# Lithuanian translation of Evolution
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.9\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-15 00:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-15 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid "Card: "
msgstr "Kortelė: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Vardas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Priešdėlis: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3057
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Vardas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3058
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Papildomas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3059
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Pavardė: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3060
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Galūnė: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3074
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Gimimo data:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Pašto dėžė: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Gatvė: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3090
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Miestas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3091
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Regionas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3092
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Pašto kodas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3093
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Valstybė: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3106
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3118
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefonai:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3121
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefonas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3145
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"El. paštas:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3148
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"El. paštas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3167
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Pašto programa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3173
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Laiko juosta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geogr. vietovė: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3185
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Verslo padėtis: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organizacija: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Vardas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3201
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3206
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorijos: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3207
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Komentaras: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3220
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unikali eilutė: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3223
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Viešas raktas: "
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Importuoja GnomeCard bylas į Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:39
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:68 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Negalėjau įkelti žymeklio\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook neįkelta\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:651
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Negalėjau paleisti wombat serverio"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:652
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Negalėjau paleisti wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:684
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Address programos bloko"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Jubiliejus:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "V_erslo"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "Verslo _faksas"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontaktai..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorijos..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktų tvarkyklė"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Byloje kaip:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Paprastas"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Naujas telefono tipas"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "Pas_tabos:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefonų tipai"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271
msgid "Primary Email"
msgstr "Pagrindinis el. paštas"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Nori gauti _HTML laiškus"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Tinklapio adresas:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresas..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Asistento vardas:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Gimtadienis:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "_Verslo"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Kompanija:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/mail-config.glade.h:81 ui/evolution-event-editor.xml.h:57
#: ui/evolution-mail.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Ištrinti"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamentas:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Pilnas vardas..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Namų"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Pareigos:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Vadybininko vardas:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobilus"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Slapyvardis:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "_Ofisas:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "S_utuoktinis:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Tai yra pašto adresas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Ištrinti kontaktą?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:590
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Šis kontaktas priklauso šioms kategorijoms:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601
msgid "Assistant"
msgstr "Asistento"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1297
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Business"
msgstr "Verslo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Business 2"
msgstr "Verslo 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
msgid "Business Fax"
msgstr "Verslo faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Callback"
msgstr "Atsakiklis"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
msgid "Car"
msgstr "Automobilio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Company"
msgstr "Kompanijos"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1298
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Home"
msgstr "Namų"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
msgid "Home 2"
msgstr "Namų 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
msgid "Home Fax"
msgstr "Namų faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1239
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1240
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilus"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1299
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
msgid "Other Fax"
msgstr "Kitas faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Pager"
msgstr "Ieškas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Primary"
msgstr "Pagrindinis"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid "Telex"
msgstr "Teleksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:593
msgid "Email 2"
msgstr "El. paštas 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:594
msgid "Email 3"
msgstr "El. paštas 3"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:214
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:216
#, fuzzy
msgid "Edit Full"
msgstr "Keisti filtrus"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:253
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:259
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresas _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Patikrinti adresą"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Valst_ybė:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "JAV"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Miestas:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_PO Box:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Valstija/Provincija:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP/Pašto kodas:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Tikrinti pilną vardą"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Vardas:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Pavardė:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Vi_durinis:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Galūnė:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
msgid "As _Minicards"
msgstr "Rodyti _mažas korteles"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:243
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Rodyti _lentelę"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:412
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Įvesk %s slaptažodį"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:440
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Negaliu atidaryti adresų knygelės"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:445
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Mes negalėjome atidaryti šios adresų knygelės. Tai\n"
"reiškia arba tai, kad tu įvedei neteisingą URI, arba \n"
"bandei prieiti prie LDAP serverio, bet neturi \n"
"įkompiliuoto LDAP palaikymo. Jei tu įvedei URI, \n"
"pasitikrink URI teisingumą ir įvesk iš naujo. Jei ne, \n"
"tikriausiai bandei prieiti prie LDAP serverio. Jei nori\n"
"naudoti LDAP, tu turi parsisiųsti ir įdiegti OpenLDAP,\n"
"o tada perkompiliuoti ir įdiegti Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:568
msgid "Show All"
msgstr "Rodyti visus"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:570
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:600
msgid "Any field contains"
msgstr "Bet kuriame lauke yra"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:601
msgid "Name contains"
msgstr "Varde yra"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:602
msgid "Email contains"
msgstr "El. pašte yra"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:745
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI, kurį rodys Aplankų naršyklė"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "Kiti kontaktai"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP serveris"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145
msgid "File"
msgstr "Byla"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Nežinomas adresų knygelės tipas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Jokio (anoniminis režimas)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:145
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Nežinomas auth tipas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174
msgid "Base"
msgstr "Pagrindas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "One"
msgstr "Vienas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178
msgid "Subtree"
msgstr "Submedis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Unknown scope type"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351
msgid "Remember this password"
msgstr "Prisiminti šį slaptažodį"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Host:"
msgstr "Hostas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Root DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430
msgid "Search Scope:"
msgstr "Paieškos sritis:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentikacija:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502
#: mail/mail-config-druid.c:517 mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Sukurti kelią jei jis neegzistuoja."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redaguoti adresų knygelę"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Pridėti adresų knygelę"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Pasirink tavo turimos adresų knygelės tipą, ir įvesk reikiamą informaciją "
"apie ją."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Adresų knygelės šaltinis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/folder-browser.c:570
#: mail/mail-config.glade.h:20 mail/mail-view.c:150
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-mail.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:259
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:259
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Pridėti prie kontaktų"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Evolution adresų knygelės konduito konfigūravimo įrankis\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolution adresų knygelės mažų kortelių žiūrėklė"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Paspausk čia, jei reikia adresų knygelės"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Evolution adresų knygelės konduito konfigūravimo įrankis\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Paspausk čia, jei reikia adresų knygelės"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolution adresų knygelės vardų pasirinkimo sąsaja."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:121
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:136
msgid "Remove All"
msgstr "Ištrinti visus"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Keisti kontakto informaciją"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Rasti..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Laiško gavėjai"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Pasirink vardus"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Pasirink vardą iš:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:481
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:435
msgid "Save as VCard"
msgstr "Išsaugoti kaip vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Spausk čia, kad pridėtum kontaktą *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:595
msgid "Web Site"
msgstr "Tinklapis"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:596
msgid "Department"
msgstr "Departamentas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:597
msgid "Office"
msgstr "Ofisas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598
msgid "Title"
msgstr "Titulas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599
msgid "Profession"
msgstr "Profesija"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:600
msgid "Manager"
msgstr "Vadybininkas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602
msgid "Nickname"
msgstr "Slapyvardis"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603
msgid "Spouse"
msgstr "Sutuoktinis"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605
msgid "Free-busy URL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606
msgid "Click here to add a contact"
msgstr "Spausk čia, kad pridėtum kontaktą"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Išsaugoti į adresų knygelę"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:141
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti.\n"
"\n"
"Dukart spragtelėk, kad sukurtum naują Kontaktą."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Kortelių vaizdas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Tuščios formos gale:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Tekstas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Apačioje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Matavimo vienetai:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Šriftas..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Poraštė:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Antraštė/Poraštė"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Antraštės"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Antraštės kiekvienam laiškui"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Aukštis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Seka iškart vienas po kito"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Įtraukti:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčias lapas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Kairėje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Laiškų kortelės šone"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Paraštės"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Stulpelių skaičius:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Puslapio nuostatos:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Popieriaus šaltinis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Stačias lapas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Spausdinti naudojant pilkus šešėlius"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Apversti lyginiuose puslapiuose"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Dešinėje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcijos:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Šešėliai"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Prasideda naujame puslapyje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stiliaus vardas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Viršuje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Įvyko klaida, bendraujant su kalendoriaus serveriu"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Calendar programos bloko"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Negalėjau perskaityti piloto ToDo programos bloko"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:233
msgid "File not found"
msgstr "Byla nerasta"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:257
msgid "Open calendar"
msgstr "Atidaryti kalendorių"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:299
msgid "Save calendar"
msgstr "Išsaugoti kalendorių"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:901
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:329
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/calendar-model.c:903
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Private"
msgstr "Asmeniškas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:372 calendar/gui/calendar-model.c:905
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Confidential"
msgstr "Slaptas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/event-editor.c:1590
#: calendar/gui/event-editor.c:1617
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:463
msgid "N"
msgstr "Š"
#: calendar/gui/calendar-model.c:463
msgid "S"
msgstr "P"
#: calendar/gui/calendar-model.c:465
msgid "E"
msgstr "R"
#: calendar/gui/calendar-model.c:465
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:503 calendar/gui/calendar-model.c:1069
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:351
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:505 calendar/gui/calendar-model.c:1071
#: calendar/gui/calendar-model.c:1596
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:507 calendar/gui/calendar-model.c:1073
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:543 calendar/gui/calendar-model.c:1125
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Transparent"
msgstr "Skaidrus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:546 calendar/gui/calendar-model.c:1127
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Opaque"
msgstr "Neskaidrus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1179
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:425
msgid "Not Started"
msgstr "Nepradėta"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1181
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "In Progress"
msgstr "Vykdoma"
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "Completed"
msgstr "Užbaigta"
#: calendar/gui/calendar-model.c:650 calendar/gui/calendar-model.c:1185
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "Cancelled"
msgstr "Nutraukta"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:276
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:800 e-util/e-time-utils.c:285
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:805
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data turi būti įvesta formatu:\n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:885
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr "Klasifikacija turi būti „Viešas“, „Asmeniškas“, „Slaptas“ arba „Joks“"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:899 calendar/gui/calendar-model.c:1123
#: calendar/gui/calendar-model.c:1177 calendar/gui/e-calendar-table.c:328
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 mail/mail-account-editor.c:756
#: mail/mail-account-editor.c:758 mail/mail-account-editor.c:853
#: mail/mail-accounts.c:115 mail/mail-config-druid.c:1090
#: mail/mail-config.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:1119
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 widgets/misc/e-dateedit.c:421
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: calendar/gui/calendar-model.c:973
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1013
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100 imtinai"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1054
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
"Prioritetas turi būti „Aukštas“, „Normalus“, „Žemas“ arba „Neapibrėžtas“."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1067
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354
msgid "Undefined"
msgstr "Neapibrėžtas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1108
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr "Skaidrumas turi būti „Skaidrus“, „Nepermatomas“ arba „Joks“"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1598
#, fuzzy
msgid "Recurring"
msgstr "Pasikartojimas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1600
msgid "Assigned"
msgstr "Priskirtas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1606
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1606
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:196
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
#: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%H:%M"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:437
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Klaida įkeliant kalendorių</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:449
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Klaida įkeliant kalendorių:</b>Metodas nepalaikomas"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:616
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:621
msgid "Show appointments"
msgstr "Rodyti įvykius"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:629
msgid "Show tasks"
msgstr "Rodyti užduotis"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Įkeliamas kalendorius"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, kurį rodys kalendorius"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Priminti man apie įvykį "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Užtildyti"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution kūryklos."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:63 calendar/gui/main.c:49
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Negalėjau inicializuoti GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73
#, fuzzy
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Negalėjau sukurti laikino katalogo: %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Pažadinti %A, %Y %b %d, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Pranešimas apie tavo įvykį %A, %Y %b %d, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr "Nėra jokios santraukos."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Keisti įvykį"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Užtildymo laikas (minutėmis)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutės"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minučių"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 valandų (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minučių"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 valandų"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minučių"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minučių"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Perspėjimai baigiasi po"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Perspėjimai garsu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pyptelėti, kai atsiranda aliarmo langai."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Kalendoriaus nuostatos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Suspausti savaitgalius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Datų navigatoriaus parinktys"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Įprasta"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Rodymo parinktys"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Due Date"
msgstr "Kada reikia"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Leisti užtildymą"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Dienos pabaiga:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Pirma savaitės diena:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:479
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Paryškinti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Šiandienos įvykius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Šiandienos įvykiai:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Įvykius, kurie dar ne šiandien"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Įvykiai, kurie dar ne šiandien:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:475
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Praėjusius įvykius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Praėję įvykiai:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Pick a color"
msgstr "Pasirink spalvą"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Priority"
msgstr "Svarbumas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Priminti man apie visus įvykius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "Priminimas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:480
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Rodyti įvykių pabaigos laikus"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Rodyti savaičių numerius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Dienos pradžia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:481
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Užduotys"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:478
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Likęs laikas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Laiko dalijimas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Laiko formatas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:476
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Perspėjimai vaizdu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:477
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Darbo savaitė"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutes prieš jiems įvykstant."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "seconds."
msgstr "sekundžių."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti įvykį „%s“?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti šį bevardį įvykį?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti užduotį „%s“?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti šią bevardę užduotį?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti žurnalo įrašą „%s“?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti šį bevardį žurnalo įrašą?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Ar nori išsaugoti pakeitimus?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% už_baigta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Užbaigimo data:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "As_meniškas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "Pažanga"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Viešas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "P_radžios data:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_ntrauka:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "_Slaptas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontaktai..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Kada reikia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Svarbumas:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "_Būsena:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689
msgid "Edit Task"
msgstr "Keisti užduotį"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:377
msgid "No summary"
msgstr "Nėra santraukos"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:383
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Įvykis -- %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:386
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Užduotis -- %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:389
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Žurnalo įrašas -- %s"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
msgid "Completion Date"
msgstr "Užbaigimo data"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografinė vietovė"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Percent complete"
msgstr "Procentų užbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Transparency"
msgstr "Skaidrumas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
msgid "Alarms"
msgstr "Perspėjimai"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Spausk čia, kad pridėtum užduotį"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:550
msgid "Mark Complete"
msgstr "Pažymėti užbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Pažymėti, jog užduotis užbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:556
msgid "Edit this task..."
msgstr "Keisti šią užduotį..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
msgid "Edit the task"
msgstr "Keisti šią užduotį"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:559
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Ištrinti šią užduotį"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
msgid "Delete the task"
msgstr "Ištrinti užduotį"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minučių padalos"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1274
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1288
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1301
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
#: calendar/gui/print.c:613
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:559 calendar/gui/e-week-view.c:293
#: calendar/gui/print.c:612
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-day-view.c:3034
#: calendar/gui/e-week-view.c:3228 calendar/gui/e-week-view.c:3242
msgid "New Appointment..."
msgstr "Naujas įvykis..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3026 calendar/gui/e-week-view.c:3234
#: mail/folder-browser.c:541 ui/evolution-calendar.xml.h:15
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Atidaryti"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3028 calendar/gui/e-week-view.c:3236
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Ištrinti šį įvykį"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3030 calendar/gui/e-week-view.c:3238
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Įrašyti susitikimą į dienotvarkę"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3043 calendar/gui/e-week-view.c:3251
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Padaryti šį pasitaikymą judamu"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3045 calendar/gui/e-week-view.c:3253
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Ištrinti šį pasitaikymą"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3047
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Ištrinti visus pasitaikymus"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:153
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Aš negalėjau atnaujinti tavo kalendoriaus bylos!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Komponentas sėkmingai atnaujintas."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:165
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Buvo klaida įkeliant kalendoriaus bylą."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:189
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "Aš negalėjau atidaryti tavo kalendoriaus bylos!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "Aš negalėjau įkelti tavo kalendoriaus bylos!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:462
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Aš negalėjau skaityti tavo kalendoriaus bylos!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:475
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "Tai atsakymas iš kažko, kas nebuvo pakviestas!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:491
#, fuzzy
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Nepavyko sukurti kalendoriaus čia: „%s“"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:532
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "Aš negalėjau ištrinti kalendoriaus komponento!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:542
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Komponentas sėkmingai ištrintas."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Aš nepažįstu tokio kalendoriaus komponento tipo."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:772
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Pridėti kalendorių"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:807
msgid "Decline"
msgstr "Atsisakyti"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:808
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:852
msgid "Update Calendar"
msgstr "Atnaujinti kalendorių"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Atšaukti susitikimą"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--kam--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendoriaus žinutė"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Įkeliamas kalendorius..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizatorius:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Santrauka:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "pabaigos-data"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "pradžios-data"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Dalyvis"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Dalyvio adresas"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Dalyviai: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr "Atšaukti susitikimą"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "Pirmininkas"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Susitikimo pakvietimai"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne dalyvis"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nebūtinas dalyvis"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizatorius: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Skelbti\n"
"įvykį"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Paprašyti\n"
"susitikimo"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Required Participant"
msgstr "Būtinas dalyvis"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Laikas\n"
"dienotvarkėje"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:44
#: mail/message-list.c:1171
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: calendar/gui/e-tasks.c:148 calendar/gui/e-tasks.c:468
#: calendar/gui/e-tasks.c:501
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: calendar/gui/e-tasks.c:154
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:297
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Negalėjau įkelti užduočių į „%s“"
#: calendar/gui/e-tasks.c:309
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metodas, reikalingas įkelti „%s“, nepalaikomas"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3255
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Ištrinti visus pasitaikymus"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Vis_os dienos įvykis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "Įvykis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Įvykio pagrindai"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Kitoks pakartojimas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Kas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Išimtys"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "Keisti"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "Jokio pakartojimo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1577
msgid "Play a sound"
msgstr "Groti garsą"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Pasikartojimas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pakartojimo taisyklė"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "Priminimas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1586
msgid "Run a program"
msgstr "Paleisti programą"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1583
msgid "Send an email"
msgstr "Pasiųsti laišką"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Settings..."
msgstr "Nuostatos..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1580
msgid "Show a dialog"
msgstr "Rodyti dialogą"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Paprastas pakartojimas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "P_abaigos laikas:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "_Pradžios laikas:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "_Pradžios data:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "po"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "prieš"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "dieną(as)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "įvykio pabaigą"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr "kol"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr "amžinai"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "valandą(as)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "label21"
msgstr "label21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "label55"
msgstr "label55"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "minute(s)"
msgstr "minutę(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "month(s)"
msgstr "mėnesį(ius)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "start of appointment"
msgstr "įvykio pradžią"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "until"
msgstr "iki"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "week(s)"
msgstr "savaitę(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "year(s)"
msgstr "metus"
#: calendar/gui/event-editor.c:371
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Keisti įvykį"
#: calendar/gui/event-editor.c:449
msgid "on"
msgstr "lygiai"
#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "diena"
#: calendar/gui/event-editor.c:601
msgid "on the"
msgstr " "
#: calendar/gui/event-editor.c:608
msgid "th"
msgstr "-ą"
#: calendar/gui/event-editor.c:754
msgid "occurrences"
msgstr "kartą(us) pasitaikys"
#: calendar/gui/event-editor.c:871
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Šiame įvykyje yra pasikartojimų, kurių Evolution negali keisti."
#: calendar/gui/event-editor.c:1532
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr " %d dienų"
#: calendar/gui/event-editor.c:1534
msgid " 1 day"
msgstr " 1 diena"
#: calendar/gui/event-editor.c:1537
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr " %d savaičių"
#: calendar/gui/event-editor.c:1539
msgid " 1 week"
msgstr " 1 savaitė"
#: calendar/gui/event-editor.c:1542
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr " %d valandų"
#: calendar/gui/event-editor.c:1544
msgid " 1 hour"
msgstr " 1 valanda"
#: calendar/gui/event-editor.c:1547
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minučių"
#: calendar/gui/event-editor.c:1549
msgid " 1 minute"
msgstr " 1 minutė"
#: calendar/gui/event-editor.c:1552
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " %d sekundžių"
#: calendar/gui/event-editor.c:1554
msgid " 1 second"
msgstr " 1 sekundė"
#: calendar/gui/event-editor.c:1601
msgid " before start of appointment"
msgstr " prieš įvykio pradžią"
#: calendar/gui/event-editor.c:1603
msgid " after start of appointment"
msgstr " po įvykio pradžios"
#: calendar/gui/event-editor.c:1611
msgid " before end of appointment"
msgstr " prieš įvykio pabaigą"
#: calendar/gui/event-editor.c:1613
msgid " after end of appointment"
msgstr " po įvykio pabaigos"
#: calendar/gui/event-editor.c:3113 calendar/gui/print.c:1093
#: calendar/gui/print.c:1095 calendar/gui/print.c:1096
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolution kalendoriaus iTip/iMip žiūrėklė"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Konfigūruoti Evolution Kalendoriaus konduitą"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr ""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:695
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Negalėjau atidaryti aplanko su „%s“"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:706
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metodas, reikalingas atidaryti „%s“, nepalaikomas"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Eiti į datą"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Eiti į šiandieną"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "1st"
msgstr "1-a"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "2nd"
msgstr "2-a"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "3rd"
msgstr "3-a"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "4th"
msgstr "4-a"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "5th"
msgstr "5-a"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "6th"
msgstr "6-ta"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "7th"
msgstr "7-ta"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "8th"
msgstr "8-ta"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "9th"
msgstr "9-ta"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "10th"
msgstr "10-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "11th"
msgstr "11-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "12th"
msgstr "12-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "13th"
msgstr "13-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "14th"
msgstr "14-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "15th"
msgstr "15-ta"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "16th"
msgstr "16-ta"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "17th"
msgstr "17-ta"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "18th"
msgstr "18-ta"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "19th"
msgstr "19-ta"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "20th"
msgstr "20-ta"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "21st"
msgstr "21-a"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "22nd"
msgstr "22-a"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "23rd"
msgstr "23-a"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "24th"
msgstr "24-ta"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "25th"
msgstr "25-ta"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "26th"
msgstr "26-ta"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "27th"
msgstr "27-ta"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "28th"
msgstr "28-ta"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "29th"
msgstr "29-ta"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "30th"
msgstr "30-ta"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "31st"
msgstr "31-a"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Su"
msgstr "Sk"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Mo"
msgstr "Pr"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Tu"
msgstr "An"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "We"
msgstr "Tr"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Th"
msgstr "Kt"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Fr"
msgstr "Pn"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Sa"
msgstr "Št"
#: calendar/gui/print.c:944
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1074
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Esama diena (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1092
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1100
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Esama savaitė (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1108
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Esamas mėnuo (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1115
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Esami metai (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1152
msgid "Print Calendar"
msgstr "Spausdinti kalendorių"
#: calendar/gui/print.c:1317 mail/mail-callbacks.c:1287
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "Užduočių aplanko URI rodymui"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SPATKPŠ"
#: camel/camel-filter-driver.c:790
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Klaida nagrinėjant filtrą: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:795
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Klaida vykdant filtrą: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:426 camel/camel-filter-search.c:432
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Klaida vykdant filtro paiešką: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaliu išnagrinėti paieškos išraiškos: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida reguliarioje išraiškoje „%s“:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:480 camel/camel-folder-search.c:508
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) reikalauja vienintelio loginio rezultato"
#: camel/camel-folder-search.c:554
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Vykdoma užklausa nežinomai antraštei: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:663 camel/camel-folder-search.c:700
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr ""
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Negalėjau sukurti %s užrakto bylos: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Baigėsi laikas, belaukiant %s užrakto bylos. Bandyk vėliau."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Nepavyko gauti užrakto naudojant fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Nepavyko gauti užrakto naudojant flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Negalėjau patikrinti pašto bylos %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Negalėjau atidaryti pašto bylos %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Negalėjau atidaryti laikinos pašto bylos %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Negalėjau patikrinti %s užrakto bylos: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Klaida skaitant pašto bylą: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Klaida įrašant laikiną pašto bylą: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti laiškų į laikiną bylą %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Negalėjau sukurti pipe: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Nepavyko programa Movemail: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Nežinoma klaida)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nepavyko įkelti %s: Modulyje nėra inicializacijos kodo."
#: camel/camel-remote-store.c:181
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s serveris %s"
#: camel/camel-remote-store.c:185
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:232
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Jungtis nutraukta"
#: camel/camel-remote-store.c:235
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Negalėjau prisijungti prie %s (prievadas %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:236
msgid "(unknown host)"
msgstr "(nežinomas hostas)"
#: camel/camel-remote-store.c:317 camel/camel-remote-store.c:379
#: camel/camel-remote-store.c:448
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Veiksmas nutrauktas"
#: camel/camel-remote-store.c:453
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Serveris netikėtai atsijungė"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:97 camel/camel-sasl-plain.c:84
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentikacija nepavyko."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:106
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida, įkeliant filtro informaciją:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr "kalendoriaus informacija"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:32 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:34
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Ši parinktis jungsis prie serverio, naudojant saugų CRAM-MD5 slaptažodį, jei "
"serveris tai palaiko."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:37 mail/mail-config.glade.h:18
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:39
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Ši parinktis jungsis prie serverio, naudojant saugų CRAM-MD5 slaptažodį, jei "
"serveris tai palaiko."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:761
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:770
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:776
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:798
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Serverio atsakyme nebuvo autorizacijos informacijos\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:816
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:826
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Serverio atsakymas netenkina\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:38
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Su šia parinktimi jungiantis prie serverio bus naudojama Kerberos 4 "
"autentikacija."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr "Negalėjau sukurti pipe: %s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:215
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:380
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Blogas autentikacijos atsakymas iš serverio."
#: camel/camel-sasl-plain.c:29
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#: camel/camel-sasl-plain.c:31
msgid ""
"This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Su šia parinktimi jungiantis prie serverio bus naudojamas PLAIN SASL "
"mechanizmas, jei serveris jį palaiko."
#: camel/camel-search-private.c:105
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukompiliuoti reguliarios išraiškos: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:142
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL „%s“ turi būti su vartotojo vardu"
#: camel/camel-service.c:151
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL „%s“ turi būti su hostu"
#: camel/camel-service.c:160
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL „%s“ turi būti su keliu"
#: camel/camel-service.c:512
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Nėra tokio hosto %s."
#: camel/camel-service.c:515
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Laikinai negaliu paieškoti %s hosto vardo."
#: camel/camel-session.c:54
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Virtualių aplankų pašto tiekėjas."
#: camel/camel-session.c:56
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Pašto skaitymui, kaip užklausa iš kitos aplankų aibės."
#: camel/camel-session.c:323
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Protokolui „%s“ nėra tiekėjo."
#: camel/camel-session.c:418
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalėjau sukurti katalogo %s:\n"
"%s"
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:382 mail/mail-ops.c:942 mail/mail-ops.c:949
#: mail/mail-ops.c:967 mail/mail-ops.c:968
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlės"
#: camel/camel-url.c:77
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "URL eilutėje „%s“ nėra protokolo"
#: camel/camel-url.c:92
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "URL eilutėje „%s“ yra blogas protokolas"
#: camel/camel-url.c:152
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Prievado numeris URL „%s“ nėra skaičius."
#: camel/camel-vee-folder.c:960
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Nėra tokio laiško: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Netikėtas atsakymas iš IMAP serverio: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Nepavyko IMAP komanda: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:451
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Serverio atsakymas baigėsi per anksti"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP serverio atsakyme nebuvo %s informacijos"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Netikėtas atsakymas OK iš IMAP serverio: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:199
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nepavyko įkelti %s santraukos"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:329
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Skanuojamas IMAP aplankas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:837
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:999
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Negalėjau rasti laiško teksto FETCH atsakyme"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Pašto skaitymui ir rašymui IMAP serveriuose."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Ši parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant paprasto teksto "
"slaptažodį."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:407
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP serveris %s nepalaiko prašyto autentikacijos tipo %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:418
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Nepalaikoma %s tipo autentikacija"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:446
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPrašau, įvesk IMAP slaptažodį %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:345
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Tu neįvedei slaptažodžio."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:353
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Negalėjau autentikuotis į IMAP serverį.\n"
"%s\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:764
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Negalėjau sukurti katalogo %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH formato pašto katalogai"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Pašto laikymui MH tipo pašto kataloguose"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standartinė Unix mailbox byla"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Vietinio pašto laikymui standartiniu mbox formatu"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Qmail maildir formato pašto bylose"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Vietinio pašto laikymui qmail maildir kataloguose"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:128
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "„%s“ nėra paprasta byla."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:143
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:159
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Negalėjau gauti aplanko „%s“: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:174
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:184
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Vietinė pašto byla %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:240
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko „%s“ į %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:282
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko santraukos bylos „%s“: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:292
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko indekso bylos „%s“: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Negalėjau pridurti laiško prie maildir aplanko: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Negaliu gauti laiško: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "Nėra tokio laiško"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Blogas laiško turinys"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalėjau atidaryti aplanko „%s“:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Nėra tokio aplanko „%s“."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalėjau sukurti aplanko: „%s“:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "„%s“ nėra maildir katalogas."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ne maildir katalogas"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Negaliu atidaryti pašto dėžutės: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Negalėjau pridurti laiško prie mbox bylos: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Negaliu gauti laiško: %s iš aplanko %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Atrodo, jog aplankas yra neatkuriamai sugadintas."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Nepavyko sukurti laiško: Sugadintas pašto dėžutė?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalėjau atidaryti bylos „%s“: \n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalėjau sukurti bylos „%s“:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "„%s“ nėra paprasta byla."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalėjau ištrinti aplanko „%s“:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Aplankas „%s“ nėra tuščias. Neištryniau."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240
msgid "Summarising folder"
msgstr "Daroma aplanko santrauka"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Negalėjau atidaryti aplanko: %s: daroma santrauka nuo vietos %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Negalėjau padaryti aplanko santraukos: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1328
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Sinchronizuojamas aplankas"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Negalėjau atidaryti aplanko santraukos darymui: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Negalėjau atidaryti laikinos pašto bylos: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Santrauka ir aplankas nesutampa net po sync"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Klaida rašant į laikiną pašto dėžutę: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Nepavyko rašyti į laikiną pašto dėžutę: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Negalėjau uždaryti šaltinio aplanko %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Negalėjau uždaryti laikino aplanko: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Nežinoma klaida: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Negalėjau pridurti laiško prie mh aplanko: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "„%s“ nėra katalogas."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Prašom įvesti NNTP slaptažodį vartotojui %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Serveris atmetė vartotojo vardą"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nepavyko serveriui nusiųsti vartotojo vardo"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Serveris atmetė vartotojo vardą/slaptažodį"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Laiškas %s nerastas"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Negalėjau gauti grupių sąrašo iš serverio."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Negaliu įkelti grupių sąrašo bylos dėl %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Negaliu išsaugoti grupių sąrašo bylos dėl %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET naujienos"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Tai tiekėjas, naudojamas skaitant ir rašant į USENET naujienų grupes."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Negalėjau atidaryti katalogo naujienų serveriui: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET naujienos per %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Ši parinktis autentikuosis NNTP serveryje paprasto teksto slaptažodžiu."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Negalėjau atidaryti ar sukurti .newsrc bylos, skirtos %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:145
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Parsiunčiama POP santrauka"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:188
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Negalėjau atidaryti aplanko: laiškų sąrašas buvo nepilnas."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:282
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Nėra laiško su uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Parsiunčiamas POP laiškas %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:304
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Negalėjau parsiųsti laiško iš POP serverio %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Jungimuisi iš prie POP serverių. POP protokolas taip pat gali būti "
"naudojamas parsiųsti paštui iš kai kurių web pašto tiekėjų."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:147
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Ši parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant paprasto teksto "
"slaptažodį. Tai vienintelė parinktis, palaikoma daugelio POP serverių."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Ši parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant užšifruotą slaptažodį APOP "
"protokolu. Tai gali veikti nevisiems vartotojams netgi serveriuose, kurie "
"tikina, jog šitai palaiko."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:169
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Tai prisijungs prie POP serverio ir naudos Kerberos 4, kad autentikuotųsi į "
"jį."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Negalėjau autentikuotis į KPOP serverį: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:331
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Negalėjau prisijungti prie POP serverio %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPrašau, įvesk POP3 slaptažodį, skirtą %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Negalėjau prisijungti prie POP serverio.\n"
"Klaida siunčiant vartotojo vardą: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:400
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nežinoma)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Negaliu prisijungti prie POP serverio.\n"
"Jis nepalaiko norimo autentikacijos mechanizmo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Negalėjau prisijungti prie POP serverio.\n"
"Klaida siunčiant slaptažodį: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Nėra tokio aplanko „%s“."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Pašto siuntimui, perleidžiant jį vietinės sistemos „sendmail“ programai."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Negalėjau sukurti pipe į sendmail: %s: paštas neišsiųstas"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Negalėjau išsiųsti laiško: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail'as baigė darbą su signalu %s: paštas neišsiųstas."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišsiųstas."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail'as baigė darbą būsena %d: paštas neišsiųstas."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:192
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Negalėjau rasti „Nuo“ adreso laiške"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Pašto siuntimas, naudojant sendmail programą"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:55
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Pašto siuntimui prisijungiant prie nutolusio pašto serverio naudojant SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:143
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Sintaksės klaida, komanda neatpažinta"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Sintakses klaida parametruose arba argumentuose"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147
msgid "Command not implemented"
msgstr "Komanda neįgyvendinta"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Komandos parametras neįgyvendintas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Sistemos būsena, arba sistemos pagalbos atsakymas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153
msgid "Help message"
msgstr "Pagalbos žinutė"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155
msgid "Service ready"
msgstr "Paslauga pasiruošusi"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157
#, fuzzy
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Paslauga uždaro"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Transaction failed"
msgstr "Tranzakcija nepavyko"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
#, fuzzy
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Nepateiktas slaptažodis."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentikacijos mechanizmas per silpnas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
#, fuzzy
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr ""
"Negaliu prisijungti prie POP serverio.\n"
"Jis nepalaiko norimo autentikacijos mechanizmo."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Laikina autentikacijos nesėkmė"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentikacija reikalinga"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:258
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:330
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sPrašau, įvesk SMTP slaptažodį dėl %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:438
msgid "No authentication required"
msgstr "Autentikacija nereikalinga"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Ši parinktis jungsis prie SMTP serverio nenaudojant jokios rūšies "
"autentikacijos. Tai turėtų būti gerai jungiantis į daugumą SMTP serverių."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:483
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP serveris %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:485
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP pašto siuntimas per %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:510
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Negaliu siųsti laiško: siuntėjo adresas neapibrėžtas."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Negaliu siųsti laiško: siuntėjo adresas negalioja."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:531
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Negaliu siųsti laiško: neapibrėžti jokie gavėjai."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:625
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:644
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:679
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišsiųstas."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Blogas autentikacijos atsakymas iš serverio.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:774
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Negalėjau sukurti pipe į sendmail: %s: paštas neišsiųstas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišsiųstas."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišsiųstas."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:902
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail'as baigė darbą su signalu %s: paštas neišsiųstas."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Nežinoma klaida: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 baitas"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u baitų"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:113
msgid "attachment"
msgstr "priedas"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Prisegti bylą"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Pašalinti pažymėtus priedus iš priedų sąrašo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Prisegti priedą..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Prisegti bylą prie šio laiško"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1171
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Priedas"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Priedo savybės"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Bylos vardas:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "Vidinis priedas"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tipas:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Siųsti kaip:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Paspausk čia, jei reikia adresų knygelės"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:345 mail/mail-format.c:679
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:351 mail/mail-format.c:681
msgid "Reply-To:"
msgstr "Atsakyti-kam:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362 mail/mail-format.c:601
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 mail/mail-format.c:683
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:377
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Įvesk laiško gavėjus"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:380 mail/mail-format.c:685
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:381
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Įvesk adresus, kurie gaus šio laiško carbon copy"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Įvesk adresus, kurie gaus šio laiško carbon copy, bet jų nesimatys laiško "
"gavėjų sąraše."
#: composer/e-msg-composer.c:518
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalėjau atidaryti parašo bylos %s: \n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:706
msgid "Save as..."
msgstr "Išsaugoti kaip..."
#: composer/e-msg-composer.c:717
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Klaida išsaugant bylą: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:737
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Klaida įkeliant bylą: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:818 evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:192
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:824
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Šis laiškas nebuvo išsiųstas.\n"
"\n"
"Ar norėtum išsaugoti jo pakeitimus?"
#: composer/e-msg-composer.c:849
msgid "Open file"
msgstr "Atidaryti bylą"
#: composer/e-msg-composer.c:975
msgid "That file does not exist."
msgstr "Tokios bylos nėra."
#: composer/e-msg-composer.c:985
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Tai nėra paprasta byla."
#: composer/e-msg-composer.c:995
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Byla yra, bet jos neįmanoma perskaityti."
#: composer/e-msg-composer.c:1005
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Ta byla atrodė pasiekiama, bet open(2) nepavyko."
#: composer/e-msg-composer.c:1027
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Byla yra labai didelė (virš 100K).\n"
"Ar tu tikrai nori ją įterpti?"
#: composer/e-msg-composer.c:1048
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Įvyko klaida, beskaitant bylą."
#: composer/e-msg-composer.c:1349 composer/e-msg-composer.c:1681
msgid "Compose a message"
msgstr "Sukurti laišką"
#: composer/e-msg-composer.c:1765
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Negaliu sukurti rašyklės lango"
#: composer/evolution-composer.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr "Negalėjau sukurti "
#: composer/evolution-composer.c:367
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution kūryklos."
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adreso kortelė"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalendoriaus informacija"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:68 e-util/e-time-utils.c:116
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:89 e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:93 e-util/e-time-utils.c:204
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:96 e-util/e-time-utils.c:207
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:267
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:272
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:281
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M %p"
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr ""
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "-Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento."
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento."
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Tu gali pasirinkti kitą HTML puslapį šio Executive Summary fonui.\n"
"\n"
"Tiesiog palik tuščią įprastam fonui"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Atidaryti %s su įprasta GNOME programa"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Atidaryti %s su įprasta GNOME naršykle"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Siųsti laišką į %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Pakeisti rodinį į %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Paleisti %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Uždaryti %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Perkelti %s kairėn"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Perkelti %s dešinėn"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Perkelti %s į praeitą eilutę"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Perkelti %s į kitą eilutę"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Konfigūruoti %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:918
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalėjau atidaryti HTML bylos:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:932
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida skaitant duomenis:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:950
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr ""
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "Fonas:"
#: executive-summary/component/main.c:60
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "RDF Santrauka"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Pažymėti, jog užduotis užbaigta"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Bandomoji paslauga"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591
#: widgets/misc/e-messagebox.c:155
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765
msgid "Update automatically"
msgstr "Atnaujinti automatiškai"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
msgid "Update now"
msgstr "Atnaujinti dabar"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
msgid "Update every "
msgstr "Atnaujinti kas "
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minučių"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "metai"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "metų"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mėnesis"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "mėnesių"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "savaitė"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "savaičių"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dienų"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "valanda"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "valandų"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minutė"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "sekundė"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "sekundžių"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Ei, tu užmiršai pasirinkti datą."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Vaje. Tu pasirinkai blogą datą."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Laiško data bus palyginta su esamu laiku, kai\n"
"paleidžiamas filtras ar atidaromas vAplankas."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Laiško data bus palyginta su laiku,\n"
"kurį tu nurodai čia."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n"
"filtro paleidimo laikui;\n"
"pavyzdžiui, „prieš savaitę“."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "esamas laikas"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "tavo nurodytas laikas"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "laikas, santykinis esamam laikui"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Palyginti su"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "dabar"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<spausk čia, kad pasirinktum datą>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:336
#: mail/mail-autofilter.c:358
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Pridėti filtro taisyklę"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Keisti filtro taisyklę"
#: filter/filter-editor.c:457 filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Keisti filtrus"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:403
msgid "Then"
msgstr "Tada"
#: filter/filter-filter.c:416
msgid "Add action"
msgstr "Pridėti veiksmą"
#: filter/filter-filter.c:422
msgid "Remove action"
msgstr "Pašalinti veiksmą"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Uoj, tu pamiršai pasirinkti aplanką.\n"
"Prašau, grįžk atgal ir nurodyk tikrą aplanką, į kurį perkelti laiškus."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:279
msgid "Select Folder"
msgstr "Parink aplanką"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Įvesk aplanko URI"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<spausk čia, kad pasirinktum aplanką>"
#: filter/filter-input.c:189
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida reguliarioje išraiškoje „%s“:\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Testuoti"
#: filter/filter-rule.c:572
msgid "Rule name: "
msgstr "Taisyklės pavadinimas:"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "Untitled"
msgstr "Bevardė"
#: filter/filter-rule.c:592
msgid "If"
msgstr "Jeigu"
#: filter/filter-rule.c:609
msgid "Execute actions"
msgstr "Įvykdyti veiksmus"
#: filter/filter-rule.c:613
msgid "if all criteria are met"
msgstr "jei visos sąlygos tenkinamos"
#: filter/filter-rule.c:618
msgid "if any criteria are met"
msgstr "jei kuri nors sąlyga tenkinama"
#: filter/filter-rule.c:629
msgid "Add criterion"
msgstr "Pridėti sąlygą"
#: filter/filter-rule.c:635
msgid "Remove criterion"
msgstr "Pašalinti sąlygą"
#: filter/filter-system-flag.c:67
msgid "Replied to"
msgstr "Atsakytas"
#. { N_("Deleted"), "Deleted" },
#. { N_("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:70
msgid "Important"
msgstr "Svarbus"
#: filter/filter-system-flag.c:71
msgid "Read"
msgstr "Skaitytas"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Keisti vAplankus"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filtravimo taisyklės"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Gaunamas"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Siunčiamas"
#: filter/filter.glade.h:10
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtualūs aplankai"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "tik nurodyti aplankai"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "vAplankų šaltiniai"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "su visais aktyviais nutolusiais aplankais"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "su visais vietiniais ir aktyviais nutolusiais aplankais"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "su visais vietiniais aplankais"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Priskirti spalvą"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Priskirti įvertį"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Priedai"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "turi savyje"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopijuoti į aplanką"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Gavimo data"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Siuntimo data"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "does not contain"
msgstr "neturi savyje"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not end with"
msgstr "nesibaigia"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not exist"
msgstr "neegzistuoja"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not sound like"
msgstr "neskamba panašiai į"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not start with"
msgstr "neprasideda su"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "Do Not Exist"
msgstr "neegzistuoja"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "ends with"
msgstr "baigiasi su"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Exist"
msgstr "Egzistuoja"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "exists"
msgstr "egzistuoja"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Expression"
msgstr "Išraiška"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Forward to Address"
msgstr "Persiųsti adresu"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "is"
msgstr "yra"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "is greater than"
msgstr "yra didesnis už"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is less than"
msgstr "yra mažesnis už"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is not"
msgstr "nėra"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "Mailing list"
msgstr "Konferencija"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Message Body"
msgstr "Laiško tekstas"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Message Header"
msgstr "Laiško antraštė"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message was received"
msgstr "Laiškas buvo gautas"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message was sent"
msgstr "Laiškas buvo išsiųstas"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Move to Folder"
msgstr "Perkelti į aplanką"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "on or after"
msgstr "tuo metu arba po"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "on or before"
msgstr "tuo metu ar prieš"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex tenkina"
#: filter/libfilter-i18n.h:37 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1171
msgid "Score"
msgstr "Įvertis"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Set Status"
msgstr "Priskirti būseną"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "sounds like"
msgstr "skamba panašiai į"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "Specific header"
msgstr "Savita antraštė"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "starts with"
msgstr "prasideda su"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "Stop Processing"
msgstr "Sustabdyti vykdymą"
#: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-list.c:1172
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "was after"
msgstr "buvo po"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "was before"
msgstr "buvo prieš"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Keisti įverčio taisyklę"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Pridėti vAplanko taisyklę"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Keisti vAplanko taisyklę"
#: mail/component-factory.c:306
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento."
#: mail/component-factory.c:379
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Negaliu užregistruoti saugyklos su shell'u"
#: mail/folder-browser-factory.c:237
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "„%s“ savybės"
#: mail/folder-browser-factory.c:239 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: mail/folder-browser.c:219
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Įrašyti paiešką kaip vAplanką"
#: mail/folder-browser.c:508
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "vAplankas pagal Temą"
#: mail/folder-browser.c:511
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "vAplankas pagal Siuntėją"
#: mail/folder-browser.c:514
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "vAplankas pagal Gavėjus"
#: mail/folder-browser.c:517 mail/folder-browser.c:701
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "vAplankas pagal Konferenciją"
#: mail/folder-browser.c:523
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtras pagal Temą"
#: mail/folder-browser.c:526
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtras pagal Siuntėją"
#: mail/folder-browser.c:529
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtras pagal Gavėjus"
#: mail/folder-browser.c:532 mail/folder-browser.c:700
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtras pagal Konferenciją"
#: mail/folder-browser.c:543
msgid "Save As..."
msgstr "Išsaugoti kaip..."
#: mail/folder-browser.c:545 mail/mail-view.c:148
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-mail.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: mail/folder-browser.c:550
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Atsakyti siuntėjui"
#: mail/folder-browser.c:552 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Reply to All"
msgstr "Atsakyti visiems"
#: mail/folder-browser.c:554 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Forward"
msgstr "Persiųsti"
#: mail/folder-browser.c:556
msgid "Forward inline"
msgstr "Persiųsti viduje"
#: mail/folder-browser.c:559
msgid "Mark as Read"
msgstr "Pažymėti skaitytu"
#: mail/folder-browser.c:561
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Pažymėti neskaitytu"
#: mail/folder-browser.c:566
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Perkelti į aplanką..."
#: mail/folder-browser.c:568
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopijuoti į aplanką..."
#: mail/folder-browser.c:572
msgid "Undelete"
msgstr "Sugrąžinti"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:582
msgid "Apply Filters"
msgstr "Pritaikyti filtrus"
#: mail/folder-browser.c:586
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Sukurti taisyklę iš laiško"
#: mail/folder-browser.c:703
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtras pagal Konferenciją (%s)"
#: mail/folder-browser.c:704
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "vAplankas pagal Konferenciją (%s)"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolution pašto komposeris."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolution pašto komponento."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution kūryklos."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Esamas saugyklos formatas:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Pašto dėžutės formatas"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Naujas saugyklos formatas:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Pastaba: Konvertuojant tarp pašto dėžutės formatų, nesėkmė\n"
"(tokia kaip vietos diske trūkumas) negali būti savaime\n"
"atstatoma. Naudok šią priemonę atsargiai."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-accounts.c:116
msgid " (default)"
msgstr " (įprastas)"
#: mail/mail-accounts.c:224 mail/mail-accounts.c:228
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti šią sąskaitą?"
#: mail/mail-accounts.c:334 mail/mail-accounts.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti šią naujienų sąskaitą?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:423
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolution sąskaitų tvarkyklė"
#: mail/mail-account-editor.c:307
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
"Vienas ar daugiau tavo serverių nėra teisingai sutvarkytas.\n"
"Ar vis tiek nori išsaugoti?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:706
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolution sąskaitų tvarkyklė"
#: mail/mail-account-editor.c:727
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenurodyta"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Laiškai į %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Tema yra %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Laiškai nuo %s"
#: mail/mail-autofilter.c:286
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s konferencija"
#: mail/mail-callbacks.c:85
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Tu dar nesutvarkei pašto kliento.\n"
"Tik kai padarysi tai, tu galėsi siųsti,\n"
"gauti ir rašyti laiškus.\n"
"Ar norėtum sutvarkyti jį dabar?"
#: mail/mail-callbacks.c:138
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Tu turi susitvarkyti asmenybę,\n"
"tik tada galėsi kurti laiškus."
#: mail/mail-callbacks.c:150
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Tu turi sutvarkyti pašto siuntimą,\n"
"tik tada galėsi kurti laiškus."
#: mail/mail-callbacks.c:194
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Tu nenustatei pašto siuntimo metodo"
#: mail/mail-callbacks.c:227
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Šis laiškas neturi temos.\n"
"Tikrai siųsti?"
#: mail/mail-callbacks.c:294
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Tu turi susitvarkyti sąskaitą, tik tada galėsi išsiųsti šį laišką."
#: mail/mail-callbacks.c:316
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Tu turi nurodyti gavėjus, kad galėtum išsiųsti šį laišką."
#: mail/mail-callbacks.c:579
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "%s, %s rašė:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:761
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Persiųstas laiškas:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:864
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Perkelti laišką(us) į"
#: mail/mail-callbacks.c:866
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopijuoti laišką(us) į"
#: mail/mail-callbacks.c:1007
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Tu gali taisyti tik laiškus, esančius \n"
"Juodraščių aplanke."
#: mail/mail-callbacks.c:1040 mail/mail-display.c:83
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Užrašyti bylą?"
#: mail/mail-callbacks.c:1044 mail/mail-display.c:87
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Byla tokiu vardu jau yra.\n"
"Užrašyti ją?"
#: mail/mail-callbacks.c:1088
msgid "Save Message As..."
msgstr "Išsaugoti laišką kaip..."
#: mail/mail-callbacks.c:1090
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Išsaugoti laiškus kaip..."
#: mail/mail-callbacks.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida, įkeliant filtro informaciją:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1247
msgid "Print Message"
msgstr "Spausdinti laišką"
#: mail/mail-callbacks.c:1294
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Nepavyko atspausdinti laiško"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Sąskaita"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Sąskaitos informacija"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account Management"
msgstr "Sąskaitos tvarkymas"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikacija"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Autentikacijos tipas:"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Automatically check mail every"
msgstr "Automatiškai tikrinti paštą kas"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Check settings"
msgstr "Tikrinti nuostatas"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Sveikinu, tavo pašto konfigūravimas užbaigtas.\n"
"\n"
"Tu jau gali siųsti ir gauti laiškus, naudodamasis Evolution.\n"
"\n"
"Paspausk „Baigti“, kad išsaugotum nuostatas."
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "De_fault"
msgstr "Įp_rastas"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "Done"
msgstr "Baigta"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Email Address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Email address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Evolution Mail Configuration"
msgstr "Evolution pašto nustatymas"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Full Name:"
msgstr "Pilnas vardas:"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Hostname:"
msgstr "Hosto vardas:"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Identity"
msgstr "Asmenybė"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Include this account when receiving mail"
msgstr "Įtraukti šią sąskaitą parsiunčiant paštą"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Keep mail on server"
msgstr "Palikti laiškus serveryje"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Mail Account"
msgstr "Pašto sąskaita"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Pašto nustatymas"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Mail Configuration Druid"
msgstr "Pašto nustatymo meistras"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Make this my default account"
msgstr "Padaryti šią sąskaitą įprastine"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Pažymėti laiškus skaitytais po:"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Optional"
msgstr "Nebūtinas"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "PGP binary path:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Receiving Email"
msgstr "Pašto gavimas"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Remember my password"
msgstr "Prisiminti mano slaptažodį"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Reply address:"
msgstr "Atsakymo adresas:"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Required"
msgstr "Reikalingas"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Save password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
#: mail/mail-config.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Pasirink PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Select signature file"
msgstr "Pasirink parašo bylą"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Įprastai siųsti laiškus HTML formatu."
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Sending Email"
msgstr "Pašto siuntimas"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverio nustatymas"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Server Type: "
msgstr "Serverio tipas:"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serveris reikalauja autentikacijos"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Server type:"
msgstr "Serverio tipas:"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Signature file:"
msgstr "Parašo byla:"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Signature:"
msgstr "Parašas:"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Sources"
msgstr "Šaltiniai"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
msgstr "Šis serveris reikalauja saugios jungties (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Transport"
msgstr "Siuntimas"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Transport Authentication"
msgstr "Siuntimo autentikacija"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
"example: \"Work\" or \"Home\"."
msgstr ""
"Pasirink pavadinimą, kuriuo norėtum vadinti šiuos serverius. Pavyzdžiui, "
"„Namai“ ar „Darbas“."
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "User Information"
msgstr "Vartotojo informacija"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Sveikas patekęs į Evolution pašto nustatymo meistrą.\n"
"\n"
"Spausk „Tolyn“, kad pradėtum."
#: mail/mail-config.glade.h:82 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "minutes."
msgstr "minutes."
#: mail/mail-config-druid.c:421
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti gaunamo pašto konfigūracijos.\n"
"Tau gali iškilti problemų parsiunčiant paštą iš %s"
#: mail/mail-config-druid.c:515
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "Vardas:"
#: mail/mail-config-druid.c:708
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti siunčiamo pašto konfigūracijos.\n"
"Tau gali iškilti problemų siunčiant paštą, naudojantis %s"
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:1215
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolution sąskaitų meistras"
#: mail/mail-display.c:189
msgid "Save Attachment"
msgstr "Išsaugoti priedą"
#: mail/mail-display.c:229
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Negalėjau sukurti laikino katalogo: %s"
#: mail/mail-display.c:290
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Išsaugoti į diską..."
#: mail/mail-display.c:292
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Atidaryti su %s..."
#: mail/mail-display.c:294
msgid "View Inline"
msgstr "Žiūrėti viduje"
#: mail/mail-display.c:323
msgid "External Viewer"
msgstr "Išorinė žiūrėklė"
#: mail/mail-display.c:346
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Žiūrėti viduje (per %s)"
#: mail/mail-display.c:350
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#: mail/mail-format.c:506
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s priedas"
#: mail/mail-format.c:704
msgid "Loading message content"
msgstr "Įkeliamas laiško turinys"
#: mail/mail-format.c:993
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Užšifruotas laiškas neparodytas"
#: mail/mail-format.c:999
msgid "Encrypted message"
msgstr "Užšifruotas laiškas"
#: mail/mail-format.c:1000
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Paspausk ant ikonos, kad iššifruotum."
#: mail/mail-format.c:1069 mail/mail-format.c:1456
#, fuzzy
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr ""
"Šis laiškas yra pasirašytas skaitmeniniu parašu, patikrinus nustatyta kad "
"jis autentiškas"
#: mail/mail-format.c:1077 mail/mail-format.c:1464
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1677
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Rodyklė į FTP saitą (%s)"
#: mail/mail-format.c:1689
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Rodyklė į vietinę bylą (%s), galiojanti saite „%s“"
#: mail/mail-format.c:1693
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Rodyklė į vietinę bylą (%s)"
#: mail/mail-format.c:1727
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Rodyklė į nežinomus išorinius duomenis („%s“ tipo)"
#: mail/mail-format.c:1732
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Blogai suformuota išorinio kūno dalis."
#: mail/mail-local.c:335
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Nėra tokio aplanko %s"
#: mail/mail-local.c:508
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Atidaromas „%s“"
#: mail/mail-local.c:786
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Keičiamas aplanko „%s“ formatas į „%s“"
#: mail/mail-local.c:790
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Pakeisti aplanko „%s“ formatą į „%s“"
#: mail/mail-local.c:814
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Perkonfigūruojamas aplankas"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:843
msgid "Closing current folder"
msgstr "Uždaromas esamas aplankas"
#: mail/mail-local.c:875
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Pervadinamas senas aplankas ir atidaromas"
#: mail/mail-local.c:893
msgid "Creating new folder"
msgstr "Kuriamas naujas aplankas"
#: mail/mail-local.c:907
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopijuojami laiškai"
#: mail/mail-local.c:928
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Negaliu išsaugoti metainfo. Tikriausiai tau daugiau\n"
"nebepavyks atidaryti šio aplanko: %s"
#: mail/mail-local.c:967
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Jei tu nebegali daugiau atidaryti šios pašto\n"
"dėžutės, tau teks sutaisyti ją rankutėmis."
#: mail/mail-mt.c:177
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida „%s“ metu:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:179
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida vykdant veiksmą:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:502 mail/mail-mt.c:531 mail/mail-mt.c:875
msgid "Working"
msgstr "Dirbu"
#: mail/mail-mt.c:666 mail/session.c:91
msgid "Do you accept?"
msgstr ""
#: mail/mail-mt.c:857
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolution pažanga"
#: mail/mail-ops.c:516
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Siunčiamas „%s“"
#: mail/mail-ops.c:518
msgid "Sending message"
msgstr "Siunčiamas laiškas"
#: mail/mail-ops.c:752
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Laiškas išsaugomas į aplanką"
#: mail/mail-ops.c:825
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Laiškai perkeliami į %s"
#: mail/mail-ops.c:825
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Laiškai kopijuojami į %s"
#: mail/mail-ops.c:842
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliama"
#: mail/mail-ops.c:845
msgid "Copying"
msgstr "Kopijuojama"
#: mail/mail-ops.c:856
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s laišką %d iš %d (uid „%s“)"
#: mail/mail-ops.c:927
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skanuojami aplankas, esantys „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1085
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Persiųsti laiškai"
#: mail/mail-ops.c:1126 mail/mail-ops.c:1264
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Atidaromas aplankas %s"
#: mail/mail-ops.c:1193
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Atidaroma saugykla %s"
#: mail/mail-ops.c:1380
msgid "Expunging folder"
msgstr "Išvalomas aplankas"
#: mail/mail-ops.c:1429
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Gaunamas laiškas %s"
#: mail/mail-ops.c:1496
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Gaunami laiškai"
#: mail/mail-ops.c:1506
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Gaunamas laiškas numeris %d iš %d (uid „%s“)"
#: mail/mail-ops.c:1580
msgid "Saving messages"
msgstr "Išsaugomi laiškai"
#: mail/mail-ops.c:1659
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Negaliu sukurti išvesties bylos: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1672
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Išsaugomas laiškas %d iš %d (uid „%s“)"
#: mail/mail-ops.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Klaida išsaugant laiškus į: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1760
msgid "Saving attachment"
msgstr "Išsaugomas priedas"
#: mail/mail-ops.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Negaliu sukurti išvesties bylos: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1803
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Negalėjau įrašyti duomenų: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:107
msgid "_Search"
msgstr "_Ieškoti"
#: mail/mail-send-recv.c:136
msgid "Cancelling ..."
msgstr "Nutraukiama..."
#: mail/mail-send-recv.c:231
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Siunčiamas ir gaunamas paštas"
#: mail/mail-send-recv.c:234
msgid "Receiving"
msgstr "Gaunamas"
#: mail/mail-send-recv.c:283
msgid "Updating ..."
msgstr "Atnaujinama..."
#: mail/mail-send-recv.c:285 mail/mail-send-recv.c:331
msgid "Waiting ..."
msgstr "Laukiama..."
#: mail/mail-send-recv.c:304
msgid "Sending"
msgstr "Siunčiamas"
#: mail/mail-send-recv.c:469
msgid "Cancelled."
msgstr "Nutraukta."
#: mail/mail-send-recv.c:473
msgid "Complete."
msgstr "Užbaigta."
#: mail/mail-summary.c:111
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Nepilnas laiškas surašytas į pipe!"
#: mail/mail-tools.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Negalėjau sukurti laikinos mbox „%s“: %s"
#: mail/mail-tools.c:185
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (persiųstas laiškas)"
#: mail/mail-tools.c:195
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (be temos)"
#: mail/mail-tools.c:212
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Persiųstas laiškas - %s"
#: mail/mail-tools.c:214
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Persiųstas laiškas (be temos)"
#: mail/mail-tools.c:411
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:248
msgid "VFolders"
msgstr "vAplankai"
#: mail/mail-vfolder.c:426
msgid "New VFolder"
msgstr "Naujas vAplankas"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Atsakyti šio laiško siuntėjui"
#: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Atsakyti visiems šio laiško gavėjams"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Forward this message"
msgstr "Persiųsti šį laišką"
#: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Print the selected message"
msgstr "Spausdinti parinktą laišką"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Delete this message"
msgstr "Ištrinti šį laišką"
#: mail/message-list.c:618
msgid "Unseen"
msgstr "Nematytas"
#: mail/message-list.c:621
msgid "Seen"
msgstr "Matytas"
#: mail/message-list.c:624
msgid "Answered"
msgstr "Atsakytas"
#: mail/message-list.c:627
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Keletas nematytų laiškų"
#: mail/message-list.c:630
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Keletas laiškų"
#: mail/message-list.c:952
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr "[ %s ]"
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:964 mail/message-list.c:980
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr ""
#: mail/message-list.c:967 mail/message-list.c:983
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinomas>"
#: mail/message-list.c:1035
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1042
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Šiandien %H:%M"
#: mail/message-list.c:1051
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %H:%M"
#: mail/message-list.c:1063
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: mail/message-list.c:1071
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %H:%M"
#: mail/message-list.c:1073
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#: mail/message-list.c:1171
msgid "Flagged"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1172
msgid "From"
msgstr "Nuo"
#: mail/message-list.c:1172
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/message-list.c:1172
msgid "Received"
msgstr "Gautas"
#: mail/message-list.c:1173
msgid "To"
msgstr "Kam"
#: mail/message-list.c:1173
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: mail/openpgp-utils.c:89
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Prašau įvesti tavo %s slaptažodį dėl %s"
#: mail/openpgp-utils.c:92
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Prašau įvesti tavo %s slaptažodį"
#: mail/openpgp-utils.c:452 mail/openpgp-utils.c:558 mail/openpgp-utils.c:760
#: mail/openpgp-utils.c:913 mail/openpgp-utils.c:1071
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Nėra jokios PGP/GPG programos."
#: mail/openpgp-utils.c:459 mail/openpgp-utils.c:567 mail/openpgp-utils.c:767
#: mail/openpgp-utils.c:920
msgid "No password provided."
msgstr "Nepateiktas slaptažodis."
#: mail/openpgp-utils.c:467 mail/openpgp-utils.c:574 mail/openpgp-utils.c:773
#: mail/openpgp-utils.c:928 mail/openpgp-utils.c:1077
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
#: mail/openpgp-utils.c:588
msgid "No recipients specified"
msgstr "Nenurodyti jokie gavėjai"
#: mail/openpgp-utils.c:1088
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Negalėjau sukurti laikinos bylos: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:64 shell/e-storage-set-view.c:44
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: mail/subscribe-dialog.c:65
msgid "Store"
msgstr "Saugykla"
#: mail/subscribe-dialog.c:147
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Rodyti aplankus, prasidedančius:"
#: mail/subscribe-dialog.c:177
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Gaunama saugykla dėl „%s“"
#: mail/subscribe-dialog.c:280
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Užsakomas aplankas „%s“"
#: mail/subscribe-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Atsisakoma aplanko „%s“"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Aplanko pavadinimas:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Aplanko tipas:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Nurodyk, kur sukurti aplanką:"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/importer/importer.c:157
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importuojama %s\n"
"Importeris nepasiruošęs.\n"
"Laukiu 5 sekundes kol bandysiu vėl."
#: shell/importer/importer.c:175 shell/importer/importer.c:202
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importuojama %s\n"
"Importuojamas elementas %d."
#: shell/importer/importer.c:309
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Nėra importerio, kuris galėtų suprasti\n"
"%s"
#: shell/importer/importer.c:319
msgid "Importing"
msgstr "Importuojama"
#: shell/importer/importer.c:327
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importuojama %s.\n"
"Pradedama %s"
#: shell/importer/importer.c:342
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Klaida įkeliant %s"
#: shell/importer/importer.c:357
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importuojama %s\n"
"Importuojamas elementas 1."
#: shell/importer/importer.c:428
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiškas"
#: shell/importer/importer.c:478
msgid "Filename:"
msgstr "Bylos vardas:"
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:483
msgid "Select a file"
msgstr "Pasirink bylą"
#: shell/importer/importer.c:493
msgid "File type:"
msgstr "Bylos tipas:"
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:574
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
#: shell/importer/importer.c:609
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Pasirink bylą, kurią nori importuoti į Evolution, ir pasirink jos tipą iš "
"sąrašo.\n"
"\n"
"Gali pasirinkti „Automatiškas“ jei tu nežinai, ir Evolution bandys "
"susigaudyti pati."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Spausk „Import“, kad pradėtum importuoti bylą į Evolution."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolution importavimo priemonė"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolution importavimo priemonė"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Sveikas atvykęs į Evolution importavimo priemonę.\n"
"Šis meistras padės tau importuojant išorines bylas į Evolution."
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution įdiegimas"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Šiai naujai Evolution versijai reikia įdiegti papildomų bylų\n"
"į tavo asmeninį Evolution katalogą"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Prašau, paspausk „Gerai“, kad įdiegtum bylas, arba „Atšaukti“, kad išeitum."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Negalėjau tvarkingai atnaujinti bylų"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolution bylos sėkmingai įdiegtos."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Atrodo, kad tai pirmas kartas, kai tu pasileidai Evolution."
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Prašom paspausti „Gerai“, kad įdiegtum Evolution vartotojo bylas į"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Negaliu sukurti katalogo\n"
"%s\n"
"Klaida: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Negaliu kopijuoti bylų į\n"
"„%s“."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Byla „%s“ yra ne katalogas.\n"
"Prašau, perkelk jį, kad galėčiau įdiegti\n"
"Evolution vartotojo bylas."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogas „%s“ egzistuoja, bet jis nėra\n"
"Evolution katalogas. Prašau, perkelk jį, kad \n"
"galėčiau įdiegti Evolution vartotojo bylas."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaliu sukurti nurodyto aplanko:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Nurodytas aplanko vardas yra negalimas."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution -- Sukurti naują aplanką"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Pasirinkto aplanko tipas yra netinkamas\n"
"prašytąjam veiksmui."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bevardis)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:159
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nerastas tavo kelyje ($PATH)."
#: shell/e-shell-view-menu.c:165
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy negalėjo būti paleistas."
#: shell/e-shell-view-menu.c:194
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:196
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution yra rinkinys grupinių aplikacijų\n"
"paštui, kalendoriams ir kontaktų tvarkymui\n"
"GNOME darbo aplinkoje."
#: shell/e-shell-view-menu.c:360
msgid "Go to folder..."
msgstr "Eiti į aplanką..."
#: shell/e-shell-view.c:143
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Joks aplankas nerodomas)"
#: shell/e-shell-view.c:474
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: shell/e-shell-view.c:1124
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1126
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Vaje! „%s“ vaizdas netikėtai numirė. :-(\n"
"Tikriausiai tai reiškia, kad %s komponentas nulūžo."
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Sukurti naują trumpių grupę"
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Grupės pavadinimas:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Ar tu tikrai nori pašalinti grupę\n"
"„%s“ iš trumpių juostos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "Nepašalinti"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Mažos ikonos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Rodyti trumpes kaip mažas ikonas"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Didelės ikonos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Rodyti trumpes kaip dideles ikonas"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nauja grupė..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Sukurti naują trumpių grupę"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Pašalinti šią grupę..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Pašalinti šią trumpių grupę"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Paslėpti trumpių juostą"
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Paslėpti trumpių juostą"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Sužadinti"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Sužadinti šią trumpę"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Pašalinti šią trumpę iš trumpių juostos"
#: shell/e-shortcuts.c:375
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Klaida išsaugant trumpes."
#: shell/e-storage-set-view.c:468 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:42
msgid "_View"
msgstr "_Vaizdas"
#: shell/e-storage-set-view.c:468
msgid "View the selected folder"
msgstr "Rodyti parinktą aplanką"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Be pavadinimo)"
#: shell/e-storage.c:429
msgid "No error"
msgstr "Nėra klaidų"
#: shell/e-storage.c:431
msgid "Generic error"
msgstr "Bendroji klaida"
#: shell/e-storage.c:433
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Jau yra aplankas su tokiu pat pavadinimu"
#: shell/e-storage.c:435
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Nurodytas aplanko tipas yra blogas"
#: shell/e-storage.c:437
msgid "I/O error"
msgstr "I/O klaida"
#: shell/e-storage.c:439
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Neužtenka vietos aplankui sukurti"
#: shell/e-storage.c:441
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Nurodytas aplankas nerastas"
#: shell/e-storage.c:443
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funkcija neįgyvendinta šioje saugykloje"
#: shell/e-storage.c:445
msgid "Permission denied"
msgstr "Priėjimas uždraustas"
#: shell/e-storage.c:447
msgid "Operation not supported"
msgstr "Veiksmas nepalaikomas"
#: shell/e-storage.c:449
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Nurodytas tipas šioje saugykloje nepalaikomas"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolution apvalkalas."
#: shell/main.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr "Sveiki. Ačiū už laiką\n"
#: shell/main.c:99
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Ačiū\n"
"Evolution komanda\n"
#: shell/main.c:130
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution shell."
#: shell/main.c:176
msgid "Disable."
msgstr "Išjungti."
#: shell/main.c:196
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Negaliu inicializuoti Bonobo komponentų sistemos."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Sukurti naują kontaktą"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Ištrinti kontaktą"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Rasti kontaktą"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Naujas kontaktas"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:18
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Peržiūrėti laišką prieš spausdinant"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Print contacts"
msgstr "Spausdinti kontaktus"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "Stop Loading"
msgstr "Sustabdyti įkėlimą"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "View All"
msgstr "Rodyti visus"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "View all contacts"
msgstr "Rodyti visus kontaktus"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adresų knygelės šaltiniai..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontaktas"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:35
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "S_pausdinti..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Ieškoti kontaktų"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:37
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:76
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Tools"
msgstr "Įran_kiai"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 Dienos"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Sutvarkyti kalendorių"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Sukurti naują įvykį"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Sukurti naują kalendorių"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Go To"
msgstr "Eiti į"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go back in time"
msgstr "Eiti į ankstesnį laiką"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go forward in time"
msgstr "Eiti į ateities laiką"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Eiti į nurodytą datą"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to present time"
msgstr "Eiti į dabartinį laiką"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "New Appointment"
msgstr "Naujas įvykis"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atidaryti kalendorių"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Prev"
msgstr "Praeitas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print calendar"
msgstr "Spausdinti kalendorių"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Spausdinti šį kalendorių"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Išsaugoti kalendorių kaip kažką kitą"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show 1 day"
msgstr "Rodyti 1 dieną"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show 1 month"
msgstr "Rodyti 1 mėnesį"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show 1 week"
msgstr "Rodyti 1 savaitę"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show the working week"
msgstr "Rodyti darbo savaitę"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:223
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Dabar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Week"
msgstr "Savaitė"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "_Appointment"
msgstr "Į_vykis"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Atidaryti kalendorių"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-mail.xml.h:73
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "Iš_saugoti kaip..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Ištrinti šį elementą"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Ištrinti..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Spausdinti _voką..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Spausdinti šį elementą"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-mail.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Išsaugoti ir uždaryti"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Išsaugoti kontaktą ir uždaryti dialogo langą"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Siųsti ko_ntaktą kitam..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Rodyti žinyną"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Siųsti _laišką kontaktui..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:29
msgid "_File"
msgstr "_Byla"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "Iš_saugoti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Apie šią aplikaciją"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Apie..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Veiksmai"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "_Adresų knygelė... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "Išva_lyti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "_Iškirpti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "Ti_krinti vardus (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Išvalyti pažymėjimą"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Uždaryti šį įvykį"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Kopijuoti į aplanką... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iškirpti pažymėjimą"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Ištrinti šį įvykį"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Pirmas elementas aplanke (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "_Persiųsti (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Persiųsti kaip v_Calendar (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Eiti į tolesnį elementą"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Eiti į ankstesnį elementą"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "_Neužbaigta užduotis (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Pakeisti bylos savybes"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "_Kitas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Įdėti iš krepšio"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Praeitas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Praeitas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Spa_udinio peržiūra"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Spausdinimo _nuostatos..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Spausdinimo nuostatos"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:207
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Išsaugoti įvykį ir uždaryti dialogo langą"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Išsaugoti esamą bylą"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Įtraukti s_usitikimą į dienotvarkę"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Įrašyti į dienotvarkę kažkokį susitikimą"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti visus"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Pažymėti viską"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nustatyti puslapio parinktis tavo esamam spausdintuvui"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "Užduoties p_rašymas (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_Apie..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Close"
msgstr "_Uždaryti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontaktas (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Derinti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Elementas (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "Žu_rnalo įrašas (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "P_askutinis elementas aplanke (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "_Pašto laiškas (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "Per_kelti į aplanką... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Pastaba (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "S_pausdinti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:72
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "_Savybės..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Užduotis (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Neskaitytas elementas (FIXME)"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Pridėti paslaugą"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr ""
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Sukurti naują laišką"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr ""
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Naujas laiškas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Compose"
msgstr "Sukurti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
msgid "Compose a new message"
msgstr "Sukurti naują laišką"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Kopijuoti laišką į naują aplanką"
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Sukurti _virtualų aplanką iš laiško"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Display all of the message headers"
msgstr "Rodyti visas laiško antraštes"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ištuštinti šiukšlinę"
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filtras pagal Siu_ntėją"
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filtras pagal _Gavėjus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filtras pagal _Temą"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Pa_miršti slaptažodžius"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Forward As"
msgstr "Persiųsti kaip"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Full Headers"
msgstr "Visos antraštės"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Paslėpti pažy_mėtus laiškus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Paslėpti iš_trintus laiškus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Paslėpti _skaitytus laiškus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Inline"
msgstr "Viduje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "Tvarkyti už_sakymus..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Pažymėti s_kaitytu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Pažymėti _visus skaitytais"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Pažymėti _neskaitytu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Message _Display"
msgstr "Laiško ro_dymas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Perkelti laišką į naują aplanką"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Spausdinti laišką spausdintuvu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Quoted"
msgstr "Citatą"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Nukreipti (FIXME)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Reply to _All"
msgstr "Atsakyti _visiems"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "S_ource"
msgstr "Š_altinis"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "Select _Thread"
msgstr "Pažymėti _giją"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Send and Receive"
msgstr "Siųsti ir gauti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Išsiųsti laukiantį paštą ir parsiųsti naują paštą"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "Show _All"
msgstr "Rodyti _visus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Gijomis suskirstytas laiškų sąrašas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "vAplankas pagal Siu_ntėją"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "vAplankas pagal _Gavėjus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "vAplankas pagal _Temą"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Rodyti gryną laiško šaltinį"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Virtualių aplankų taisymas..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Actions"
msgstr "_Veiksmai"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Pritaikyti filtrus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "_Compose"
msgstr "_Sukurti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopijuoti į aplanką..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Sukurti filtrą iš laiško"
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "_Expunge"
msgstr "Iš_valyti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtrai..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Folder"
msgstr "_Aplankas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Persiųsti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:66 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertuoti pažymėjimą"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Pašto laiškas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Pašto nuostatos..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
msgid "_Message Hiding"
msgstr "_Laiškų slėpimas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:70
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Perkelti į aplanką..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
#, fuzzy
msgid "_Open Selected Items"
msgstr "_Atidaryti pažymėtus laiškus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
msgid "_Send and Receive"
msgstr "_Siųsti ir gauti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
msgid "_Threaded"
msgstr "_Gijomis"
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
msgid "_Undelete"
msgstr "Su_grąžinti"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Prisegti"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Uždaryti esamą bylą"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Užšifruoti šį laišką su PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Įterpti bylą į laišką kaip tekstą"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Įterpti tekstinę bylą..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Atidaryti bylą"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP užšifruoti"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP pasirašyti"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "Išsaugoti juo_draštį"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Išsaugoti į _aplanką... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "Išsaugoti į aplanką..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Išsaugoti esamą bylą kitokiu vardu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Išsaugoti laišką į nurodytą aplanką"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Siųsti vė_liau"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Siųsti vė_liau"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Siųsti laišką HTML formatu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Siųsti laišką vėliau"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Siųsti laišką dabar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Siųsti šį laišką dabar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Rodyti/slėpti priedus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Rodyti _priedus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Rodyti priedus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Pasirašyti šį laišką tavo PGP raktu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Perjungia, ar BCC laukas yra rodomas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Perjungia, ar CC laukas yra rodomas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Perjungia, ar Nuo pasirinkimas yra rodomas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Perjungia, ar Atsakyti kam laukas yra rodomas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc laukas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc laukas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "_Nuo laukas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Insert"
msgstr "Įterpt_i"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "Įterpt_i tekstinę bylą... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "_Atidaryti..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Atsakyti-kam laukas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Security"
msgstr "_Saugumas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Pridėti aplanką į užsakytų aplankų sąrašą"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "_Aplankas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Atnaujinti sąrašą"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Pašalinti aplanką iš užsakytų aplankų sąrašo"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Užsakyti"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "Priski_rti užduotį (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Rasti vėl"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "Susitikimo _prašymas (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Pakartoti atšauktą veiksmą"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Pakeisti eilutę"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Atsakyti _visiems (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "Siųs_ti būsenos ataskaitą (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "Praleisti pasi_kartojimą (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Išsaugoti užduotį ir uždaryti dialogo langą"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Vėl ieškoti tos pačios eilutės"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Ieškoti eilutės"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "Į_vykis"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "_Pažymėti užbaigta (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "_Atsakyti (FIXME)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Sukurti naują užduotį"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New Task"
msgstr "Nauja užduotis"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Išsaugoti užduotį kaip kažką kitą"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Užduočių nuostatos..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "_Task"
msgstr "_Užduotis"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Apie Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Uždaryti šį langą"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "Prisitai_kyti įrankines..."
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Prisitaikyti"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prisitaikyti įrankines"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Parodyti kitą aplanką"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "I_šeiti"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution juostos _trumpė"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Išeiti iš programos"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Getting _Started"
msgstr "_Susipažinimas"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importuoti išorinę bylą"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Main toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Parodyti informaciją apie Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Išsiųsti klaidos pranešimą"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Iš_siųsti klaidos pranešimą"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Pranešti apie klaidą, naudojant Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Perjungti, ar rodyti aplankų juostą"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Perjungti, ar rodyti trumpių juostą"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "K_ontaktų menedžerio naudojimas"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "_Kalendoriaus vartojimas"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Pašto programos naudojimas"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Work Offline"
msgstr "Dirbti atsijungus"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Apie Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Aplankų juosta"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Eiti į aplanką..."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importuoti bylą..."
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Index"
msgstr "_Indeksas"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Mail message"
msgstr "_Pašto laiškas"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New Folder"
msgstr "_Naujas aplankas"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Trumpių juosta"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Užimtas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Nesu darbe"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Nėra informacijos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Pakv_iesti kitus..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Rodyti tik _darbo valandas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Rodyti _atitrauktą"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Atnaujinti Laisvas/Užimtas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Visi žmonės ir resursai"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Visi ž_monės ir vienas resursas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Reikalingi žmonės"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Reikalingi žmonės ir _vienas resursas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Susitikimo _pradžios laikas:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Susitikimo pa_baigos laikas:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Visi dalyviai"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:171
msgid "_Current View"
msgstr "_Esamas vaizdas"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PATKPŠS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:215 widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:456 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:672
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:460
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:465 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:675
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:469
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. FIXME: Better message needed.
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:736
msgid "The time is invalid"
msgstr "Laikas netaisyklingas"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:134
msgid "Save Search"
msgstr "Išsaugoti paiešką"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:205
#, fuzzy
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pridėti paslaugą"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:285
#, fuzzy
msgid "Advanced ..."
msgstr "Nutraukiama..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:141
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:148
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:162
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:169
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:213
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Kitą kartą neberodyti šios žinutės."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:140
msgid "Sear_ch"
msgstr "Pai_eška"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Asmeninis Adresų knygelės serveris"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr ""
#: wombat/wombat.c:153
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): negalėjau inicializuoti GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:165
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): negalėjau inicializuoti GNOME"
#: wombat/wombat.c:178
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): negalėjau inicializuoti Bonobo"
#: evolution.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Evolution juostos _trumpė"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Išjungtas"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sinchronizuoti"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Kopijuoti iš Pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Kopijuoti į Pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Sulieti iš Pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Sulieti į Pilot"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Original Author:"
#~ msgstr "Originalo autorius:"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
#~ msgstr "Evolution adresų knygelės konduitas"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
#~ msgstr "Evolution adresų knygelės konduito konfigūravimo įrankis\n"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Sinchronizuoti veiksmą"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Konduito būsena"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Nėra sukonfigūruoto Piloto, prašau pirmiausia\n"
#~ "Pasirinkti „Ryšio su Pilotu savybės“ capplet'ą."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Neprisijungta prie gnome-pilot demono"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Įvyko klaida, bandant gauti pilotų\n"
#~ "sąrašą iš gnome-pilot demono"
#~ msgid "Configure the address conduit"
#~ msgstr "Konfigūruoti adresų konduitą"
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Evolution Adresų konduitas "
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Evolution Kalendoriaus konduitas"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr "Evolution kalendoriaus konduito konfigūravimo įrankis.\n"
#~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Konfigūruoti Evolution Kalendoriaus konduitą"
#~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit"
#~ msgstr "Konfigūruoti Evolution ToDo konduitą"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolution ToDo konduitas"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Evolution ToDo konduito konfigūravimo įrankis.\n"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "Svarbumas turi būti tarp 1 ir 9 imtinai"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Taisyti šį įvykį..."
#~ msgid "Synchronising IMAP folder"
#~ msgstr "Sinchronizuojamas IMAP aplankas"
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Įvesk asmenybę, iš kurios nori išsiųsti šį laišką"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Įvesk laiško temą"
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "gaunamas"
#~ msgid "outgoing"
#~ msgstr "siunčiamas"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Ištrintas"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Juodraštis"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Tekstas ar tema savyje turi"
#~ msgid "Body contains"
#~ msgstr "Tekstas savyje turi"
#~ msgid "Subject contains"
#~ msgstr "Tema savyje turi"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Tekstas savyje neturi"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Tema savyje neturi"
#~ msgid "Sender contains"
#~ msgstr "Siuntėjas savyje turi"
#~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
#~ msgstr "Importuoja Outlook Express 4 bylas į Evolution"
#~ msgid "Imports mbox files into Evolution"
#~ msgstr "Importuoja mbox bylas į Evolution"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Sąskaitos savybės"
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "El. pašto adresas:"
#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
#~ msgstr "Įtraukti į „Gauti paštą“ veiksmus."
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Gaunamo pašto serveris"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Įvairūs"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Siunčiamo pašto serveris"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveriai"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open location `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Negaliu atidaryti vietos „%s“: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "_Adresų knygelės konfigūravimas..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "S_pausdinti kontaktus..."
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ka_lendorius"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Kalendoriaus nuostatos..."
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "S_pausdinti šį kalendorių"
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Sukurti taisyklę"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltras pagal Siuntėją"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtras pagal _Gavėjus"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Gauti paštą"
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Pažymėti s_kaitytu"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Pažymėti _neskaityta"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Laiško spaudinio peržiūra..."
#~ msgid "Print message..."
#~ msgstr "Spausdinti laišką..."
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Atsakyti _siuntėjui"
#~ msgid "Show _All Messages"
#~ msgstr "Rodyti _visus laiškus"
#~ msgid "_Configure Folder..."
#~ msgstr "_Konfigūruoti aplanką..."
#~ msgid "_Edit Message"
#~ msgstr "_Taisyti laišką"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtras pagal Temą"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "_Pašto nustatymas...."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Atidaryti naujame lange"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "S_pausdinti laišką"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "Iš_saugoti laišką kaip..."
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_vAplankas pagal Temą"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nauja"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "Prisi_taikyti..."
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Rodyti _Aplankų juostą"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Rodyti _Trumpių juostą"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Nuostatos"