostatos:"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:42
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "Spaudinio perþi_ûra"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:63
#, fuzzy
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "_Raðyba..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:68
#, fuzzy
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "Paþymëti _neskaityta"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:72
msgid "_Object"
msgstr "_Objektas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "_Daiktas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "_Neskaitytas daiktas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:79
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "_Pirmas daiktas aplanke"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:86
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "P_askutinis daiktas aplanke"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:91
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "_Standartinë"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:93
#, fuzzy
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "_Formatavimo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:96
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "_Prisitaikyti..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:101
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Ankstesnis"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:102
#, fuzzy
msgid "Ne_xt"
msgstr "Pirmyn"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:104
msgid "_Toolbars"
msgstr "Á_rankiø juostos"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:109
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "_Bylà..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:110
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "_Daiktà..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:111
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "_Objektà..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:116
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "_Ðriftas..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:117
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "_Pastraipa..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:124
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:125
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:127
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "_Skelbti formà..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:128
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "S_kelbti formà kaip..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:130
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:135
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "_Raðyba..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:137
msgid "_Forms"
msgstr "_Formos"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:142
#, fuzzy
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "_Kontaktas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:143
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:145
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "_Kontaktas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:146
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "Siøsti laiðkà be temos"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:147
#, fuzzy
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "_Kontaktas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:148
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "_Raðyba..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:149
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "_Kontaktas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:150
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "_Þurnalo áraðas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:152
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "Kopi_juoti á aplankà"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:153
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "_Siøsti laiðkà"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:154
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "_Siøsti laiðkà"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:156
#, fuzzy
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "Persiøsti kaip v_Calendar"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:157
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "Per_siøsti"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:169
msgid "_Insert"
msgstr "Áterpt_i"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:170
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:171
msgid "_Tools"
msgstr "Áran_kiai"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:172
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Veiksmai"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:246
#, fuzzy
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:247
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Eiti á ankstesná daiktà"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:249
#, fuzzy
msgid "FIXME: Next"
msgstr "_Pastaba"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:250
msgid "Go to the next item"
msgstr "Eiti á tolesná daiktà"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Bandymas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Uþimtas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Nesu darbe"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Nëra informacijos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Pakv_iesti kitus..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Rodyti tik _darbo valandas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Rodyti _atitrauktà"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Atnaujinti Laisvas/Uþimtas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Visi þmonës ir resursai"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Visi þ_monës ir vienas resursas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Reikalingi þmonës"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Reikalingi þmonës ir _vienas resursas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Susitikimo _pradþios laikas:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Susitikimo pa_baigos laikas:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Visi dalyviai"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PATKPÐS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Dabar"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:176
#, fuzzy
msgid "Sear_ch"
msgstr "Paieðka"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupë %i"
#~ msgid "Delete Contact?"
#~ msgstr "Iðtrinti kontaktà?"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Adresas _2:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "Check Address"
#~ msgstr "Patikrinti adresà"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "Valst_ybë:"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Suomija"
#~ msgid "USA"
#~ msgstr "JAV"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresas:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Miestas:"
#~ msgid "_PO Box:"
#~ msgstr "_PO Box:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Valstija/Provincija:"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_ZIP/Paðto kodas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Addressbook Sources"
#~ msgstr "Pridëti ðaltiná"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Rasti..."
#~ msgid "Message Recipients"
#~ msgstr "Laiðko gavëjai"
#~ msgid "Select Names"
#~ msgstr "Pasirink vardus"
#, fuzzy
#~ msgid "Select name from:"
#~ msgstr "Pasirink vardà ið sàraðo:"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Tuðèios formos gale:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Tekstas"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Apaèioje:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Matavimo vienetai:"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Ðriftas..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Ðriftai"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Poraðtë:"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatas"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Antraðtë"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Antraðtë/Poraðtë"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Antraðtës"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Antraðtës kiekvienam laiðkui"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Aukðtis:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Seka iðkart vienas po kito"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Átraukti:"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Gulsèias lapas"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Kairëje:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Laiðkø kortelës ðone"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Paraðtës"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Stulpeliø skaièius:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Parinktys"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacija"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Puslapis"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Popierius"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Popieriaus ðaltinis:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Staèias lapas"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Perþiûra:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Spausdinti naudojant pilkus ðeðëlius"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Apversti lyginiuose puslapiuose"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Deðinëje:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Sekcijos:"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Ðeðëliai"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Prasideda naujame puslapyje"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stiliaus vardas:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Virðuje:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipas:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Plotis:"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#, fuzzy
#~ msgid "Calendar Server"
#~ msgstr "Kalendorius"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution calendar executive summary component."
#~ msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution paðto santraukos komponento."
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
#~ msgstr "Evolution kalendoriaus konduitas"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
#~ msgstr "Evolution kalendoriaus konduito konfigûravimo árankis.\n"
#~ msgid "Edit appointment"
#~ msgstr "Keisti ávyká"
#~ msgid "Snooze time (minutes)"
#~ msgstr "Uþtildymo laikas (minutëmis)"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "05 minutës"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minuèiø"
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
#~ msgstr "12 valandø (am/pm)"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuèiø"
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 valandø"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuèiø"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "60 minuèiø"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Perspëjimai baigiasi po"
#~ msgid "Audio Alarms"
#~ msgstr "Perspëjimai garsu"
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Pyptelëti, kai atsiranda aliarmo langai."
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendorius"
#~ msgid "Calendar Preferences"
#~ msgstr "Kalendoriaus nuostatos"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Spalvos"
#~ msgid "Compress weekends"
#~ msgstr "Suspausti savaitgalius"
#~ msgid "Date navigator options"
#~ msgstr "Datø navigatoriaus parinktys"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Áprasta"
#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "Rodymo parinktys"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Leisti uþtildymà"
#~ msgid "End of day:"
#~ msgstr "Dienos pabaiga:"
#~ msgid "First day of week:"
#~ msgstr "Pirma savaitës diena:"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Paryðkinti"
#~ msgid "Items Due Today"
#~ msgstr "Ðiandienos ávykius"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Ðiandienos ávykiai:"
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Ávykius, kurie dar ne ðiandien"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Ávykiai, kurie dar ne ðiandien:"
#~ msgid "Overdue Items"
#~ msgstr "Praëjusius ávykius"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Praëjæ ávykiai:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Pasirink spalvà"
#~ msgid "Remind me of all appointments"
#~ msgstr "Priminti man apie visus ávykius"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Priminimas"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Rodyti"
#~ msgid "Show week numbers"
#~ msgstr "Rodyti savaièiø numerius"
#~ msgid "Start of day:"
#~ msgstr "Dienos pradþia:"
#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "Uþduotys"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Likæs laikas"
#~ msgid "Time divisions:"
#~ msgstr "Laiko dalijimas:"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Laiko formatas:"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Perspëjimai vaizdu"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Darbo savaitë"
#~ msgid "minutes before they occur."
#~ msgstr "minutes prieð jiems ávykstant."
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "sekundþiø."
#~ msgid "% Comp_lete:"
#~ msgstr "% á_vykdyta:"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "K_lasifikacija:"
#~ msgid "Date Completed:"
#~ msgstr "Uþbaigimo data:"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Aukðtas"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "Vykdoma"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Þemas"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalus"
#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "Nepradëta"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uþduotis"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Kontaktai..."
#~ msgid "_Due Date:"
#~ msgstr "_Kada reikia:"
#~ msgid "_Priority:"
#~ msgstr "_Svarbumas:"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Bûsena:"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "A_ll day event"
#~ msgstr "Vis_os dienos ávykis"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Ávykio pagrindai"
#~ msgid "Custom recurrence"
#~ msgstr "Kitoks pakartojimas"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dienos"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Kas"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Iðimtys"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Valandos"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Siøsti _kam:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutës"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Keisti"
#~ msgid "No recurrence"
#~ msgstr "Jokio pakartojimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Perþiûra:"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "As_meniðkas"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "_Vieðas"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Pasikartojimas"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Pakartojimo taisyklë"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Priminimas"
#~ msgid "Simple recurrence"
#~ msgstr "Paprastas pakartojimas"
#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "Sa_ntrauka:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Laikas"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Garsu"
#~ msgid "_Confidential"
#~ msgstr "_Slaptas"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "Pað_tu"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Programa"
#~ msgid "_Run program:"
#~ msgstr "Pa_leisti programà:"
#~ msgid "_Start time:"
#~ msgstr "_Pradþios laikas:"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "_Pradþios data:"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dienà(as)"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "dël"
#~ msgid "forever"
#~ msgstr "amþinai"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "mënesá(ius)"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "iki"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "savaitæ(es)"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "metus"
#~ msgid "Could not create a calendar in `%s'"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti kalendoriaus èia: ¥%s´"
#, fuzzy
#~ msgid "April"
#~ msgstr "balandis"
#, fuzzy
#~ msgid "August"
#~ msgstr "rugpjûtis"
#, fuzzy
#~ msgid "December"
#~ msgstr "gruodis"
#, fuzzy
#~ msgid "February"
#~ msgstr "vasaris"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "Ðokti á datà"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Today"
#~ msgstr "Ðokti á ðiandienà"
#, fuzzy
#~ msgid "January"
#~ msgstr "sausis"
#, fuzzy
#~ msgid "July"
#~ msgstr "liepa"
#, fuzzy
#~ msgid "June"
#~ msgstr "birþelis"
#, fuzzy
#~ msgid "March"
#~ msgstr "kovas"
#, fuzzy
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Pirmadiená"
#, fuzzy
#~ msgid "November"
#~ msgstr "lapkritis"
#, fuzzy
#~ msgid "October"
#~ msgstr "spalis"
#, fuzzy
#~ msgid "September"
#~ msgstr "rugsëjis"
#~ msgid "Attachment properties"
#~ msgstr "Priedo savybës"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Bylos vardas:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME tipas:"
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "Taisyti vAplankus"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Filtro taisyklës"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming"
#~ msgstr ""
#~ "Gaunamas\n"
#~ "Siunèiamas\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "Kontûrai:"
#~ msgid "Virtual Folders"
#~ msgstr "Virtualûs aplankai"
#~ msgid "vFolder Sources"
#~ msgstr "vAplankø ðaltiniai"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Iðsaugoti"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Rodyti"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Iðtrintas"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read"
#~ msgstr "Slëpti"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Iðtrintas"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Filtruoti pagal Siuntëjà"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Messages"
#~ msgstr "Taisyti laiðkà"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Subject \"%s\""
#~ msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "Negalëjau paleisti wombat"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox Format"
#~ msgstr "Paðto dëþutës santrauka"
#, fuzzy
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "Naujienø ðaltinio tipas:"
#, fuzzy
#~ msgid "mh"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Tu neturi sutvarkytø paðto ðaltiniø"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Nëra informacijos"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Priedo savybës"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentikacija:"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Type:"
#~ msgstr "Autentikacija:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete mail from server"
#~ msgstr "Neiðtrinti laiðkø ið serverio"
#, fuzzy
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Jokios"
#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "El. paðto adresas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "El. paðto adresas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Paðto Nustatymas"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Pilnas vardas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Vartotojo vardas:"
#, fuzzy
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAPv4"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Asmenybë"
#, fuzzy
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos 4"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pað_tu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "turi"
#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "Paðto Nustatymas"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Paðto Nustatymas"
#, fuzzy
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Naujas"
#, fuzzy
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Parinktys"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacija:"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Slaptaþodis"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Atsakyti-kam:"
#, fuzzy
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "_Reikalingi þmonës"
#, fuzzy
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Iðsaugoti kaip VCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Select signature file"
#~ msgstr "Paraðo byla:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending Email"
#~ msgstr "Sendmail"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Paðto Nustatymas"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Type: "
#~ msgstr "Serveris:"
#, fuzzy
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveris:"
#~ msgid "Signature file:"
#~ msgstr "Paraðo byla:"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Paraðo byla:"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Ðaltiniai"
#, fuzzy
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipas:"
#, fuzzy
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Nëra informacijos"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Vartotojo vardas:"
#, fuzzy
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minuèiø"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Ávesk savo vardà ir el. paðto adresà, naudojamus siunèiamam paðtui. Tu taip "
#~ "pat gali ávesti savo organizacijos pavadinimà, ir bylos vardà, ið kurios bus "
#~ "skaitomas tavo paraðas."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Pilnas vardas:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "El. paðto adresas:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Paraðo byla"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveris:"
#~ msgid "Detect supported types..."
#~ msgstr "Atpaþinti palaikomus tipus..."
#~ msgid "Don't delete messages from server"
#~ msgstr "Neiðtrinti laiðkø ið serverio"
#~ msgid "Test Settings"
#~ msgstr "Testuoti nuostatas"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Paðto ðaltinio tipas:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirink rûðá paðto serverio, kurá naudoji, ir ávesk svarbià informacijà "
#~ "apie já.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei serveris reikalauja tapatybës patvirtinimo, gali paspausti ¥Atpaþinti "
#~ "palaikomus tipus...´ mygtukà, kai ávesi informacijà."
#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Naujienø ðaltinio tipas:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirink tavo turimo naujienø serverio rûðá, ir ávesk reikalingà informacijà "
#~ "apie já.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei serveris reikalauja autentikacijos, gali ávedæs kità informacijà "
#~ "paspausti ¥Atpaþinti palaikomus tipus´ mygtukà."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Paðto siuntimo tipas:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirink rûðá paðto serverio, kurá naudoji, ir ávesk svarbià informacijà "
#~ "apie já.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei serveris reikalauja tapatybës patvirtinimo, gali paspausti ¥Atpaþinti "
#~ "palaikomus tipus...´ mygtukà, kai ávesi informacijà."
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Pridëti asmenybæ"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Taisyti asmenybæ"
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Pridëti ðaltiná"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Keisti ðaltiná"
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Pridëti naujienø serverá"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Keisti naujienø serverá"
#~ msgid "Testing \"%s\""
#~ msgstr "Testuoju ¥%s´"
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Prisijungimas buvo sëkmingas!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Uþklausiamos ¥%s´ autorizacijos galimybës."
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Uþklausti autorizacijos pas ¥%s´"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresas"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Asmenybës"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Paðto ðaltiniai"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Paðto siuntimas"
#~ msgid "Mark message as seen [ms]: "
#~ msgstr "Paþymëti laiðkà skaitytu [ms]:"
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "Naujienø serveriai"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Naujienø ðaltiniai"
#~ msgid "Send messages in HTML format"
#~ msgstr "Siøsti laiðkus HTML formatu"
#~ msgid "Delete a contact"
#~ msgstr "Iðtrinti kontaktà"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Rasti"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Rasti kontaktà"
#~ msgid "Print contacts"
#~ msgstr "Spausdinti kontaktus"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Sustabdyti ákëlimà"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Rodyti visus"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Rodyti visus kontaktus"
#, fuzzy
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "_Paðto nustatymas...."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "S_pausdinti kontaktus..."
#~ msgid "_Search for contacts"
#~ msgstr "_Ieðkoti kontaktø"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 Dienos"
#~ msgid "Alter preferences"
#~ msgstr "Sutvarkyti kalendoriø"
#, fuzzy
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Kalendorius"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Kalendoriaus nuostatos..."
#~ msgid "Create a new appointment"
#~ msgstr "Sukurti naujà ávyká"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Sukurti naujà kalendoriø"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Diena"
#~ msgid "Go back in time"
#~ msgstr "Eiti á ankstesná laikà"
#~ msgid "Go forward in time"
#~ msgstr "Eiti á ateities laikà"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Ðokti"
#~ msgid "Go to a specific date"
#~ msgstr "Ðokti á nurodytà datà"
#~ msgid "Go to present time"
#~ msgstr "Eiti á dabartiná laikà"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mënesis"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Atidaryti kalendoriø"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Atgal"
#~ msgid "Print this calendar"
#~ msgstr "Spausdinti ðá kalendoriø"
#, fuzzy
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "_Iðsaugoti kalendoriø kaip kaþkà kità"
#~ msgid "Show 1 day"
#~ msgstr "Rodyti 1 dienà"
#~ msgid "Show 1 month"
#~ msgstr "Rodyti 1 mënesá"
#~ msgid "Show 1 week"
#~ msgstr "Rodyti 1 savaitæ"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Rodyti darbo savaitæ"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Savaitë"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Naujas"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Atidaryti kalendoriø"
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "S_pausdinti ðá kalendoriø"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Iðsaugoti _kaip..."
#~ msgid "Delete this item"
#~ msgstr "Iðtrinti ðá daiktà"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Iðtrinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "_Pagalba"
#, fuzzy
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Spausdinimo _nuostatos...."
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Spausdinti ðá daiktà"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Spausdinti..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Iðsaugoti _kaip..."
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Iðsaugoti ir uþdaryti"
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Iðsaugoti kontaktà ir uþdaryti dialogo langà"
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Rodyti þinynà"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Byla"
#, fuzzy
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Spausdinti..."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Ið_saugoti"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Apie ðià aplikacijà"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Apie..."
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Iðva_lyti"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Iðkirpti"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Iðvalyti"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Iðvalyti paþymëjimà"
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Uþdaryti ðá ávyká"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopijuoti"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Kopijuoti paþymëjimà"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iðkirpti"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Iðkirpti paþymëjimà"
#~ msgid "FIXME: Address _Book..."
#~ msgstr "_Adresø knygelë..."
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "_Tikrinti vardus"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "Pagalba"
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "Ne_baigta uþduotis"
#~ msgid "FIXME: Insert File"
#~ msgstr "Áterpti bylà"
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "Pasi_kartojimas"
#~ msgid "FIXME: what goes here?"
#~ msgstr "o kas èia dabar?"
#~ msgid "Find Again"
#~ msgstr "Rasti vël"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Rasti _vël"
#~ msgid "Modify the file's properties"
#~ msgstr "Pakeisti bylos savybes"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "_Tolesnis"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ádëti"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Ádëti ið krepðio"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Spausdinimo _nuostatos...."
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Puslapio nuostatos"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Savybës"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Pakartoti"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Pakartoti atðauktà veiksmà"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Pakeisti"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Pakeisti eilutæ"
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
#~ msgstr "Iðsaugoti ávyká ir uþdaryti dialogo langà"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Iðsaugoti esamà bylà"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule Meeting"
#~ msgstr "Áraðyti susitikimà á dienotvarkæ"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "Átraukti s_usitikimà á dienotvarkæ"
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
#~ msgstr "Áraðyti á dienotvarkæ kaþkoká susitikimà"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Vël ieðkoti tos paèios eilutës"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Ieðkoti eilutës"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Paþymëti visà"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Paþymëti viskà"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Nustatyti puslapio parinktis tavo esamam spausdintuvui"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Atðaukti"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Atðaukti paskutiná veiksmà"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Apie..."
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "U_þdaryti"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopijuoti"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Derinti"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Taisa"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Rasti..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pagalba"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Á_dëti"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "S_pausdinti"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Savybës..."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Paka_rtoti"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Pakeisti..."
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Atðaukti"
#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Sukurti"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Sukurti naujà laiðkà"
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Kopijuoti laiðkà á naujà aplankà"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Aplankas"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltruoti pagal Siuntëjà"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtruoti pagal _Gavëjus"
#~ msgid "Forget _Passwords"
#~ msgstr "Pa_mirðti slaptaþodþius"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Gauti paðtà"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Deleted messages"
#~ msgstr "Iðtrinti laiðkà"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Read messages"
#~ msgstr "Persiøstas laiðkas -- %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Selected messages"
#~ msgstr "Spausdinti parinktà laiðkà"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail _Filters..."
#~ msgstr "Paðto _filtrai..."
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Subscriptions..."
#~ msgstr "Tvarkyti uþsakymus..."
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Paþymëti s_kaitytu"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Paþymëti _neskaityta"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Perkelti"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Perkelti laiðkà á naujà aplankà"
#~ msgid "Previews the message to be printed"
#~ msgstr "Perþiûrëti laiðkà prieð spausdinant"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Laiðko spaudinio perþiûra..."
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Spausdinti laiðkà spausdintuvu"
#~ msgid "Print message..."
#~ msgstr "Spausdinti laiðkà..."
#~ msgid "Reply to _All"
#~ msgstr "Atsakyti _visiems"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Atsakyti _siuntëjui"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Paþymëti _viskà"
#~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
#~ msgstr "Iðsiøsti laukianti áaðtà ir parsiøsti naujà paðtà"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _All messages"
#~ msgstr "Rodyti"
#~ msgid "Threaded Message list"
#~ msgstr "Gijomis suskirstytas laiðkø sàraðas"
#~ msgid "VFolder on Se_nder"
#~ msgstr "vAplankas pagal Siu_ntëjà"
#~ msgid "VFolder on _Recipients"
#~ msgstr "vAplankas pagal _Gavëjus"
#~ msgid "_Apply Filters"
#~ msgstr "_Pritaikyti filtrus"
#, fuzzy
#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "_Kopijuoti á aplankà"
#~ msgid "_Edit Message"
#~ msgstr "_Taisyti laiðkà"
#~ msgid "_Expunge"
#~ msgstr "Ið_tuðtinti"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtruoti pagal Temà"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Persiøsti"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Invertuoti paþymëjimà"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "_Paðto nustatymas...."
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Laiðkas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "_Perkelti á aplankà"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Atidaryti naujame lange"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "_Spausdinti laiðkà"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "Iðsaugoti kaip..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "Ðaltinis"
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Gijomis"
#, fuzzy
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Iðtrinti"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_vAplankas pagal Temà"
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual Folder Editor..."
#~ msgstr "_Virtualiø aplankø taisiklis..."
#, fuzzy
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Prisegti bylà"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Iðsaugoti esamà bylà"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt this message with PGP"
#~ msgstr "Uþðifruotas laiðkas"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Prisegti bylà prie ðio laiðko"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Atidaryti bylà"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Iðsaugoti k_aip"
#, fuzzy
#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "Eiti á aplankà..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Iðsaugoti esamà bylà"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Perkelti laiðkà á naujà aplankà"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Siuntëjas"
#, fuzzy
#~ msgid "Send _Later"
#~ msgstr "Siuntëjas"
#, fuzzy
#~ msgid "Send _later"
#~ msgstr "Siuntëjas"
#, fuzzy
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Siøsti laiðkus HTML formatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Send the message later"
#~ msgstr "Suskirstyti laiðkus á gijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Siøsti laiðkus HTML formatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Send this message now"
#~ msgstr "Iðtrinti ðá laiðkà"
#, fuzzy
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "Iðsaugoti priedà"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "priedas"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign this message with your PGP key"
#~ msgstr "Siunèiu laiðkà be temos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Atidaryti..."
#~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Pridëti aplankà á uþsakytø aplankø sàraðà"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Atnaujinti sàraðà"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Atnaujinti aplankø sàraðà"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Paðalinti aplankà ið uþsakytø aplankø sàraðo"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Uþsakyti"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Atsisakyti"
#~ msgid "Display a different folder"
#~ msgstr "Parodyti kità aplankà"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "I_ðeiti"
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "Evolution juostos _trumpë"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Iðeiti ið programos"
#~ msgid "Getting _Started"
#~ msgstr "_Susipaþinimas"
#~ msgid "Show information about Evolution"
#~ msgstr "Parodyti informacijà apie Evolution"
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Rodyti _Aplankø juostà"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit _Bug Report"
#~ msgstr "Ið_siøsti klaidos praneðimà"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
#~ msgstr "Praneðti apie klaidà, naudojant Bug Buddy"
#~ msgid "Toggle whether to show the folder bar"
#~ msgstr "Perjungti, ar rodyti aplankø juostà"
#~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Perjungti, ar rodyti trumpiø juostà"
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
#~ msgstr "K_ontaktø menedþerio naudojimas"
#~ msgid "Using the _Calendar"
#~ msgstr "_Kalendoriaus vartojimas"
#~ msgid "Using the _Mailer"
#~ msgstr "Paðto programos naudojimas"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "_Apie Evolution..."
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "Á_vykis"
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "_Kontaktas"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Aplankas"
#~ msgid "_Go to Folder..."
#~ msgstr "_Eiti á aplankà..."
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Turinys"
#~ msgid "_Mail message (FIXME)"
#~ msgstr "_Paðto laiðkas"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Nuostatos"
#~ msgid "_Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Uþduotis"
#~ msgid "Item(s) belong to these categories:"
#~ msgstr "Daiktas (ai) priklauso ðioms kategorijoms:"
#~ msgid "Available Categories:"
#~ msgstr "Galimos kategorijos:"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Iðorinës direktorijos"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Prievado numeris:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Kontûrai:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Antraðtës:"
#~ msgid "Empty days:"
#~ msgstr "Tuðèios dienos:"
#~ msgid "Appointments:"
#~ msgstr "Ávykiai:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Paryðkinta diena:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Dienø numeriai:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Ðiandienos numeris:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "To-do punktas, kuriam dar ne laikas:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "To-do punktas, kurio laikas ðiandien:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "To-do punktas, kurio laikas praëjæs:"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "geguþë"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "rugs"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "sekmadienis"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "pirmadienis"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "antradienis"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "antr"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "treèiadienis"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "treè"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "ketvirtadienis"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "ketv"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "ketv"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "penktadienis"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "ðeðtadienis"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "dvi savaitës"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek."
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "rytoj"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "vakar"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ðiandien"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "paskutinis"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "ðis"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "tolesnis"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "pirmas"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "treèias"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "ketvirtas"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "penktas"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "ðeðtas"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "septintas"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "aðtuntas"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "devintas"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "deðimtas"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "vienuoliktas"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "dvyliktas"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Metai:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirink datà, á kurià nori nuðokti.\n"
#~ "Kai nuspausi ant dienos, atsirasi\n"
#~ "toje datoje"
#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "Paðto ðaltinis"
#~ msgid ""
#~ "Your email configuration is now complete.\n"
#~ "Click \"Finish\" to save your new settings"
#~ msgstr ""
#~ "Tavo paðto nustatymas uþbaigtas. Spausk \n"
#~ "¥Baigti´, kad iðsaugotum naujas nuostatas"
#~ msgid "Send \"%s\""
#~ msgstr "Siøsti ¥%s´"
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Siøsti laiðkà be temos"
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Iðvalyti ¥%s´"
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Paþymiu laiðkus aplanke ¥%s´"
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Paþymëti laiðkus aplanke ¥%s´"
#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "Paþymimas laiðkas %d ið %d"
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Skaityti aplankus ið ¥%s´"
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Prisegami laiðkai ið aplanko ¥%s´"
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Prisegami laiðkus ið aplanko ¥%s´"
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Persiunèiu laiðkà ¥%s´"
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Persiunèiu laiðkà be temos"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Persiøsti laiðkà ¥%s´"
#~ msgid "Forward a message without a subject"
#~ msgstr "Persiøsti laiðkà be temos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko sugeneruoti laiðko mime dalies, generuojant persiunèiamà laiðkà."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Ákeliu ¥%s´"
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Ákelti ¥%s´"
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Sukuriu ¥%s´"
#~ msgid "Create \"%s\""
#~ msgstr "Sukurti ¥%s´"
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Sinchronizuoti ¥%s´"
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Parodomas laiðkas UID ¥%s´"
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Iðvalomas laiðkø rodinys"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Parodyti laiðkà UID ¥%s´"
#~ msgid "Clear message display"
#~ msgstr "Iðvalyti laiðkø rodiná"
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Atidaromi laiðkai ið aplanko ¥%s´"
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Atidaryti laiðkus ið ¥%s´"
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Þiûrimi laiðkai ið aplanko ¥%s´"
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Þiûrëti laiðkus ið ¥%s´"
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Gaunamas laiðkas %d ið %d (uid ¥%s´)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Prisegami laiðkai ið aplanko ¥%s´"
#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Atidaromi laiðkai ið aplanko ¥%s´"
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Perstatau laiðkø vaizdà"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Perstatyti laiðkø vaizdà"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_aujas direktorijos serveris"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Veiksmai"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Iðsaugoti kalendoriø kaip"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "Paðto Nustatymas"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Greita paieðka"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "window2"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Atsitikti"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "-àjà mënesio dienà"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Ðis ávykis turi kitokias pakartojimo taisykles, kuriø tu negali pakeisti su "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Vis tik, ávykis pasikartos reikiamu laiku ir bus teisingai parodytas "
#~ "kalendoriaus vaizduose."
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Sukurti to-do punktà"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Keisti to-do punktà"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Santrauka:"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Kada reikia:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Daikto komentarai:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Laiko rodymas"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Laiko formatas"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 valandø (AM/PM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 valandø"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Savaitës prasideda"
#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Dienos ribos"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirink pradþios ir pabaigos valandas, kurias\n"
#~ "nori matyti rodomas dienos ir savaitës vaizduose.\n"
#~ "Laikai ne ðiose ribose áprastai nebus rodomi."
#~ msgid "Day start:"
#~ msgstr "Dienos pradþia:"
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Dienos pabaiga:"
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Spalvos vaizdavimui"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Rodyti TODO sàraðe:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "TODO sàraðo stiliaus pasirinktys:"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Paryðkinti praëjusius punktus"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Paryðkinti dar nereikalingus punktus"
#~ msgid "Highlight items due today"
#~ msgstr "Paryðkinti ðiandienos punktus"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "TODO sàraðo savybës"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "TODO sàraðas"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Parinktys"
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Perspëjimo savybës"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Pyptelëti vaizdo perspëjimø metu"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Garso perspëjimai baigiasi po"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " sekundþiø"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Leisti uþtildymà "
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Negalëjau sukurti santraukos"
#~ msgid "Cannot get message: %s"
#~ msgstr "Negaliu gauti laiðko: %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Negalëjau pervadinti aplanko %s á %s: pastarasis jau yra"
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Negalëjau atidaryti santraukos %s"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Santrauka netinkama, trûksta X-Evolution antraðtës"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Negaliu kopijuoti duomenø á iðvesties bylà: %s"
#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "Negalëjau ákelti ar sukurti santraukos"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Negalëjau pervadinti aplanko ¥%s´: jau yra toks %s"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Juodraðtis"
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Uþdëti svarbumà"
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "netenkina regex"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "tenkina regex"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution paðto laikymo hash'o."
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Blogas laikymo URL (nëra serverio): %s"
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Kitokia paieðka"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Kitokia"
#~ msgid "Full Search"
#~ msgstr "Pilna paieðka"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Sveikas atvykæs pas Evolution paðto nustatymo þyná!\n"
#~ "Áraðydamas informacijà apie savo el. paðto nuostatas,\n"
#~ "iðkart galësi pradëti siøsti ir gauti laiðkus.\n"
#~ "Spausk Pirmyn, kad pratæstum."
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Negalëjau sukurti pipe á %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Negalëjau paleisti %s: %s\n"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX neskaitytø)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Neþinau protokolo, kaip atidaryti URI ¥%s´"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Atidaryti naujame lange"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Persiøsti laiðkà"
#~ msgid "Move Message"
#~ msgstr "Perkelti laiðkà"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Kopijuoti laiðkà"
#~ msgid "Threading message list"
#~ msgstr "Laiðkai skirstomi á gijas"
#~ msgid "New Ca_lendar"
#~ msgstr "Naujas ka_lendorius"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Naujas ávykis..."
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "_Sukurti naujà aplankà..."