# Lithuanian translation of Evolution
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
#
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.6.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-06 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-01 05:35+0200\n"
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046
msgid "Card: "
msgstr "Kortelë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Vardas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prieðdëlis:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Vardas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Papildomas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Pavardë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Galûnë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Gimimo data:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Paðto dëþë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Gatvë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Miestas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Regionas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Paðto kodas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Valstybë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefonai:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefonas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"El. paðtas:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"El. paðtas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Paðto programa:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Laiko juosta:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geogr. vietovë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Verslo padëtis:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organizacija:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Vardas:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorijos:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Komentaras:"
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unikali eilutë:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Vieðas raktas:"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1083
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Negalëjau inicializuoti Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Uþdraustas"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinchronizuoti"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Kopijuoti ið Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Kopijuoti á Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Sulieti ið Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Sulieti á Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Originalo autorius:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Evolution adresø knygelës konduitas"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Evolution adresø knygelës konduito konfigûravimo árankis\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Sinchronizuoti veiksmà"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Konduito bûsena"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Nëra sukonfigûruoto Piloto, praðau pirmiausia\n"
"Pasirinkti ¥Ryðio su Pilotu savybës´ capplet'à."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Neprisijungta prie gnome-pilot demono"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Ávyko klaida, bandant gauti pilotø\n"
"sàraðà ið gnome-pilot demono"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:195
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Negalëjau ákelti þymeklio\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "Náekelta EBook\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:646
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Negalëjau paleisti wombat serverio"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:647
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Negalëjau paleisti wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:679
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:682
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Address programos bloko"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:6
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Iðtrinti kontaktà?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Pridëti"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "_Delete"
msgstr "_Iðtrinti"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefonø tipai"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Naujas telefono tipas"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 filter/filter.glade.h:6
#: mail/mail-config-druid.glade.h:10 mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Add"
msgstr "Pridëti"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktø tvarkyklë"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Pilnas vardas..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Byloje kaip:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Tinklapio adresas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Nori gauti _HTML laiðkus"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Verslo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Namø"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "Verslo _faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobilus"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "Pagrindinis el. paðtas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "V_erslo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Tai yra paðto adresas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "K_ontaktai..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kategorijos..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Pareigos:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Kompanija:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresas..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
#: mail/mail-config-druid.glade.h:33
msgid "General"
msgstr "Paprastai"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamentas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Ofisas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Slapyvardis:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "S_utuoktinis:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Gimtadienis:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Asistento vardas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "_Vadybininko vardas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Jubiliejus:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "Pas_tabos:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Details"
msgstr "Iðsamiai"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
msgid "Assistant"
msgstr "Asistento"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
msgid "Business"
msgstr "Verslo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
msgid "Business 2"
msgstr "Verslo 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
msgid "Business Fax"
msgstr "Verslo faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr "Atsakiklis"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
msgid "Car"
msgstr "Automobilio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "Kompanijos"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
msgid "Home"
msgstr "Namø"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Home 2"
msgstr "Namø 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
msgid "Home Fax"
msgstr "Namø faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilus"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Other"
msgstr "Kitas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "Kitas faksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
msgid "Pager"
msgstr "Ieðkas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
msgid "Primary"
msgstr "Pagrindinis"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr "Teleksas"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
msgid "Email 2"
msgstr "El. paðtas 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
msgid "Email 3"
msgstr "El. paðtas 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresas _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Check Address"
msgstr "Patikrinti adresà"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Countr_y:"
msgstr "Valst_ybë:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "USA"
msgstr "JAV"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "_City:"
msgstr "_Miestas:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "_PO Box:"
msgstr "_PO Box:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Valstija/Provincija:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP/Paðto kodas:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Tikrinti pilnà vardà"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr "_Vardas:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulas:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr "Vi_durinis:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr "_Pavardë:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Galûnë:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr "_Maþos kortelës"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "As _Table"
msgstr "Lentelë"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Praðom ávesti NNTP slaptaþodá vartotojui %s@%s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Negaliu atidaryti adresø knygelës"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Mes negalëjome atidaryti ðios adresø knygelës. Tai\n"
"reiðkia arba tai, kad tu ávedei neteisingà URI, arba \n"
"bandei prieiti prie LDAP serverio, bet neturi \n"
"ákompiliuoto LDAP palaikymo. Jei tu ávedei URI, \n"
"pasitikrink URI teisingumà ir ávesk ið naujo. Jei ne, \n"
"tikriausiai bandei prieiti prie LDAP serverio. Jei nori\n"
"naudoti LDAP, tu turi parsisøsti ir ádiegti OpenLDAP,\n"
"o tada perkompiliuoti ir ádiegti Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 mail/folder-browser.c:219
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Rodyti"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:560
#, fuzzy
msgid "Any field contains"
msgstr "Tekstas turi"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:561
#, fuzzy
msgid "Name contains"
msgstr "turi"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
#, fuzzy
msgid "Email contains"
msgstr "turi"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:648
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI, kurá rodys Aplankø narðyklë"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "_Naujas kontaktas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
#, fuzzy
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP serveris:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Byla"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
#, fuzzy
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Negaliu atidaryti adresø knygelës"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:246
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid "Password"
msgstr "Slaptaþodis"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
msgid "SASL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#, fuzzy
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Neþinoma klaida"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Ádëti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
msgid "One"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
#, fuzzy
msgid "Subtree"
msgstr "Uþsakyti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "Unknown scope type"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
#: mail/mail-config-gui.c:968
msgid "Remember this password"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
#: mail/mail-config-druid.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Valandos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Svarbumas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
msgid "Root DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Scope:"
msgstr "Paieðka"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14 mail/mail-config-gui.c:943
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentikacija:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
#: mail/mail-config-druid.glade.h:52 mail/mail-config-gui.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
#, fuzzy
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Tokios bylos nëra."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
#, fuzzy
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Áraðyti á adresø knygelæ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
#, fuzzy
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Áraðyti á adresø knygelæ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
#: mail/mail-config-druid.glade.h:45
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Apraðymas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Pridëti ðaltiná"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:342
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 filter/filter.glade.h:7
#: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/folder-browser.c:685
#: mail/mail-config-druid.glade.h:25 mail/mail-config.glade.h:8
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Delete"
msgstr "Iðtrinti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
#: filter/filter.glade.h:8 mail/folder-browser.c:671
#: mail/mail-config-druid.glade.h:29 mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Taisyti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Vardas:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "URI"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Find..."
msgstr "Rasti..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Message Recipients"
msgstr "Laiðko gavëjai"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Select Names"
msgstr "Pasirink vardus"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select name from:"
msgstr "Pasirink vardà ið sàraðo:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Paieðka"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:451
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "Iðsaugoti kaip VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Áraðyti á adresø knygelæ"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ðitame vaizde nëra nei vieno daikto.\n"
"\n"
"Dukart spragtelk, kad sukurtum naujà kontaktà."
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Tuðèios formos gale:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Body"
msgstr "Tekstas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Bottom:"
msgstr "Apaèioje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Dimensions:"
msgstr "Matavimo vienetai:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Font..."
msgstr "Ðriftas..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Fonts"
msgstr "Ðriftai"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Footer:"
msgstr "Poraðtë:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Header"
msgstr "Antraðtë"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Header/Footer"
msgstr "Antraðtë/Poraðtë"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Headings"
msgstr "Antraðtës"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Antraðtës kiekvienam laiðkui"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Height:"
msgstr "Aukðtis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Seka iðkart vienas po kito"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Include:"
msgstr "Átraukti:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsèias lapas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Left:"
msgstr "Kairëje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Laiðkø kortelës ðone"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Margins"
msgstr "Paraðtës"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Number of columns:"
msgstr "Stulpeliø skaièius:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Page Setup:"
msgstr "Puslapio nuostatos:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Paper source:"
msgstr "Popieriaus ðaltinis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Portrait"
msgstr "Staèias lapas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Preview:"
msgstr "Perþiûra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Spausdinti naudojant pilkus ðeðëlius"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Apversti lyginiuose puslapiuose"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Right:"
msgstr "Deðinëje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcijos:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Shading"
msgstr "Ðeðëliai"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Start on a new page"
msgstr "Prasideda naujame puslapyje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
msgid "Style name:"
msgstr "Stiliaus vardas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Top:"
msgstr "Virðuje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
#: mail/mail-config-druid.glade.h:75
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Evolution kalendoriaus konduitas"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Evolution kalendoriaus konduito konfigûravimo árankis.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Ávyko klaida, bendraujant su kalendoriaus serveriu"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Calendar programos bloko"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolution ToDo konduitas"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Evolution ToDo konduito konfigûravimo árankis.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Negalëjau perskaityti piloto ToDo programos bloko"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:6
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:6
msgid "Calendar Repository"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Calendar Server"
msgstr "Kalendorius"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution paðto santraukos komponento."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolution kalendoriaus konduitas"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Evolution kalendoriaus konduito konfigûravimo árankis.\n"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Priminti apie tavo ávyká"
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8
msgid "Snooze"
msgstr "Uþtildyti"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:229
msgid "File not found"
msgstr "Byla nerasta"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:253
msgid "Open calendar"
msgstr "Atidaryti kalendoriø"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:295
msgid "Save calendar"
msgstr "Iðsaugoti kalendoriø"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:284
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:288 calendar/gui/calendar-model.c:738
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:292 calendar/gui/calendar-model.c:741
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:346
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Public"
msgstr "Vieðas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:349
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Private"
msgstr "Asmeniðkas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:352
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Confidential"
msgstr "Slaptas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:523
msgid "Unknown"
msgstr "Neþinomas"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "N"
msgstr "Ð"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "S"
msgstr "P"
#: calendar/gui/calendar-model.c:445
msgid "E"
msgstr "R"
#: calendar/gui/calendar-model.c:445
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:517
msgid "Transparent"
msgstr "Skaidrus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:520
msgid "Opaque"
msgstr "Neskaidrus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:746
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data turi bûti ávesta formatu:\n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:847 calendar/gui/calendar-model.c:895
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:865
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:868
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:872
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:875
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:995
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografinë vietovë turi bûti ávesta formatu:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1035
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentinë reikðmë turi bûti tarp 0 ir 100 imtinai"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1075
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Svarbumas turi bûti tarp 1 ir 9 imtinai"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:81
#, fuzzy
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:224
#, fuzzy
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "Klaida ákeliant bylà: %s"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:229
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-summary.c:235
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-summary.c:293
#, fuzzy
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Spausdinti kalendoriø"
#: calendar/gui/control-factory.c:125
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, kurá rodys kalendorius"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Paþadinti %A, %Y %b %d, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Praneðimas apie tavo ávyká %A, %Y %b %d, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Nepateikta santraukos."
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:6
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Uþdaryti"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
msgid "Edit appointment"
msgstr "Keisti ávyká"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Uþtildymo laikas (minutëmis)"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutës"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuèiø"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 valandø (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuèiø"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "24 hour"
msgstr "24 valandø"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuèiø"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuèiø"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Perspëjimai baigiasi po"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Perspëjimai garsu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pyptelëti, kai atsiranda aliarmo langai."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Kalendoriaus nuostatos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Compress weekends"
msgstr "Suspausti savaitgalius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Date navigator options"
msgstr "Datø navigatoriaus parinktys"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Defaults"
msgstr "Áprasta"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Display options"
msgstr "Rodymo parinktys"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Due Date"
msgstr "Kada reikia"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Leisti uþtildymà"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "End of day:"
msgstr "Dienos pabaiga:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "First day of week:"
msgstr "Pirma savaitës diena:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/event-editor.c:433
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Highlight"
msgstr "Paryðkinti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Items Due Today"
msgstr "Ðiandienos ávykius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Ðiandienos ávykiai:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Ávykius, kurie dar ne ðiandien"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Ávykiai, kurie dar ne ðiandien:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: calendar/gui/event-editor.c:429
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadiená"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Overdue Items"
msgstr "Praëjusius ávykius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Praëjæ ávykiai:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick a color"
msgstr "Pasirink spalvà"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Priority"
msgstr "Svarbumas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Priminti man apie visus ávykius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Reminders"
msgstr "Priminimas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Ðeð"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor.c:434
msgid "Saturday"
msgstr "Ðeðtadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Rodyti ávykiø pabaigos laikus"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Show week numbers"
msgstr "Rodyti savaièiø numerius"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Start of day:"
msgstr "Dienos pradþia:"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: calendar/gui/event-editor.c:435
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadiená"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "TaskPad"
msgstr "Uþduotys"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:432
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Time Until Due"
msgstr "Likæs laikas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Time divisions:"
msgstr "Laiko dalijimas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Time format:"
msgstr "Laiko formatas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/event-editor.c:430
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Perspëjimai vaizdu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
#: calendar/gui/event-editor.c:431
msgid "Wednesday"
msgstr "Treèiadienis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Work week"
msgstr "Darbo savaitë"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutes prieð jiems ávykstant."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "seconds."
msgstr "sekundþiø."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr ""
"Ar tikrai nori iðtrinti \n"
"ðá kontaktà?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:65
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr ""
"Ar tikrai nori iðtrinti \n"
"ðá kontaktà?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr ""
"Ar tikrai nori iðtrinti \n"
"ðá kontaktà?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:74
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr ""
"Ar tikrai nori iðtrinti \n"
"ðá kontaktà?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr ""
"Ar tikrai nori iðtrinti \n"
"ðá kontaktà?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:83
#, fuzzy
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr ""
"Ar tikrai nori iðtrinti \n"
"ðá kontaktà?"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% á_vykdyta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "C_lassification:"
msgstr "K_lasifikacija:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Cancelled"
msgstr "Nutraukta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Completed"
msgstr "Uþbaigta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Date Completed:"
msgstr "Uþbaigimo data:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "High"
msgstr "Aukðtas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "In Progress"
msgstr "Vykdoma"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Low"
msgstr "Þemas"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config-druid.glade.h:47 shell/e-shell-view.c:1073
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Jokios"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Not Started"
msgstr "Nepradëta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
msgid "S_ummary"
msgstr "_Santrauka"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "_Pradþios data:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Task"
msgstr "Uþduotis"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontaktai..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Kada reikia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Priority:"
msgstr "_Svarbumas:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Status:"
msgstr "_Bûsena:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "task-editor-dialog"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:681
msgid "Edit Task"
msgstr "Taisyti uþduotá"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:687 calendar/gui/event-editor.c:331
msgid "No summary"
msgstr "Nëra santraukos"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:693 calendar/gui/event-editor.c:337
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Ávykis -- %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:340
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Uþduotis -- %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:699 calendar/gui/event-editor.c:343
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Þurnalo áraðas -- %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1275 calendar/gui/event-editor.c:3250
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:336
msgid "Open..."
msgstr "Atidaryti..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:337
msgid "Open the task"
msgstr "Atidaryti uþduotá"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:339
msgid "Mark Complete"
msgstr "Paþymëti uþbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:340
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Paþymëti, jog uþduotis uþbaigta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:343
msgid "Delete the task"
msgstr "Iðtrinti uþduotá"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minuèiø padalos"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1211
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1225
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1238
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:288
#: calendar/gui/print.c:610
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:291
#: calendar/gui/print.c:609
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2948 calendar/gui/e-day-view.c:2955
#: calendar/gui/e-day-view.c:2964 calendar/gui/e-week-view.c:3169
#: calendar/gui/e-week-view.c:3176 calendar/gui/e-week-view.c:3185
msgid "New appointment..."
msgstr "Naujas ávykis..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2952 calendar/gui/e-day-view.c:2959
#: calendar/gui/e-week-view.c:3173 calendar/gui/e-week-view.c:3180
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Taisyti ðá ávyká..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2953 calendar/gui/e-week-view.c:3174
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Iðtrinti ðá ávyká"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3181
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Padaryti ðá ávyká judamu"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2961 calendar/gui/e-week-view.c:3182
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Iðtrinti ðá pasitaikymà"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:3183
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Iðtrinti visus pasitaikymus"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "A_ll day event"
msgstr "Vis_os dienos ávykis"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Ávykio pagrindai"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Kitoks pakartojimas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Days"
msgstr "Dienos"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Every"
msgstr "Kas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Exceptions"
msgstr "Iðimtys"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Mail _to:"
msgstr "Siøsti _kam:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Minutes"
msgstr "Minutës"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Modify"
msgstr "Keisti"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "No recurrence"
msgstr "Jokio pakartojimo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Perþiûra:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
msgid "Pri_vate"
msgstr "As_meniðkas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Vieðas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Recurrence"
msgstr "Pasikartojimas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pakartojimo taisyklë"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Reminder"
msgstr "Priminimas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Paprastas pakartojimas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_ntrauka:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_Audio"
msgstr "_Garsu"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Confidential"
msgstr "_Slaptas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Display"
msgstr "_Vaizdu"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
msgid "_End time:"
msgstr "P_abaigos laikas:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Mail"
msgstr "Pað_tu"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Run program:"
msgstr "Pa_leisti programà:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Start time:"
msgstr "_Pradþios laikas:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "_Starting date:"
msgstr "_Pradþios data:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "day(s)"
msgstr "dienà(as)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "for"
msgstr "dël"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "forever"
msgstr "amþinai"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "label21"
msgstr "label21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "month(s)"
msgstr "mënesá(ius)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "until"
msgstr "iki"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "week(s)"
msgstr "savaitæ(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "year(s)"
msgstr "metus"
#: calendar/gui/event-editor.c:325
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Taisyti ávyká"
#: calendar/gui/event-editor.c:403
msgid "on"
msgstr "lygiai"
#: calendar/gui/event-editor.c:428 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "diena"
#: calendar/gui/event-editor.c:555
#, fuzzy
msgid "on the"
msgstr "mënesis"
#: calendar/gui/event-editor.c:562
#, fuzzy
msgid "th"
msgstr "4-a"
#: calendar/gui/event-editor.c:716
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "kartus pasitaikys"
#: calendar/gui/event-editor.c:833
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:3073 calendar/gui/print.c:1090
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:676
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Nepavyko ákelti kalendoriaus á ¥%s´"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:687
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Nepavyko sukurti kalendoriaus èia: ¥%s´"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:698
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metodas, reikalingas ákelti ¥%s´, nepalaikomas"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "April"
msgstr "balandis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "August"
msgstr "rugpjûtis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "gruodis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "February"
msgstr "vasaris"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Go To Date"
msgstr "Ðokti á datà"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Go To Today"
msgstr "Ðokti á ðiandienà"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "January"
msgstr "sausis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "July"
msgstr "liepa"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "June"
msgstr "birþelis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "kovas"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Pirmadiená"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "lapkritis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "spalis"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "rugsëjis"
#: calendar/gui/main.c:49
#, fuzzy
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Negalëjau inicializuoti Bonobo"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "1st"
msgstr "1-a"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "2nd"
msgstr "2-a"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "3rd"
msgstr "3-a"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "4th"
msgstr "4-a"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "5th"
msgstr "5-a"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "6th"
msgstr "6-ta"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "7th"
msgstr "7-ta"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "8th"
msgstr "8-ta"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "9th"
msgstr "9-ta"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "10th"
msgstr "10-ta"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "11th"
msgstr "11-ta"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "12th"
msgstr "12-ta"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "13th"
msgstr "13-ta"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "14th"
msgstr "14-ta"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "15th"
msgstr "15-ta"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "16th"
msgstr "16-ta"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "17th"
msgstr "17-ta"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "18th"
msgstr "18-ta"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "19th"
msgstr "19-ta"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "20th"
msgstr "20-ta"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "21st"
msgstr "21-a"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "22nd"
msgstr "22-a"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "23rd"
msgstr "23-a"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "24th"
msgstr "24-ta"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "25th"
msgstr "25-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "26th"
msgstr "26-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "27th"
msgstr "27-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "28th"
msgstr "28-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "29th"
msgstr "29-ta"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "30th"
msgstr "30-ta"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "31st"
msgstr "31-a"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Su"
msgstr "Sk"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Mo"
msgstr "Pr"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Tu"
msgstr "An"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "We"
msgstr "Tr"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Th"
msgstr "Kt"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Fr"
msgstr "Pn"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Sa"
msgstr "Ðt"
#: calendar/gui/print.c:941
msgid "Tasks"
msgstr "Uþduotys"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1071
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Esama diena (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1086
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1097
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Esama savaitë (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Esamas mënuo (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Esami metai (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1149
msgid "Print Calendar"
msgstr "Spausdinti kalendoriø"
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1001
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudino perþiûra"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SPATKPÐ"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti %s uþrakto bylos: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Baigësi laikas, belaukiant %s uþrakto bylos. Bandyk vëliau."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Negalëjau patikrinti paðto bylos %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti paðto bylos %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti laikinos paðto bylos %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Negalëjau atikrinti %s uþrakto bylos: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Klaida skaitant paðto bylà: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Klaida áraðant laikinà paðto bylà: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nepavyko áraðyti laiðkø á laikinà bylà %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti pipe: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Nepavyko programa Movemail: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Neþinoma klaida)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nepavyko ákelti %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nepavyko ákelti %s: Modulyje nëra inicializacijos kodo."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s serveris %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (prievadas %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:244
msgid "(unknown host)"
msgstr "(neþinomas hostas)"
#: camel/camel-remote-store.c:483
msgid "Server disconnected."
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:138
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL ¥%s´ turi bûti su vartotojo vardu"
#: camel/camel-service.c:147
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL ¥%s´ turi bûti su hostu"
#: camel/camel-service.c:156
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL ¥%s´ turi bûti su keliu"
#: camel/camel-service.c:526
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Nëra tokio hosto %s."
#: camel/camel-service.c:529
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Laikinai negaliu paieðkoti %s hosto vardo."
#: camel/camel-session.c:297
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Protokolui ¥%s´ nëra tiekëjo."
#: camel/camel-session.c:388
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau sukurti katalogo %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:78
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "URL eilutëje ¥%s´ nëra protokolo"
#: camel/camel-url.c:93
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "URL eilutëje ¥%s´ yra blogas protokolas"
#: camel/camel-url.c:154
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Prievado numeris URL ¥%s´ nëra skaèius."
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr "Negalëjau sukurti pipe: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
#, fuzzy
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Netikëtas atsakymas ið IMAP serverio: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:231
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Netikëtas atsakymas ið IMAP serverio: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:239
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Nepavyko IMAP komanda: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 shell/e-storage.c:411
msgid "Unknown error"
msgstr "Neþinoma klaida"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:286
#, fuzzy
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "IMAP serverio atsakyme nebuvo %s informacijos"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:422
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP serverio atsakyme nebuvo %s informacijos"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:458
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Netikëtas atsakymas OK ið IMAP serverio: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:196
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nepavyko ákelti %s santraukos"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:532
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Negalëjau rasti laiðko teksto FETCH atsakyme"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Paðto skaitymui ir raðymui IMAP serveriuose."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:248
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Ði parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant paprasto teksto "
"slaptaþodá."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:257
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:259
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Ði parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant Kerberos 4 autentikacijà."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:345
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPraðau, ávesk IMAP slaptaþodá %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:373
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Negalëjau autentikuotis á IMAP serverá.\n"
"%s\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti katalogo %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
#, fuzzy
msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
msgstr "UNIX MH formato paðto katalogai"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Paðto laikymui MH tipo paðto kataloguose"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
#, fuzzy
msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
msgstr "UNIX mbox formato paðto bylos"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Paðto laikymui MH tipo paðto kataloguose"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Paðto laikymui MH tipo paðto kataloguose"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "¥%s´ nëra paprasta byla."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Negalëjau iðtrinti aplanko ¥%s´: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Vietinë paðto byla %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Negalëjau pervadinti aplanko ¥%s´: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Negalëjau iðtrinti aplanko ¥%s´: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Negalëjau iðtrinti aplanko ¥%s´: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Negalëjau pridurti laiðko prie mh aplanko: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Negaliu gauti laiðko: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#, fuzzy
msgid "No such message"
msgstr "Nëra tokio hosto %s."
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti aplanko ¥%s´: \n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Nëra tokio aplanko ¥%s´."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau sukurti aplanko: ¥%s´:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "¥%s´ nëra katalogas."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Negalëjau iðtrinti aplanko ¥%s´: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
#, fuzzy
msgid "not a maildir directory"
msgstr "Vietinis paðto katalogas %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Negalëjau atidaryti laikinos paðto bylos: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Negalëjau pridurti laiðko prie mbox bylos: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Negaliu gauti laiðko: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti bylos ¥%s´: \n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau sukurti bylos ¥%s´:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "¥%s´ nëra paprasta byla."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau iðtrinti aplanko ¥%s´:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Aplankas ¥%s´ nëra tuðèias. Neiðtryniau."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti aplanko: laiðkø sàraðas buvo nepilnas."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Negalëjau uþdaryti ðaltinio aplanko %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti aplanko ¥%s´: \n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti laikinos paðto bylos: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
#, fuzzy
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Santraukos nesutampa, nutraukiu sync"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Klaida raðant á laikinà paðto dëþutæ: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Klaida raðant á laikinà paðto dëþutæ: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Negalëjau uþdaryti ðaltinio aplanko %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Negalëjau uþdaryti laikino aplanko: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Negalëjau pervadinti aplanko: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Neþinoma klaida: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Negalëjau pridurti laiðko prie mh aplanko: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "¥%s´ nëra katalogas."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Praðom ávesti NNTP slaptaþodá vartotojui %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Serveris atmetë vartotojo vardà"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nepavyko serveriui nusiøsti vartotojo vardo"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Serveris atmetë vartotojo vardà/slaptaþodá"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Laiðkas %s nerastas"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Negalëjau gauti grupiø sàraðo ið serverio."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Negaliu ákelti grupø sàraðo bylos dël %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Negaliu iðsaugoti grupø sàraðo bylos dël %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET naujienos"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Tai tiekëjas, naudojamas skaitant ir raðant á USENET naujienø grupes."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti katalogo naujienø serveriui: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET naujienos per %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Ði parinktis autentikuosis NNTP serveryje paprasto teksto slaptaþodþiu."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Negalëjau atidaryti ar sukurti .newsrc bylos, skirtos %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Negalëjau atidaryti aplanko: laiðkø sàraðas buvo nepilnas."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Nëra laiðko su uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Negalëjau parsiøsti laiðko ið POP serverio %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Jungimuisi ið prie POP serveriø. POP protokolas taip pat gali bûti "
"naudojamas parsiøsti paðtui ið kai kuriø web paðto tiekëjø."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Ði parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant paprasto teksto "
"slaptaþodá. Tai vienintelë parinktis, palaikoma daugelio POP serveriø."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Ði parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant uþðifruotà slaptaþodá APOP "
"protokolu. Tai gali veikti nevisiems vartotojams netgi serveriuose, kurie "
"tikina, jog ðitai palaiko."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Tai prisijungs prie POP serverio ir naudos Kerberos 4, kad autentikuotøsi á "
"já."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Negalëjau autentikuotis á KPOP serverá: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Negalëjau prisijungti prie POP serverio %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPraðau, ávesk POP3 slaptaþodá, skirtà %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Negalëjau prisijungti prie POP serverio.\n"
"Klaida siunèiant vartotojo vardà: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neþinoma)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Negaliu prisijungti prie POP serverio.\n"
"Jis nepalaiko norimo autentikacijos mechanizmo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Negalëjau prisijungti prie POP serverio.\n"
"Klaida siunèiant slaptaþodá: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:557
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Nëra tokio aplanko ¥%s´."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: mail/mail-config-druid.glade.h:63
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Paðto siuntimui, perleidþiant já vietinës sistemos ¥sendmail´ programai."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Negalëjau sukurti pipe á sendmail: %s: paðtas neiðiøstas"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail'as baigë darbà su signalu %s: paðtas neiðiøstas."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Negalëjau paleisti %s: paðtas neiðiøstas."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail'as baigë darbà bûsena %d: paðtas neiðiøstas."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Paðto siuntimas, naudojant sendmail programà"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34
#: mail/mail-config-druid.glade.h:59
msgid "SMTP"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
#, fuzzy
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Paðto siuntimui, prisijungiant prie nutolusio paðto serverio, naudojant SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
#, fuzzy
msgid "No authentication required"
msgstr "Autentikacija:"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Ði parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant paprasto teksto "
"slaptaþodá. Tai vienintelë parinktis, palaikoma daugelio POP serveriø."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:297
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "CRAM-MD5"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr ""
"Ði parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant Kerberos 4 autentikacijà."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "%s serveris %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Paðto siuntimas, naudojant sendmail programà"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:474
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:490
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:545
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Negalëjau sukurti pipe á sendmail: %s: paðtas neiðiøstas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Negalëjau paleisti %s: paðtas neiðiøstas."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Negalëjau paleisti %s: paðtas neiðiøstas."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:633
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:648
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail'as baigë darbà su signalu %s: paðtas neiðiøstas."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:682
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Neþinoma klaida: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Virtualiø aplankø paðto tiekëjas."
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Paðto skaitymui, kaip uþklausa ið kitos aplankø aibës."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 baitas"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u baitø"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
msgid "attachment"
msgstr "priedas"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Attach a file"
msgstr "Prisegti bylà"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:14
#: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Paðalinti"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Paðalinti paþymëtus daiktus ið priedø sàraðo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Prisegti priedà..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Prisegti bylà prie ðio laiðko"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "Attachment properties"
msgstr "Priedo savybës"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "File name:"
msgstr "Bylos vardas:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tipas:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:303
#: mail/mail-format.c:626
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:247
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Paspausk èia, jei reikia adresø knygelës"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Ávesk asmenybæ, ið kurios nori iðsiøsti ðá laiðkà"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:308 mail/mail-format.c:630
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:309
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Ávesk laiðko gavëjus"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:632
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Ávesk adresus, kurie gaus ðio laiðko carbon copy"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Ávesk adresus, kurie gaus ðio laiðko carbon copy, bet jø nesimatys laiðko "
"gavëjø sàraðe."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 mail/mail-format.c:634
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Ávesk laiðko temà"
#: composer/e-msg-composer.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti paraðo bylos %s: \n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:600
msgid "Save as..."
msgstr "Iðsaugoti kaip..."
#: composer/e-msg-composer.c:611
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Klaida iðsaugant bylà: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:631
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Klaida ákeliant bylà: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:653
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Iðsaugomi laiðko pakeitimai..."
#: composer/e-msg-composer.c:655
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Iðsaugoti laiðko pakeitimus..."
#: composer/e-msg-composer.c:696
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Klaida saugant kûriná á ¥Juodraðèius´: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:741 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:747
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Ðis laiðkas nebuvo iðsiøstas.\n"
"\n"
"Ar norëtum iðsaugoti jo pakeitimus?"
#: composer/e-msg-composer.c:772
msgid "Open file"
msgstr "Atidaryti bylà"
#: composer/e-msg-composer.c:898
msgid "That file does not exist."
msgstr "Tokios bylos nëra."
#: composer/e-msg-composer.c:908
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Tai nëra paprasta byla."
#: composer/e-msg-composer.c:918
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Byla yra, bet jos neámanoma perskaityti."
#: composer/e-msg-composer.c:928
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Ta byla atrodë pasiekiama, bet open(2) nepavyko."
#: composer/e-msg-composer.c:950
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Byla yra labai didelë (virð 100K).\n"
"Ar tu tikrai nori jà áterpti?"
#: composer/e-msg-composer.c:971
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ávyko klaida, beskaitant bylà."
#: composer/e-msg-composer.c:1350
msgid "Compose a message"
msgstr "Sukurti laiðkà"
#: composer/e-msg-composer.c:1427
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Negaliu sukurti raðyklës lango"
#: composer/evolution-composer.c:307
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Negalëjau inicializuoti Evolution kûryklos."
#: filter/e-search-bar.c:176
#, fuzzy
msgid "Sear_ch"
msgstr "Paieðka"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "metai"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "metø"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mënesis"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "mënesiø"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "savaitë"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "savaièiø"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dienø"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "valanda"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "valandø"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minutë"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minuèiø"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "sekundë"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "sekundþiø"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Laiðko data bus palyginta su esamu laiku, kai\n"
"paleidþiamas filtras ar atidaromas vAplankas."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Laiðko data bus palyginta su laiku,\n"
"kurá tu nurodai èia."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Laiðko data bus palyginta su laiku, santykiniu\n"
"filtro paleidimo laikui;\n"
"pavyzdþiui, ¥prieð savaitæ´."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "esamas laikas"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "tavo nurodytas laikas"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "laikas, santykinis esamam laikui"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Palyginti su"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "dabar"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<spausk èia, kad pasirinktum datà>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Pridëti filtro taisyklæ"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Keisti filtro taisyklæ"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr ""
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
#, fuzzy
msgid "outgoing"
msgstr ""
"Gaunamas\n"
"Siunèiamas\n"
#: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:9
msgid "Edit Filters"
msgstr "Keisti filtrus"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Tada"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Pridëti veiksmà"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Paðalinti veiksmà"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Uoj, tu pamirðai pasirinkti aplankà.\n"
"Praðau, gráþk atgal ir nurodyk tikrà aplankà, á kurá perkelti laiðkus."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Parink aplankà"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ávesk aplanko URI"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<spausk èia, kad pasirinktum aplankà>"
#: filter/filter-input.c:185
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida reguliarioje iðraiðkoje ¥%s´:\n"
"%s"
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
#, c-format
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
msgstr ""
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Testuoti"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Taisyklës pavadinimas:"
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Bevardë"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Jei"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Ávykdyti veiksmus"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "jei visos sàlygos tenkinamos"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "jei kuri nors sàlyga tenkinama"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Pridëti sàlygà"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Paðalinti sàlygà"
#: filter/filter-system-flag.c:63
#, fuzzy
msgid "Replied to"
msgstr "Ats. visiems"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:66
msgid "Important"
msgstr ""
#: filter/filter-system-flag.c:67
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Pakartoti"
#: filter/filter.glade.h:10
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Taisyti vAplankus"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filtro taisyklës"
#: filter/filter.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Incoming"
msgstr ""
"Gaunamas\n"
"Siunèiamas\n"
#: filter/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Outgoing"
msgstr "Kontûrai:"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtualûs aplankai"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "vFolder Sources"
msgstr "vAplankø ðaltiniai"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "po"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Priskirti spalvà"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Priskirti ávertá"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "before"
msgstr "prieð"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "contains"
msgstr "turi"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopijuoti á aplankà"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Date received"
msgstr "Gavimo data"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date sent"
msgstr "Siuntimo data"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "does not contain"
msgstr "neturi"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "does not end with"
msgstr "nesibaigia"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not exist"
msgstr "neegzistuoja"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not sound like"
msgstr "neskamba panaðiai á"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not start with"
msgstr "neprasideda"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "ends with"
msgstr "baigiasi"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "exists"
msgstr "egzistuoja"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Expression"
msgstr "Iðraiðka"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Forward to Address"
msgstr "Persiøsti adresu"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "is"
msgstr "yra"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "is greater than"
msgstr "yra didesnis uþ"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "is less than"
msgstr "yra maþesnis uþ"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "is not"
msgstr "nëra"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Laiðko tekstas"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
#, fuzzy
msgid "Message Header"
msgstr "Laiðko tekstas"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "Message was received"
msgstr "Laiðkas buvo gautas"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "Message was sent"
msgstr "Laiðkas buvo iðsiøstas"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Move to Folder"
msgstr "Perkelti á aplankà"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "on or after"
msgstr "tuo metu arba po"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "on or before"
msgstr "tuo metu ar prieð"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Recipients"
msgstr "Gavëjai"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Regex Match"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Sender"
msgstr "Siuntëjas"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
#, fuzzy
msgid "Set Status"
msgstr "_Bûsena:"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "sounds like"
msgstr "skamba panaðiai á"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Source"
msgstr "Ðaltinis"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Specific header"
msgstr "Savita antraðtë"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "starts with"
msgstr "prasideda"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "_Bûsena:"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Stop Processing"
msgstr "Sustabdyti vykdymà"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "buvo po"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "buvo prieð"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridëti taisyklæ"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Taisyti áverèio taisyklæ"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Ávertis"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Pridëti vAplanko taisyklæ"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Keisti vAplanko taisyklæ"
#: mail/component-factory.c:277
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution paðto komponento."
#: mail/component-factory.c:316
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Negaliu uþregistruoti laikmenos su shell'u"
#: mail/folder-browser.c:223 ui/evolution-event-editor.xml.h:88
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save"
msgstr "Iðsaugoti"
#: mail/folder-browser.c:236
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Tekstas ar tema turi"
#: mail/folder-browser.c:237
msgid "Body contains"
msgstr "Tekstas turi"
#: mail/folder-browser.c:238
msgid "Subject contains"
msgstr "Tema turi"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body does not contain"
msgstr "Tekstas neturi"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Tema neturi"
#: mail/folder-browser.c:643
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "vAplankas pagal Temà"
#: mail/folder-browser.c:644
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "vAplankas pagal Siuntëjà"
#: mail/folder-browser.c:645
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "vAplankas pagal Gavëjus"
#: mail/folder-browser.c:647
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtruoti pagal Temà"
#: mail/folder-browser.c:648
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtruoti pagal Siuntëjà"
#: mail/folder-browser.c:649
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtruoti pagal Gavëjus"
#: mail/folder-browser.c:650 mail/folder-browser.c:779
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtruoti pagal Konferencijà"
#: mail/folder-browser.c:655
#, fuzzy
msgid "Show all hidden"
msgstr "Rodyti"
#: mail/folder-browser.c:657
#, fuzzy
msgid "Hide selected"
msgstr "Iðtrintas"
#. could use another mask, but not enough api do to it
#: mail/folder-browser.c:660
#, fuzzy
msgid "Hide read"
msgstr "Slëpti"
#: mail/folder-browser.c:661
#, fuzzy
msgid "Hide deleted"
msgstr "Iðtrintas"
#: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:790
#, fuzzy
msgid "Hide Subject"
msgstr "Tema"
#: mail/folder-browser.c:665 mail/folder-browser.c:796
#, fuzzy
msgid "Hide from Sender"
msgstr "Filtruoti pagal Siuntëjà"
#: mail/folder-browser.c:670 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Atidaryti"
#: mail/folder-browser.c:672
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Iðsaugoti _kaip..."
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:148
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: mail/folder-browser.c:675
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Atsakyti siuntëjui"
#: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Reply to All"
msgstr "Ats. visiems"
#: mail/folder-browser.c:677 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Forward"
msgstr "Persiøsti"
#: mail/folder-browser.c:678 ui/evolution-mail.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Forward inline"
msgstr "Eiti á ateities laikà"
#: mail/folder-browser.c:680
#, fuzzy
msgid "Mark as Read"
msgstr "Paþymëti s_kaitytu"
#: mail/folder-browser.c:681
#, fuzzy
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Paþymëti _neskaityta"
#: mail/folder-browser.c:683
#, fuzzy
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Perkelti á aplankà"
#: mail/folder-browser.c:684
#, fuzzy
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopijuoti á aplankà"
#: mail/folder-browser.c:686
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "Iðtrinti"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:690
#, fuzzy
msgid "Apply Filters"
msgstr "_Pritaikyti filtrus"
#: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Create Rule From Message"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:693 ui/evolution-mail.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Hide Messages"
msgstr "Taisyti laiðkà"
#: mail/folder-browser.c:781
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtruoti pagal Konferencijà (%s)"
#: mail/folder-browser.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide Subject \"%s\""
msgstr "Tema"
#: mail/folder-browser.c:793
#, c-format
msgid "Hide from Sender <%s>"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: mail/local-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Current store format:"
msgstr "Negalëjau paleisti wombat"
#: mail/local-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Paðto dëþutës santrauka"
#: mail/local-config.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "New store format:"
msgstr "Naujienø ðaltinio tipas:"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure (such as lack of "
"disk space) may not be automatically recoverable. Please use this feature "
"with care."
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:10
msgid "maildir"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:11
msgid "mbox"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "mh"
msgstr "h"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Laiðkas á %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Tema"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Laiðkas nuo %s"
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s konferencija"
#: mail/mail-callbacks.c:74
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Tu dar nesutvarkei paðto kliento.\n"
"Tik kai padarysi tai, tu galësi siøsti,\n"
"gauti ir raðyti laiðkus.\n"
"Ar norëtum sutvarkyti já dabar?"
#: mail/mail-callbacks.c:114
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Tu turi susitvarkyti asmenybæ,\n"
"tik tada galësi kurti laiðkus."
#: mail/mail-callbacks.c:128
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Tu turi sutvarkyti paðto siuntimà,\n"
"tik tada galësi kurti laiðkus."
#: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr "Tu neturi sutvarkytø paðto ðaltiniø"
#: mail/mail-callbacks.c:213
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Tu nenustatei paðto siuntimo metodo"
#: mail/mail-callbacks.c:222
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "Tu nesusitvarkei Siuntimo"
#: mail/mail-callbacks.c:244
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Ðis laiðkas neturi temos.\n"
"Tikrai siøsti?"
#: mail/mail-callbacks.c:312
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Tu turi nurodyti gavëjus, kad galëtum iðsiøsti laiðkà."
#: mail/mail-callbacks.c:530
#, fuzzy
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Persiøstas laiðkas -- %s"
#: mail/mail-callbacks.c:611
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Perkelti laiðkà(us) á"
#: mail/mail-callbacks.c:613
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopijuoti laiðkà(us) á"
#: mail/mail-callbacks.c:748
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Tu gali taisyti tik laiðkus, esanèius \n"
"Juodraðèiø aplanke."
#: mail/mail-callbacks.c:781 mail/mail-display.c:79
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Uþraðyti bylà?"
#: mail/mail-callbacks.c:785 mail/mail-display.c:83
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Byla tokiu vardu jau yra.\n"
"Uþraðyti jà?"
#: mail/mail-callbacks.c:830
#, fuzzy
msgid "Save Message As..."
msgstr "Iðsaugoti kaip..."
#: mail/mail-callbacks.c:832
#, fuzzy
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Iðsaugoti kaip..."
#: mail/mail-callbacks.c:916
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida, ákeliant filtro informacijà:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:961
msgid "Print Message"
msgstr "Spausdinti laiðkà"
#: mail/mail-callbacks.c:1008
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Nepavyko atspausdinti laiðko"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:6
msgid "Account"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Nëra informacijos"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:8
msgid "Account Management"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Account Properties"
msgstr "Priedo savybës"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:11
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikacija:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Autentikacija:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15
msgid "Automatically check mail every "
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:23
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Áprasta"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Delete mail from server"
msgstr "Neiðtrinti laiðkø ið serverio"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Jokios"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address:"
msgstr "El. paðto adresas:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Email Address:"
msgstr "El. paðto adresas:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail Configuration"
msgstr "Paðto Nustatymas"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "Pilnas vardas:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:37
msgid "Identity"
msgstr "Asmenybë"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:38
msgid "Incoming Mail Server"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos 4"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "Pað_tu"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Mail Account"
msgstr "turi"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:42
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Paðto Nustatymas"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Mail Configuration Druid"
msgstr "Paðto Nustatymas"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:44
msgid "Make this my default account"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "Naujas"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Optional"
msgstr "Parinktys"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:49 mail/mail-config-gui.c:485
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:50
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Slaptaþodis"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:53
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:54
msgid "Receiving Email"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:55
msgid "Remember my password"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:56 mail/mail-format.c:628
msgid "Reply-To:"
msgstr "Atsakyti-kam:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Reply-to:"
msgstr "Atsakyti-kam:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Required"
msgstr "_Reikalingi þmonës"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Iðsaugoti kaip VCard"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Select signature file"
msgstr "Paraðo byla:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Sending Email"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Server Configuration"
msgstr "Paðto Nustatymas"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:65
msgid "Server Timeouts"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Server Type: "
msgstr "Serveris:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:67
msgid "Server requires authentication"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "Serveris:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:69 mail/mail-config-gui.c:496
msgid "Signature file:"
msgstr "Paraðo byla:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Signature:"
msgstr "Paraðo byla:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:71 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Ðaltiniai"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:72
msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipas:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:74
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
"example: \"Work\" or \"Home\"."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Nëra informacijos"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:77 mail/mail-config-gui.c:928
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:78
msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "minute(s)"
msgstr "minuèiø"
#: mail/mail-config-gui.c:433
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Ávesk savo vardà ir el. paðto adresà, naudojamus siunèiamam paðtui. Tu taip "
"pat gali ávesti savo organizacijos pavadinimà, ir bylos vardà, ið kurios bus "
"skaitomas tavo paraðas."
#: mail/mail-config-gui.c:446
msgid "Full name:"
msgstr "Pilnas vardas:"
#: mail/mail-config-gui.c:470
msgid "Email address:"
msgstr "El. paðto adresas:"
#: mail/mail-config-gui.c:501 mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Signature File"
msgstr "Paraðo byla"
#: mail/mail-config-gui.c:922
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: mail/mail-config-gui.c:956
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Atpaþinti palaikomus tipus..."
#: mail/mail-config-gui.c:991
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Neiðtrinti laiðkø ið serverio"
#: mail/mail-config-gui.c:1003
msgid "Test Settings"
msgstr "Testuoti nuostatas"
#: mail/mail-config-gui.c:1130
msgid "Mail source type:"
msgstr "Paðto ðaltinio tipas:"
#: mail/mail-config-gui.c:1135
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Pasirink rûðá paðto serverio, kurá naudoji, ir ávesk svarbià informacijà "
"apie já.\n"
"\n"
"Jei serveris reikalauja tapatybës patvirtinimo, gali paspausti ¥Atpaþinti "
"palaikomus tipus...´ mygtukà, kai ávesi informacijà."
#: mail/mail-config-gui.c:1154
msgid "News source type:"
msgstr "Naujienø ðaltinio tipas:"
#: mail/mail-config-gui.c:1159
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Pasirink tavo turimo naujienø serverio rûðá, ir ávesk reikalingà informacijà "
"apie já.\n"
"\n"
"Jei serveris reikalauja autentikacijos, gali ávedæs kità informacijà "
"paspausti ¥Atpaþinti palaikomus tipus´ mygtukà."
#: mail/mail-config-gui.c:1178
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Paðto siuntimo tipas:"
#: mail/mail-config-gui.c:1183
#, fuzzy
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Pasirink rûðá paðto serverio, kurá naudoji, ir ávesk svarbià informacijà "
"apie já.\n"
"\n"
"Jei serveris reikalauja tapatybës patvirtinimo, gali paspausti ¥Atpaþinti "
"palaikomus tipus...´ mygtukà, kai ávesi informacijà."
#: mail/mail-config-gui.c:1233
msgid "Add Identity"
msgstr "Pridëti asmenybæ"
#: mail/mail-config-gui.c:1235
msgid "Edit Identity"
msgstr "Taisyti asmenybæ"
#: mail/mail-config-gui.c:1333
msgid "Add Source"
msgstr "Pridëti ðaltiná"
#: mail/mail-config-gui.c:1335
msgid "Edit Source"
msgstr "Keisti ðaltiná"
#: mail/mail-config-gui.c:1430
msgid "Add News Server"
msgstr "Pridëti naujienø serverá"
#: mail/mail-config-gui.c:1432
msgid "Edit News Server"
msgstr "Keisti naujienø serverá"
#: mail/mail-config-gui.c:2253
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Testuoju ¥%s´"
#: mail/mail-config-gui.c:2255
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr "Testuoti prisijungimà prie ¥%s´"
#: mail/mail-config-gui.c:2296
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Prisijungimas buvo sëkmingas!"
#: mail/mail-config-gui.c:2346
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Uþklausiamos ¥%s´ autorizacijos galimybës."
#: mail/mail-config-gui.c:2348
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Uþklausti autorizacijos pas ¥%s´"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Identities"
msgstr "Asmenybës"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Mail Sources"
msgstr "Paðto ðaltiniai"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Mail Transport"
msgstr "Paðto siuntimas"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Paþymëti laiðkà skaitytu [ms]:"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "News Servers"
msgstr "Naujienø serveriai"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "News Sources"
msgstr "Naujienø ðaltiniai"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Siøsti laiðkus HTML formatu"
#: mail/mail-crypto.c:353 mail/mail-crypto.c:458 mail/mail-crypto.c:635
#: mail/mail-crypto.c:781
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:357 mail/mail-crypto.c:462 mail/mail-crypto.c:640
#: mail/mail-crypto.c:785
msgid "No password provided."
msgstr "Nepateiktas saptaþodis."
#: mail/mail-crypto.c:363 mail/mail-crypto.c:469 mail/mail-crypto.c:646
#: mail/mail-crypto.c:792 mail/mail-crypto.c:942
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:631 mail/mail-crypto.c:777 mail/mail-crypto.c:936
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Nëra jokios PGP/GPG programos."
#: mail/mail-crypto.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti pipe: %s"
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalëjau atidaryti bylos %s: \n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:131
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Negalëjau áraðyti duomenø: %s"
#: mail/mail-display.c:229
msgid "Save Attachment"
msgstr "Iðsaugoti priedà"
#: mail/mail-display.c:269
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Negalëjau sukurti laikino katalogo: %s"
#: mail/mail-display.c:311
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Iðsaugoti á diskà..."
#: mail/mail-display.c:313
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Atidaryti su %s..."
#: mail/mail-display.c:315
msgid "View Inline"
msgstr "Þiûrëti viduje"
#: mail/mail-display.c:339
msgid "External Viewer"
msgstr "Iðorinë þiûrëklë"
#: mail/mail-display.c:362
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Þiûrëti viduje (per %s)"
#: mail/mail-display.c:366
msgid "Hide"
msgstr "Slëpti"
#: mail/mail-format.c:503
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s priedas"
#: mail/mail-format.c:851
msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:863
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Uþðifruotas laiðkas neparodytas"
#: mail/mail-format.c:869
msgid "Encrypted message"
msgstr "Uþðifruotas laiðkas"
#: mail/mail-format.c:870
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Paspausk ant ikonos, kad iððifruotum."
#: mail/mail-format.c:1450
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Rodyklë á FTP saità (%s)"
#: mail/mail-format.c:1462
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Rodyklë á vietinæ bylà (%s), galiojanti saite ¥%s´"
#: mail/mail-format.c:1466
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Rodyklë á vietinæ bylà (%s)"
#: mail/mail-format.c:1500
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Rodyklë á neþinomus iðorinius duomenis (¥%s´ tipo)"
#: mail/mail-format.c:1505
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Blogai suformuota iðorinio kûno dalis."
#: mail/mail-format.c:1675
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:204
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Keièiamas aplanko ¥%s´ formatas á ¥%s´"
#: mail/mail-local.c:208
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Pakeisti aplanko ¥%s´ formatà á ¥%s´"
#: mail/mail-local.c:251
#, fuzzy
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "_Tvarkyti aplankà"
#: mail/mail-local.c:269
msgid "Closing current folder"
msgstr "Uþdaromas esamas aplankas"
#: mail/mail-local.c:295
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Pervadinamas senas aplankas ir atidaromas"
#: mail/mail-local.c:313
msgid "Creating new folder"
msgstr "Kuriamas naujas aplankas"
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopijuojami laiðkai"
#: mail/mail-local.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Negaliu iðsaugoti metainfo. Tikriausiai tau daugiau\n"
"nebepavyks atidaryti ðio aplanko: %s"
#: mail/mail-local.c:379
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Jei tu nebegali daugiau atidaryti ðios paðto\n"
"dëþutës, tau teks sutaisyti jà rankutëmis."
#: mail/mail-local.c:787
#, fuzzy
msgid "Registering local folder"
msgstr "Kuriamas naujas aplankas"
#: mail/mail-local.c:789
#, fuzzy
msgid "Register local folder"
msgstr "Sukurti naujà aplankà"
#: mail/mail-local.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr "Negaliu iðsaugoti grupø sàraðo bylos dël %s: %s"
#: mail/mail-mt.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida ¥%s´ metu:\n"
"%s."
#: mail/mail-mt.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida pasiruoðiant %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Perkeliu"
#: mail/mail-ops.c:88
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Parsiunèiu paðtà ið %s"
#: mail/mail-ops.c:90
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Parsiøsti paðtà ið %s"
#: mail/mail-ops.c:335
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Nëra naujø laiðkø serveryje %s."
#: mail/mail-ops.c:405
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtruoju el. paðtà pagal praðymà"
#: mail/mail-ops.c:407
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtruoti el. paðtà pagal praðymà"
#: mail/mail-ops.c:551
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Siunèiu ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:553
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "Iðtrinti ðá laiðkà"
#: mail/mail-ops.c:669
msgid "Sending queue"
msgstr "Siunèiu ið eilës"
#: mail/mail-ops.c:671
msgid "Send queue"
msgstr "Siøsti ið eilës"
#: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Prijungiu ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Prijungiu laiðkà be temos"
#: mail/mail-ops.c:897
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Perkeliami laiðkai ið ¥%s´ á ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:899
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopijuojami laiðkai ið ¥%s´ á ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:902
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Perkelti laiðkus ið ¥%s´ á ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:904
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopijuoti laiðkus ið ¥%s´ á ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:935
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliu"
#: mail/mail-ops.c:938
msgid "Copying"
msgstr "Kopijuoju"
#: mail/mail-ops.c:958
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s laiðkà %d ið %d (uid ¥%s´)"
#: mail/mail-ops.c:1033
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skaitomas aplankas ið ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:1099 mail/subscribe-dialog.c:341
msgid "(No description)"
msgstr "(Nëra apraðymo)"
#: mail/mail-ops.c:1164
#, fuzzy
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Persiøstas laiðkas -- %s"
#: mail/mail-ops.c:1205 mail/mail-ops.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Skaitomas aplankas ið ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:1336
#, fuzzy
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Sinchronizuoju ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:1386
#, fuzzy
msgid "Expunging folder"
msgstr "Iðvaloma ¥%s´"
#: mail/mail-ops.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Gaunami laiðki: %s"
#: mail/mail-ops.c:1497
#, fuzzy
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Gaunami laiðki: %s"
#: mail/mail-ops.c:1507
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Gaunamasa laiðkas numeris %d ið %d (uid ¥%s´)"
#: mail/mail-ops.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "Ákeliamas %s aplankas"
#: mail/mail-ops.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Ákelti %s aplankà"
#: mail/mail-ops.c:1823
#, fuzzy
msgid "Saving messages"
msgstr "Kopijuojami laiðkai"
#: mail/mail-ops.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr "Negaliu iðsaugoti grupø sàraðo bylos dël %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Gaunamas laiðkas %d ið %d (uid ¥%s´)"
#: mail/mail-ops.c:1929
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr "Klaida iðsaugant bylà: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Nutraukti"
#: mail/mail-summary.c:110 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Nepilnas laiðkas suraðytas á pipe!"
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida pasiruoðiant %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida ¥%s´ metu:\n"
"%s."
#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Negalëjau sukurti dialogo lango."
#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr "Vartotojas nutraukë uþklausà."
#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Negalëjau sukurti laikinos mbox ¥%s´: %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Egzaminuoju %s"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Negalëjau perskaityti UID keðo bylos ¥%s´. Tu gali gauti pasikartojanèiø "
"laiðkø."
#: mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Gaunamas laiðkas %d ið %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Áraðomas laiðkas %d ið %d"
#: mail/mail-tools.c:347
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Iðsaugomi %s pakeitimai"
#: mail/mail-tools.c:381
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (persiøstas laiðkas)"
#: mail/mail-tools.c:391
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (be temos)"
#: mail/mail-tools.c:427
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Persiøstas laiðkas -- %s"
#: mail/mail-tools.c:429
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Persiøstas laiðkas (be temos)"
#: mail/mail-tools.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaliu atidaryti vietos ¥%s´: \n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:149
msgid "VFolders"
msgstr "vAplankai"
#: mail/mail-vfolder.c:298
msgid "New VFolder"
msgstr "Naujas vAplankas"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Atsakyti ðio laiðko siuntëjui"
#: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Atsakyti visiems ðio laiðko gavëjams"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Forward this message"
msgstr "Persiøsti ðá laiðkà"
#: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Print the selected message"
msgstr "Spausdinti parinktà laiðkà"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Delete this message"
msgstr "Iðtrinti ðá laiðkà"
#: mail/message-list.c:590
msgid "Unseen"
msgstr "Nematytas"
#: mail/message-list.c:593
msgid "Seen"
msgstr "Matytas"
#: mail/message-list.c:596
msgid "Answered"
msgstr "Atsakyti"
#: mail/message-list.c:881
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr ""
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:893 mail/message-list.c:909
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr ""
#: mail/message-list.c:896 mail/message-list.c:912
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "Neþinomas"
#: mail/message-list.c:965
msgid "?"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:972
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:981
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:993
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1001
#, fuzzy
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p"
#: mail/message-list.c:1003
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: mail/subscribe-dialog.c:139
#, fuzzy
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Rodyti aplankus, turinèius:"
#: mail/subscribe-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Skaitomas aplankas ið ¥%s´"
#: mail/subscribe-dialog.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Atidaromi laiðkai ið aplanko ¥%s´"
#: mail/subscribe-dialog.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Skaityti aplankus ið ¥%s´"
#: mail/subscribe-dialog.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Atidaromi laiðkai ið aplanko ¥%s´"
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution ádiegimas"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Ðiai naujai Evolution versijai reikia ádiegti papildomø bylø\n"
"á tavo asmeniná Evolution katalogà"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Praðau, paspausk ¥Gerai´, kad ádiegtum bylas, arba ¥Atðaukti´, kad iðeitum."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Negalëjau tvarkingai atnaujinti bylø"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolution bylos sëkmingai ádiegtos."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Atrodo, kad tu pirmà kartà pasileidai Evolution."
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Praðau paspausti ¥Gerai´, kad ádiegtum Evolution vartotojo bylas á"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Negaliu sukurti katalogo\n"
"%s\n"
"Klaida: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Negaliu kopijuoti bylø á\n"
"¥%s´."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Byla ¥%s´ yra ne katalogas.\n"
"Praðau, perkelk já, kad galëèiau ádiegti\n"
"Evolution vartotojo bylas."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogas ¥%s´ egzistuoja, bet jis nëra\n"
"Evolution katalogas. Praðau, perkelk já, kad \n"
"galëèiau ádiegti Evolution vartotojo bylas."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaliu sukurti nurodyto aplanko:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Nurodytas aplanko vardas yra negalimas."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution -- Sukurti naujà aplankà"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Pasirinkto aplanko tipas yra netinkamas\n"
"praðytàjam veiksmui."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bevardis)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:111
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nerastas tavo kelyje ($PATH)."
#: shell/e-shell-view-menu.c:117
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy negalëjo bûti paleistas."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution yra rinkinys grupiniø aplikacijø\n"
"paðtui, kalendoriams ir kontaktø tvarkymui\n"
"GNOME darbo aplinkoje."
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "Eiti á aplankà..."
#: shell/e-shell-view.c:140
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Joks aplankas nerodomas)"
#: shell/e-shell-view.c:455
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: shell/e-shell-view.c:1077
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution -- %s"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Uoj! Vaizdas, skirtas ¥%s´ netikëtai numirë. :-(\n"
"Tikriausiai tai reiðkia, kad %s komponentas nulûþo."
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Sukurti naujà trumpiø grupæ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Grupës vardas:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Ar tu tikrai nori paðalinti grupæ\n"
"¥%s´ ið trumpiø juostos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "Nepaðalinti"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Maþos ikonos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Rodyti trumpes kaip maþas ikonas"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Didelës ikonos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Rodyti trumpes kaip dideles ikonas"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nauja grupë..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Sukurti naujà trumpiø grupæ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Paðalinti ðià grupæ..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Paðalinti ðià trumpiø grupæ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Suþadinti"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Suþadinti ðià trumpæ"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Paðalinti ðià trumpæ ið trumpiø juostos"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Klaida iðsaugant trumpes."
#: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:125
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Rodinys"
#: shell/e-storage-set-view.c:235
msgid "View the selected folder"
msgstr "Rodyti parinktà aplankà"
#: shell/e-storage.c:138
msgid "(No name)"
msgstr "(Be vardo)"
#: shell/e-storage.c:389
msgid "No error"
msgstr "Nëra klaidø"
#: shell/e-storage.c:391
msgid "Generic error"
msgstr "Bendroji klaida"
#: shell/e-storage.c:393
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Jau yra aplankas su tokiu pat vardu"
#: shell/e-storage.c:395
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Nurodytas aplanko tipas yra blogas"
#: shell/e-storage.c:397
msgid "I/O error"
msgstr "I/O klaida"
#: shell/e-storage.c:399
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Neuþtenka vietos aplankui sukurti"
#: shell/e-storage.c:401
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Nurodytas aplankas nerastas"
#: shell/e-storage.c:403
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funkcija neágyvendinta ðioje laikmenoje"
#: shell/e-storage.c:405
msgid "Permission denied"
msgstr "Priëjimas uþdraustas"
#: shell/e-storage.c:407
msgid "Operation not supported"
msgstr "Veiksmas nepalaikomas"
#: shell/e-storage.c:409
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Nurodytas tipas ðioje laikmenoje nepalaikomas"
#: shell/main.c:74
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Aèiû\n"
"Evolution komanda\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Negalëjau inicializuoti Evolution shell."
#: shell/main.c:178
#, fuzzy
msgid "Disable."
msgstr "Uþdraustas"
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Negalëjau inicializuoti Bonobo komponentø sistemos."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Create a new contact"
msgstr "Sukurti naujà kontaktà"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete a contact"
msgstr "Iðtrinti kontaktà"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:67
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Find a contact"
msgstr "Rasti kontaktà"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Print contacts"
msgstr "Spausdinti kontaktus"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Stop Loading"
msgstr "Sustabdyti ákëlimà"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "View All"
msgstr "Rodyti visus"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "View all contacts"
msgstr "Rodyti visus kontaktus"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Addressbook Configuration..."
msgstr "_Paðto nustatymas...."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "S_pausdinti kontaktus..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Ieðkoti kontaktø"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 ui/evolution-event-editor.xml.h:123
msgid "_Tools"
msgstr "Áran_kiai"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "5 Days"
msgstr "5 Dienos"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Alter preferences"
msgstr "Sutvarkyti kalendoriø"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Kalendorius"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Kalendoriaus nuostatos..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Sukurti naujà ávyká"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Sukurti naujà kalendoriø"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go back in time"
msgstr "Eiti á ankstesná laikà"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go forward in time"
msgstr "Eiti á ateities laikà"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to"
msgstr "Ðokti"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ðokti á nurodytà datà"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to present time"
msgstr "Eiti á dabartiná laikà"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Month"
msgstr "Mënesis"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20 ui/evolution-event-editor.xml.h:74
msgid "Next"
msgstr "Pirmyn"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Open a calendar"
msgstr "Atidaryti kalendoriø"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Prev"
msgstr "Atgal"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Print this calendar"
msgstr "Spausdinti ðá kalendoriø"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "_Iðsaugoti kalendoriø kaip kaþkà kità"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show 1 day"
msgstr "Rodyti 1 dienà"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show 1 month"
msgstr "Rodyti 1 mënesá"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show 1 week"
msgstr "Rodyti 1 savaitæ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show the working week"
msgstr "Rodyti darbo savaitæ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Dabar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Week"
msgstr "Savaitë"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Atidaryti kalendoriø"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "_Print this calendar"
msgstr "S_pausdinti ðá kalendoriø"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "Iðsaugoti _kaip..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Delete this item"
msgstr "Iðtrinti ðá daiktà"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete..."
msgstr "Iðtrinti"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Spausdinimo _nuostatos...."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:81
msgid "Print this item"
msgstr "Spausdinti ðá daiktà"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:82
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 ui/evolution-event-editor.xml.h:89
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Iðsaugoti _kaip..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:90
msgid "Save and Close"
msgstr "Iðsaugoti ir uþdaryti"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Iðsaugoti kontaktà ir uþdaryti dialogo langà"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:98
msgid "See online help"
msgstr "Rodyti þinynà"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Siøsti laiðkà be temos"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19 ui/evolution-event-editor.xml.h:110
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:16
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_File"
msgstr "_Byla"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Spausdinti..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:121
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Save"
msgstr "Ið_saugoti"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "About this application"
msgstr "Apie ðià aplikacijà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "About..."
msgstr "Apie..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Veiksmai"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "C_lear"
msgstr "Iðva_lyti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "C_ut"
msgstr "_Iðkirpti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Clear"
msgstr "Iðvalyti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Clear the selection"
msgstr "Iðvalyti paþymëjimà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Close this appointment"
msgstr "Uþdaryti ðá ávyká"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopijuoti paþymëjimà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Cut"
msgstr "Iðkirpti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iðkirpti paþymëjimà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21
msgid "Dump XML"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "_Adresø knygelë..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "Pasirinkti _formà..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "_Tikrinti vardus"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "Kopi_juoti á aplankà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28
msgid "FIXME: Define Print _Styles"
msgstr "Apibrëþti spausdinimo s_tilius"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "_Pirmas daiktas aplanke"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "Per_siøsti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "Persiøsti kaip v_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "FIXME: Help"
msgstr "Pagalba"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "Ne_baigta uþduotis"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35
msgid "FIXME: Insert File"
msgstr "Áterpti bylà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "_Daiktà..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:37
msgid "FIXME: Paste _Special... "
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:38
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "Spaudinio perþi_ûra"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:39
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "S_kelbti formà kaip..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "_Skelbti formà..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:41
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "Pasi_kartojimas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:42
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "Siøs_ti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "_Iðsaugoti priedus..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "Uþduoties _praðymas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "_Kontaktas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "_Prisitaikyti..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "_Bylà..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "_Ðriftas..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr "_Formatavimo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "_Daiktas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "_Þurnalo áraðas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "P_askutinis daiktas aplanke"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "_Siøsti laiðkà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "_Memo stilius"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "Perke_lti á aplankà..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "_Naujas ávykis..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:58
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "_Pastaba"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:59
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "_Objektà..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "_Pastraipa..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "_Raðyba..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "_Standartinë"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "_Uþduotis"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "_Neskaitytas daiktas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65
msgid "FIXME: what goes here?"
msgstr "o kas èia dabar?"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68
msgid "Find Again"
msgstr "Rasti vël"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69
msgid "Find _Again"
msgstr "Rasti _vël"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70
msgid "Go to the next item"
msgstr "Eiti á tolesná daiktà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:71
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Eiti á ankstesná daiktà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Pakeisti bylos savybes"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73
msgid "N_ext"
msgstr "_Tolesnis"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75
msgid "Paste"
msgstr "Ádëti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ádëti ið krepðio"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:77
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Ankstesnis"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:78
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:79
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Spausdinimo _nuostatos...."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:80
msgid "Print Setup"
msgstr "Puslapio nuostatos"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:83
msgid "Properties"
msgstr "Savybës"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:84
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:85
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Pakartoti atðauktà veiksmà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:86
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:87
msgid "Replace a string"
msgstr "Pakeisti eilutæ"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:91
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Iðsaugoti ávyká ir uþdaryti dialogo langà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:92 ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save the current file"
msgstr "Iðsaugoti esamà bylà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:93
#, fuzzy
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Áraðyti susitikimà á dienotvarkæ"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:94
#, fuzzy
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Átraukti s_usitikimà á dienotvarkæ"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:95
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Áraðyti á dienotvarkæ kaþkoká susitikimà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:96
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Vël ieðkoti tos paèios eilutës"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:97
msgid "Search for a string"
msgstr "Ieðkoti eilutës"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:99
msgid "Select All"
msgstr "Paþymëti visà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:100
msgid "Select everything"
msgstr "Paþymëti viskà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:101
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nustatyti puslapio parinktis tavo esamam spausdintuvui"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:102
msgid "Undo"
msgstr "Atðaukti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:103
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atðaukti paskutiná veiksmà"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_About..."
msgstr "_Apie..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:105 ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Close"
msgstr "U_þdaryti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:106
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:107 ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Debug"
msgstr "_Derinti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:24
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Rasti..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:112
msgid "_Forms"
msgstr "_Formos"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:113 ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:114
msgid "_Insert"
msgstr "Áterpt_i"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:115
msgid "_Object"
msgstr "_Objektas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:116
msgid "_Paste"
msgstr "Á_dëti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:117
msgid "_Print"
msgstr "S_pausdinti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:118
msgid "_Properties..."
msgstr "_Savybës..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:119
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "_Pakeisti..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Á_rankiø juostos"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:124
msgid "_Undo"
msgstr "_Atðaukti"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
msgid "Compose"
msgstr "Sukurti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Compose a new message"
msgstr "Sukurti naujà laiðkà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Kopijuoti laiðkà á naujà aplankà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "F_older"
msgstr "_Aplankas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Fi_ltruoti pagal Siuntëjà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filtruoti pagal _Gavëjus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Pa_mirðti slaptaþodþius"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Get Mail"
msgstr "Gauti paðtà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Hide _Deleted messages"
msgstr "Iðtrinti laiðkà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Persiøstas laiðkas -- %s"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Hide _Selected messages"
msgstr "Spausdinti parinktà laiðkà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "Paðto _filtrai..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Tvarkyti uþsakymus..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Paþymëti s_kaitytu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Paþymëti _neskaityta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Perkelti laiðkà á naujà aplankà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Perþiûrëti laiðkà prieð spausdinant"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Laiðko spaudinio perþiûra..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Spausdinti laiðkà spausdintuvu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Print message..."
msgstr "Spausdinti laiðkà..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Reply to _All"
msgstr "Atsakyti _visiems"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Atsakyti _siuntëjui"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "Select _All"
msgstr "Paþymëti _viskà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Iðsiøsti laukianti áaðtà ir parsiøsti naujà paðtà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _All messages"
msgstr "Rodyti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Gijomis suskirstytas laiðkø sàraðas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "vAplankas pagal Siu_ntëjà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "vAplankas pagal _Gavëjus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "View Raw Message Source"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Pritaikyti filtrus"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "_Configure Folder"
msgstr "_Tvarkyti aplankà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopijuoti á aplankà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Taisyti laiðkà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Expunge"
msgstr "Ið_tuðtinti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "_Filtruoti pagal Temà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Forward"
msgstr "_Persiøsti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-subscribe.xml.h:17
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertuoti paþymëjimà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "_Paðto nustatymas...."
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Message"
msgstr "_Laiðkas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Perkelti á aplankà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Atidaryti naujame lange"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "_Print Message"
msgstr "_Spausdinti laiðkà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "_Save Message As..."
msgstr "Iðsaugoti kaip..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "_Source"
msgstr "Ðaltinis"
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
msgid "_Threaded"
msgstr "_Gijomis"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
#, fuzzy
msgid "_Undelete"
msgstr "_Iðtrinti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "_vAplankas pagal Temà"
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "_Virtualiø aplankø taisiklis..."
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Attach"
msgstr "Prisegti bylà"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Close the current file"
msgstr "Iðsaugoti esamà bylà"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Uþðifruotas laiðkas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "HTML"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Prisegti bylà prie ðio laiðko"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Insert text file..."
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Open a file"
msgstr "Atidaryti bylà"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "PGP Encrypt"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "PGP Sign"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Iðsaugoti k_aip"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Save in folder..."
msgstr "Eiti á aplankà..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Iðsaugoti esamà bylà"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Perkelti laiðkà á naujà aplankà"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Siuntëjas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Send _Later"
msgstr "Siuntëjas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Send _later"
msgstr "Siuntëjas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Siøsti laiðkus HTML formatu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Send the message later"
msgstr "Suskirstyti laiðkus á gijas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Send the message now"
msgstr "Siøsti laiðkus HTML formatu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Send this message now"
msgstr "Iðtrinti ðá laiðkà"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Iðsaugoti priedà"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Show _attachments"
msgstr "priedas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Show attachments"
msgstr "priedas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Siunèiu laiðkà be temos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Atidaryti..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Security"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Pridëti aplankà á uþsakytø aplankø sàraðà"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Refresh List"
msgstr "Atnaujinti sàraðà"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:10
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Atnaujinti aplankø sàraðà"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:11
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Paðalinti aplankà ið uþsakytø aplankø sàraðo"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:13
msgid "Subscribe"
msgstr "Uþsakyti"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:14
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display a different folder"
msgstr "Parodyti kità aplankà"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "E_xit"
msgstr "I_ðeiti"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution juostos _trumpë"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Exit the program"
msgstr "Iðeiti ið programos"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Getting _Started"
msgstr "_Susipaþinimas"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Parodyti informacijà apie Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Rodyti _Aplankø juostà"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Rodyti _Trumpiø juostà"
#: ui/evolution.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Ið_siøsti klaidos praneðimà"
#: ui/evolution.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Praneðti apie klaidà, naudojant Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Perjungti, ar rodyti aplankø juostà"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Perjungti, ar rodyti trumpiø juostà"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "K_ontaktø menedþerio naudojimas"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "_Kalendoriaus vartojimas"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Paðto programos naudojimas"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Apie Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "Á_vykis"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontaktas"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Folder"
msgstr "_Aplankas"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Eiti á aplankà..."
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Index"
msgstr "_Turinys"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "_Paðto laiðkas"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Settings"
msgstr "_Nuostatos"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Uþduotis"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Bandymas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Uþimtas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Nesu darbe"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Nëra informacijos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Pakv_iesti kitus..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Rodyti tik _darbo valandas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Rodyti _atitrauktà"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Atnaujinti Laisvas/Uþimtas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Visi þmonës ir resursai"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Visi þ_monës ir vienas resursas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Reikalingi þmonës"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Reikalingi þmonës ir _vienas resursas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Susitikimo _pradþios laikas:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Susitikimo pa_baigos laikas:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Visi dalyviai"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PATKPÐS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupë %i"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "kategorijos"
#~ msgid "Item(s) belong to these categories:"
#~ msgstr "Daiktas (ai) priklauso ðioms kategorijoms:"
#~ msgid "Available Categories:"
#~ msgstr "Galimos kategorijos:"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Iðorinës direktorijos"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Prievado numeris:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Kontûrai:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Antraðtës:"
#~ msgid "Empty days:"
#~ msgstr "Tuðèios dienos:"
#~ msgid "Appointments:"
#~ msgstr "Ávykiai:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Paryðkinta diena:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Dienø numeriai:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Ðiandienos numeris:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "To-do punktas, kuriam dar ne laikas:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "To-do punktas, kurio laikas ðiandien:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "To-do punktas, kurio laikas praëjæs:"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "geguþë"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "rugs"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "sekmadienis"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "pirmadienis"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "antradienis"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "antr"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "treèiadienis"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "treè"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "ketvirtadienis"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "ketv"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "ketv"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "penktadienis"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "ðeðtadienis"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "dvi savaitës"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek."
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "rytoj"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "vakar"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ðiandien"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "paskutinis"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "ðis"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "tolesnis"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "pirmas"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "treèias"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "ketvirtas"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "penktas"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "ðeðtas"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "septintas"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "aðtuntas"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "devintas"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "deðimtas"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "vienuoliktas"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "dvyliktas"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Metai:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirink datà, á kurià nori nuðokti.\n"
#~ "Kai nuspausi ant dienos, atsirasi\n"
#~ "toje datoje"
#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "Paðto ðaltinis"
#~ msgid ""
#~ "Your email configuration is now complete.\n"
#~ "Click \"Finish\" to save your new settings"
#~ msgstr ""
#~ "Tavo paðto nustatymas uþbaigtas. Spausk \n"
#~ "¥Baigti´, kad iðsaugotum naujas nuostatas"
#~ msgid "Send \"%s\""
#~ msgstr "Siøsti ¥%s´"
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Siøsti laiðkà be temos"
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Iðvalyti ¥%s´"
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Paþymiu laiðkus aplanke ¥%s´"
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Paþymëti laiðkus aplanke ¥%s´"
#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "Paþymimas laiðkas %d ið %d"
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Skaityti aplankus ið ¥%s´"
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Prisegami laiðkai ið aplanko ¥%s´"
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Prisegami laiðkus ið aplanko ¥%s´"
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Persiunèiu laiðkà ¥%s´"
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Persiunèiu laiðkà be temos"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Persiøsti laiðkà ¥%s´"
#~ msgid "Forward a message without a subject"
#~ msgstr "Persiøsti laiðkà be temos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko sugeneruoti laiðko mime dalies, generuojant persiunèiamà laiðkà."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Ákeliu ¥%s´"
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Ákelti ¥%s´"
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Sukuriu ¥%s´"
#~ msgid "Create \"%s\""
#~ msgstr "Sukurti ¥%s´"
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Sinchronizuoti ¥%s´"
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Parodomas laiðkas UID ¥%s´"
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Iðvalomas laiðkø rodinys"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Parodyti laiðkà UID ¥%s´"
#~ msgid "Clear message display"
#~ msgstr "Iðvalyti laiðkø rodiná"
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Atidaromi laiðkai ið aplanko ¥%s´"
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Atidaryti laiðkus ið ¥%s´"
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Þiûrimi laiðkai ið aplanko ¥%s´"
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Þiûrëti laiðkus ið ¥%s´"
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Gaunamas laiðkas %d ið %d (uid ¥%s´)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Prisegami laiðkai ið aplanko ¥%s´"
#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Atidaromi laiðkai ið aplanko ¥%s´"
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Perstatau laiðkø vaizdà"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Perstatyti laiðkø vaizdà"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_aujas direktorijos serveris"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Veiksmai"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Iðsaugoti kalendoriø kaip"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "Paðto Nustatymas"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Greita paieðka"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "window2"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Atsitikti"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "-àjà mënesio dienà"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Ðis ávykis turi kitokias pakartojimo taisykles, kuriø tu negali pakeisti su "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Vis tik, ávykis pasikartos reikiamu laiku ir bus teisingai parodytas "
#~ "kalendoriaus vaizduose."
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Sukurti to-do punktà"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Keisti to-do punktà"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Santrauka:"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Kada reikia:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Daikto komentarai:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Laiko rodymas"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Laiko formatas"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 valandø (AM/PM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 valandø"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Savaitës prasideda"
#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Dienos ribos"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirink pradþios ir pabaigos valandas, kurias\n"
#~ "nori matyti rodomas dienos ir savaitës vaizduose.\n"
#~ "Laikai ne ðiose ribose áprastai nebus rodomi."
#~ msgid "Day start:"
#~ msgstr "Dienos pradþia:"
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Dienos pabaiga:"
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Spalvos vaizdavimui"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Rodyti TODO sàraðe:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "TODO sàraðo stiliaus pasirinktys:"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Paryðkinti praëjusius punktus"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Paryðkinti dar nereikalingus punktus"
#~ msgid "Highlight items due today"
#~ msgstr "Paryðkinti ðiandienos punktus"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "TODO sàraðo savybës"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "TODO sàraðas"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Parinktys"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Perspëjimai"
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Perspëjimo savybës"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Pyptelëti vaizdo perspëjimø metu"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Garso perspëjimai baigiasi po"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " sekundþiø"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Leisti uþtildymà "
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Negalëjau sukurti santraukos"
#~ msgid "Cannot get message: %s"
#~ msgstr "Negaliu gauti laiðko: %s"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "Skaitymui paðto, tvarkomo vietinës sistemos, ir paðto laikymui vietiniame "
#~ "diske."
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Negalëjau pervadinti aplanko %s á %s: pastarasis jau yra"
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Negalëjau atidaryti santraukos %s"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Santrauka netinkama, trûksta X-Evolution antraðtës"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Negaliu kopijuoti duomenø á iðvesties bylà: %s"
#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "Negalëjau ákelti ar sukurti santraukos"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Negalëjau pervadinti aplanko ¥%s´: jau yra toks %s"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Juodraðtis"
#~ msgid "Flagged"
#~ msgstr "Svarbus"
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Uþdëti svarbumà"
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "netenkina regex"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "tenkina regex"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution paðto laikymo hash'o."
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Blogas laikymo URL (nëra serverio): %s"
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Kitokia paieðka"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Kitokia"
#~ msgid "Full Search"
#~ msgstr "Pilna paieðka"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Sveikas atvykæs pas Evolution paðto nustatymo þyná!\n"
#~ "Áraðydamas informacijà apie savo el. paðto nuostatas,\n"
#~ "iðkart galësi pradëti siøsti ir gauti laiðkus.\n"
#~ "Spausk Pirmyn, kad pratæstum."
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Negalëjau sukurti pipe á %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Negalëjau paleisti %s: %s\n"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX neskaitytø)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Neþinau protokolo, kaip atidaryti URI ¥%s´"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Atidaryti naujame lange"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Persiøsti laiðkà"
#~ msgid "Move Message"
#~ msgstr "Perkelti laiðkà"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Kopijuoti laiðkà"
#~ msgid "Threading message list"
#~ msgstr "Laiðkai skirstomi á gijas"
#~ msgid "New Ca_lendar"
#~ msgstr "Naujas ka_lendorius"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Naujas ávykis..."
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "_Sukurti naujà aplankà..."