# Lithuanian translation of Evolution
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-10 20:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-10 20:14+0300\n"
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1066
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1078 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nepavyko inicializuoti Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:70
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70
msgid "Disabled"
msgstr "Uždraustas"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:71
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinchronizuoti"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:72
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Kopijuoti iš Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:73
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Kopijuoti į Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:74
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Sulieti iš Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:75
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Sulieti į Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:116
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145
msgid "Gpilotd address conduit"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148
msgid "Configuration utility for the address conduit.\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:124
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:155
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Sinchronizuoti veiksmą"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Nėra sukonfigūruoto Pilot, prašau pirmiausia\n"
"Pasirinkti „Ryšio su Pilotu savybės“ capplet'ą."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Neprisijungta prie gnome-pilot demono"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Įvyko klaida, bandant gauti pilotų\n"
"sąrašą iš gnome-pilot demono"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:127
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:141
msgid "BLARG\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:471
#, c-format
msgid "Address holds %ld address entries"
msgstr "Adrese yra %ld adresų įrašai"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:497
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:499
msgid "Could not start addressbook server"
msgstr "Negalėjau paleisti adresų knygelės serverio"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:512
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:515
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Address programos bloko"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:853
msgid "Error while communicating with address server"
msgstr "Įvyko klaida, bendraujant su adresų serveriu"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "kategorijos"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Galimos kategorijos:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1216
msgid "Assistant"
msgstr "Asistento"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1217
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1321
msgid "Business"
msgstr "Verslo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "Business 2"
msgstr "Verslo 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
msgid "Business Fax"
msgstr "Verslo faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Callback"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Car"
msgstr "Automobilio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Company"
msgstr "Kompanijos"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1322
msgid "Home"
msgstr "Namų"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Home 2"
msgstr "Namų 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
msgid "Home Fax"
msgstr "Namų faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilus"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Kitas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Other Fax"
msgstr "Kitas faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
msgid "Pager"
msgstr "Ieškas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Primary"
msgstr "Pagrindinis"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Telex"
msgstr "Teleksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Primary Email"
msgstr "Pagrindinis el. paštas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
msgid "Email 2"
msgstr "El. paštas 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Email 3"
msgstr "El. paštas 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Ar tikrai nori ištrinti \n"
"šį kontaktą?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Ištrinti kontaktą?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1203
msgid "_Delete"
msgstr "_Ištrinti"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefonų tipai"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Naujas telefono tipas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktų tvarkyklė"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Pilnas vardas..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Byloje kaip:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Tinklapio adresas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Nori gauti _HTML laiškus"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Verslo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Namų"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "Verslo _faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobilus"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "V_erslo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Tai yra pašto adresas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontaktai..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kategorijos..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Pareigos:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Kompanija:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresas..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Paprastas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamentas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Ofisas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Slapyvardis:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Sutuoktinis:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Gimtadienis:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Asistento vardas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Vadybininko vardas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Jubiliejus:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "Pas_tabos:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Check Address"
msgstr "Patikrinti adresą"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_Street Address:"
msgstr "_Gatvės adresas:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "City:"
msgstr "Miestas:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "State/Province:"
msgstr "Valstija/Provincija:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Country:"
msgstr "Valstybė:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "ZIP/Pašto kodas:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "E_xt:"
msgstr "_Dar:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid ""
"USA\n"
"Canada\n"
"Finland\n"
msgstr ""
"JAV\n"
"Kanada\n"
"Suomija\n"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "PO Box:"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Tikrinti pilną vardą"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Vardas:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulas:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "_Vidurinis:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Pavardė:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Galūnė:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:408
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Negaliu atidaryti adresų knygelės"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:413
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Mes negalėjome atidaryti šios adresų knygelės. Tai\n"
"reiškia arba tai, kad tu įvedei neteisingą URI, arba \n"
"bandei prieiti prie LDAP serverio, bet neturi \n"
"įkompiliuoto LDAP palaikymo. Jei tu įvedei URI, \n"
"pasitikrink URI teisingumą ir įvesk iš naujo. Jei ne, \n"
"tikriausiai bandei prieiti prie LDAP serverio. Jei nori\n"
"naudoti LDAP, tu turi parsisųsti ir įdiegti OpenLDAP,\n"
"o tada perkompiliuoti ir įdiegti Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530
msgid "As _Minicards"
msgstr "_Mažos kortelės"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:535
msgid "As _Table"
msgstr "Lentelė"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:575
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI, kurį rodys Aplankų naršyklė"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Išorinės direktorijos"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP serveris:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Prievado numeris:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "Pasirink vardus"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Rasti..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "Pasirink vardą iš sąrašo:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Laiško gavėjai"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "window2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
msgid "Save as VCard"
msgstr "Išsaugoti kaip VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Spausk čia, kad pridėtum kontaktą *"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Įrašyti į adresų knygelę"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Šitame vaizde nėra nei vieno daikto.\n"
"\n"
"Dukart spragtelk, kad sukurtum naują kontaktą."
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:490
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Puslapio nuostatos:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Stiliaus vardas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Įtraukti:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcijos:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Seka iškart vienas po kito"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Laiškų kortelės šone"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Antraštės kiekvienam laiškui"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Prasideda naujame puslapyje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Stulpelių skaičius:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Tuščios formos gale:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Šriftas..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Antraštės"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Tekstas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Matavimo vienetai:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Aukštis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Popieriaus šaltinis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Paraštės"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Viršuje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Apačioje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Kairėje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Dešinėje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Stačias lapas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčias lapas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Poraštė:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Apversti lyginiuose puslapiuose"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Antraštė/Poraštė"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr "am"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:114
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:115
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115
msgid "Original Author:"
msgstr "Originalo autorius:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:120
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Evolution įdiegimas"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:554
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:566
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Įvyko klaida, bendraujant su kalendoriaus serveriu"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:664
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Negalėjau paleisti wombat serverio"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:653
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:665
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Negalėjau paleisti wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:715
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:718
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Calendar programos bloko"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:727
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:730
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Negalėjau perskaityti piloto ToDo programos bloko"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
msgid "Outline:"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Headings:"
msgstr "Antraštės:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Empty days:"
msgstr "Tuščios dienos:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Appointments:"
msgstr "Įvykiai:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Paryškinta diena:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Day numbers:"
msgstr "Dienų numeriai:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Current day's number:"
msgstr "Šiandienos numeris:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "To-do punktas, kuriam dar ne laikas:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "To-do punktas, kurio laikas šiandien:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "To-do punktas, kurio laikas praėjęs:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:370
msgid "File not found"
msgstr "Byla nerasta"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:394
msgid "Open calendar"
msgstr "Atidaryti kalendorių"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:433
msgid "Save calendar"
msgstr "Išsaugoti kalendorių"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
msgid "Show 1 day"
msgstr "Rodyti 1 dieną"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
msgid "5 Days"
msgstr "5 Dienos"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
msgid "Show the working week"
msgstr "Rodyti darbo savaitę"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:470
msgid "Week"
msgstr "Savaitė"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:470
msgid "Show 1 week"
msgstr "Rodyti 1 savaitę"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473
msgid "Show 1 month"
msgstr "Rodyti 1 mėnesį"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "Show 1 year"
msgstr "Rodyti 1 metus"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Private"
msgstr "Asmeniškas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr "Slaptas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr "Š"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "S"
msgstr "P"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr "R"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr "Skaidrus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr "Neskaidrus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:748
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data turi būti įvesta formatu:\n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897
#: widgets/misc/e-dateedit.c:475 widgets/misc/e-dateedit.c:507
#: widgets/misc/e-dateedit.c:664 widgets/misc/e-dateedit.c:720
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:867
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:870
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:874
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:877
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:997
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1037
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100 imtinai"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1077
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Svarbumas turi būti tarp 1 ir 9 imtinai"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, kurį rodys kalendorius"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Pažadinti %A, %Y %b %d, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Pranešimas apie tavo įvykį %A, %Y %b %d, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Nepateikta santraukos."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor.c:1372
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1427
msgid "Snooze"
msgstr "Užtildyti"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Keisti įvykį"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Užtildymo laikas (minutėmis)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1178
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "_Užduotis"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1179
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "Užduoties p_rašymas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1176
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "_Laiškas paštu"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "_Įvykis"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "Susitikimo _prašymas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1177
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "_Kontaktas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1180
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "_Žurnalo įrašas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1181
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "_Pastaba"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1183
#: calendar/gui/event-editor.c:1291
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1188
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1190
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "Apibrėžti spausdinimo _stilius..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1197
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "_Siųsti"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1201
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "Išsaugoti _priedus..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1205
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "_Perkelti į aplanką..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1206
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "_Kopijuoti į aplanką..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1208
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio n_ustatymas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1209
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "Spaudinio per_žiūra"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1230
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1235
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "Pažymėti _neskaityta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1239
msgid "_Object"
msgstr "_Objektas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1244
#: calendar/gui/event-editor.c:1251
msgid "FIXME: _Item"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1245
#: calendar/gui/event-editor.c:1252
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "Ne_baigta užduotis"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1246
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1253
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1258
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1263
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1268
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Praeitas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1269
msgid "Ne_xt"
msgstr "_Kitas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1273
msgid "_Toolbars"
msgstr "Įrankių _juostos"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1278
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "_Byla..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1279
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1280
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "_Objektas..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1285
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "Šri_ftas..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1286
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "_Pastraipa..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1293
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1294
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1296
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1297
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1299
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1304
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "_Rašyba..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1306
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "Ti_krinti vardus"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1307
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "_Adresų knygelė..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1309
msgid "_Forms"
msgstr "_Formos"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570
msgid "FIXME: _New Task"
msgstr "_Nauja užduotis"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572
msgid "FIXME: S_end Status Report"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573
msgid "FIXME: _Mark Complete"
msgstr "_Pažymėti užbaigta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1316
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "Pasi_kartojimas..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576
msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
msgstr "Pra_leisti pasitaikymą"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578
msgid "FIXME: Assig_n Task"
msgstr "Pri_skirti užduotį"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580
msgid "FIXME: _Reply"
msgstr "_Atsakyti"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581
msgid "FIXME: Reply to A_ll"
msgstr "Atsakyti _visiems"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1321
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "_Persiųsti"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1334
msgid "_Insert"
msgstr "Į_terpti"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1335
#: composer/e-msg-composer.c:1022
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatuoti"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1336
msgid "_Tools"
msgstr "Į_rankiai"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1337
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Veiksmai"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1362
msgid "Save and Close"
msgstr "Išsaugoti ir uždaryti"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Išsaugoti užduotį ir uždaryti dialogo langą"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1379
msgid "FIXME: Print..."
msgstr "Spausdinti..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1380
msgid "Print this item"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1385
msgid "FIXME: Insert File..."
msgstr "Įterpti bylą..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1386
msgid "Insert a file as an attachment"
msgstr "Įterpti bylą, kaip priedą"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639
msgid "FIXME: Assign Task..."
msgstr "Priskirti užduotį..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640
msgid "Assign the task to someone"
msgstr "Priskirti užduotį kažkam"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:324
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92
#: calendar/gui/event-editor.c:1367 mail/mail-config.glade.h:13
#: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24
#: mail/mail-view.c:163
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645
msgid "Delete this task"
msgstr "Ištrinti šią užduotį"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1396
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "Praeita"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1397
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Eiti į praeitą daiktą"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1399
msgid "FIXME: Next"
msgstr "Kita"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1400
msgid "Go to the next item"
msgstr "Eiti į kitą daiktą"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1402
msgid "FIXME: Help"
msgstr "Pagalba"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1403
msgid "See online help"
msgstr "Žiūrėk žinyne"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913
msgid "Edit Task"
msgstr "Taisyti užduotį"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:285
msgid "No summary"
msgstr "Nėra santraukos"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:291
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Įvykis -- %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:294
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Užduotis -- %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:297
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Žurnalo įrašas -- %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "_Santrauka"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "_Pradžios data:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Kada reikia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% į_vykdyta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr "_Būsena:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr "Nepradėta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr "Vykdoma"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Completed"
msgstr "Užbaigta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr "Nutraukta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Svarbumas:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
msgstr "K_lasifikacija:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:992
#: widgets/misc/e-dateedit.c:332 widgets/misc/e-dateedit.c:704
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1027
msgid "None"
msgstr "Jokios"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontaktai..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "Užbaigimo data:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. Create the header columns
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:196
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:197
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:198
msgid "Completion date"
msgstr "Užbaigimo data"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:199
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:200
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:201
msgid "Due date"
msgstr "Reikiama data"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:202
msgid "Geographical position"
msgstr "Geografinė vietovė"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:203
msgid "Percent complete"
msgstr "Procentų užbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611
msgid "Priority"
msgstr "Svarbumas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:212
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:216
msgid "Transparency"
msgstr "Skaidrumas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:217
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Perspėjimai"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:318
msgid "Open..."
msgstr "Atidaryti..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:319
msgid "Open the task"
msgstr "Atidaryti užduotį"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:321
msgid "Mark Complete"
msgstr "Pažymėti užbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:322
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Pažymėti, jog užduotis užbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:325
msgid "Delete the task"
msgstr "Ištrinti užduotį"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr ""
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1172
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1186
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1199
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2571 calendar/gui/e-day-view.c:2578
#: calendar/gui/e-day-view.c:2587 calendar/gui/e-week-view.c:2931
#: calendar/gui/e-week-view.c:2938 calendar/gui/e-week-view.c:2947
msgid "New appointment..."
msgstr "Naujas įvykis..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2575 calendar/gui/e-day-view.c:2582
#: calendar/gui/e-week-view.c:2935 calendar/gui/e-week-view.c:2942
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Taisyti šį įvykį..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2576 calendar/gui/e-week-view.c:2936
#: calendar/gui/event-editor.c:1368
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Ištrinti šį įvykį"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2583 calendar/gui/e-week-view.c:2943
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Padaryti šį įvykį judamu"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2584 calendar/gui/e-week-view.c:2944
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Ištrinti šį pasitaikymą"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2585 calendar/gui/e-week-view.c:2945
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Ištrinti visus pasitaikymus"
#: calendar/gui/event-editor.c:279
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Taisyti įvykį"
#: calendar/gui/event-editor.c:1260
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr "_Formatavimas"
#: calendar/gui/event-editor.c:1271
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
msgstr "_Kalendorius..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1314
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "_Naujas įvykis"
#: calendar/gui/event-editor.c:1318
msgid "Schedule _Meeting..."
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:1320
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "Persiųsti kaip _vCalendar"
#: calendar/gui/event-editor.c:1363
msgid "Save and close this appointment"
msgstr "Išsaugoti ir uždaryti šį įvykį"
#: calendar/gui/event-editor.c:1373
msgid "Close this appointment"
msgstr "Uždaryti šį įvykį"
#: calendar/gui/event-editor.c:1389
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
msgstr "Pakviesti dalyvius..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1390
msgid "Invite attendees to a meeting"
msgstr "Pakviesti dalyvius į šį susitikimą"
#: calendar/gui/event-editor.c:1947 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "_Santrauka:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Start time:"
msgstr "Pradžios laikas:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "End time:"
msgstr "Pabaigos laikas:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "Vis_os dienos įvykis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Viešas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "_Asmeniškas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "_Slaptas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minutės\n"
"Valandos\n"
"Dienos\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Display"
msgstr "_Rodymas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "_Garsas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Mail"
msgstr "_Paštas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Mail _to:"
msgstr "Siųsti _kam:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Run program:"
msgstr "Pa_leisti programą:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Pasikartojimo taisyklė"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Monthly"
msgstr "Kas mėnesį"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Yearly"
msgstr "Kasmet"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "label23"
msgstr "label23"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "Kas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "day(s)"
msgstr "dienas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "label24"
msgstr "label24"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
msgid "week(s)"
msgstr "savaites"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "label25"
msgstr "label25"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Recur on the"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "th day of the month"
msgstr "-ąją mėnesio dieną"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1\n"
"2\n"
"3\n"
"4\n"
"5\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"Pirmadienis\n"
"Antradienis\n"
"Trečiadienis\n"
"Ketvirtadienis\n"
"Penktadienis\n"
"Šeštadienis\n"
"Sekmadienis\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "Kiekvieną"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "month(s)"
msgstr "mėnesį"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "year(s)"
msgstr "metus"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "label27"
msgstr "label27"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "Ending date"
msgstr "Pabaigos data"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Repeat forever"
msgstr "Kartoti amžinai"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "End on "
msgstr "Baigti lygiai"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End after"
msgstr "Baigti po"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "occurrence(s)"
msgstr "pasitaikymų"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "Exceptions"
msgstr "Išimtys"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
msgid "Change"
msgstr "Pakeisti"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93
msgid "Recurrence"
msgstr "Pasikartojimas"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "sausis"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "vasaris"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "kovas"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "balandis"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "gegužė"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "birželis"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "liepa"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "rugpjūtis"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "rugsėjis"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "rugs"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "spalis"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "lapkritis"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "gruodis"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "sekmadienis"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "pirmadienis"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "antradienis"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "antr"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "trečiadienis"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "treč"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "ketvirtadienis"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "ketv"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "ketv"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "penktadienis"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "šeštadienis"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "metai"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "mėnesis"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "dvi savaitės"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "savaitė"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "diena"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "valanda"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "minutė"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min."
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "sekundė"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "rytoj"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "šiandien"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "dabar"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "paskutinis"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "šis"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "tolesnis"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "pirmas"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "trečias"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "ketvirtas"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "penktas"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "šeštas"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "septintas"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "aštuntas"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "devintas"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "dešimtas"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "vienuoliktas"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "dvyliktas"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr " "
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Sukurti to-do punktą"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Keisti to-do punktą"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Santrauka:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Kada reikia:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Svarbumas:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr ""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:697 calendar/gui/gnome-cal.c:1435
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1491
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Priminti apie tavo įvykį"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1131
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Nepavyko įkelti kalendoriaus į „%s“"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1142
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Nepavyko sukurti kalendoriaus čia: „%s“"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1153
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metodas, reikalingas įkelti „%s“, nepalaikomas"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1440 calendar/gui/gnome-cal.c:1495
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Metai:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Šokti į datą"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Pasirink datą, į kurią nori nušokti.\n"
"Kai nuspausi ant dienos, atsirasi\n"
"toje datoje"
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Šokti į šiandieną"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1-a"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2-a"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3-a"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4-a"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5-a"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6-ta"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7-ta"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8-ta"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9-ta"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10-ta"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11-ta"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12-ta"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13-ta"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14-ta"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15-ta"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16-ta"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17-ta"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18-ta"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19-ta"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20-ta"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21-a"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22-a"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23-a"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24-ta"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25-ta"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26-ta"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27-ta"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28-ta"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29-ta"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30-ta"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31-a"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "Sk"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "Pr"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "An"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "Tr"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "Kt"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "Pn"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "Št"
#: calendar/gui/print.c:936
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Esama diena (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1081
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1092
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Esama savaitė (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Esamas mėnuo (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Esami metai (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "Spausdinti kalendorių"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:794
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudino peržiūra"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Laiko rodymas"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Laiko formatas"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 valandų (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 valandų"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "Savaitės prasideda"
#: calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienį"
#: calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienį"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Dienos ribos"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Pasirink pradžios ir pabaigos valandas, kurias\n"
"nori matyti rodomas dienos ir savaitės vaizduose.\n"
"Laikai ne šiose ribose įprastai nebus rodomi."
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Dienos pradžia:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Dienos pabaiga:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Spalvos vaizdavimui"
#: calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Rodyti TODO sąraše:"
#: calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Kada reikia"
#: calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Likęs laikas"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "TODO sąrašo stiliaus pasirinktys:"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Paryškinti praėjusius punktus"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Paryškinti dar nereikalingus punktus"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Paryškinti šiandienos punktus"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "TODO sąrašo savybės"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "TODO sąrašas"
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Parinktys"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Perspėjimo savybės"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Pyptelėti vaizdo perspėjimų metu"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Garso perspėjimai baigiasi po"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " sekundžių"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Leisti užtildymą "
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Įprastiniai"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187
msgid "Cut selected item into clipboard"
msgstr "Iškirpti pasirinktą punktą į krepšį"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
msgid "Copy selected item into clipboard"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą punktą į krepšį"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203
msgid "Paste item from clipboard"
msgstr "Įdėti punktą iš krepšio"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529
msgid "Select recipients' addresses"
msgstr "Pasirink gavėjų adresus"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
msgid "Recipient list:"
msgstr "Gavėjų sąrašas:"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
msgid "Search..."
msgstr "Paieška..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
msgid "Properties..."
msgstr "Savybės..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
msgid "To: >>"
msgstr "Kam: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
msgid "Cc: >>"
msgstr "Cc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
msgid "Bcc: >>"
msgstr "Bcc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
msgid "label9"
msgstr "label9"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
msgid "label7"
msgstr "label7"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
msgid "label8"
msgstr "label8"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82
msgid "1 byte"
msgstr "1 baitas"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u baitų"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396
msgid "Add attachment"
msgstr "Prisegti priedą"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:459 shell/e-shortcuts-view.c:239
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Pašalinti pažymėtus daiktus iš priedų sąrašo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:491
msgid "Add attachment..."
msgstr "Prisegti priedą..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Prisegti bylą prie šio laiško"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Priedo savybės"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tipas:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Bylos vardas:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Paspausk čia, jei reikia adresų knygelės"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Įvesk asmenybę, iš kurios nori išsiųsti šį laišką"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Įvesk laiško gavėjus"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Įvesk adresus, kurie gaus šio laiško carbon copy"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Įvesk adresus, kurie gaus šio laiško carbon copy, bet jų nesimatys laiško "
"gavėjų sąraše."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Įvesk laiško temą"
#: composer/e-msg-composer.c:468
msgid "Save as..."
msgstr "Išsaugoti kaip..."
#: composer/e-msg-composer.c:479
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Klaida išsaugant bylą: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:499
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Klaida įkeliant bylą: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:521
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Išsaugomi laiško pakeitimai..."
#: composer/e-msg-composer.c:523
msgid "About to save changes to message..."
msgstr "Ruošiuosi išsaugoti laiško pakeitimus..."
#: composer/e-msg-composer.c:608 shell/e-shell-view-menu.c:166
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:614
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Šis laiškas nebuvo išsiųstas.\n"
"\n"
"Ar norėtum išsaugoti jo pakeitimus?"
#: composer/e-msg-composer.c:636
msgid "Open file"
msgstr "Atidaryti bylą"
#: composer/e-msg-composer.c:755
msgid "That file does not exist."
msgstr "Tokios bylos nėra."
#: composer/e-msg-composer.c:765
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Tai nėra paprasta byla."
#: composer/e-msg-composer.c:775
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Byla yra, bet jos neįmanoma perskaityti."
#: composer/e-msg-composer.c:785
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Ta byla atrodė pasiekiama, bet open(2) nepavyko."
#: composer/e-msg-composer.c:807
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Byla yra labai didelė (virš 100K).\n"
"Ar tu tikrai nori ją įterpti?"
#: composer/e-msg-composer.c:828
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Įvyko klaida, beskaitant bylą."
#: composer/e-msg-composer.c:924
msgid "_File"
msgstr "_Byla"
#: composer/e-msg-composer.c:930
msgid "_Open..."
msgstr "_Atidaryti..."
#: composer/e-msg-composer.c:931
msgid "Load a previously saved message"
msgstr "Atidaryti anksčiau išsaugotą laišką"
#: composer/e-msg-composer.c:939
msgid "_Save..."
msgstr "Iš_saugoti..."
#: composer/e-msg-composer.c:940
msgid "Save message"
msgstr "Išsaugoti laišką"
#: composer/e-msg-composer.c:948
msgid "Save _as..."
msgstr "Išsaugoti k_aip..."
#: composer/e-msg-composer.c:949
msgid "Save message with a different name"
msgstr "Išsaugoti laišką kitokiu vardu"
#: composer/e-msg-composer.c:957
msgid "Save in _folder..."
msgstr "Išsaugoti ap_lanke..."
#: composer/e-msg-composer.c:958
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Išsaugoti laišką nurodytame aplanke"
#: composer/e-msg-composer.c:967
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "Į_terpti tekstinę bylą..."
#: composer/e-msg-composer.c:968
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Įterpti bylą kaip tekstą į laišką"
#: composer/e-msg-composer.c:977
msgid "Send _Now"
msgstr "Siųsti _dabar"
#: composer/e-msg-composer.c:978
msgid "Send the message now"
msgstr "Siųsti laišką dabar"
#: composer/e-msg-composer.c:986
msgid "Send _Later"
msgstr "Siųsti _vėliau"
#: composer/e-msg-composer.c:987
msgid "Send the message later"
msgstr "Siųsti laišką vėliau"
#: composer/e-msg-composer.c:997
msgid "_Close..."
msgstr "_Uždaryti..."
#: composer/e-msg-composer.c:998
msgid "Quit the message composer"
msgstr "Išeiti iš laiškų rašyklės"
#: composer/e-msg-composer.c:1011
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: composer/e-msg-composer.c:1028
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: composer/e-msg-composer.c:1029
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Siųsti laišką HTML formatu"
#: composer/e-msg-composer.c:1042 shell/e-storage-set-view.c:221
msgid "_View"
msgstr "_Rodinys"
#: composer/e-msg-composer.c:1048
msgid "Show _attachments"
msgstr "Rodyti _priedus"
#: composer/e-msg-composer.c:1049
msgid "Show/hide attachments"
msgstr "Rodyti/slėpti priedus"
#: composer/e-msg-composer.c:1082
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
#: composer/e-msg-composer.c:1083
msgid "Send this message"
msgstr "Siųsti šį laišką"
#: composer/e-msg-composer.c:1092
msgid "Attach"
msgstr "Prisegti"
#: composer/e-msg-composer.c:1093
msgid "Attach a file"
msgstr "Prisegti bylą"
#: composer/e-msg-composer.c:1317
msgid "Compose a message"
msgstr "Sukurti laišką"
#: composer/e-msg-composer.c:1394
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Negaliu sukurti rašyklės lango"
#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "metų"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "mėnesių"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "savaičių"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "dienų"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "valandų"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "minučių"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr "sekundžių"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Laiško data bus palyginta su esamu laiku, kai\n"
"paleidžiamas filtras ar atidaromas vfolder."
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Laiško data bus palyginta su laiku,\n"
"kurį tu nurodai čia."
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n"
"filtro paleidimo laikui;\n"
"pavyzdžiui, „prieš savaitę“."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "esamas laikas"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "tavo nurodytas laikas"
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "laikas, santykinis esamam laikui"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "Palyginti su"
#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<spausk čia, kad pasirinktum datą>"
#: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127
#: filter/vfolder-editor.c:153
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
#: filter/filter-editor.c:199
msgid "Edit Rule"
msgstr "Keisti taisyklę"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:396
msgid "Then"
msgstr "Tada"
#: filter/filter-filter.c:409
msgid "Add action"
msgstr "Pridėti veiksmą"
#: filter/filter-filter.c:415
msgid "Remove action"
msgstr "Pašalinti veiksmą"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Parink aplanką"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Įvesk aplanko URI"
#: filter/filter-folder.c:253
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<spausk čia, kad pasirinktum aplanką>"
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr "Testuoti"
#: filter/filter-rule.c:504
msgid "Rule name: "
msgstr "Taisyklės pavadinimas:"
#: filter/filter-rule.c:508
msgid "untitled"
msgstr "bevardė"
#: filter/filter-rule.c:519
msgid "If"
msgstr "Jei"
#: filter/filter-rule.c:536
msgid "Execute actions"
msgstr "Įvykdyti veiksmus"
#: filter/filter-rule.c:540
msgid "if all criteria are met"
msgstr "jei visos sąlygos tenkinamos"
#: filter/filter-rule.c:547
msgid "if any criteria are met"
msgstr "jei kuri nors sąlyga tenkinama"
#: filter/filter-rule.c:561
msgid "Add criterion"
msgstr "Pridėti sąlygą"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Remove criterion"
msgstr "Pašalinti sąlygą"
#: filter/score-editor.c:165
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Taisyti įverčio taisyklę"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Įvertis"
#: filter/vfolder-editor.c:192
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Keisti VFolder taisyklę"
#: mail/component-factory.c:213
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento."
#: mail/component-factory.c:219
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto santraukos komponento."
#: mail/folder-browser-factory.c:53
#, c-format
msgid "Run filter \"%s\""
msgstr "Paleisti filtrą „%s“"
#. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb);
#: mail/folder-browser.c:488
msgid "Full Search"
msgstr "Pilna paieška"
#: mail/folder-browser.c:493
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Laiškas į %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Laiškas nuo %s"
#: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Pridėti filtro taisyklę"
#: mail/mail-autofilter.c:328
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s konferencija"
#: mail/mail-callbacks.c:72
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Tu dar nesutvarkei pašto kliento.\n"
"Tik kai padarysi tai, tu galėsi siųsti,\n"
"gauti ir rašyti laiškus.\n"
"Ar norėtum sutvarkyti jį dabar?"
#: mail/mail-callbacks.c:112
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Tu turi susitvarkyti asmenybę,\n"
"tik tada galėsi kurti laiškus."
#: mail/mail-callbacks.c:126
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Tu turi sutvarkyti pašto siuntimą,\n"
"tik tada galėsi kurti laiškus."
#: mail/mail-callbacks.c:242
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Šis laiškas neturi temos.\n"
"Tikrai siųsti?"
#: mail/mail-callbacks.c:504
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Perkelti laišką(us) į"
#: mail/mail-callbacks.c:506
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopijuoti laišką(us) į"
#: mail/mail-callbacks.c:608
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Tu gali taisyti tik laiškus, esančius \n"
"Juodraščių aplanke."
#: mail/mail-callbacks.c:707
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida, įkeliant filtro informaciją:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:754 mail/message-list.c:1615
msgid "Print Message"
msgstr "Spausdinti laišką"
#: mail/mail-callbacks.c:801
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Nepavyko atspausdinti laiško"
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Įvesk savo vardą ir el. pašto adresą, naudojamus siunčiamam paštui. Tu taip "
"pat gali įvesti savo organizacijos pavadinimą, ir bylos vardą, iš kurios bus "
"skaitomas tavo parašas."
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "Pilnas vardas:"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#: mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "Parašo byla:"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Parašo byla"
#: mail/mail-config-gui.c:897
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: mail/mail-config-gui.c:903
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
#: mail/mail-config-gui.c:909
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Authentication:"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:930
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Atpažinti palaikomus tipus..."
#: mail/mail-config-gui.c:957
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Neištrinti laiškų iš serverio"
#: mail/mail-config-gui.c:969
msgid "Test Settings"
msgstr "Testuoti nuostatas"
#: mail/mail-config-gui.c:1101 mail/mail-config-gui.c:1149
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Pasirink rūšį pašto serverio, kurį naudoji, ir įvesk svarbią informaciją apie "
"jį.\n"
"\n"
"Jei serveris reikalauja tapatybės patvirtinimo, gali paspausti „Atpažinti "
"palaikomus tipus...“ mygtuką, kai įvesi informaciją."
#: mail/mail-config-gui.c:1125
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1144
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Pašto siuntimo tipas:"
#: mail/mail-config-gui.c:1199
msgid "Add Identity"
msgstr "Pridėti asmenybę"
#: mail/mail-config-gui.c:1201
msgid "Edit Identity"
msgstr "Taisyti asmenybę"
#: mail/mail-config-gui.c:1293
msgid "Add Source"
msgstr "Pridėti šaltinį"
#: mail/mail-config-gui.c:1295
msgid "Edit Source"
msgstr "Keisti šaltinį"
#: mail/mail-config-gui.c:1390
msgid "Add News Server"
msgstr "Pridėti naujienų serverį"
#: mail/mail-config-gui.c:1392
msgid "Edit News Server"
msgstr "Keisti naujienų serverį"
#: mail/mail-config-gui.c:2263
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Prisijungimas buvo sėkmingas!"
#: mail/mail-config-gui.c:2313
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:2315
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Pašto Nustatymas"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Sveikas atvykęs pas Evolution pašto nustatymo žynį!\n"
"Įrašydamas informaciją apie savo el. pašto nuostatas,\n"
"iškart galėsi pradėti siųsti ir gauti laiškus.\n"
"Spausk Pirmyn, kad pratęstum."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Asmenybė"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "Pašto šaltinis"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "Pašto siuntimas"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"Tavo pašto nustatymas užbaigtas. Spausk \n"
"„Baigti“, kad išsaugotum naujas nuostatas"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Asmenybės"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Taisyti"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Šaltiniai"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "Pašto šaltiniai"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "Naujienų serveriai"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "Naujienų šaltiniai"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Siųsti laiškus HTML formatu"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Pažymėti laišką skaitytu [ms]:"
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr "Nepateiktas saptažodis."
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Nėra jokios PGP/GPG programos."
#: mail/mail-display.c:68
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Užrašyti bylą?"
#: mail/mail-display.c:72
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Byla tokiu vardu jau yra.\n"
"Užrašyti ją?"
#: mail/mail-display.c:274
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Išsaugoti į diską..."
#: mail/mail-display.c:276
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Atidaryti su %s..."
#: mail/mail-display.c:278
msgid "View Inline"
msgstr "Žiūrėti viduje"
#: mail/mail-display.c:299
msgid "External Viewer"
msgstr "Išorinė žiūrėklė"
#: mail/mail-display.c:322
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Žiūrėti viduje (per %s)"
#: mail/mail-display.c:326
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#: mail/mail-local.c:257
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Keičiamas aplanko „%s“ formatas į „%s“"
#: mail/mail-local.c:261
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Pakeisti aplanko „%s“ formatą į „%s“"
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr " (XXX neskaitytų)"
#: mail/mail-ops.c:68
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Parsiunčiu paštą iš %s"
#: mail/mail-ops.c:70
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Parsiųsti paštą iš %s"
#: mail/mail-ops.c:171
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Gaunamas laiškas %d iš %d"
#: mail/mail-ops.c:288
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Nėra naujų laiškų serveryje %s."
#: mail/mail-ops.c:342
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtruoju el. paštą pagal prašymą"
#: mail/mail-ops.c:344
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtruoti el. paštą pagal prašymą"
#: mail/mail-ops.c:511
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Siunčiu „%s“"
#: mail/mail-ops.c:516
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Siunčiu laišką be temos"
#: mail/mail-ops.c:519
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Siųsti „%s“"
#: mail/mail-ops.c:522
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Siųsti laišką be temos"
#: mail/mail-ops.c:666
msgid "Sending queue"
msgstr "Siunčiu iš eilės"
#: mail/mail-ops.c:668
msgid "Send queue"
msgstr "Siųsti iš eilės"
#: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Prijungiu „%s“"
#: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Prijungiu laišką be temos"
#: mail/mail-ops.c:886
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Išvaloma „%s“"
#: mail/mail-ops.c:888
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "Išvalyti „%s“"
#: mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Perkeliami laiškai iš „%s“ į „%s“"
#: mail/mail-ops.c:949
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopijuojami laiškai iš „%s“ į „%s“"
#: mail/mail-ops.c:952
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Perkelti laiškus iš „%s“ į „%s“"
#: mail/mail-ops.c:954
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopijuoti laiškus iš „%s“ į „%s“"
#: mail/mail-ops.c:985
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliu"
#: mail/mail-ops.c:988
msgid "Copying"
msgstr "Kopijuoju"
#: mail/mail-ops.c:1008
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s laišką %d iš %d (uid „%s“)"
#: mail/mail-ops.c:1087
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Pažymiu laiškus aplanke „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1090
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Pažymėti laiškus aplanke „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1121
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr "Pažymimas laiškas %d iš %d"
#: mail/mail-ops.c:1241
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skaitomas aplankas iš „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1244
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Skaityti aplankus iš „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1313
msgid "(No description)"
msgstr "(Nėra aprašymo)"
#: mail/mail-ops.c:1373
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Prisegami laiškai iš aplanko „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1376
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Prisegami laiškus iš aplanko „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1479
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Persiunčiu laišką „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1484
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Persiunčiu laišką be temos"
#: mail/mail-ops.c:1487
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Persiųsti laišką „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1492
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Persiųsti laišką be temos"
#: mail/mail-ops.c:1529
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Gaunamasa laiškas numeris %d iš %d (uid „%s“)"
#: mail/mail-ops.c:1546
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"Nepavyko sugeneruoti laiško mime dalies, generuojant persiunčiamą laišką."
#: mail/mail-ops.c:1632
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Įkeliu „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1634
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Įkelti „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1736
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Sukuriu „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1738
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Sukurti „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1784
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1830
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Sinchronizuoju „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1832
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Sinchronizuoti „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1895
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Parodomas laiškas UID „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1898
msgid "Clearing message display"
msgstr "Išvalomas laiškų rodinys"
#: mail/mail-ops.c:1901
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Parodyti laišką UID „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1904
msgid "Clear message display"
msgstr "Išvalyti laiškų rodinį"
#: mail/mail-ops.c:2013
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Atidaromi laiškai iš aplanko „%s“"
#: mail/mail-ops.c:2016
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Atidaryti laiškus iš „%s“"
#: mail/mail-ops.c:2120
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Įkeliamas %s aplankas"
#: mail/mail-ops.c:2122
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Įkelti %s aplanką"
#: mail/mail-ops.c:2187
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Žiūrimi laiškai iš aplanko „%s“"
#: mail/mail-ops.c:2190
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Žiūrėti laiškus iš „%s“"
#: mail/mail-ops.c:2216
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Gaunamas laiškas %d iš %d (uid „%s“)"
#: mail/mail-threads.c:298
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida pasiruošiant %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:647
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida „%s“ metu:\n"
"%s."
#: mail/mail-threads.c:700
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:704
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:769
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:880
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Negalėjau sukurti dialogo lango."
#: mail/mail-threads.c:889
msgid "User cancelled query."
msgstr "Vartotojas nutraukė užklausą."
#: mail/mail-tools.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Negalėjau sukurti laikinos mbox „%s“: %s"
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Negalėjau perskaityti UID kešo bylos „%s“. Tu gali gauti pasikartojančių "
"laiškų."
#: mail/mail-tools.c:387
#, c-format
msgid "[%s] %s"
msgstr "[%s] %s"
#: mail/mail-tools.c:389
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (persiųstas laiškas)"
#: mail/mail-tools.c:398
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (be temos)"
#: mail/mail-tools.c:435
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Persiųstas laiškas -- %s"
#: mail/mail-tools.c:437
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Persiųstas laiškas (be temos)"
#: mail/mail-tools.c:549
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "Nežinau protokolo, kaip atidaryti URI „%s“"
#: mail/mail-tools.c:578
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaliu atidaryti vietos „%s“: \n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:291
msgid "New VFolder"
msgstr "Naujas VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:151
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
#: mail/mail-view.c:151
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Atsakyti šio laiško siuntėjui"
#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1618
msgid "Reply to All"
msgstr "Ats. visiems"
#: mail/mail-view.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Atsakyti visiems šio laiško gavėjams"
#: mail/mail-view.c:157
msgid "Forward"
msgstr "Persiųsti"
#: mail/mail-view.c:157
msgid "Forward this message"
msgstr "Persiųsti šį laišką"
#: mail/mail-view.c:161
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: mail/mail-view.c:161
msgid "Print the selected message"
msgstr "Spausdinti parinktą laišką"
#: mail/mail-view.c:163
msgid "Delete this message"
msgstr "Ištrinti šį laišką"
#: mail/message-list.c:890
msgid "From"
msgstr "Nuo"
#: mail/message-list.c:897
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: mail/message-list.c:904
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/message-list.c:911
msgid "Received"
msgstr "Gauta"
#: mail/message-list.c:918
msgid "To"
msgstr "Kam"
#: mail/message-list.c:925
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: mail/message-list.c:1613
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: mail/message-list.c:1614
msgid "Edit Message"
msgstr "Taisyti laišką"
#: mail/message-list.c:1617
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Atsakyti siuntėjui"
#: mail/message-list.c:1619
msgid "Forward Message"
msgstr "Persiųsti laišką"
#: mail/message-list.c:1621
msgid "Delete Message"
msgstr "Ištrinti laišką"
#: mail/message-list.c:1622
msgid "Move Message"
msgstr "Perkelti laišką"
#: mail/message-list.c:1623
msgid "Copy Message"
msgstr "Kopijuoti laišką"
#: mail/message-list.c:1625
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VFolder pagal Temą"
#: mail/message-list.c:1626
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VFolder pagal Siuntėją"
#: mail/message-list.c:1627
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VFolder pagal Gavėjus"
#: mail/message-list.c:1629
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtruoti pagal Temą"
#: mail/message-list.c:1630
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtruoti pagal Siuntėją"
#: mail/message-list.c:1631
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtruoti pagal Gavėjus"
#: mail/message-list.c:1632 mail/message-list.c:1655
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtruoti pagal Konferenciją"
#: mail/message-list.c:1657
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtruoti pagal Konferenciją (%s)"
#: shell/e-setup.c:47
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution įdiegimas"
#: shell/e-setup.c:51
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Atrodo, kad tu pirmą kartą pasileidai Evolution."
#: shell/e-setup.c:52
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Prašau paspausti „Gerai“, kad įdiegtum Evolution vartotojo bylas į"
#: shell/e-setup.c:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Negaliu sukurti katalogo\n"
"%s\n"
"Klaida: %s"
#: shell/e-setup.c:84
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Negaliu kopijuoti bylų į\n"
"„%s“."
#: shell/e-setup.c:88
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolution bylos sėkmingai įdiegtos."
#: shell/e-setup.c:109
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Byla „%s“ yra ne katalogas.\n"
"Prašau, perkelk jį, kad galėčiau įdiegti\n"
"Evolution vartotojo bylas."
#: shell/e-setup.c:121
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogas „%s“ egzistuoja, bet jis nėra\n"
"Evolution katalogas. Prašau, perkelk jį, kad \n"
"galėčiau įdiegti Evolution vartotojo bylas."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaliu sukurti nurodyto aplanko:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Nurodytas aplanko vardas yra negalimas."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution -- Sukurti naują aplanką"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Pasirinkto aplanko tipas yra netinkamas\n"
"prašytąjam veiksmui."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bevardis)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nerastas tavo kelyje ($PATH)."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy negalėjo būti paleistas."
#: shell/e-shell-view-menu.c:168
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution yra rinkinys grupinių aplikacijų\n"
"paštui, kalendoriams ir kontaktų tvarkymui\n"
"GNOME darbo aplinkoje."
#: shell/e-shell-view-menu.c:331
msgid "Go to folder..."
msgstr "Eiti į aplanką..."
#: shell/e-shell-view.c:134
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Joks aplankas nerodomas)"
#: shell/e-shell-view.c:413
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: shell/e-shell-view.c:996
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution -- %s"
#: shell/e-shell-view.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:331
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Grupės vardas:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "Nepašalinti"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Mažos ikonos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Didelės ikonos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nauja grupė..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Pašalinti šią grupę..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Sužadinti"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:127
msgid "(No name)"
msgstr "(Be vardo)"
#: shell/e-storage.c:318
msgid "No error"
msgstr "Nėra klaidų"
#: shell/e-storage.c:320
msgid "Generic error"
msgstr "Bendroji klaida"
#: shell/e-storage.c:322
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Jau yra apankas su tokiu pat vardu"
#: shell/e-storage.c:324
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Nurodytas aplanko tipas yra blogas"
#: shell/e-storage.c:326
msgid "I/O error"
msgstr "I/O klaida"
#: shell/e-storage.c:328
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Neužtenka vietos aplankui sukurti"
#: shell/e-storage.c:330
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Nurodytas aplankas nerastas"
#: shell/e-storage.c:332
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:334
msgid "Permission denied"
msgstr "Priėjimas uždraustas"
#: shell/e-storage.c:336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Veiksmas nepalaikomas"
#: shell/e-storage.c:338
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: shell/e-storage-set-view.c:221
msgid "View the selected folder"
msgstr "Rodyti parinktą aplanką"
#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Ačiū\n"
"Evolution komanda\n"
#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution shell."
#: shell/main.c:160
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo komponentų sistemos."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Bandymas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Užimtas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Nesu darbe"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Nėra informacijos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Pakv_iesti kitus..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Rodyti tik _darbo valandas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Rodyti _atitrauktą"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Atnaujinti Laisvas/Užimtas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Visi žmonės ir resursai"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Visi ž_monės ir vienas resursas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Reikalingi žmonės"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Reikalingi žmonės ir _vienas resursas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Susitikimo _pradžios laikas:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Susitikimo pa_baigos laikas:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Visi dalyviai"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PATKPŠS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:320
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:326
msgid "Today"
msgstr "Rytoj"
#. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:636 widgets/misc/e-dateedit.c:726
#: widgets/misc/e-dateedit.c:983
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:639 widgets/misc/e-dateedit.c:729
#: widgets/misc/e-dateedit.c:986
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupė %i"