# evolution ja.po.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takuo KITAME <kitame@debian.org>, 2001.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2001-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-11 00:12+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-11 00:11+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:172
msgid "evolution addressbook"
msgstr "evolution アドレス帳"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:863
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:138
msgid "Contact List: "
msgstr "連絡先の一覧:"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:139
msgid "Contact: "
msgstr "連絡先: "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:165
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution ミニカード"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97
msgid "New Contact"
msgstr "新しい連絡先"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:105
msgid "New Contact List"
msgstr "新しい連絡先一覧"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:153
msgid "current addressbook folder "
msgstr "現在のアドレス帳フォルダには"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:154
msgid "have "
msgstr "いくつかの"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:154
msgid "has "
msgstr "一つの"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:156
msgid " cards"
msgstr "カードがあります"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:156
msgid " card"
msgstr "カードがあります"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "New Appointment"
msgstr "新しい予定"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
msgid "New All Day Event"
msgstr "新しい終日のイベント"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 calendar/gui/e-calendar-view.c:1366
msgid "New Meeting"
msgstr "新しい会議"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Today"
msgstr "今日へ移動"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
msgid "Go to Date"
msgstr "指定日へ移動"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "alarm "
msgstr "アラームを鳴らす "
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "recurrence "
msgstr "繰り返し "
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
msgid "time-zone "
msgstr "タイムゾーン "
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:253
msgid "meeting "
msgstr "会議 "
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:258
msgid "event. Summary is "
msgstr "イベント。サマリは "
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "empty"
msgstr "空です"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:288
msgid "calendar view event"
msgstr "カレンダの表示イベント"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:505
msgid "Grab Focus"
msgstr "フォーカスの取得"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:147 a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid ", %d event"
msgstr ", %d 個のイベント"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:147 a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid ", %d events"
msgstr ", %d 個のイベント"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:150
msgid "work week view :"
msgstr "平日ビュー :"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:154
msgid "day view :"
msgstr "日間ビュー :"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:181
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "平日のカレンダ表示"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:183
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "一日以上のカレンダ表示"
#: a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "現在時刻の範囲を表示/選択するためのテーブル"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 calendar/gui/calendar-component.c:520
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%Y年 %B%e日 %A"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 calendar/gui/calendar-component.c:523
#: calendar/gui/e-day-view.c:1511 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%m/%d (%a)"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 calendar/gui/calendar-component.c:525
#: calendar/gui/calendar-component.c:530 calendar/gui/calendar-component.c:532
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: calendar/gui/calendar-component.c:544 calendar/gui/calendar-component.c:551
#: calendar/gui/calendar-component.c:557 calendar/gui/calendar-component.c:559
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y年 %B%e日"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 calendar/gui/calendar-component.c:549
#: calendar/gui/e-day-view.c:1527 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%B%e日"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:734
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME カレンダ"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "検索バー"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Evolution カレンダの検索バー"
#: a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "ジャンプ・ボタン"
#: a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "ここをクリックすると、他のイベントを検索できます"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:153
msgid "month view :"
msgstr "月間ビュー :"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:158
msgid "week view :"
msgstr "週間ビュー :"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:185
msgid "calendar view for a month"
msgstr "一ヶ月のカレンダ表示"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:187
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "一週間以上のカレンダ表示"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:293 a11y/widgets/ea-calendar-item.c:299
msgid " %d %B %Y"
msgstr "%Y年 %B%e日"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "calendar (from "
msgstr "カレンダ ("
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " から "
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:305
msgid ")"
msgstr "まで)"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:337
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution カレンダのアイテム"
#. addressbook:ldap-init primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。"
#. addressbook:ldap-init secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"このアドレス帳サーバとは通信できないか、またはサーバ名が間違っているか、ある"
"いはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。"
#. addressbook:ldap-auth primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP サーバを使った認証に失敗しました。"
#. addressbook:ldap-auth secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"パスワードの綴りが正しいか、そしてサポートされているログイン方法を利用してい"
"るか確認して下さい。パスワードは大文字/小文字を区別することに留意して下さい "
"([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。"
#. addressbook:ldap-search-base primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "このアドレス帳サーバには推奨される検索ベースがありません。"
#. addressbook:ldap-search-base secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"この LDAP サーバは古いバージョンの LDAP を使用している可能性があるため、この"
"機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索"
"ベースについては、システム管理者にお尋ね下さい。"
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "このサーバは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません。"
#. addressbook:ldap-get-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP サーバのスキーマ情報を取得できませんでした。"
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP サーバが妥当なスキーマ情報を返しませんでした。"
#. addressbook:remove-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "アドレス帳を削除できませんでした。"
#. addressbook:ask-delete-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "アドレス帳 '{0}' を削除しますか?"
#. addressbook:ask-delete-addressbook secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "このアドレス帳は完全に削除されます。"
#. addressbook:edit-categories primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
msgid "Category editor not available."
msgstr "カテゴリ・エディタは利用できません。"
#. addressbook:generic-error primary
#. addressbook:load-error secondary
#. addressbook:search-error secondary
#. mail:session-message-info secondary
#. mail:session-message-info-cancel secondary
#. mail:session-message-warning secondary
#. mail:session-message-warning-cancel secondary
#. mail:session-message-error secondary
#. mail:session-message-error-cancel secondary
#. mail:ask-session-password secondary
#. mail:filter-load-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 mail/mail-errors.xml.h:70
#: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74
#: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78
#: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84
#: mail/mail-errors.xml.h:88
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. addressbook:generic-error secondary
#. mail-composer:no-attach secondary
#. mail:no-save-path secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#. addressbook:load-error title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "アドレス帳を開けません"
#. addressbook:load-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "アドレス帳を読み込む際にエラーが発生しました。"
#. addressbook:search-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38
msgid "Unable to perform search."
msgstr "検索を実施できません。"
#. addressbook:prompt-save primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "変更した部分を保存しますか?"
#. addressbook:prompt-save secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:44
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "この連絡先を変更しています。これらの変更を保存しますか?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "破棄する(_D)"
#. addressbook:prompt-move primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
msgid "Cannot move contact."
msgstr "連絡先を移動できません。"
#. addressbook:prompt-move secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"連絡先をあるアドレス帳から別のアドレス帳へ移動する際に、連絡先を移動元から削"
"除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーでよろしいですか?"
#. addressbook:save-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
msgid "Unable to save contact(s)."
msgstr "連絡先を保存できません。"
#. addressbook:save-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
msgstr "連絡先を{0}へ保存する際にエラーが発生しました: {1}"
#. addressbook:backend-died primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "突然 Evolution アドレス帳が終了しました。"
#. addressbook:backend-died secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:57
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution を再起動するまで、{0}の連絡先は利用できません。"
#. addressbook:ask-list-add-exists primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:59
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "住所 '{0}' が重複しています。"
#. addressbook:ask-list-add-exists secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:61
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new "
"card with the same address anyway?"
msgstr ""
"既に、この住所の連絡先が存在します。とにかく同じ住所で新しい連絡先を追加しま"
"すか?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 mail/em-vfolder-rule.c:494
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:17
msgid "_Add"
msgstr "追加する(_A)"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "デフォルトで同期するアドレス:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "アドレス帳を読み込めませんでした"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "パイロットのアドレス・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:98
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "匿名で LDAP サーバにアクセスします"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:185
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:494
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:494
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "認証に失敗しました。\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:192
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:483
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:483
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s%s (ユーザ %s) のパスワードを入力して下さい"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98
msgid "_Contact"
msgstr "連絡先(_C)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:99
msgid "Create a new contact"
msgstr "新しい連絡先を作成します"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:106
msgid "Contact _List"
msgstr "連絡先の一覧(_L)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:107
msgid "Create a new contact list"
msgstr "新しい連絡先一覧を作成します"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:113
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1116
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757
msgid "New Address Book"
msgstr "新しいアドレス帳"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:114
msgid "Address _Book"
msgstr "アドレス帳(_B)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:115
msgid "Create a new address book"
msgstr "新しいアドレス帳を作成します"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:188
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "アドレス帳の設定または関連フォルダのアップグレードに失敗しました"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315
msgid "Base"
msgstr "ベース"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "オフライン操作用にアドレス帳の内容をローカルへコピーする"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: mail/em-folder-properties.c:213 mail/mail-config.glade.h:85
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "全般"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905
#: mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "アドレス帳"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
msgid "Server Information"
msgstr "サーバの情報"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: mail/mail-dialogs.glade.h:12 smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1114
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "アドレス帳のプロパティ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: calendar/gui/migration.c:142 mail/em-migrate.c:1160
msgid "Migrating..."
msgstr "移行中..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: calendar/gui/migration.c:189 mail/em-migrate.c:1201
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "'%s' の移行中:"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and VFolders is always last
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: calendar/gui/migration.c:452 calendar/gui/migration.c:545
#: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198
#: mail/mail-component.c:270 mail/mail-vfolder.c:218
msgid "On This Computer"
msgstr "このコンピュータ"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/migration.c:460 calendar/gui/migration.c:553
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Personal"
msgstr "プライベート"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP サーバ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP サーバ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "自動補完の設定"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 連絡先フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から"
"変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"メーリング・リストの連絡先に対する書式が変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution で電話番号を格納する方法が変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolution の Palm Sync の ChangeLog と map ファイルが変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのパイロット同期データを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
#: calendar/gui/calendar-component.c:386 calendar/gui/tasks-component.c:330
#: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760
#: calendar/gui/calendar-component.c:387 calendar/gui/tasks-component.c:331
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1118
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: calendar/gui/migration.c:378
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式)"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式) の一覧です。"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr "メイン表示の垂直ペインの位置"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "Position of the vertical pane in main view."
msgstr "メイン表示の垂直ペインの位置です。"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"プレビュー\" ウィンドウの表示可否"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"プレビュー\" ペインを表示します。"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr "自動補完に必要な文字数"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく必要のある文字数です。"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダの URI"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダの URI です。"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "自動補完"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "連絡先(_O)"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "ここで自動補完を設定します"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Evolution アドレス帳"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Evolutoin アドレス帳アドレス・ポップアップ"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Evolution アドレス帳アドレス・ビューア"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Evolution アドレス帳カード・ビューア"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Evolution アドレス帳コンポーネント"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolution S/MIME 証明書管理コントロール"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution フォルダ設定コントロール"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "ここでお使いの S/MIME 型の証明書を管理します"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3
#: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:3
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "398"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>認証</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>表示</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>ダウンロード</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>検索</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>サーバの情報</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>種類:</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "アドレス帳の追加"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: mail/em-account-editor.c:292
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "匿名"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "識別名"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "E-メール・アドレス"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution はこの E-メール・アドレスを使ってサーバを利用した認証を行います。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "利用可能な検索ベースを検索します"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "ログイン(_G):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: mail/em-account-editor.c:290
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "トップ"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "検索ベース(_B):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバが SSL/TLS をサポートしてい"
"る場合にのみ、Evolution は LDAP サーバに接続のみ行います。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、セキュリティ保護されていない環境にいる場合にの"
"み、SSL/TLS を使うようになります。例えば、ホストとお使いの LDAP サーバがファ"
"イヤーウォールの内側にある場合、Evolution は SSL/TLS を使いません。その理由"
"は、既にセキュリティ保護された接続環境にあるからです。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、お使いのサーバが SSL と TLS をサポートしていな"
"いことを明示することになります。これは接続環境がセキュリティ保護が無効で、セ"
"キュリティの恩恵を受けることができなくなることを意味します。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "サブ"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "サポートする検索ベース"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"検索ベースとは、検索を開始するエントリの識別名 (DN) です。空白のままにする"
"と、ディレクトリ・ツリーのルートから検索を開始します。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"ディレクトリ・ツリー下において、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義し"
"ます。検索範囲 \"サブディレクトリ\" には、検索ベース配下の全てのエントリが含"
"まれます。検索範囲 \"レベル1\" には検索ベースの第一レベルのエントリのみ含ま"
"れます。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"これはお使いの LDAP サーバのフルパス名です。(例: \"ldap.mycompany.com\")"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"これはダウンロードするエントリの最大数です。この数を大きくすると、アドレス帳"
"を開く速度が遅くなります。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"これは Evolution があなたを認証する際に使用する方法です。\"E-メール・アドレス"
"\" に対するこの設定には、LDAP サーバへの匿名アクセスが必要となります。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"これはこのサーバの名前で、Evolution フォルダ一覧の中に表示されます。表示目的"
"にのみ使用されます。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"これは、Evolution が接続する先の LDAP サーバのポート番号です。標準ポートの一"
"覧が提供されています。特別に指定する必要がある場合は、システム管理者にお尋ね"
"下さい。"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "使用する識別名 (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "使用する E-メール・アドレス"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: mail/em-account-editor.c:291
msgid "Whenever Possible"
msgstr "可能ならば"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "アドレス帳の追加(_A)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "ダウンロード制限(_D):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "利用可能な検索ベースを捜す(_F)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Log in method:"
msgstr "ログイン方式(_L):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "検索範囲(_S):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "タイムアウト(_T):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "セキュアな接続を利用する(_U):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "カード"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:16
#: mail/em-account-editor.c:1816 plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-メール</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>自宅</b> "
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>インスタント・メッセンジャー</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>仕事</b> "
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>雑多なもの</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>その他</b> "
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>電話</b> "
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>ウェブのアドレス</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>仕事</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Address:"
msgstr "住所:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Anniversary:"
msgstr "記念日:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Assistant:"
msgstr "アシスタント:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Birthday:"
msgstr "誕生日:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Calendar:"
msgstr "カレンダ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "City:"
msgstr "市:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Company:"
msgstr "会社:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:168
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:533
msgid "Contact Editor"
msgstr "連絡先エディタ"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Department:"
msgstr "担当部署:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "Free/Busy:"
msgstr "予定の有無:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "Full _Name..."
msgstr "氏名(_N)..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Home Page:"
msgstr "ホームページ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN メッセンジャ"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "Mailing Address"
msgstr "メールの住所"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "Manager:"
msgstr "マネージャ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "あだ名(_C):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "Notes:"
msgstr "メモ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "Office:"
msgstr "オフィス:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "PO Box:"
msgstr "私書箱:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "個人の情報"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "Profession:"
msgstr "団体:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "Spouse:"
msgstr "配偶者:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "State/Province:"
msgstr "県/州:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "Title:"
msgstr "役職:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "Video Chat:"
msgstr "ビデオ・チャット:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML メールの受信を許可する"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "Web Log:"
msgstr "ブログ:"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77
#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "郵便番号:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Categories"
msgstr "カテゴリ(_C)"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_File under:"
msgstr "ファイルのグループ(_F);"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "ファイルの場所(_W):"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"この連絡先を\n"
"本当に削除してもよろしいですか?"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"この連絡先を\n"
"本当に削除してもよろしいですか?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:182
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
msgid "Editable"
msgstr "編集可"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "米国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "アメリカンサモア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "アングィラ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "南極大陸"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "アンティグアとバルブダ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデッシュ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "ベニン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "バーミューダ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "ブタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベー島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "インド洋の英国領"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナ・ファソ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "ケープバーデ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケーマン諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "中国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "ココス (キーリング) 島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "コモロス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "コンゴ民主共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボアール"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "エルトリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "仏国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "仏領ポリネシア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領南域"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "ギリシア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "ギニア-ビサウ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "ハード・マクドナルド諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "ローマ法王庁"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "インド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "朝鮮人民共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "大韓民国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "クェート"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キリジスタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "リスアニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルグ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "マカオ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "マセドニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "マダカスカル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "マルチニーク島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "マリシャス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "マイヨット島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "モルドバ共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "ミヤンマー"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンチル諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ暫定自治区"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトルケルン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア連邦"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "セントキッツ・ネビス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "セント・ビンセント・グレナディーン諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "セルビア・モンテネグロ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "南ジョージアと南サンドウィッチ諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "St. ヘレナ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "セントピエールとミクロン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "スバールバル・ヤンマイエン島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "タンザニア共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東チモール民主共和国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "タークス・カイコス諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "米国周辺離島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "ベトナム"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "バージン諸島 (英国領)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "バージン諸島 (米国領)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "ワリスフツナ諸島"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
msgid "Home"
msgstr "自宅"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
msgid "Source Book"
msgstr "元のアドレス帳"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
msgid "Target Book"
msgstr "対象のアドレス帳"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
msgid "Is New Contact"
msgstr "新しい連絡先です"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
msgid "Writable Fields"
msgstr "書き込み可能な項目"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
msgid "Required Fields"
msgstr "必須の項目"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:307
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2463
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "この連絡先が属しているカテゴリ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2556
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "この連絡先の画像を選択して下さい"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2557
msgid "No image"
msgstr "画像なし"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"連絡先データが間違っています:\n"
"\n"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2885
msgid "Invalid contact."
msgstr "連絡先が正しくありません。"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL インスタント・メッセンジャ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo メッセンジャ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "連絡先の簡易追加"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "_Edit Full"
msgstr "全て編集(_E)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Full Name:"
msgstr "氏名(_F):"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307
msgid "E-_mail:"
msgstr "E-メール(_M):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "住所2(_2):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "市(_T):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "国(_Y):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "住所の詳細"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "住所(_A):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "私書箱(_P):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "県/州(_S):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "郵便番号(_Z):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "ドクター"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "様"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "一代目"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "二代目"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "三代目"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "ジュニア"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "ミス"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "ミスター"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "ミセス"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "夫人"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "伯爵"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "名(_F):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "姓(_L):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "ミドルネーム(_M):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "敬称(後つけ)(_S):"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "敬称(前つけ)(_T):"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "IM アカウントの追加"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "アカウント名(_A):"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "IM サービス(_I):"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "E-メールを一覧へ追加する"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:819
msgid "Contact List Editor"
msgstr "連絡先一覧エディタ"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
msgstr "アドレス帳から E-メール・アドレスを挿入する"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:709
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "一覧から E-メール・アドレスを削除する"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "メールをこの一覧に送付したらアドレスを隠す(_H)"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_List name:"
msgstr "一覧の名前(_L):"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"E-メール・アドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグして下さい:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:161
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:377
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
msgid "Book"
msgstr "書籍"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:175
msgid "Is New List"
msgstr "新しい一覧です"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:712
msgid "Contact List Members"
msgstr "連絡先一覧のメンバ"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "変更後の連絡先:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "重複している連絡先:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "重複した連絡先を検出しました"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"変更したこの連絡先の名前あるいは E-メール・アドレスが\n"
"既にこのフォルダにあります。追加してもよろしいですか?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "新しい連絡先:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "元の連絡先:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"この連絡先の名前あるいは E-メール・アドレスが\n"
"既にこのフォルダにあります。追加してもよろしいですか?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "拡張検索"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
msgid "(map)"
msgstr "(マップ)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209
msgid "map"
msgstr "マップ"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "List Members"
msgstr "メンバーのリスト化"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
msgid "E-mail"
msgstr "E-メール"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
msgid "Position"
msgstr "役職"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ビデオ会議"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Fax"
msgstr "FAX"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368
msgid "work"
msgstr "仕事"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
msgid "WWW"
msgstr "ウェブ"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383
msgid "personal"
msgstr "プライベート"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Note"
msgstr "ノート"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Job Title"
msgstr "職業"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "成功"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "バックエンドが動作中です"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "オフライン・リポジトリ"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "アドレス帳がありません"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "自分の連絡先が定義されていません"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "連絡先が見つかりません"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "既に連絡先 ID があります"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルがサポートされていません"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 calendar/gui/print.c:2352
#: camel/camel-net-utils.c:446 camel/camel-net-utils.c:608
#: camel/camel-net-utils.c:739 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:439
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:520
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル済み"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "キャンセルできませんでした"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:431
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証を必要としています"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS は無効です"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "そのようなソースはありません"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "その他のエラー"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"このアドレス帳を開けませんでした。その原因は、このアドレス帳がオフライン用と"
"してマークされていないか、オフライン用に未だダウンロードしていないかのどちら"
"かです。オンラインでアドレス帳を一回読み込んでアドレス帳の内容をダウンロード"
"して下さい。"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"このアドレス帳を開けませんでした。パスの存在とアクセス権をチェックして下さ"
"い。"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"このアドレス帳を開けませんでした。これは誤った URI を指定したか、または LDAP "
"サーバがダウンしていることをを意味します。"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"このバージョンの Evolution は LDAP サポート無しでコンパイルされています。"
"Evolution で LDAP を利用するには、LDAP を有効にした Evolution パッケージをイ"
"ンストールする必要があります。"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"このアドレス帳を開けませんでした。これは誤った URI を指定したか、またはサーバ"
"がダウンしていることを意味します。"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"検索結果を返す側のサーバか表示する側の Evolution のどちらかを越えて、\n"
"複数のカードがこの問い合わせに一致しました。\n"
"更にキーワードを指定して絞り込み検索するか、このアドレス帳の\n"
"ディレクトリ・サーバの設定で検索結果の制限を上げて下さい。"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"この検索にかかった所要時間が、サーバの制限時間または\n"
"このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n"
"更にキーワードを指定して絞り込み検索するか、このアドレス帳の\n"
"ディレクトリ・サーバの設定で検索結果の制限を上げて下さい。"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid "Error adding list"
msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650
msgid "Error adding contact"
msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying list"
msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying contact"
msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid "Error removing list"
msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608
msgid "Error removing contact"
msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開くことになります。\n"
"本当にこの連絡先を表示してもよろしいですか?"
msgstr[1] ""
"%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開くことになります。\n"
"本当に全ての連絡先を表示してもよろしいですか?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"既に %s があります。\n"
"上書きしてもよろしいですか?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555
msgid "list"
msgstr "一覧"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704
msgid "Move contact to"
msgstr "連絡先の移動先"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706
msgid "Copy contact to"
msgstr "連絡先のコピー先"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709
msgid "Move contacts to"
msgstr "複数の連絡先の移動先"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711
msgid "Copy contacts to"
msgstr "複数の連絡先のコピー先"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714
msgid "Select target addressbook."
msgstr "アドレス帳の選択"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937
msgid "Multiple VCards"
msgstr "複数の vCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "%s の vCard"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "E-メール"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Email 2"
msgstr "メール2"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 3"
msgstr "メール3"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "操作の選択"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "新しい連絡先 \"%s\" の生成"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "既存の連絡先 \"%s\" へのアドレスの追加"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "アドレス帳の問い合わせ中..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:952
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "連絡先情報の編集"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:982
msgid "Add to Contacts"
msgstr "連絡先へ追加"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1007
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレスの結合"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "and one other contact."
msgid_plural "and %d other contacts."
msgstr[0] "と他に %d 個の連絡先"
msgstr[1] "と他に %d 個の連絡先"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "全ての vCard の表示"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "コンパクト vCard の表示"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "アドレス帳に保存"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "連絡先なし"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "連絡先 %d個"
msgstr[1] "連絡先 %d個"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
msgid "Query"
msgstr "問い合わせ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445
msgid "Error getting book view"
msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
msgid "Name begins with"
msgstr "名前が次のもので始まる"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Email begins with"
msgstr "E-メールが次のもので始まる"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "カテゴリが次のものを含む"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "項目が次のものを含む"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177
msgid "Advanced..."
msgstr "拡張..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229
msgid "Source"
msgstr "情報ソース"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:244
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:540
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:6
msgid "Address Book"
msgstr "アドレス帳"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:803
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:921
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1972
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "vCard 形式で保存..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:917
msgid "New Contact..."
msgstr "新しい連絡先..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918
msgid "New Contact List..."
msgstr "新しい連絡先一覧..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "この連絡先の転送"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "この連絡先へメッセージの送信"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 calendar/gui/print.c:2483
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:927
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "アドレス帳へコピー..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "アドレス帳へ移動..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: calendar/gui/calendar-component.c:385 calendar/gui/tasks-component.c:329
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1526
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "任意のカテゴリ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "アシスタント"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "アシスタントの電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "仕事の FAX"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "仕事の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "仕事の電話2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "得意先の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "車載電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "会社の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "別名"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "ファーストネーム"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "自宅の FAX"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "自宅の電話2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN 電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "ジャーナル"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "あだ名"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "事務所"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "その他の FAX"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "その他の電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "電話"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "ラジオ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:251
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "役割"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "配偶者"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "テレックス"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "敬称 (前つけ)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "ウェブ・サイト"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
msgid "Has Focus"
msgstr "フォーカスあり"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "選択済"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "カーソルあり"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "項目"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "項目名"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "テキスト・モデル"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "項目名の最大長"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"連絡先の検索\n"
"\n"
"または、ダブル・クリックして新しい連絡先を作成して下さい。"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n"
"\n"
"ダブルクリックをして新しい連絡先を作成して下さい。"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"連絡先の検索です。"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このビューの中に表示できるアイテムはありません。"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
msgid "Adapter"
msgstr "アダプタ"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "カラムの幅"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "カード表示"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK+ ツリー表示"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF インポータ"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP データ交換フォーマット (.ldif)"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Evolution vCard インポータ"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000
msgid "Print contacts"
msgstr "複数の連絡先の印刷"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "連絡先の印刷"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "宛名の印刷"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "空のフォームを最後に:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "本体"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "フォント(_O)..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "フッタ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "ヘッダ/フッタ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "見出し"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "各文書の見出し"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "今すぐ以下のものを適用する"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "添付:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "ノートタブを端にする"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "マージン"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:49
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:99
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "ページ設定:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "用紙ソース:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "縦長"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "グレイ・シェーディングを使った印刷"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "偶数ページを反転"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "セクション:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "新規ページで開始"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "スタイル名:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
msgid "Type:"
msgstr "種別:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "フォント(_F)..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "連絡先印刷スタイル・エディタのテスト"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "連絡先印刷スタイル・エディタ・ウィジットをテストします"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "連絡先印刷のテスト"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "連絡先印刷コードをテストします"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "標準出力のかわりに出力するファイルの指定"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "ローカルのアドレス帳フォルダの一覧"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "カードを vCard または cvs ファイルの形式で表示します"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "非同期モードでエキスポート"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"非同期モードでの一つの出力ファイルにあるカードの数です (デフォルト: 100)。"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"コマンドラインの引数エラーです。用法を確認する場合はオプション `--help` をつ"
"けて下さい。"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "CSV または vCard のフォーマットのみサポートしています。"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "非同期モードでは、ファイルに出力して下さい。"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "標準モードでは、サイズ・オプションを指定する必要はありません。"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "特定できないエラー"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "ファイルを開けません"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "アドレス帳の一覧を取得できませんでした"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "アドレス帳を開けませんでした"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "デフォルトのアドレス帳の読み込み中にエラーが発生しました。"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "ファイルの入力"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "ファイル名が指定されていません。"
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
#. calendar:prompt-cancel-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "出席者全員に会議キャンセル通知を送信しますか?"
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:4
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"キャンセル通知を送信しないと、他の出席者には会議がキャンセルされたことが周知"
"されないかもしれません。"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15
#: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87
#: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99
#: calendar/calendar-errors.xml.h:105
msgid "Don't Send"
msgstr "送信しない"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16
#: calendar/calendar-errors.xml.h:26
msgid "Send Notice"
msgstr "通知する"
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?"
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "この会議の全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:14
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"キャンセル通知を送信しないと、他の出席者にはタスクが削除されたことが周知され"
"ないかもしれません。"
#. calendar:prompt-delete-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "本当にこのタスクを削除してもよろしいですか?"
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#. calendar:prompt-delete-named-task secondary
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42
#: calendar/calendar-errors.xml.h:46
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "このタスクの全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:22
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "このジャーナル・エントリのキャンセル通知を送信しますか?"
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:24
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"キャンセル通知を送信しないと、他の出席者にはジャーナルが削除されたことが周知"
"されないかもしれません。"
#. calendar:prompt-delete-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "本当にこのジャーナル・エントリを削除してもよろしいですか?"
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:30
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"ジャーナル・エントリにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:32
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "本当にサマリが '{0}' の予定を削除してもよろしいですか?"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
#. calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "この予定の情報が全て削除されるので復旧できなくなります。"
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:36
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "本当にこの予定を削除してもよろしいですか?"
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:40
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "本当にタスク '{0}' を削除してもよろしいですか?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:48
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "本当にジャーナル・エントリ '{0}' を削除してもよろしいですか?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "このジャーナルにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:56
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "本当に {0}個の予定を削除してもよろしいですか?"
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:58
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "これらの予定の情報が全て削除されるので復旧できなくなります。"
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:60
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "本当に {0}個のタスクを削除してもよろしいですか?"
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:62
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "これらのタスクの情報が全て削除されるので復旧できなくなります。"
#. calendar:prompt-delete-journals primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:64
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "本当に {0}個のジャーナル・エントリを削除してもよろしいですか?"
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:66
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"これらのジャーナル・エントリにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなり"
"ます。"
#. calendar:prompt-save-appointment title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:68
msgid "Save Appointment"
msgstr "予定の保存"
#. calendar:prompt-save-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "この予定の変更を保存しますか?"
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:72
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "この予定を変更していますが、まだ保存していません。"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81
msgid "Discard Changes"
msgstr "変更を破棄する"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82
msgid "Save Changes"
msgstr "変更を保存する"
#. calendar:prompt-save-task title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:76
msgid "Save Task"
msgstr "タスクの保存"
#. calendar:prompt-save-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:78
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "このタスクの変更を保存しますか?"
#. calendar:prompt-save-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:80
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "このタスクを変更していますが、まだ保存していません。"
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:84
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "会議開催通知を出席者へ送信しますか?"
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:86
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"全ての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94
#: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "送信"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:90
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:92
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダ情報を更新することが"
"できます。"
#. calendar:prompt-send-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:96
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?"
#. calendar:prompt-send-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:98
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"全ての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができま"
"す。"
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:102
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "更新したタスク情報を出席者へ送信しますか?"
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:104
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスク一覧を更新することがで"
"きます。"
#. calendar:tasks-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:108
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "突然 Evolution タスクが終了しました。"
#. calendar:tasks-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:110
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution を再起動するまでタスクは利用できません。"
#. calendar:calendar-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:112
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "突然 Evolution カレンダが終了しました。"
#. calendar:calendar-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:114
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution を再起動するまでカレンダ情報は利用できません。"
#. calendar:prompt-delete-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:116
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "カレンダ '{0}' を削除しますか?"
#. calendar:prompt-delete-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:118
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "このカレンダは完全に削除されます。"
#. calendar:prompt-delete-task-list primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:120
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "このタスク一覧 '{0}' を削除しますか?"
#. calendar:prompt-delete-task-list secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:122
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "このタスク一覧は完全に削除されます。"
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:124
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "件名を付けずに予定を送信してもよろしいですか?"
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:126
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"意味のある件名を記述しておくと、メッセージを受信する人が予定の内容を理解しや"
"すくなります。"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:127 calendar/calendar-errors.xml.h:132
#: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20
#: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32
msgid "_Send"
msgstr "送信する(_S)"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:129
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "件名を付けずにタスクを送信してもよろしいですか?"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:131
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your appointment is about."
msgstr ""
"意味のある件名を記述しておくと、メッセージを受信する人がタスクの内容を理解し"
"やすくなります。"
#: calendar/common/authentication.c:49 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "パスワードの入力"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "複数日のイベントに分割:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "evolution-data-server を起動できませんでした"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "パイロットのカレンダ・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "デフォルトの優先度:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "パイロットの ToDo アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分間"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:138 calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "予定"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Appointment Title"
msgstr "予定の題名"
#. End time
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
msgid "End time:"
msgstr "終了時刻:"
#. Location
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1118 plugins/itip-formatter/itip-view.c:813
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "Snooze _time:"
msgstr "アラーム停止時間(_T):"
#. Start time
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
msgid "Start time:"
msgstr "開始時刻:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:153 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
msgid "_Snooze"
msgstr "アラーム停止(_S)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "description of appointment"
msgstr "予定の内容"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
msgid "end-time"
msgstr "end-time"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11
msgid "location"
msgstr "location"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13
msgid "start-time"
msgstr "start-time"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:864
msgid "Dismiss"
msgstr "却下"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:865
msgid "Dismiss All"
msgstr "全て却下"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:947
msgid "No summary available."
msgstr "サマリはありません。"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:956
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:958
msgid "No description available."
msgstr "説明はありません。"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:966
msgid "No location information available."
msgstr "場所の情報はありません。"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"アラーム予約: %s\n"
"%s\n"
"起動: %s\n"
"終了: %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1088
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution のカレンダでは E-メール通知式のリマインダは\n"
"まだサポートしていませんが、このリマインダは E-メール送信\n"
"の設定がされていました。その代わりに Evolution は\n"
"通常のリマインダ・ダイアログを表示します。"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1114
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution カレンダのリマインダが呼び出されました。\n"
"このリマインダは次のプログラムを起動するように設定されています。\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1128
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution カレンダ・アラーム通知サービス"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化できませんでした"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成できませんでした"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "正しくない時間"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr "週末の予定には少ないスペースを割り当てる"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "アラームを鳴らす対象のカレンダ"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "今日が期限のタスクの色"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "期限が切れたタスクの色"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr "勤務日を示す日"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr "会議のデフォルトのタイムゾーン"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr "一日の終了時刻 (時)"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr "一日の開始時刻 (時)"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr "予定の有無の公開で使用する URI のリスト"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr "一日の終了時刻 (分)"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr "一日の開始時刻 (分)"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr "デフォルトのリマインダの単位の数"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "いつタスクを隠すか決定するための単位の数"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr "水平ペインの位置"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr "月間ビューの水平ペインの位置"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr "垂直ペインの位置"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr "タスク・ビューの垂直ペインの位置"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr "アラームの一部として実行するプログラム"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "The url template to use as a free/busy data fallback"
msgstr "予定の有無のデータに戻す際に使用する URI のテンプレート"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Time last alarm ran"
msgstr "最後にアラームを鳴らした時間"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Units of default reminder"
msgstr "デフォルトのリマインダの単位"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr "一週間の始まりの曜日"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms"
msgstr "警告を表示する際に \"パネルの通知エリア\" を利用するかどうか"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "予定を削除する際に確認するかどうか"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "フォルダを完全削除する際に確認するかどうか"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "完了したタスクを隠すかどうか"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr "イベントにデフォルトのリマインダをセットするかどうか"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうか"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示するかどうか"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/calendar-component.c:568
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 calendar/gui/gnome-cal.c:1925
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:405
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:435
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:405
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:435
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダ"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:355
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"この操作は選択したイベントより古いイベントを全て完全に削除します。続行する"
"と、これらのイベントを復旧できなくなります。"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:361
msgid "Purge events older than"
msgstr "次より古いイベントを抹消する"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:366
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:14
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
msgid "days"
msgstr "日"
#: calendar/gui/calendar-component.c:384
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442
msgid "New Calendar"
msgstr "新しいカレンダ"
#: calendar/gui/calendar-component.c:701
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "カレンダのアップグレードに失敗しました。"
#: calendar/gui/calendar-component.c:997
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "イベントと会議を生成するためのカレンダ '%s' を開けません"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1013
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "イベントと会議を生成するために利用可能なカレンダがありません"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1123
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "カレンダの格納場所の選択"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1148
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
msgid "Calendars"
msgstr "カレンダ"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1314
msgid "New appointment"
msgstr "新しい予定"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1315
msgid "_Appointment"
msgstr "予定(_A)"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1316
msgid "Create a new appointment"
msgstr "新しい予定を作成します"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1322
msgid "New meeting"
msgstr "新規の会議"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1323
msgid "M_eeting"
msgstr "会議(_E)"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1324
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "新しい会議を召集します"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1330
msgid "New all day appointment"
msgstr "新しい終日の予定"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1331
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "終日の予定(_P)"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1332
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "新しい終日の予定を作成します"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1338
msgid "New calendar"
msgstr "新しいカレンダ"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1339
msgid "Cale_ndar"
msgstr "カレンダ(_N)"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1340
msgid "Create a new calendar"
msgstr "新しいカレンダを作成します"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "日間ビュー"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "平日ビュー"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "週間ビュー"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "月間ビュー"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "サマリが次のものを含む"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "説明が次のものを含む"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "コメントが次のものを含む"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "場所が次のものを含む"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:350 camel/camel-vee-store.c:343
msgid "Unmatched"
msgstr "該当しないもの"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:413
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "カレンダをオープンする際にエラーが発生しました"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "カレンダをオープンする際の方法がサポートされていません"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "カレンダをオープンする権限がありません"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:437
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:288
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:533
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:539 shell/e-shell.c:1259
msgid "Unknown error"
msgstr "特定できないエラー"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>警告</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>オプション</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>繰り返し</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Add Alarm"
msgstr "アラームの追加"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom _message"
msgstr "メッセージをカスタマイズする(_M)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "アラーム音をカスタマイズする"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Mes_sage:"
msgstr "メッセージ(_S):"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "サウンドを演奏する"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "警告をポップアップする"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "プログラムを実行する"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "送信先:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "E-メールを送信する"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "引数(_A):"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "プログラム(_P):"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "アラームを繰り返す(_R)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "サウンド(_S):"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "後"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "前"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "日"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "予定を終了した時"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "回 / "
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "時間"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:15
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
msgid "hours"
msgstr "時"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "分"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "option menu to choose alarm action"
msgstr "アラーム時のアクションを選択するためのオプション・メニューです"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:29
msgid "option menu to choose alarm relative"
msgstr "アラームを鳴らすタイミングを選択するオプション・メニューです"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:30
msgid "option menu to choose alarm time"
msgstr "アラームを鳴らす時期を選択するオプション・メニューです"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:31
msgid "option menu to choose alarm value units"
msgstr "アラームを鳴らす時間の単位を選択するオプション・メニューです"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:32
msgid "start of appointment"
msgstr "予定を開始した時"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr "アクション/トリガ"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "アラーム"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "オフライン用にフォルダの内容をローカルへコピーする"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "色(_O):"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373
msgid "Tasks List"
msgstr "タスク一覧"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440
msgid "Calendar Properties"
msgstr "カレンダのプロパティ"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506
msgid "Task List Properties"
msgstr "タスク一覧のプロパティ"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "カレンダの追加"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "タスク一覧の追加"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Pick a color"
msgstr "色の選択"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "カレンダの追加(_A)"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "タスク一覧の追加(_A)"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
msgid "_Refresh:"
msgstr "更新(_R):"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:21
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
msgid "weeks"
msgstr "週"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 mail/em-account-prefs.c:470
#: mail/em-composer-prefs.c:678 mail/em-composer-prefs.c:945
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "本当にこの URL を削除してもよろしいですか?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "削除する"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "削除しない"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 mail/em-account-prefs.c:317
#: mail/em-account-prefs.c:345 mail/em-account-prefs.c:376
#: mail/em-composer-prefs.c:597 mail/em-composer-prefs.c:655
#: mail/em-composer-prefs.c:685
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 mail/em-account-prefs.c:317
#: mail/em-account-prefs.c:345 mail/em-account-prefs.c:378
#: mail/em-composer-prefs.c:597 mail/em-composer-prefs.c:655
#: mail/em-composer-prefs.c:685
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>警告</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>デフォルトの予定有無のサーバ</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>全般</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>公開する場所</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>タスク一覧</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>時刻</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>平日</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u と %d を指定すると、E-メール・アドレスのユーザ名とドメイン名で置き換え"
"られます。</i>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "カレンダとタスクの設定"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "期限が過ぎたタスクの色"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "今日が期限のタスクの色"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Day _ends:"
msgstr "一日の終了(_E):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Days"
msgstr "日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "E_nable"
msgstr "有効(_N)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Free/Busy"
msgstr "予定の有無"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031
#: calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Hours"
msgstr "時"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1027
#: calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "S_un"
msgstr "日(_U)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032
#: calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "リマインダの表示(_O):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示する(_N)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033
#: calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "T_asks due today:"
msgstr "今日が期限のタスクの色(_A):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "T_hu"
msgstr "木(_H)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Template:"
msgstr "テンプレート:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Time _zone:"
msgstr "タイムゾーン(_Z):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Time format:"
msgstr "時刻の書式:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1028
#: calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "W_eek starts:"
msgstr "週の開始(_E):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
#: calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Work days:"
msgstr "勤務日:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_24 hour"
msgstr "24 時間制(_2)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Add URL"
msgstr "URL の追加(_A)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "月間ビューで週末を短縮する(_C)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Day begins:"
msgstr "一日の開始(_D):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Fri"
msgstr "金(_F)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Mon"
msgstr "月(_M)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Sat"
msgstr "土(_S)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Time divisions:"
msgstr "時間を分割する単位(_T):"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Tue"
msgstr "火(_T)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Wed"
msgstr "水(_W)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "before every appointment"
msgstr "前に表示する"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr "リマインダの時刻の単位を選択するオプション・メニューです"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "option menu to choose time units"
msgstr "タスクを隠す時間の単位を選択するオプション・メニューです"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "このイベントは削除されました。"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "このタスクは削除されました。"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "このジャーナルエントリは削除されました。"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s 変更しました。これらの変更を無視してエディタを閉じますか?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを閉じますか?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "このイベントは変更されました。"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "このタスクは変更されました。"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "このジャーナル・エントリは変更されました。"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s 変更しました。この変更を無視してエディタを更新しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを更新しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279
msgid "Could not update object"
msgstr "オブジェクトを更新できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:417 composer/e-msg-composer.c:2315
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "添付ファイルが <b>%d</b> 個あります"
msgstr[1] "添付ファイルが <b>%d</b> 個あります"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:470 composer/e-msg-composer.c:2344
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "添付ファイル・バーを隠す (ここに添付ファイルをドロップして下さい)(_A)"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:473
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:517 composer/e-msg-composer.c:2347
#: composer/e-msg-composer.c:3468
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr ""
"添付ファイル・バーを表示する (ここに添付ファイルをドロップして下さい)(_A)"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089
msgid "Edit Appointment"
msgstr "予定の編集"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "会議 - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1054
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "予定 - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1058
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "タスクの割当て - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "タスク - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "ジャーナル・エントリ - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116
msgid "No summary"
msgstr "サマリ無し"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1551
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1584
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1608
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "更新が届いたらこのアイテムに対する変更を破棄する"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1632
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "現在のバージョンを使用できません!"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "整合性のエラー: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr "(完了 "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "完了しました"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (期日 "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "期日 "
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "送信元ソースを開けませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "転送先ソースを開けませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "転送先は読み込み専用"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "CORBA エラーのためイベントを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "CORBA エラーのためタスクを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "CORBA エラーのためジャーナル・エントリを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "CORBA エラーのためアイテムを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでイベントを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでタスクを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでジャーナル・エントリを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでアイテムを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "エラーのためイベントを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "エラーのためタスクを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "エラーのためジャーナル・エントリを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "エラーのためアイテムを削除できませんでした"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "連絡先..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "委任先:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "委任先の入力"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:147
msgid "Recurrence"
msgstr "繰り返し"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:231
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジュール"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:379
msgid "Invitations"
msgstr "招待"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:716
msgid "Event with no start date"
msgstr "開始日のないイベント"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:719
msgid "Event with no end date"
msgstr "終了日のないイベント"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:885 calendar/gui/dialogs/task-page.c:551
msgid "Start date is wrong"
msgstr "開始日が間違っています"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
msgid "End date is wrong"
msgstr "終了日が間違っています"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:918
msgid "Start time is wrong"
msgstr "開始時刻が間違っています"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:925
msgid "End time is wrong"
msgstr "終了時刻が間違っています"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1666
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "カレンダ '%s' を開けません。"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "予定の %d 日前"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1880
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "予定の %d 時間前"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1888
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "予定の %d 分前"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "予定の 1 日前"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "予定の 1 時間前"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "予定の 15 分前"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>基本情報</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>日付と時刻</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>送信オプション</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "A_ll day event"
msgstr "終日のイベントにする(_L)"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "送信用の拡張オプション(_V)"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "C_ustomize..."
msgstr "カスタマイズ(_U)..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "カテゴリ(_T)..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "カレンダ(_N):"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "区分(_F):"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:361 calendar/gui/e-cal-list-view.c:255
#: calendar/gui/e-cal-model.c:305
msgid "Confidential"
msgstr "極秘"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "Event Description"
msgstr "イベントの内容"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Locat_ion:"
msgstr "場所(_I):"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 calendar/gui/e-cal-list-view.c:254
#: calendar/gui/e-cal-model.c:303
msgid "Private"
msgstr "非公開"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:359 calendar/gui/e-cal-list-view.c:253
#: calendar/gui/e-cal-model.c:294 calendar/gui/e-cal-model.c:301
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "Show time as _busy"
msgstr "\"予定あり\" として表示する(_B)"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "サマリ(_M):"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "この予定のアラームはカスタマイズされています"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "_Alarm"
msgstr "アラームを鳴らす(_A)"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "終了時刻(_E):"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "開始時刻(_S):"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 calendar/gui/e-itip-control.c:1104
#: composer/e-msg-composer.c:2122 filter/filter-rule.c:878
#: mail/em-account-editor.c:675 mail/em-account-editor.c:1267
#: mail/em-account-prefs.c:431 mail/em-folder-view.c:961
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 widgets/misc/e-dateedit.c:458
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1497 widgets/misc/e-dateedit.c:1651
msgid "None"
msgstr "なし"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "指定した主催者のアカウントがありません。"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438
msgid "An organizer is required."
msgstr "主催者が必要です。"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "最低一名の出席者が必要です。"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778
msgid "_Delegate To..."
msgstr "委任先(_D)..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:19
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:235
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "出席者"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "<ここをクリックして出席者を追加して下さい>"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "共通の名前"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "委任元"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "委任先..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:258
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "返信の有無"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:145
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:265
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:63
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>出席者(_E)</b>"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "主催者の変更(_G)"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "連絡先(_T)..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "主催者(_G):"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
msgid "Organizer"
msgstr "主催者"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "主催者:"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>カレンダのオプション</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "新しいカレンダの追加"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "カレンダのグループ"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "カレンダの場所"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "カレンダの名前"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>タスク一覧のオプション</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "新しいタスク一覧の追加"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "タスク一覧のグループ"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "タスク一覧の名前"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "繰り返しのエントリを修正中です。何を修正しますか?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "このインスタンスのみ"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "これと以前のインスタンス"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "これと将来のインスタンス"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "全てのインスタンス"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:799
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "繰り返しの日付が間違っています"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:910
msgid "on"
msgstr "の"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971
msgid "first"
msgstr "最初の"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:972
msgid "second"
msgstr "二番目の"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973
msgid "third"
msgstr "三番目の"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:974
msgid "fourth"
msgstr "四番目の"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:975
msgid "last"
msgstr "最後の"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998
msgid "Other Date"
msgstr "その他の日"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026
msgid "day"
msgstr "日"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1163
msgid "on the"
msgstr "の"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1349
msgid "occurrences"
msgstr "くりかえす"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302
msgid "Date/Time"
msgstr "日付/時刻"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>対象外の日</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>プレビュー</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>繰り返し</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "毎"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "この予定を繰り返す(_U)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "間"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "以降"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "まで"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "週"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "完了日が間違っています"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">その他</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">状態</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:456 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 calendar/gui/e-itip-control.c:896
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:196 calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: calendar/gui/print.c:2349
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 mail/message-list.c:1011
msgid "High"
msgstr "高い"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:455 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 mail/message-list.c:1009
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 calendar/gui/e-cal-model.c:899
#: mail/message-list.c:1010
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:454 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 calendar/gui/print.c:2343
msgid "Not Started"
msgstr "開始していない"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "達成率(_E):"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "完了日(_D):"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "優先度(_P):"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "ステータス(_S):"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "ウェブ・ページ(_W):"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:136 calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:218
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:357
msgid "Assignment"
msgstr "割当て"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:524
msgid "Due date is wrong"
msgstr "期日が間違っています"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:868
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s' のタスクを開けません。"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">基本情報</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">日付と時刻</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "送信用の拡張オプション(_V)"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "説明(_E):"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "開始日(_R):"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Task Description"
msgstr "タスクの内容"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "期日(_D):"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>予定の有無のカレンダ</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>公開の頻度</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>予定を公開する場所</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Editor"
msgstr "予定編集エディタ"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "毎日(_D)"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "手動(_M)"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "このパスワードを記憶する(_R)"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "毎週(_W)"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 日"
msgstr[1] "%d 日間"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d 週間"
msgstr[1] "%d 週間"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
msgstr[1] "%d 時間"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgstr[1] "%d 分間"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
msgstr[1] "%d 秒間"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "実行するアクションが不明です"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "予定を開始する %2$s前に%1$s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "予定を開始する %2$s後に%1$s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "予定を開始した時点で%s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "予定を終了する %2$s前に%1$s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "予定を終了する %2$s後に%1$s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "予定を終了した時点で%s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%2$sの時点で%1$s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "トリガーの種類が不明な %s"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 mail/em-folder-view.c:2467
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "クリックすると %s を開きます"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 filter/filter-rule.c:795
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "サマリ:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "期日:"
#. write status
#. Status
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1132 plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1164 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "ウェブ・ページ:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:433 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179
msgid "Free"
msgstr "予定なし"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "予定あり"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:689 calendar/gui/e-calendar-view.c:652
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "指定したオブジェクトを削除します"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:868 calendar/gui/e-calendar-view.c:756
msgid "Updating objects"
msgstr "オブジェクトの更新"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1009 calendar/gui/e-calendar-view.c:1064
#: composer/e-msg-composer.c:1201
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1151 calendar/gui/e-calendar-view.c:1389
#: mail/em-folder-view.c:927 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1152
msgid "Open _Web Page"
msgstr "ウェブ・ページを開く(_W)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1153 calendar/gui/e-calendar-view.c:1390
#: mail/em-folder-view.c:929 mail/em-popup.c:498
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1154 calendar/gui/e-calendar-view.c:1370
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1391 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-mail-message.xml.h:125
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 calendar/gui/e-calendar-view.c:1395
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "切り取り(_U)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 calendar/gui/e-calendar-view.c:1396
#: composer/e-msg-composer.c:2903 mail/em-folder-tree.c:1028
#: mail/message-list.c:1712 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1160 calendar/gui/e-calendar-view.c:1373
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1164
msgid "_Assign Task"
msgstr "タスクの割当て(_A)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1165
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "iCalender 形式で転送(_F)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1166
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "完了としてマーク(_M)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1167
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "選択したタスクに完了マークを付与(_M)"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 calendar/gui/e-calendar-view.c:1408
#: mail/em-folder-tree.c:2746 mail/em-folder-view.c:952
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1172
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "指定したタスクの削除(_D)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1323
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "<ここをクリックしてタスクを追加して下さい>"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "完了 (%)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178
#: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:611
msgid "Complete"
msgstr "完了しました"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "完了日"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "期日"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "Summary"
msgstr "サマリ"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "タスクの並び替え"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1179
msgid "Moving items"
msgstr "アイテムの移動中"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1181
msgid "Copying items"
msgstr "アイテムのコピー中"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1364
msgid "New _Appointment..."
msgstr "新しい予定(_A)..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1365
msgid "New All Day _Event"
msgstr "新しい終日のイベント(_E)"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1367
msgid "New Task"
msgstr "新しいタスク"
#. FIXME: hook in this somehow
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1377
msgid "Current View"
msgstr "現在の表示"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1379 ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "今日にする(_T)"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1380
msgid "_Select Date..."
msgstr "日付の選択(_S)..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "予定の有無の公開(_P)"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1401
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "カレンダへコピー(_Y)..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1402
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "カレンダへ移動(_V)..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "会議のスケジュール(_S)..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1404
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalender 形式で転送(_F)..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1409
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "このイベントを移動可能にする(_M)"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "このイベントの削除(_O)"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1411
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "全てのイベントの削除(_A)"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:307 calendar/gui/e-cal-model.c:310
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1149 calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:124
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:159 calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: camel/camel-gpg-context.c:1767 camel/camel-gpg-context.c:1818
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1465
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1504
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1549
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1605
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1241
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:575
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 mail/em-utils.c:1157
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:247
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1295
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 shell/e-component-registry.c:202
#: shell/e-component-registry.c:206 widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:901
msgid "Recurring"
msgstr "繰り返し"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:903
msgid "Assigned"
msgstr "割当て済み"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:905 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:808
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:905 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 calendar/gui/e-meeting-store.c:180
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "N"
msgstr "北"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "S"
msgstr "南"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "東"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299
msgid "W"
msgstr "西"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"地理的な位置は書式に合わせて入力して下さい: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"日付はは書式に合わせて入力して下さい: \n"
"\n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:748 calendar/gui/e-week-view.c:513
#: calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "午前"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:751 calendar/gui/e-week-view.c:516
#: calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "午後"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1494 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%B%e日 %A"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i 分分割"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "はい (複合的な繰り返し)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "毎日"
msgstr[1] "%d 日間毎"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "毎週"
msgstr[1] "%d 週間毎"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "次の毎週 "
msgstr[1] "次の %d 週間毎 "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:787
msgid " and "
msgstr " と "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "次の %s 日 "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "次の %s %s "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "毎月"
msgstr[1] "%d ヶ月毎"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "毎年"
msgstr[1] "%d 年毎"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:829
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " %d 回の合計"
msgstr[1] " %d 回の合計"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid ", ending on "
msgstr ", 次の終わり "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Starts"
msgstr "ステータス"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Ends"
msgstr "終了"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "Due"
msgstr "期日"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:949 calendar/gui/e-itip-control.c:1006
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar 情報"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar エラー"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1038 calendar/gui/e-itip-control.c:1054
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-itip-control.c:1082
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:285
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
msgid "An unknown person"
msgstr "身元不明な人"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> 次の情報を再表示して下さい。それから下にあるメニューから行動を選択して下"
"さい。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1137 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:188 calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: calendar/gui/itip-utils.c:422 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1286
msgid "Accepted"
msgstr "受諾済"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141 calendar/gui/itip-utils.c:425
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1289
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "暫定的に受諾済"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1145 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:190 calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1292
msgid "Declined"
msgstr "辞退済"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"会議がキャンセルされましたが、お使いのカレンダの中に見つかりませんでした"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"タスクがキャンセルされましたが、お使いのタスク一覧の中に見つかりませんでした"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1310
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> さんが会議の情報を公開しました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1311
msgid "Meeting Information"
msgstr "会議の情報"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> さんが %s の会議への出席を要求してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> さんが貴方の会議への出席を要求してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1320
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "会議の提案"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> さんは既存の会議への参加を希望しています。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update"
msgstr "会議の更新"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> さんは会議の最新情報を希望しています。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "会議の更新要求"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> さんが会議開催要求に対して返信してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Meeting Reply"
msgstr "会議への返信"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> さんが会議をキャンセルしました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1348
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "会議のキャンセル"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1358 calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> さんが意味不明なメッセージを送信してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "おかしな会議メッセージ"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> さんがタスク情報を公開しました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1387
msgid "Task Information"
msgstr "タスク情報"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> さんが %s のタスクを実行に移すよう要求してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> さんがタスクを実行に移すよう要求してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1397
msgid "Task Proposal"
msgstr "タスクの提案"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> さんは既存のタスクへの追加を希望しています。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update"
msgstr "タスクの更新"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> さんはタスクの最新情報を希望しています。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1409
msgid "Task Update Request"
msgstr "タスクの更新要求"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> さんはタスクの割り当てに対して返信してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "Task Reply"
msgstr "タスクへの返信"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> さんはタスクをキャンセルしました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1425
msgid "Task Cancellation"
msgstr "タスクの取り消し"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Bad Task Message"
msgstr "おかしなタスクメッセージ"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> さんが予定を公開しました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "予定の有無"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> さんが予定を要求してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "予定の有無の要求"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "予定の有無の要求に対して <b>%s</s> さんが返信してきました。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "予定の有無の返信"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "予定の有無のメッセージが間違っています"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1551
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "メッセージが正しい形式になっていません"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1610
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "メッセージの中に未サポートの要求だけあります。"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1643
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "添付した内容に含まれるカレンダ・メッセージは正しくありません"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1675
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "添付した内容には表示可能なカレンダ情報がありません"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1909
msgid "Update complete\n"
msgstr "更新が完了しました\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1937
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "オブジェクトが不正なので更新できません\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "これは現在の出席者からの応答ではありません。出席者として追加しますか?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1959
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "出席状況が更新されました\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1979
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2006
msgid "Removal Complete"
msgstr "削除が完了しました"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2029 calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Item sent!\n"
msgstr "アイテムが送信されました!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2031 calendar/gui/e-itip-control.c:2081
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "そのアイテムは送信できませんでした!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2161
msgid "Choose an action:"
msgstr "アクションの選択:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2232
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Accept"
msgstr "受諾"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Tentatively accept"
msgstr "暫定的に受諾"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2262
msgid "Decline"
msgstr "辞退"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2291
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "予定の有無の送信"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2319
msgid "Update respondent status"
msgstr "応答者ステータスの更新"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2347
msgid "Send Latest Information"
msgstr "最新情報の送信"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2375 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:408 mail/mail-send-recv.c:460
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--to--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "カレンダ・メッセージ"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "カレンダの読み込み中"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "カレンダの読み込み中..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "サーバのメッセージ:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "終了日"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "開始日"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Chair Persons"
msgstr "議長"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124
msgid "Required Participants"
msgstr "必須の参加者"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Optional Participants"
msgstr "任意の参加者"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:99
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:116 calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "個人"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:101
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:118
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "ルーム"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "議長"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "必須の参加者"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "任意の参加者"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "不参加者"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:209 calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "要アクション"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "暫定"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:217
msgid "Delegated"
msgstr "委任済"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:198 calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "進行中"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "外出中"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "情報なし"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション(_P)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "縮小して表示する(_Z)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "予定の有無の更新(_U)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "自動ピックアップ(_A)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "全ての人達とリソース(_A)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "全ての人達とひとつのリソース(_P)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "必須な人達(_R)"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "必須な人達とひとつのリソース(_O)"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年 %B%e日 %A"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1660
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "%s のパスワードを入力して下さい"
#: calendar/gui/e-tasks.c:734 calendar/gui/gnome-cal.c:2429
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s でエラー:\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:782
msgid "Loading tasks"
msgstr "タスクの読み込み"
#: calendar/gui/e-tasks.c:864
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s のタスクを開きます"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1061
msgid "Completing tasks..."
msgstr "タスクの完了..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1084
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "指定したオブジェクトの削除..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1111
msgid "Expunging"
msgstr "抹消"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1189
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: calendar/gui/print.c:1822 calendar/gui/tasks-component.c:408
#: calendar/gui/tasks-component.c:881 calendar/gui/tasks-control.c:410
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:709
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:406
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:406
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Timezone Button"
msgstr "タイムゾーンのボタン"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%B%e日"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:718
msgid "Updating query"
msgstr "クエリの更新中"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2040 widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "カスタム表示"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2041
msgid "Save Custom View"
msgstr "カスタム表示の保存"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2046 widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "ビューの定義..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2206
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "%s の予定の読み込み"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2225
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "%s のタスクの読み込み"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2318
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開きます"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3286
msgid "Purging"
msgstr "抹消中"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "カレンダとタスク"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "ここでお使いのタイムゾーンやカレンダ、タスク一覧を設定します"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution カレンダとタスク"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution カレンダの設定コントロール"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution カレンダ設定メッセージのビューア"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution カレンダ/タスクのエディタ"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution カレンダのコンポーネント"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolution タスクのコンポーネント"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "カレンダ(_C)"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "タスク(_T)"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "4 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "8 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "12 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "2 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "1 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "7 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "6 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "3 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "5 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "11 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "10 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "日付の選択"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "9 月"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "今日にする(_S)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "主催者をセットして下さい"
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "最低一名の出席者が必要です"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "イベント情報"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "タスク情報"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "ジャーナル情報"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "予定の有無"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "カレンダ情報"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "更新済"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "カウンタープロポーザル"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "予定の有無 (%s から %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar 情報"
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "イベントの出席しなければなりません。"
#: calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution タスク・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x か"
"ら変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution カレンダ・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x "
"から変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: calendar/gui/migration.c:381
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "誕生日と記念日"
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:479 calendar/gui/migration.c:572
msgid "On The Web"
msgstr "ウェブ"
#. FIXME: set proper domain/code
#: calendar/gui/migration.c:738 calendar/gui/migration.c:905
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "${HOME}/evolution/config.xmldb から古い設定を移行できません"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:767
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "カレンダ '%s' を移行できません"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:934
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "タスク '%s' を移行できません"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1 日"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2 日"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3 日"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4 日"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5 日"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6 日"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7 日"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8 日"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9 日"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10 日"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11 日"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12 日"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13 日"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14 日"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15 日"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16 日"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17 日"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18 日"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19 日"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20 日"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21 日"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22 日"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23 日"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24 日"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25 日"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26 日"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27 日"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28 日"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29 日"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30 日"
#: calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31 日"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "日"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "月"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "火"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "水"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "木"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "金"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "土"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "日の指定 (%Y年 %B%e日 %a)"
#: calendar/gui/print.c:1942 calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%B%e日 (%a)"
#: calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%Y/%d (%a)"
#: calendar/gui/print.c:1947 calendar/gui/print.c:1949
#: calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
#: calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "週の指定 (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "月の指定 (%Y年 %B)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "年の指定 (%Y年)"
#: calendar/gui/print.c:2359
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"
#: calendar/gui/print.c:2376
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "優先度: %s"
#: calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "達成率: %i"
#: calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2414
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "カテゴリ: %s"
#: calendar/gui/print.c:2425
msgid "Contacts: "
msgstr "連絡先: "
#: calendar/gui/print.c:2562 calendar/gui/print.c:2648
#: calendar/gui/print.c:2740 mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: calendar/gui/print.c:2596
msgid "Print Item"
msgstr "アイテムの印刷"
#: calendar/gui/print.c:2762
msgid "Print Setup"
msgstr "プリンタの設定"
#: calendar/gui/tasks-component.c:328
msgid "New Task List"
msgstr "新しいタスク一覧"
#: calendar/gui/tasks-component.c:404
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d 個のタスク"
msgstr[1] "%d 個のタスク"
#: calendar/gui/tasks-component.c:406 mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", 選択済 %d 個"
msgstr[1] ", 選択済 %d 個"
#: calendar/gui/tasks-component.c:453
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "タスクの移行に失敗しました。"
#: calendar/gui/tasks-component.c:747
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "イベントと会議の作成に必要なタスク一覧 '%s' を開けません"
#: calendar/gui/tasks-component.c:762
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "タスクを作成できるカレンダがありません"
#: calendar/gui/tasks-component.c:856
msgid "Task Source Selector"
msgstr "タスクの格納場所の選択"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1039
msgid "New task"
msgstr "新規のタスク"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1040
msgid "_Task"
msgstr "タスク(_T)"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1041
msgid "Create a new task"
msgstr "新しいタスクを作成します"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1047
msgid "New assigned task"
msgstr "新しいタスクの割当て"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1048
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "タスクの割当て(_D)"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1049
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "新しいタスクの割り当てを作成します"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1055
msgid "New task list"
msgstr "新しいタスク一覧"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1056
msgid "Task l_ist"
msgstr "タスク一覧(_I)"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1057
msgid "Create a new task list"
msgstr "新しいタスク一覧を作成します"
#: calendar/gui/tasks-control.c:372
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"この操作は完了マーク付きのタスクを全て完全に削除します。\n"
"続行すると、これらのタスクを復旧できなくなります。\n"
"\n"
"本当にこれらのタスクを削除しますか?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:375
msgid "Do not ask me again."
msgstr "このメッセージを二度と表示しない。"
#: calendar/gui/tasks-control.c:433
msgid "Print Tasks"
msgstr "タスクの印刷"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:318
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTWTFS"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution カレンダ・インテリジェント・インポータ"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar インポータ"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar インポータ"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar ファイル (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar ファイル (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:82
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "予定と会議"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Reminder!!"
msgstr "リマインダです!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Calendar Events"
msgstr "カレンダのイベント"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:727
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution は GNOME カレンダ・ファイルを検出しました。\n"
"Evolution へインポートしますか?"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "アフリカ/アビジャン"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "アフリカ/アッカ"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "アフリカ/アジスアベバ"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "アフリカ/アルジェリア"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "アフリカ/アスメラ"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "アフリカ/バマコ"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "アフリカ/バングイ"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "アフリカ/バンジュル"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "アフリカ/ビサウ"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "アフリカ/ブランティール"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "アフリカ/ブラッザビル"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "アフリカ/ブジュンブラ"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "アフリカ/カイロ"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "アフリカ/カサブランカ"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "アフリカ/セウタ"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "アフリカ/コナクリ"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "アフリカ/ダカール"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "アフリカ/ダッサラーム"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "アフリカ/ジブチ"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "アフリカ/ドゥアーラ"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "アフリカ/アイウン"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "アフリカ/フリータウン"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "アフリカ/ガボローネ"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "アフリカ/ハラレ"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "アフリカ/カンパラ"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "アフリカ/ハルツーム"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "アフリカ/キガリ"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "アフリカ/キンシャサ"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "アフリカ/ラゴス"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "アフリカ/リーブルヴィル"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "アフリカ/ロメ"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "アフリカ/ルアンダ"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "アフリカ/ルブンバシ"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "アフリカ/ルサカ"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "アフリカ/マラボ"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "アフリカ/マプト"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "アフリカ/マセル"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "アフリカ/ムババネ"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "アフリカ/モガディシュ"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "アフリカ/モンロビア"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "アフリカ/ナイロビ"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "アフリカ/ウンジャメナ"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "アフリカ/ニアメ"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "アフリカ/ヌアクショット"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "アフリカ/ワガドゥグー"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "アフリカ/ポルトノボ"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "アフリカ/サントメ"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "アフリカ/トリポリ"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "アフリカ/チュニス"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "アフリカ/ヴィントホーク"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "アメリカ/エイダック"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "アメリカ/アンカレッジ"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "アメリカ/アングイラ"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "アメリカ/アンチグア"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "アメリカ/アラグアイナ"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "アメリカ/アルバ"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "アメリカ/アスンシオン"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "アメリカ/バルバドス"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "アメリカ/ベレン"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "アメリカ/ベリーズ"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "アメリカ/ボアビスタ"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "アメリカ/ボゴタ"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "アメリカ/ボイシ"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "アメリカ/カンクン"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "アメリカ/カラッカス"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "アメリカ/カタマルカ"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "アメリカ/カイエンヌ"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "アメリカ/カイマン"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "アメリカ/シカゴ"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "アメリカ/チワワ"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "アメリカ/コルドバ"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "アメリカ/コスタリカ"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "アメリカ/クイアバ"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "アメリカ/キュラーソ"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "アメリカ/Danmarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "アメリカ/ドースン"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "アメリカ/ドースンクリーク"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "アメリカ/デンバー"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "アメリカ/デトロイト"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "アメリカ/ドミニカ"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "アメリカ/エドモートン"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "アメリカ/エイルネペ"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "アメリカ/エルサルバドル"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "アメリカ/フォルタレザ"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "アメリカ/グレースベイ"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "アメリカ/グースベイ"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "アメリカ/グランドターク"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "アメリカ/グレナダ"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "アメリカ/グアドループ"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "アメリカ/グアテマラ"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "アメリカ/グアヤキル"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "アメリカ/ガイアナ"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "アメリカ/ハリファックス"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "アメリカ/ハバナ"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "アメリカ/エルモシージョ"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ"
# Hermosillo<
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナポリス"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "アメリカ/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "アメリカ/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "アメリカ/ジャマイカ"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "アメリカ/フフイ"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "アメリカ/ジュノー"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "アメリカ/ラパス"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "アメリカ/リマ"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "アメリカ/ロサンジェルス"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "アメリカ/ルイスビル"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "アメリカ/マセイオ"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "アメリカ/マナグア"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "アメリカ/マナウス"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "アメリカ/マルチニーク"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "アメリカ/マサトラン"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "アメリカ/メンドーサ"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "アメリカ/メノミニー"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "アメリカ/メリダ"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "アメリカ/メキシコシティ"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "アメリカ/ミクロン"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "アメリカ/モンテレー"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "アメリカ/モンテビデオ"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "アメリカ/モントリオール"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "アメリカ/モントセラト"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "アメリカ/ナッサウ"
#: calendar/zones.h:138 widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "アメリカ/ニューヨーク"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "アメリカ/ニピゴン"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "アメリカ/ノーム"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "アメリカ/ノロニャ"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "アメリカ/パナマ"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "アメリカ/パンナータング"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "アメリカ/パラマリボ"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "アメリカ/フェニックス"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "アメリカ/ポルトープランス"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "アメリカ/ポルトベリョ"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "アメリカ/プエルトリコ"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "アメリカ/レイニーリバー"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "アメリカ/ランキン湾"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "アメリカ/レシフェ"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "アメリカ/リジャイナ"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "アメリカ/リオブランコ"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "アメリカ/ロザリオ"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "アメリカ/サンチアゴ"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "アメリカ/サントドミンゴ"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "アメリカ/サンパウロ"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "アメリカ/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "アメリカ/シップロック"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "アメリカ/セントジョーンズ"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "アメリカ/セントキッツ"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "アメリカ/セントルシア"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "アメリカ/セントトーマス"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "アメリカ/セントビンセント"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "アメリカ/スウィフトカレント"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "アメリカ/テグシガルパ"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "アメリカ/チューレ"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "アメリカ/サンダーベイ"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "アメリカ/ティファナ"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "アメリカ/トルトラ"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "アメリカ/バンクーバー"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "アメリカ/ホワイトホース"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "アメリカ/ウィニペグ"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "アメリカ/ヤクタット"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "アメリカ/イエローナイフ"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "南極大陸/キャセイ"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "南極大陸/デービス"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "南極大陸/モーソン"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "南極大陸/マックマード基地"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "南極大陸/パーマー"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "南極大陸/南極"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "南極大陸/昭和基地"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "南極大陸/ボストーク"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "北極/ロングイールビュアン"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "アジア/アデン"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "アジア/アルマティ"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "アジア/アンマン"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "アジア/アナジル"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "アジア/アクタウ"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "アジア/アクトベ"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "アジア/アシガバード"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "アジア/バグダッド"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "アジア/バーレン"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "アジア/バクー"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "アジア/バンコック"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "アジア/ベイルート"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "アジア/ビシュケク"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "アジア/ブルネイ"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "アジア/カルカッタ"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "アジア/チョイバルサン"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "アジア/重慶"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "アジア/コロンボ"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "アジア/ダマスカス"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "アジア/ダッカ"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "アジア/ディリ"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "アジア/ドバイ"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "アジア/ドゥシャンベ"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "アジア/ガザ"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "アジア/ハルピン"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "アジア/香港"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "アジア/ホブド"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "アジア/イルクツーク"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "アジア/イスタンブール"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "アジア/ジャカルタ"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "アジア/ジャヤプラ"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "アジア/エルサレム"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "アジア/カブール"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "アジア/カムチャッカ"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "アジア/カラチ"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "アジア/カシュガル"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "アジア/カタマンダ"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "アジア/クラスノヤルスク"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "アジア/クアラルンプール"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "アジア/クチン"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "アジア/クェート"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "アジア/マカオ"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "アジア/マカウ"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "アジア/マガダン"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "アジア/マカザール"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "アジア/マニラ"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "アジア/マスカット"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "アジア/ニコシア"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "アジア/ノヴォシビルスク"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "アジア/オムスク"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "アジア/オラル"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "アジア/プノンペン"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "アジア/ポンティアナク"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "アジア/平壌"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "アジア/カタール"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "アジア/キジルオルダ"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "アジア/ラングーン"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "アジア/リャド"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "アジア/サイゴン"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "アジア/サハリン"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "アジア/サマルカンド"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "アジア/ソウル"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "アジア/上海"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "アジア/シンガポール"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "アジア/台北"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "アジア/タシケント"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "アジア/トビリシ"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "アジア/テヘラン"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "アジア/ティンプー"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "アジア/東京"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "アジア/ウジュンパンダン"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "アジア/ウランバタール"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "アジア/ウルムチ"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "アジア/ビエンチャン"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "アジア/ウラジオストック"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "アジア/イヤクツーク"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "アジア/エカテリンブルク"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "アジア/エレバン"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "大西洋/アゾーレス"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "大西洋/バーミューダ"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "大西洋/カナリア"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "大西洋/ケープバーデ"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "大西洋/フェロー"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "大西洋/ヤンマイエン"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "大西洋/マデイラ"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "大西洋/レイキャビク"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "大西洋/サウスジョージア"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "大西洋/セントヘレナ"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "大西洋/スタンリー"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "オーストラリア/アデレード"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "オーストラリア/ブリスベン"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "オーストラリア/ダーウィン"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "オーストラリア/ホバート"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "オーストラリア/リンデマン"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "オーストラリア/Lord_Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "オーストラリア/メルボルン"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "オーストラリア/パース"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "オーストラリア/シドニー"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ヨーロッパ/アンドラ"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ヨーロッパ/アテネ"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ヨーロッパ/ベルリン"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ヨーロッパ/ダブリン"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ヨーロッパ/キエフ"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ヨーロッパ/リスボン"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "ヨーロッパ/ロンドン"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ヨーロッパ/マドリッド"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ヨーロッパ/マルタ"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ヨーロッパ/ミンスク"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ヨーロッパ/モナコ"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ヨーロッパ/モスクワ"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ヨーロッパ/ニコシア"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ヨーロッパ/オスロ"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ヨーロッパ/パリ"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ヨーロッパ/プラハ"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ヨーロッパ/リガ"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ヨーロッパ/ローマ"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ヨーロッパ/サマラ"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ヨーロッパ/サラエボ"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ヨーロッパ/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ヨーロッパ/ソフィア"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ヨーロッパ/タリン"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ヨーロッパ/チラネ"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ヨーロッパ/バチカン"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ヨーロッパ/ウィーン"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "インド/アンタナナリボ"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "インド/チャゴス"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "インド/クリスマス"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "インド/ココス"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "インド/コモロス"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "インド/ケルゲレーヌ"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "インド/マエ"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "インド/モルジブ"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "インド/マリシャス"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "インド/マイヨット"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "インド/レユニオン"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "太平洋/アピア"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "太平洋/オークランド"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "太平洋/チャタム"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "太平洋/イースター"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "太平洋/エファテ"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "太平洋/エンダベリー"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "太平洋/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "太平洋/フィジー"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "太平洋/フナフティ"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "太平洋/ガラパゴス"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "太平洋/ガンビア"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "太平洋/ガダルカナル"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "太平洋/グアム"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "太平洋/ホノルル"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "太平洋/ジョンストン"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "太平洋/キリティマティ"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "太平洋/コシャエ"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "太平洋/クワゼリン"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "太平洋/マジュロ"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "太平洋/マルケサス"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "太平洋/ミッドウエイ"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "太平洋/ナウル"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "太平洋c/ニウエ"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "太平洋/ノーフォーク"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "太平洋/ヌーメア"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "太平洋/パゴパゴ"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "太平洋/パラオ"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "太平洋/ピトルケルン"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "太平洋/ポナペ"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "太平洋/ポートモレスビー"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "太平洋/ラロトンガ"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "太平洋/サイパン"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "太平洋/タヒチ"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "太平洋/タラワ"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "太平洋/トンガ"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "太平洋/トラック"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "太平洋/ウェーキ"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "太平洋/ウォーリス"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "太平洋/ヤップ"
#: camel/camel-cipher-context.c:103
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "サインはこの暗号をサポートしていません"
#: camel/camel-cipher-context.c:129
msgid "Signing message"
msgstr "メッセージの署名中"
#: camel/camel-cipher-context.c:146
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "ベリファイはこの暗号をサポートしていません"
#: camel/camel-cipher-context.c:172
msgid "Verifying message"
msgstr "メッセージの検証中"
#: camel/camel-cipher-context.c:190
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "符号化はこの暗号をサポートしていません"
#: camel/camel-cipher-context.c:216
msgid "Encrypting message"
msgstr "メッセージの暗号化中"
#: camel/camel-cipher-context.c:233
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "復号化はこの暗号をサポートしていません"
#: camel/camel-cipher-context.c:255
msgid "Decrypting message"
msgstr "メッセージの暗号の解除中"
#: camel/camel-cipher-context.c:272
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "この暗号で鍵をインポートできません"
#: camel/camel-cipher-context.c:302
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "この暗号で鍵をエキスポートできません"
#: camel/camel-data-cache.c:134
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "キャッシュファイルを生成できません"
#: camel/camel-data-cache.c:376
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "キャッシュ・エントリを開けませんでした: %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"ログエントリを書き込めませんでした: %s\n"
"ネットワークに再接続しても、このサーバにおける\n"
"それ以降の操作を再現しません。"
#: camel/camel-disco-diary.c:258
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"'%s' が開けませんでした:\n"
"%s\n"
"このフォルダに対する変更は再同期されません。"
#: camel/camel-disco-diary.c:294
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "サーバの再同期"
#: camel/camel-disco-folder.c:42 camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:61
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "フォルダの内容をローカルへコピーする (オフライン用)"
#: camel/camel-disco-folder.c:104
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "オフライン・モードでの新しいメッセージのダウンロード"
#: camel/camel-disco-folder.c:467
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "オフライン用の準備フォルダ '%s'"
#: camel/camel-disco-store.c:405
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業して下さい"
#: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:512
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "'%s' に対するパイプの生成に失敗しました: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:756
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "%s から受信したメッセージ・ストリームが正しくありません: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954
msgid "Syncing folders"
msgstr "フォルダを同期中"
#: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "フィルタの構文解析中にエラー: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1429
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "フィルタ実行中にエラー: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1119
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "スプール・フォルダを開けません"
#: camel/camel-filter-driver.c:1128
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "スプール・フォルダを処理できません"
#: camel/camel-filter-driver.c:1143
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "メッセージ %d の取得中 (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1147
msgid "Cannot open message"
msgstr "メッセージを開けません"
#: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "メッセージ %d で失敗しました"
#: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265
msgid "Syncing folder"
msgstr "フォルダの同期中"
#: camel/camel-filter-driver.c:1235
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "メッセージ %d / %d の取得中"
#: camel/camel-filter-driver.c:1250
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "メッセージ %d / %d で失敗しました"
#: camel/camel-filter-search.c:135
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "メッセージの取得に失敗しました"
#: camel/camel-filter-search.c:385
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "(system-flag) に対する不正な引数"
#: camel/camel-filter-search.c:400
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "(user-tag) に対する不正な引数"
#: camel/camel-filter-search.c:548
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s"
#. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru.
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "フィルタ検索実行中にエラー: %s: %s"
#: camel/camel-folder.c:610
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "サポートしていない操作: %s のメッセージの追加"
#: camel/camel-folder.c:1200
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "サポートしていない操作: 式 %s による検索"
#: camel/camel-folder.c:1240
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "サポートしていない操作: UID %s による検索"
#: camel/camel-folder.c:1352
msgid "Moving messages"
msgstr "メッセージの移動中"
#: camel/camel-folder.c:1352
msgid "Copying messages"
msgstr "メッセージのコピー中"
#: camel/camel-folder.c:1601
msgid "Learning junk"
msgstr "ジャンクの学習中"
#: camel/camel-folder.c:1618
msgid "Learning non-junk"
msgstr "非ジャンクの学習中"
#: camel/camel-folder.c:1637
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "新しいメッセージのフィルタリング中"
#: camel/camel-folder-search.c:357 camel/camel-folder-search.c:478
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現の構文を解析できません: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:367 camel/camel-folder-search.c:488
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:674 camel/camel-folder-search.c:707
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) は一つの論理結果を必要とします。"
#: camel/camel-folder-search.c:757
msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
msgstr "(match-threads) は match-all 内では実行できません。"
#: camel/camel-folder-search.c:760 camel/camel-folder-search.c:764
msgid "(match-threads) requires a match type string"
msgstr "(match-threads) には一致する文字列を一つ必要とします。"
#: camel/camel-folder-search.c:786
msgid "(match-threads) expects an array result"
msgstr "(match-threads) は配列の結果を期待します"
#: camel/camel-folder-search.c:792
msgid "(match-threads) requires the folder set"
msgstr "(match-threads) にはフォルダの組を必要とします"
#: camel/camel-folder-search.c:881
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "特定できないヘッダでクエリを実行しています: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:735
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"GnuPG に予期しないステータス・メッセージがあります:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:749
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "GnuPG のユーザ ID ヒントの解析に失敗しました。"
#: camel/camel-gpg-context.c:773
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "GnuPG のパスワード要求の解析に失敗しました。"
#: camel/camel-gpg-context.c:787
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"次のユーザのキーを解除するパスワードが必要です:\n"
" \"%s\""
#: camel/camel-gpg-context.c:804 camel/camel-gpg-context.c:1314
#: camel/camel-gpg-context.c:1498 camel/camel-gpg-context.c:1589
#: camel/camel-gpg-context.c:1701 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262
#: mail/mail-ops.c:720 mail/mail-send-recv.c:607
msgid "Cancelled."
msgstr "キャンセルしました"
#: camel/camel-gpg-context.c:822
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "秘密鍵の解除に失敗しました: 指定した三つのパスワードがおかしいです。"
#: camel/camel-gpg-context.c:828
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "GnuPG から予期しない応答がありました: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:880
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "暗号化に失敗しました: 正しい宛先が指定されていません。"
#: camel/camel-gpg-context.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s の GPG 化に失敗しました: %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr " %s の GPG 化に失敗しました: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1275 camel/camel-smime-context.c:389
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "署名データを生成できませんでした: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1307 camel/camel-gpg-context.c:1766
#: camel/camel-gpg-context.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "GPG の実行に失敗しました: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1331 camel/camel-gpg-context.c:1491
#: camel/camel-gpg-context.c:1582 camel/camel-gpg-context.c:1605
#: camel/camel-gpg-context.c:1694 camel/camel-gpg-context.c:1718
#: camel/camel-gpg-context.c:1788 camel/camel-gpg-context.c:1839
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "GPG の実行に失敗しました"
#: camel/camel-gpg-context.c:1350
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "このメッセージにはデジタル署名された部分があります"
#: camel/camel-gpg-context.c:1431 camel/camel-gpg-context.c:1437
#: camel/camel-gpg-context.c:1443 camel/camel-smime-context.c:692
#: camel/camel-smime-context.c:703 camel/camel-smime-context.c:710
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"このメッセージ署名の整合性を確認できません: メッセージの書式が正しくありませ"
"ん"
#: camel/camel-gpg-context.c:1477
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"このメッセージの整合性を確認できません: 作業用ファイルを作成できませんでし"
"た: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1565
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "暗号化したデータを生成できませんでした: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1623
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "これはデジタル署名された部分です"
#: camel/camel-gpg-context.c:1674
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "MIME 型の暗号解読に失敗しました: プロトコル・エラー"
#: camel/camel-gpg-context.c:1725 camel/camel-smime-context.c:966
msgid "Encrypted content"
msgstr "暗号化された内容"
#: camel/camel-gpg-context.c:1744
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "メッセージの内容を解析できません"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "%s のロック・ファイルを作成できませんでした: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"%s のロック・ファイルを取得中にタイムアウトしました。後でやり直して下さい。"
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2) を使ったロックに失敗しました: %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2) を使ったロックに失敗しました: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "ロッキング・ヘルパー・パイプが構築できません: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "ロッキング・ヘルパーのプロセスを作成できません: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "'%s' をロックできませんでした: lock-helper のプロトコル・エラーです"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "'%s' をロックできません"
#: camel/camel-movemail.c:104
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "メール・ファイル %s をチェックできませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:117
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "メール・ファイル %s を開けませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:125
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "メール・ファイル %s のテンポラリを開けませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:154
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s"
#: camel/camel-movemail.c:184
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "パイプが作成できませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:196
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "fork(2) できませんでした: %s"
#: camel/camel-movemail.c:234
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s"
#: camel/camel-movemail.c:235
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(特定できないエラー)"
#: camel/camel-movemail.c:258
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "メール・ファイルの読み込み中にエラー: %s"
#: camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s"
#: camel/camel-movemail.c:462 camel/camel-movemail.c:529
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s"
#: camel/camel-multipart-signed.c:559
msgid "parse error"
msgstr "解析エラー"
#: camel/camel-net-utils.c:465
msgid "cannot create thread"
msgstr "スレッドを生成できません"
#: camel/camel-net-utils.c:612
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "解決中: %s"
#: camel/camel-net-utils.c:634
msgid "Host lookup failed"
msgstr "ホストの検索に失敗しました"
#: camel/camel-net-utils.c:636
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: %s"
msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: %s"
#: camel/camel-net-utils.c:743
msgid "Resolving address"
msgstr "アドレスの解決中"
#: camel/camel-net-utils.c:763
msgid "Name lookup failed"
msgstr "名前の検索に失敗しました"
#: camel/camel-net-utils.c:766
#, c-format
msgid "Name lookup failed: %s"
msgstr "名前の検索に失敗しました: %s"
#: camel/camel-provider.c:59
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "仮想フォルダ・メール・プロバイダ"
#: camel/camel-provider.c:61
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "その他のフォルダ・セットのクエリとしてメールを読む"
#: camel/camel-provider.c:185
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"%s を読み込めませんでした: このシステムではモジュールの読み込みをサポートして"
"いません。"
#: camel/camel-provider.c:194
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s を読み込めませんでした: %s"
#: camel/camel-provider.c:202
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s を読み込めませんでした: モジュールのコードが初期化されていません。"
#: camel/camel-provider.c:374 camel/camel-session.c:161
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "プロトコル '%s' を利用できるプロバイダはありません"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバへ接続します。"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:88
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"無効な E-メール・アドレスのトレース情報:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"無効で不可解なトレース情報:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"無効なトレース情報:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:36
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:38
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"サーバがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された CRAM-"
"MD5 認証を使ってサーバへ接続します。"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:49
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:51
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"サーバがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された DIGEST-"
"MD5 を使ってサーバへ接続します。"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:814
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "長すぎます (2048バイト以上です)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:823
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "無効です\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:829
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "無効なトークン \"Quality of Protection\" があります\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "サーバの応答に認証データがありません\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:877
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "サーバの応答に不完全な認証データがあります\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:887
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "サーバの応答が一致しません\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:53
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:55
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "このオプションは Kerberos 5 認証を使ってサーバに接続します。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"指定したメカニズムが提供された証明書ではサポートされていないか、その実装で認"
"識されていません。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:158
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "指定した引数 target_name の形式が間違っています。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:161
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"指定した引数 target_name に不正なあるいは未サポートの名前の種類があります。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token に引数 input_chan_bindigs を介して指定された別のチャンネルのビン"
"ディングがあります。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:170
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr "input_token に不正な署名があるか、またはその署名が正しくありません。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"指定した証明書でコンテキストの初期化はできないか、または証明書のハンドルが任"
"意の証明書を参照していませんでした。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:179
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr ""
"指定したコンテキストのハンドルが正しいコンテキストを参照していませんでした。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:182
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "input_token で実施した整合性のチェックが失敗しました。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:185
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "証明書で実施した整合性のチェックが失敗しました。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:188
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "参照している証明書の期限が過ぎています。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:194 camel/camel-sasl-gssapi.c:242
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:278 camel/camel-sasl-gssapi.c:293
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:226
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1213
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "サーバから間違った認証応答がありました。"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:303
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "サポートしていないセキュリティ・レイヤです。"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:44
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバに接続します"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:169
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kerberos チケットを取得できませんでした:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:33
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: camel/camel-sasl-login.c:35 camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバへ接続します"
#: camel/camel-sasl-login.c:128
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "特定できない認証状態です"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:32
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:34
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"このオプションは NTLM/セキュリティ保護されたパスワード認証を使って Windows "
"サーバに接続します。"
#: camel/camel-sasl-plain.c:33
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTP の前に POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "このオプションは SMTP 接続を試す前に POP 接続の認証を行います"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104
msgid "POP Source URI"
msgstr "POP ソース URI"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "不明な転送を利用して SMTP 認証の前に POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP でないソースを利用して SMTP 認証の前に POP"
#: camel/camel-search-private.c:151
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:272
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です"
#: camel/camel-service.c:276
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' はホスト・コンポーネントが必要です"
#: camel/camel-service.c:280
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' はパス・コンポーネントが必要です"
#: camel/camel-session.c:283
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ %s を作成できませんでした:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:231
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "'%s' の証明書が見つかりません"
#: camel/camel-smime-context.c:237
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "CMS メッセージを作成できません"
#: camel/camel-smime-context.c:242
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "CMS 署名データを作成できません"
#: camel/camel-smime-context.c:248
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "CMS 署名データを添付できません"
#: camel/camel-smime-context.c:255
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "CMS データを添付できません"
#: camel/camel-smime-context.c:261
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "CMS 署名者の情報を作成できません"
#: camel/camel-smime-context.c:267
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "証明書のチェーンが見つかりません"
#: camel/camel-smime-context.c:273
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "CMS 署名時の時刻を追加できません"
#: camel/camel-smime-context.c:295 camel/camel-smime-context.c:307
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "'%s' の暗号化した証明書が存在しません"
#: camel/camel-smime-context.c:314
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "属性 SMIMEEncKeyPrefs を追加できません"
#: camel/camel-smime-context.c:319
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "属性 MS SMIMEEncKeyPrefs を追加できません"
#: camel/camel-smime-context.c:324
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "暗号化証明書を追加できません"
#: camel/camel-smime-context.c:330
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "CMS 署名者の情報を追加できません"
#: camel/camel-smime-context.c:400 camel/camel-smime-context.c:848
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "エンコーダのコンテキストを作成できません"
#: camel/camel-smime-context.c:406
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "CMS エンコーダへのデータの追加が失敗しました"
#: camel/camel-smime-context.c:411 camel/camel-smime-context.c:865
msgid "Failed to encode data"
msgstr "データのエンコードに失敗しました"
#: camel/camel-smime-context.c:484
msgid "Unverified"
msgstr "未検証"
#: camel/camel-smime-context.c:486
msgid "Good signature"
msgstr "良い署名"
#: camel/camel-smime-context.c:488
msgid "Bad signature"
msgstr "悪い署名"
#: camel/camel-smime-context.c:490
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "データの転送中に不当に改竄された内容です"
#: camel/camel-smime-context.c:492
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "署名付き証明書がみつかりません"
#: camel/camel-smime-context.c:494
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "署名付き証明書は信頼できません"
#: camel/camel-smime-context.c:496
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "署名アルゴリズムが不明です"
#: camel/camel-smime-context.c:498
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "署名アルゴリズムは未サポートです"
#: camel/camel-smime-context.c:500
msgid "Malformed signature"
msgstr "おかしな署名です"
#: camel/camel-smime-context.c:502
msgid "Processing error"
msgstr "処理エラーです"
#: camel/camel-smime-context.c:539
msgid "No signed data in signature"
msgstr "署名の中にデータが存在しません"
#: camel/camel-smime-context.c:546
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "EnvelopedData からのダイジェストがありません"
#: camel/camel-smime-context.c:559 camel/camel-smime-context.c:569
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "ダイジェストを計算できません"
#: camel/camel-smime-context.c:574
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "メッセージ・ダイジェストをセットできません"
#: camel/camel-smime-context.c:584 camel/camel-smime-context.c:589
msgid "Certificate import failed"
msgstr "証明書のインポートに失敗しました"
#: camel/camel-smime-context.c:599
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "メッセージのみ認証しますが、妥当性を検証できません"
#: camel/camel-smime-context.c:602
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "メッセージのみ認証して、証明書をインポートし検証します"
#: camel/camel-smime-context.c:606
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "証明書のダイジェストが見つかりません"
#: camel/camel-smime-context.c:622
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "署名者: %s <%s>: %s\n"
#: camel/camel-smime-context.c:723
msgid "Decoder failed"
msgstr "デコーダのエラーです"
#: camel/camel-smime-context.c:775
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for `%s'"
msgstr "'%s' の証明書が見つかりません"
#: camel/camel-smime-context.c:782
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "共通なバルク暗号化アルゴリズムが見つかりません"
#. PORT_GetError(); ??
#: camel/camel-smime-context.c:791
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "暗号化バルク鍵のスロットを確保できません"
#: camel/camel-smime-context.c:802
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "CMS メッセージを作成できません"
#: camel/camel-smime-context.c:808
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "CMS Enveloped データを作成できません"
#: camel/camel-smime-context.c:814
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "CMS Enveloped データを添付できません"
#: camel/camel-smime-context.c:820
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "CMS データ・オブジェクトを添付できません"
#: camel/camel-smime-context.c:829
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "CMS 受領情報を作成できません"
#: camel/camel-smime-context.c:834
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "CMS 受領情報を追加できません"
#: camel/camel-smime-context.c:859
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "データのエンコーダへの追加に失敗しました"
#: camel/camel-smime-context.c:946
#, c-format
msgid "Decoder failed, error %d"
msgstr "デコーダのエラー %d"
#: camel/camel-smime-context.c:953
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME 復号化: 暗号化された内容がありません"
#: camel/camel-smime-context.c:980
msgid "import keys: unimplemented"
msgstr "鍵のインポート: 未だ実装されていません"
#: camel/camel-smime-context.c:988
msgid "export keys: unimplemented"
msgstr "鍵のエキスポート: 未だ実装されていません"
#: camel/camel-store.c:214
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "フォルダを取得できません: この格納場所で不正な操作です"
#: camel/camel-store.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: フォルダが存在します"
#: camel/camel-store.c:298
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "フォルダを作成できません: この格納場所で不正な操作です"
#: camel/camel-store.c:326
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "フォルダを作成できません: %s: フォルダが存在します"
#: camel/camel-store.c:390 camel/camel-vee-store.c:367
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "フォルダを削除できません: %s: 不正な操作です"
#: camel/camel-store.c:440 camel/camel-vee-store.c:404
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:233
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "フォルダ名を変更できません: %s: 不正な操作です"
#: camel/camel-store.c:778
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: camel/camel-store.c:780 mail/em-filter-i18n.h:35
#: mail/mail-config.glade.h:93 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "ジャンク"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "発行者の証明書を取得できません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "認証取り消し一覧を取得できません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "証明書の署名を解読できません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "認証取り消し一覧の署名の解読ができません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "発行者のパブリック・キーを解読できません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "証明書の署名に失敗しました"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "認証取り消し一覧の署名に失敗しました"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "認証がまだ正しくありません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "証明書の有効期間が延びました"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "CRL はまだ正しくありません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL が期限切れです"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "CRL の中にエラーが発生しました"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Zero-depth self-signed 認証"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "チェーンの中にある Self-signed 認証"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "発行者の認証をローカルで取得できません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Leaf 署名を検証できません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "認証チェーンが長すぎます"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "無効になった証明書です"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "不正な認証局 (CA) です"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "パスワードが長すぎます"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "目的が不正です"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "信頼されていない証明書です"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "拒否された証明書です"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "タイトル/発行者が一致しません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "AKID/SKID が一致しません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "AKID/発行者のシリアル番号が一致しません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "キーの利用方法が認証署名をサポートしていません"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "アプリケーションの検証でエラーが発生しました"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:827
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"発行者: %s\n"
"タイトル: %s\n"
"指紋: %s\n"
"署名: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:833
msgid "GOOD"
msgstr "GOOD"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:833
msgid "BAD"
msgstr "BAD"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"%s からおかしな証明書です:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"受諾してみますか?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"%s の SSL 証明書のチェック:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"受諾してみますか?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:881
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"認証問題: %s\n"
"発行者: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:933
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"おかしな認証ドメイン: %s\n"
"発行者: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:951
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"証明書の有効期限切れ: %s\n"
"発行者: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:968
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"証明書取り消し一覧の期限切れ: %s\n"
"発行者: %s"
#: camel/camel-url.c:293
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "URL '%s' を解析できませんでした"
#: camel/camel-vee-folder.c:476
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "'%s' の格納中にエラー: %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:518
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "%s に %s のようなメッセージはありません"
#: camel/camel-vee-folder.c:643 camel/camel-vee-folder.c:649
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "メッセージの仮想フォルダへのコピーまたは移動ができません"
#: camel/camel-vee-store.c:390
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "フォルダを削除できません: %s: そのようなフォルダはありません"
#: camel/camel-vee-store.c:412
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "フォルダ名を変更できません: %s: そのようなフォルダはありません"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:47
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "ゴミ箱フォルダへメッセージをコピーできません"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "ジャンク・フォルダへメッセージをコピーできません"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:54
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:36
msgid "Checking for new mail"
msgstr "新着メールのチェック"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:56
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:38
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "全てのフォルダの新着メールをチェックする"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "このサーバの Inbox にある新しいメッセージへフィルタを適用する"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
msgid "Check new messages for Junk contents"
msgstr "新着メールがスパムかどうかチェックする"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
msgstr "INBOX フォルダにあるメールのみスパムかどうかチェックする"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:67
msgid "Automatically synchronize account locally"
msgstr "自動的にローカルのアカウントを同期する"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
msgid "Address Book and Calendar"
msgstr "アドレス帳とカレンダ"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75
msgid "Post Office Agent:"
msgstr "ポスト・オフィス・エージェント:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:78
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
msgstr "ポスト・オフィス・エージェントの SOAP ポート:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:81
msgid "Use Secure Connection (SSL)"
msgstr "セキュリティ保護された接続 (SSL) の利用"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:94
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:96
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
msgstr "Novell Groupwise サーバ・アクセス用です"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:111
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:81
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:96
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:66
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:72
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:72
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:113
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:68
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って IMAP サーバに接続しま"
"す"
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:436
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:436
msgid "Checklist"
msgstr "チェックリスト"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:551
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:558
#, c-format
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
msgstr "IMAP サーバ %s へのコマンド送信に失敗しました: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:661
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
msgstr "IMAP サーバ %s から予期しない応答がありました: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:216
#, c-format
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
msgstr "IMAP サーバ %s から予期しない応答がありました"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:410
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "フォルダ '%s' を選択できません: mailbox の名前が不正です"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:416
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
msgstr "フォルダ '%s' を選択できません: コマンドが間違っています"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1464
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1503
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1548
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1604
#, c-format
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "突然 IMAP4 サーバ %s が接続を切りました: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359
#, c-format
msgid "Cannot access folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' にアクセスできません: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:418
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
msgstr "フォルダ '%s' とフラグを同期できません: 不明なエラー"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:424
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
msgstr "フォルダ '%s' とフラグを同期できません: コマンドが間違っています"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:565
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
msgstr "フォルダ '%s' を抹消できません: 不明なエラー"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:570
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
msgstr "フォルダ '%s' を抹消できません: コマンドが間違っています"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:749
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:372
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:263
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:431
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:492
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510
msgid "User cancelled"
msgstr "ユーザが取り消しました"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:754
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:148
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:150
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:235
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:434
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:495
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:502
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:513
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "メッセージ %s を取得できません: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:772
msgid "This message is not available in offline mode."
msgstr "このメッセージはオフライン・モードでは利用できません。"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:826
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
msgstr ""
"メッセージ %s をフォルダ '%s' から取得できません: そのようなメッセージはあり"
"ません"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:831
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"メッセージ %s をフォルダ '%s' から取得できません: コマンドが間違っています"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:873
msgid "Cannot append messages to IMAP folders in offline mode."
msgstr "オフライン・モードではメッセージを IMAP フォルダへ追加できません。"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:966
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
msgstr "フォルダ '%s' へメッセージを追加できません: 不明なエラー"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:995
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
msgstr "フォルダ '%s' へメッセージを追加できません: コマンドが間違っています"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1038
msgid "Cannot move messages to or from IMAP folders in offline mode."
msgstr ""
"オフライン・モードではメッセージを IMAP フォルダへ/から移動することはできませ"
"ん。"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1041
msgid "Cannot copy messages to or from IMAP folders in offline mode."
msgstr ""
"オフライン・モードではメッセージを IMAP フォルダへ/からコピーすることはできま"
"せん。"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"フォルダ '%s' からフォルダ '%s' へメッセージを移動できません: 不明なエラー"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"フォルダ '%s' からフォルダ '%s' へメッセージをコピーできません: 不明なエラー"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"フォルダ '%s' からフォルダ '%s' へメッセージを移動できません: コマンドが間"
"違っています"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"フォルダ '%s' からフォルダ '%s' へメッセージをコピーできません: コマンドが間"
"違っています"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:41
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:43
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "購読するフォルダだけ表示する"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:45
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "サーバが提供するフォルダのネームスペースより優先する"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:47
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
msgid "Namespace"
msgstr "ネームスペース"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:51
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "このサーバ上の INBOX 内にある新規メッセージへフィルタを適用する"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:57
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "リモートとローカルのメールを自動的に同期する"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:64
msgid "IMAPv4rev1"
msgstr "IMAPv4rev1"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:66
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
msgstr ""
"IMAPv4rev1 サーバのメールを読んだり大切なメールを保存します (EXPERIMENTAL!!)"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
msgstr ""
"このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って IMAPv4rev1 サーバに接"
"続します"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:203
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:421
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP サーバ %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:205
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:423
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "%s の %s にある IMAP サービス"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:235
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:250
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:533
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:548
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:198
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:213
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:167
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:182
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "%s へ接続できませんでした: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:236
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:534
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:199
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:168
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:256
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL は無効です"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:247
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:545
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:808
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:248
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:210
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:229
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:267
msgid "Connection cancelled"
msgstr "接続をキャンセルしました"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:274
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:287
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:652
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:674
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"セキュリティ保護されたモードで IMAP サーバ %s への接続に失敗しました: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:275
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:243
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "SSL 接続に失敗しました"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
msgstr "IMAP サーバ %s に対して認証方式 %s を使って認証できませんでした"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:423
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
msgstr "%s%s@%s の IMAP パスワードを入力して下さい。"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:493
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
msgstr "IMAP サーバ %s で %s を使った認証を行えません"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:656
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:769
msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
msgstr "オフライン・モードでは IMAP フォルダを作成できません。"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:695
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
msgstr "フォルダ '%s' を IMAP サーバ %s から取得できません: 不明なエラー"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:759
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1861
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2239
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "フォルダ名 \"%s\" に文字 \"%c\"を含めることはできません"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:817
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: mailbox の名前が不正です"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:823
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: コマンドが間違っています"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:855
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません: 特別なフォルダです"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:862
msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
msgstr "オフライン・モードでは IMAP フォルダを削除できません。"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:921
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません: mailbox の名前が不正です"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:926
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません: コマンドが間違っています"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:947
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
msgstr "フォルダ名 '%s' を '%s' に変更できません: 特別なフォルダです"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:954
msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
msgstr "オフライン・モードでは IMAP フォルダの名前を変更できません。"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:985
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "フォルダ名 '%s' を '%s' に変更できません: mailbox の名前が不正です"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:990
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
msgstr "フォルダ名 '%s' を '%s' に変更できません: コマンドが間違っています"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1239
#, c-format
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
"%s 情報 (パターン '%s' に対する IMAP サーバ %s: %s 上の) を取得できません"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1241
msgid "Bad command"
msgstr "コマンドが間違っています"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1280
msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
msgstr "オフライン・モードでは IMAP フォルダを購読できません。"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1325
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "フォルダ '%s' を購読できません: mailbox の名前が不正です"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1330
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
msgstr "フォルダ '%s' を購読できません: コマンドが間違っています"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1353
msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
msgstr "オフライン・モードでは IMAP フォルダの購読を停止できません。"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1398
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "フォルダ '%s' の購読を停止できません: mailbox の名前が不正です"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1403
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
msgstr "フォルダ '%s' の購読を停止できません: コマンドが間違っています"
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1266
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "変更メッセージの解析中"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1290
msgid "Fetching envelopes for new messages"
msgstr "新しいメッセージのエンベロープの取得中"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:368
#, c-format
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
msgstr "IMAP サーバ %s から予期しない応答がありました: "
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:391
msgid "No data"
msgstr "データなし"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:574
#, c-format
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "突然 IMAP サーバ %s が接続を切りました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3200
msgid "Operation cancelled"
msgstr "処理がキャンセルされました"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3203
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "突然サーバが接続を切りました: %s"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"IMAP サーバ %s@%s からの警告:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP コマンドが失敗しました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "%s のサマリをロードできませんでした"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "フォルダは破壊され再作成されました"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1939
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "メッセージを取得できません: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1979
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"メッセージを取得できません: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1979
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:245
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:403
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
msgid "No such message"
msgstr "そのようなメッセージはありません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2021
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2623
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:221
msgid "This message is not currently available"
msgstr "現在このメッセージは有効ではありません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2287
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2357
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "新規メッセージのサマリ情報の同期中"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2464
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr "不完全なサーバの応答: メッセージ %d の情報が提供されませんでした"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2472
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr "不完全なサーバの応答: メッセージ %d の UID が提供されませんでした"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2485
#, c-format
msgid ""
"Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
msgstr ""
"予期しないサーバの応答: メッセージ %d と %d に対して同じ UID が提供されました"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2661
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体がありませんでした。"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:156
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "キャッシュ・フォルダを開けませんでした: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:310
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:341
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:373
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "メッセージ %s のキャッシュに失敗しました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:418
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "%s のキャッシュに失敗しました: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 mail/em-account-editor.c:2078
#: mail/em-account-editor.c:2156
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "新着メールのチェック"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:46
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "全てのフォルダの新着メールをチェックする(_H)"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49
msgid "Connection to Server"
msgstr "サーバへの接続"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51
msgid "_Use custom command to connect to server"
msgstr "サーバへ接続する際にカスタム・コマンドを使用する(_U)"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "購読しているフォルダだけ表示する(_S)"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "サーバが提供するフォルダのネームスペースを上書きする(_V)"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "このサーバ上の INBOX 内にある新規メッセージへフィルタを適用する(_A)"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "新着メールにスパムが含まれているかチェックする(_J)"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
msgstr "INBOX フォルダにあるメールのみスパムかどうかチェックする(_G)"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "リモートとローカルのメールを自動的に同期する(_Z)"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "IMAP サーバのメールを読んだり大切なメールを保存します"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:653
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:323
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS はサポートしていません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:811
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "コマンド \"%s\" で接続できませんでした: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1245
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:489
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "認証タイプ %s をサポートしていません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1278
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:364
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力して下さい"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1292
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "パスワードを入力していません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"IMAP サーバへ認証できません。\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1843
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2033
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "そのようなフォルダ %s はありません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1919
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2300
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "親フォルダには複数のサブフォルダを含めることはできません"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1974
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:140
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:210
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: フォルダが存在します"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2250
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "親フォルダを特定できません: %s"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:40
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Message storage"
msgstr "メッセージの格納場所"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:48
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:50
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
"試験的な IMAP 4(.1) クライアントです\n"
"(テストを行っていない未サポートのコードのため、代わりに標準 IMAP を使用した方"
"が良いです)\n"
"\n"
" *** これを業務メールで使用しないこと ***\n"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:251
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
msgstr "%s (ポート %s) へ接続できませんでした: %s"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:348
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "%s の POP サーバへ接続できませんでした"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr "メッセージ本体のデータの目録を作成する"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:391
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:398
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "mailbox: %s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:402
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:45
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "フォルダ '.folder' のサマリファイル (exmh) 使用する"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH 形式のメール・フォルダ"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "ローカル・メールを MH 形式のメール・フォルダの中に保存します"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
msgid "Local delivery"
msgstr "ローカルの配信"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"ローカル・メールを標準 mbox 型式スプールから Evolution が管理するフォルダに配"
"信 (移動) します"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:100
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "INBOX 内の新規メッセージへフィルタを適用します"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Maildir 形式のメール・フォルダ"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:89
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "ローカル・メールを Maildir 形式のフォルダに保存します"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Elm/Pine/Mutt 書式にステータス・ヘッダを格納する"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "標準的な UNIX の mbox 形式のスプールまたはフォルダ"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:109
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"外部の標準 mbox 形式のスプール・ファイルにあるローカル・メールを読み込みんだ"
"り格納します\n"
"(Elm, Pine, Mutt 形式のフォルダの読み込みにも対応)"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:143
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:254
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:353
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:117
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "保存したルート %s は絶対パスではありません"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:150
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "保存したルート %s は通常のフォルダではありません"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:159
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "フォルダを取得できません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:179
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "ローカルへの保存は inbox を持てません"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:225
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "ローカル・メールのファイル %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:334
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:399
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:424
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:282
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "フォルダからサマリ・ファイル '%s' を削除できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:434
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:294
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "フォルダからインデックス・ファイル '%s' を削除できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:457
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:318
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "フォルダのメタ・ファイル '%s' を削除できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:406
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "サマリを保存できませんでした: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "メッセージをサマリへ追加できません: 理由は不明です"
#. Inbox is always first
#. translators: standard local mailbox names
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:75
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:233
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:249
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:452
#: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214
#: mail/mail-component.c:138
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Maildir 形式のメッセージ追加が取り消されました"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Maildir 形式のフォルダへメッセージを追加できません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:258
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:402
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:421
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:452
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:460
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"メッセージ %s をフォルダ %s から取得できません\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:268
msgid "Invalid message contents"
msgstr "メッセージの内容は無効です"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:205
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:212
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: フォルダが存在しません"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:182
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:194
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: maildir フォルダが存在しません"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:176
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:214
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:261
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' を削除できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:178
msgid "not a maildir directory"
msgstr "maildir 形式のフォルダではありません"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:356
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:319
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:333
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をスキャンできませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:425
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:556
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "maildir フォルダのパスを開けませんでした: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:549
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "フォルダの整合性のチェック中"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:652
msgid "Checking for new messages"
msgstr "新しいメッセージのチェック"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:741
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:416
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:589
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:680
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:140
msgid "Storing folder"
msgstr "フォルダに格納する"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "%s のフォルダ・ロックを生成できません: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:269
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "mailbox を開けません: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "メールの追加が取り消されました"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加できません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:453
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "フォルダで回復不能なエラーが発生したようです"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:461
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:223
msgid "Message construction failed."
msgstr "メッセージの構築に失敗しました。"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:174
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:359
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "そのような名前でフォルダを作成できません。"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:204
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: 通常のファイルではありません"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:234
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:245
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:268
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ '%s' を削除できませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:253
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "'%s' は通常のファイルではありません"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "フォルダ '%s' は空ではありません。削除しません。"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:372
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "フォルダを作成できません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388
msgid "Folder already exists"
msgstr "既にフォルダがあります"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:470
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "新しいフォルダの名前は正しくありません。"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:483
#, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:558
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "'%s' から %s へ名前を変更できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:422
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:470
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "%ld 付近のフォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "フォルダをチェックできません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:685
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:145
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "ファイルを開けませんでした: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:165
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "作業用の mailbox を開けませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:619
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:783
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "元のフォルダ %s を閉じることができませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:628
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "作業フォルダを閉じることができませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "フォルダ名を変更できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:723
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:731
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:933
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "同期しましたが, サマリーとフォルダが不一致です"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:337
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "特定できないエラー: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:894
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "フォルダを保存できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:988
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1005
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "MH 形式のメッセージ追加が取り消されました"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:178
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "MH 形式フォルダへメッセージを追加できません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:220
#, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' を作成できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:232
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: フォルダではありません"
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:247
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "MH フォルダのパスを開けません: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:123
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "スプール '%s' フォルダが開けません: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:135
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "スプール '%s' は通常のファイル/フォルダではありません"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:154
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "フォルダ '%s/%s' がありません。"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ '%s' を開けませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:168
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "フォルダ '%s' がありません。"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:173
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ '%s' を作成できませんでした:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:181
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "'%s' はメールボックス・ファイルではありません。"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:198
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "INBOX 格納をサポートしていません"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "スプール・メール・ファイル %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "スプール・フォルダ・ツリー %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "スプール・フォルダの名前は変更できません"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:226
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "スプール・フォルダは削除できません"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:178
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:188
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:198
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "作業用フォルダ %s を同期できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:214
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "スプール・フォルダ %s を同期できませんでした: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:245
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:264
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:277
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"スプール・フォルダ %s を同期できませんでした: %s\n"
"フォルダが壊れている可能性があります。コピーを '%s' に保存しました。"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1144
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力して下さい"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:177
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:209
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr "内部エラー: UID の書式が不正です: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:329
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:374
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:376
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "投稿に失敗しました: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:394
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "オフライン状態の間は NNTP メッセージを投稿できません!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:405
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "NNTP フォルダからメッセージのコピーはできません!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "サーバからグループ一覧を取得できませんでした。"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "%s のグループ一覧ファイルを読み込めません: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "%s のグループ一覧ファイルを保存できません: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr "短い表記でフォルダを表示する (例: \"comp.os.linux\" => \"c.o.linux\")"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr "購読ダイアログで、関連するフォルダ名を表示する"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53
msgid "USENET news"
msgstr "USENET ニュース"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "USENET のニュースグループを購読したり投稿します"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って NNTP サーバで認証しま"
"す。"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:232
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "%s からの挨拶を読むことができませんでした: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:244
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP サーバ %s がエラーコード %d を返しました: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:420
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "%s 経由の USENET ニュース"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:799
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ニュースグループの取得でエラー:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:893
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"このニュースグループは購読できません:\n"
"\n"
"そのようなニュースグループはありません。選択したアイテムは親フォルダのものか"
"もしれません。"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:925
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"このニュースグループの購読を停止できません:\n"
"\n"
"ニュースグループがありません!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:950
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"ニュース・ストアにフォルダを生成できません: 代わりに購読を申請して下さい。"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:958
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "ニュース格納場所のフォルダ名を変更できません。"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:966
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"ニュース格納場所のフォルダを削除できません: 代わりに購読を停止して下さい。"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1136
msgid "Authentication requested but no username provided"
msgstr "認証を必要としていますが、ユーザ名が指定されていません"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "サーバの認証を行えません: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1264
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "NNTP コマンドが失敗しました: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1320
msgid "Not connected."
msgstr "接続していません"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1373
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "そのようなフォルダはありません: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:221
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:317
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: 新しいメッセージの解析中"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:228
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "xover から予期しないサーバ応答がありました: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "head から予期しないサーバ応答がありました: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:371
msgid "Use cancel"
msgstr "キャンセルを利用する"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:373
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "操作が失敗しました: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:247
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "POP サマリの取得中"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "POP サマリを取得できません: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:309
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "削除済みのメッセージの抹消"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:405
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "uid %s のメッセージはありません"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:412
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "POP メッセージ %d を取得中"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:502 composer/e-msg-composer.c:1233
#: composer/e-msg-composer.c:1254
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
msgid "Leave messages on server"
msgstr "サーバにメッセージを残す"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "%s 日後に削除する"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "全ての POP3 拡張サポートを無効にする"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "POP サーバに接続したりメールを読んだりします"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:74
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って POP サーバへ接続しま"
"す。これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです。"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP サー"
"バへ接続します。これは公平なサポートを要求するサーバで、全てのユーザが正常に"
"動作するわけではありません。"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "POP サーバ %s から妥当な挨拶の読み込みが失敗しました"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:232
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:242
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"セキュリティ保護されたモードで POP サーバ %s への接続に失敗しました: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:216
msgid "STLS not supported"
msgstr "STLS はサポートしていません"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:354
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "POP サーバ %s へ接続できませんでした"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:395
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:509
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"POP サーバ %s へ接続できません: 要求された認証方式をサポートしていません。"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:411
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "SASL '%s' の POP サーバ %s へのログインに失敗: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "POP サーバ %s へログインできません: SASL プロトコル・エラー"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:442
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "POP サーバ %s で認証に失敗しました: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:468
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%s%s@%s の POP パスワードを入力して下さい。"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:523
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"POP サーバ %s に接続できません。\n"
"パスワードの送信中にエラー: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"POP サーバ %s に接続できません。\n"
"ユーザ名の送信中にエラー: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:635
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "そのようなフォルダ '%s' はありません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:114
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "返信リストを解析できませんでした"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:145
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail へパイプを作成できませんでした: %s: メールを送信しません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:166
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail を fork(2) できませんでした: %s: メールを送信しません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:206
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "メッセージを送信できませんでした: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールを送信しません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:241
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "%s を実行できませんでした: メールを送信しません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールを送信しません"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:260
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:262
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "sendmail 経由でメールを配信"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "SMTP を使ってリモートのメールハブに接続することでメールを配信します"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "構文解析エラー: コマンドではありません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "パラメータあるいは引数に構文解析エラー"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Command not implemented"
msgstr "コマンドは実装されていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "コマンドパラメータは実装されていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "システム・ステータスまたはシステム・ヘルプの応答"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Help message"
msgstr "ヘルプ・メッセージ"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Service ready"
msgstr "サービスは利用できます"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "ユーザはローカルではありません; <forward-path> へ転送します"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "ユーザはローカルではありません; <forward-path> を試して下さい。"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "メールの入力を開始します; <CRLF>.<CRLF> で終了します"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Transaction failed"
msgstr "処理は失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "A password transition is needed"
msgstr "パスワードの変更が必要です"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "一時的な認証に失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "認証を必要としています"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
msgid "Welcome response error"
msgstr "Welcome 応答エラー"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:355
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"セキュリティ保護されたモードで SMTP サーバ %s への接続に失敗しました: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:331
#, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "STARTTLS コマンドが失敗しました: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:346
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "STARTTLS コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:479
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "SMTP サーバ %s は要求した認証方式 %s をサポートしていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%s%s@%s の SMTP パスワードを入力して下さい。"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"SMTP サーバに認証できません。\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:660
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP サーバ %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:662
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:680
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "メッセージを送信できません: サービスが接続されていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "メッセージを送信できません: 差出人のアドレスが正しくありません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690
msgid "Sending message"
msgstr "メッセージの送信中"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:705
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "メッセージを送信できません: 宛先が定義されていません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:716
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "メッセージを送信できません: 不正な応答が一つ以上あります"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP 接続中"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
#, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "HELO コマンドが失敗しました: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:928
msgid "HELO command failed"
msgstr "HELO コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:994
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP 認証"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "SASL 認証オブジェクトの生成中にエラーが発生しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028
#, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "AUTH コマンドが失敗しました: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1034
msgid "AUTH command failed"
msgstr "AUTH コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1096
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "サーバから間違った認証応答がありました\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1121
#, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1138
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "MAIL FROM コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162
#, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1181
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1220
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1278
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1297
#, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "DATA コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1237
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1313
msgid "DATA command failed"
msgstr "DATA コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336
#, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "RSET コマンドが失敗しました: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1352
msgid "RSET command failed"
msgstr "RSET コマンドが失敗しました"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
#, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "QUIT コマンドが失敗しました: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1389
msgid "QUIT command failed"
msgstr "QUIT コマンドが失敗しました"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:107
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:293 mail/em-utils.c:436
msgid "attachment"
msgstr "添付"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:441 mail/em-folder-tree.c:2750
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443
msgid "_Add attachment..."
msgstr "添付の追加(_A)..."
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:174
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:190
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "ファイル %s を添付できません: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:182
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "ファイル %s を添付できません: 通常のファイルではありません"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "添付した内容のプロパティ"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:93
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:112
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "添付した内容を自動的に表示するか提示する"
#: composer/e-msg-composer.c:727
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセッ"
"トされていません"
#: composer/e-msg-composer.c:734
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明"
"書がセットされていません"
#: composer/e-msg-composer.c:1291
msgid "Could not open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした"
#: composer/e-msg-composer.c:1299
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "エディタからメッセージを取得できません"
#: composer/e-msg-composer.c:1569
msgid "Untitled Message"
msgstr "タイトルなしのメッセージ"
#: composer/e-msg-composer.c:1599
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: composer/e-msg-composer.c:2006 mail/em-account-editor.c:578
#: mail/em-account-editor.c:623 mail/em-account-editor.c:690
msgid "Autogenerated"
msgstr "自動生成"
#: composer/e-msg-composer.c:2105
msgid "Si_gnature:"
msgstr "署名(_G):"
#: composer/e-msg-composer.c:2364 composer/e-msg-composer.c:3357
#: composer/e-msg-composer.c:3358
msgid "Compose a message"
msgstr "メッセージの作成"
#: composer/e-msg-composer.c:2673
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "添付されたメッセージ - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: composer/e-msg-composer.c:2678 composer/e-msg-composer.c:2841
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "添付されたメッセージ"
#: composer/e-msg-composer.c:2904 mail/em-folder-tree.c:1029
#: mail/em-folder-tree.c:2247 mail/em-folder-view.c:823
#: mail/message-list.c:1713
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: composer/e-msg-composer.c:2906 mail/em-folder-tree.c:1031
#: mail/message-list.c:1715
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "ドラッグのキャンセル(_D)"
#: composer/e-msg-composer.c:4538
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(コンポーザに編集できないテキスト形式のメッセージが含まれています。)<b>"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512
msgid "Posting destination"
msgstr "送信先を指定します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "メッセージを投稿するフォルダを選択して下さい。"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ここをクリックするとアドレス帳が表示されます"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577
msgid "_Reply-To:"
msgstr "返信先(_R):"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584
msgid "Fr_om:"
msgstr "差出人(_O):"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:591
msgid "S_ubject:"
msgstr "件名(_U):"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:601
msgid "_To:"
msgstr "宛先(_T):"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "メッセージの宛先を入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:605
msgid "_Cc:"
msgstr "Cc(_C):"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "メッセージのカーボン・コピー (CC) を受信するアドレスを入力します"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609
msgid "_Bcc:"
msgstr "Bcc(_B):"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:610
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"メッセージの宛先一覧に入れずに、メッセージのカーボン・コピー (CC) を受け取る"
"アドレスを入力します"
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:617
msgid "_Post To:"
msgstr "送信先(_P):"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:622
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "<ここをクリックして投稿するフォルダを選択して下さい>"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:628
msgid "Post To:"
msgstr "送信先:"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:187
msgid "Attach file(s)"
msgstr "ファイルの添付"
#. mail-composer:no-attach primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "このメッセージにファイル `{0}' を添付できません"
#. mail-composer:attach-notfile primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"ファイル `{0}' は通常のファイルではないのでメッセージに添付して送信できませ"
"ん。"
#. mail-composer:attach-directory primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "フォルダをメッセージへ添付することはできません。"
#. mail-composer:attach-directory secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"このフォルダの内容を添付する場合は、このフォルダ内のファイルをそれぞれ個々に"
"添付するか、フォルダに対する書庫を作成して添付して下さい。"
#. mail-composer:attach-nomessages primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0}から添付されたメッセージを受け取れませんでした。"
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
#. mail-composer:no-sig-file secondary
#. mail:no-create-tmp-path secondary
#. mail:no-delete-folder secondary
#. system:no-save-file secondary
#. system:no-load-file secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100
#: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "理由は \"{1}\" です。"
#. mail-composer:recover-autosave title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "完成していないメッセージがあります"
#. mail-composer:recover-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "未完のメッセージを復旧しますか?"
#. mail-composer:recover-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復"
"旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:21
msgid "Don't Recover"
msgstr "復旧しない"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
msgid "Recover"
msgstr "復旧する"
#. mail-composer:no-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
msgstr "自動保存のファイル \"{0}\" を保存できませんでした。"
#. mail-composer:no-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
msgstr "\"{1}\" のため自動保存する際にエラーが発生しました。"
#. mail-composer:exit-unsaved title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "警告: 変更済みのメッセージ"
#. mail-composer:exit-unsaved primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "本当に作成途中の件名 '{0}' のメッセージを破棄してもよろしいですか?"
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"コンポーザ・ウィンドウを閉じる際にメッセージを草案フォルダに保存しないと、"
"メッセージを永久に失うことになります。保存しておくと、後日、メッセージの作成"
"を続行することができます。"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:33
msgid "_Discard Changes"
msgstr "変更を破棄する(_D)"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
msgid "_Save Message"
msgstr "保存する(_S)"
#. mail-composer:no-build-message primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
msgid "Could not create message."
msgstr "メッセージを作成できませんでした。"
#. mail-composer:no-build-message secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"\"{0}\" のため、別のメール・オプションを選択した方が良いかもしれません。"
#. mail-composer:no-sig-file primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
msgstr "署名ファイル \"{0}\" を読み込めませんでした。"
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "全てのアカウントが削除されています。"
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定して下さい。"
#. mail-composer:no-address-control primary
#. mail-composer:no-editor-control primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:52
msgid "Could not create composer window."
msgstr "メール作成ウィンドウを生成できませんでした。"
#. mail-composer:no-address-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "アドレス選択コントロールを開けません。"
#. mail-composer:no-editor-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:54
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML 編集コンポーネントを開けません。\n"
"\n"
"正しいバージョンの gtkhtml と libgtkhml がインストールされているか確認して下"
"さい。"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:520
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution-2.2"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "Evolution グループウェア・スイートです"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "アドレス・カード"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "カレンダ情報"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>現在、あなたのステータスは \"外出中\" です。</b>\n"
"\n"
"ステータスを \"在席中\" に変更しますか?"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>外出中の通知:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>ステータス:</b> "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>下で指定したメッセージは、あなたが外出中に\n"
"メールを送信してきた人達に自動的に送付されます。</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "現在、私は在席中です"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "現在、私は外出中です"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "いいえ、ステータスを変更しません"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "外出中の通知アシスタント"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "はい、ステータスを変更します"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>E-メールの受信</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>E-メールの送信:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>このページでは、あなたが送信したメールを相手が読んだ時の開封通知を介し"
"て通知してもらいたい場合に選択し、\n"
"誰かがあなたからの受領を要求した際に Evolution で処理することを指定できます。"
"</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "常に開封通知を送り返す"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "開封通知を送り返すかどうかたずねる"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "開封通知を送り返さない"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "開封通知"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "送信した全てのメッセージに対して開封通知を要求する"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "メーリング・リストに送信したメッセージと個人的なメールを除く"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"開封通知つきで E-メールを受信した際に、Evolution でどう処理するかを指定します"
#: e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"既にその名前のファイルがあります。\n"
"上書きしますか?"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
#: e-util/e-dialog-utils.c:269 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: e-util/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "トレイの向きです。"
#: e-util/e-passwords.c:468
msgid "_Remember this password"
msgstr "このパスワードを記憶する(_R)"
#: e-util/e-passwords.c:469
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "このパスワードをこのセッション用に保存する(_R)"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I時"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H時"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%Y/%m/%d %p %I時"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%Y/%m/%d %H時"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%p %I時%M分%S秒"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H時%M分%S秒"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1431 widgets/misc/e-dateedit.c:1697
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%p %I時%M分"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1428 widgets/misc/e-dateedit.c:1694
msgid "%H:%M"
msgstr "%H時%M分"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%p %I時"
#: filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 秒前"
msgstr[1] "%d 秒前"
#: filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 分前"
msgstr[1] "%d 分前"
#: filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 時間前"
msgstr[1] "%d 時間前"
#: filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
#: filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 週間前"
msgstr[1] "%d 週間前"
#: filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 ヶ月前"
msgstr[1] "%d ヶ月前"
#: filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 年前"
msgstr[1] "%d 年前"
#: filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<ここをクリックして日付を選択して下さい>"
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "現在"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "比較するもう一つの時間の選択"
#. filter:no-date primary
#: filter/filter-errors.xml.h:2
msgid "Missing date."
msgstr "日付がありません。"
#. filter:no-date secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:4
msgid "You must choose a date."
msgstr "日付を指定して下さい。"
#. filter:no-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:6
msgid "Missing file name."
msgstr "氏名がありません。"
#. filter:no-file secondary
#. filter:bad-file secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
msgid "You must specify a file name."
msgstr "氏名を指定して下さい。"
#. filter:bad-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:10
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""
"ファイル \"{0}\" が存在していないか、または通常のファイルではありません。"
#. filter:bad-regexp primary
#: filter/filter-errors.xml.h:14
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
msgstr "正規表現 \"{0}\" が正しくありません。"
#. filter:bad-regexp secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:16
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
msgstr "正規表現 \"{1}\" をコンパイルできませんでした。"
#. filter:no-name primary
#. mail:no-name-vfolder primary
#: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214
msgid "Missing name."
msgstr "名前がありません。"
#. filter:no-name secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:20
msgid "You must name this filter."
msgstr "このフィルタに名前を付けて下さい。"
#. filter:bad-name-notunique primary
#: filter/filter-errors.xml.h:22
msgid "Name \"{0}\" already used."
msgstr "名前 \"{0}\" は既に使われています。"
#. filter:bad-name-notunique secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:24
msgid "Please choose another name."
msgstr "別の名前を指定して下さい。"
#: filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>フィルタのルール(_F)</b>"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "逆比較"
#: filter/filter.glade.h:3 filter/filter-rule.c:975
msgid "Incoming"
msgstr "入力"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "次のメールに対するフィルタを表示する:"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"メッセージの日付は\n"
"指定した日付の 0:00 と比較されます。"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"メッセージの日付は、フィルタが実行された時の\n"
"相対的な時間と比較されます。"
#: filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"メッセージの日付は、フィルタが実行された時の\n"
"現在の時刻と比較されます。"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "現在時刻への相対時間"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "前"
#: filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "月"
#: filter/filter.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:173
msgid "seconds"
msgstr " 秒"
#: filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "現在時刻"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "指定した時間"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "年"
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011
#: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "重要"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "To Do"
msgstr "ToDo"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Later"
msgstr "保留"
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: filter/filter-rule.c:790
msgid "_Rule name:"
msgstr "ルール名(_R):"
#: filter/filter-rule.c:818
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>条件</b> "
#: filter/filter-rule.c:855
msgid "if all criteria are met"
msgstr "全ての条件が合った時"
#: filter/filter-rule.c:855
msgid "if any criteria are met"
msgstr "幾つかの条件が合った時"
#: filter/filter-rule.c:857
msgid "Execute actions"
msgstr "実行する条件:"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "All related"
msgstr "関係するもの全て"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "Replies"
msgstr "返信だけ"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "Replies and parents"
msgstr "返信とその親"
#: filter/filter-rule.c:880
msgid "Include threads"
msgstr "次のスレッドを含める"
#: filter/filter-rule.c:975
msgid "Outgoing"
msgstr "送信"
#: filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "ルールの追加"
#: filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "ルールの編集"
#: filter/rule-editor.c:685
msgid "Rule name"
msgstr "ルール名"
#: mail/em-account-editor.c:377
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s のライセンス同意書"
#: mail/em-account-editor.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"次に示す %s のライセンス同意書を\n"
"注意深く読んで、同意する場合は\n"
"チェック・ボックスにチェックを入れて下さい。\n"
#: mail/em-account-editor.c:454 mail/em-filter-folder-element.c:237
#: mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: mail/em-account-editor.c:1808
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "新着メールを自動的にチェックする(_N)"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: mail/em-account-editor.c:2077 mail/em-account-editor.c:2155
msgid "Receiving Options"
msgstr "返信オプション"
#: mail/em-account-editor.c:2500 mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "アカウント・エディタ"
#: mail/em-account-editor.c:2500 mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution アカウント・アシスタント"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:422
msgid "[Default]"
msgstr "[デフォルト]"
#: mail/em-account-prefs.c:476
msgid "Account name"
msgstr "アカウント名"
#: mail/em-account-prefs.c:478
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: mail/em-composer-prefs.c:306 mail/em-composer-prefs.c:425
#: mail/mail-config.c:935
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: mail/em-composer-prefs.c:949
msgid "Language(s)"
msgstr "言語"
#: mail/em-composer-prefs.c:995
msgid "Add signature script"
msgstr "署名スクリプトの追加"
#: mail/em-composer-prefs.c:1015
msgid "Signature(s)"
msgstr "署名"
#: mail/em-composer-utils.c:897
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- 転送するメッセージ --------"
#: mail/em-composer-utils.c:1513
msgid "an unknown sender"
msgstr "差出人が不明"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: mail/em-composer-utils.c:1560
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:"
#: mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "フィルタのルール(_F)"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "スコアを調整する"
#: mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "色を付ける"
#: mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "スコアを付ける"
#: mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
#: mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "ビープ音を鳴らす"
#: mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "が次を含む"
#: mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "フォルダへコピー"
#: mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "受信日"
#: mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "送信日"
#: mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
#: mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "が次を含まない"
#: mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "が次で終わらない"
#: mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "が存在しない"
#: mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "が次を返さない"
#: mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "が次のようではない"
#: mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "が次で始まらない"
#: mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "がない"
#: mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "草案"
#: mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "が次で終わる"
#: mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "がある"
#: mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "がある"
#: mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "表現"
#: mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "フローアップ"
#: mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "が次である"
#: mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "が次の日より後にある"
#: mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "が次の日より前にある"
#: mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "にフラグが付いている"
#: mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "が次より大きい"
#: mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "が次より小さい"
#: mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "が次ではない"
#: mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "にフラグが付いていない"
#: mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "ジャンクのテスト"
#: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:960
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "メーリング・リスト"
#: mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "全てに一致する"
#: mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "メッセージの本文"
#: mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "メッセージのヘッダ"
#: mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "メッセージはジャンクです"
#: mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "メッセージはジャンクではありません"
#: mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "フォルダへ移動する"
#: mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "プログラムへ引き渡す"
#: mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "サウンドを演奏する"
#: mail/em-filter-i18n.h:47 mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "既読"
#: mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "宛先"
#: mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "正規表現による検索"
#: mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "返信済"
#: mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "次を返す"
#: mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "次より大きい値を返す"
#: mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "次より小さい値を返す"
#: mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "プログラムを実行する"
#: mail/em-filter-i18n.h:55 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "差出人"
#: mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "ステータスをセットする"
#: mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "サイズ (KB)"
#: mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "次のようである"
#: mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "ソースのアカウント"
#: mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "指定したフォルダ"
#: mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "が次で始まる"
#: mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "読み込みを停止する"
#: mail/em-filter-i18n.h:65 mail/em-format.c:853 mail/em-format-html.c:1534
#: mail/em-format-quote.c:306 mail/em-mailer-prefs.c:88
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:330
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "ステータスを外す"
#. and now for the action area
#: mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>アクション</b> "
#: mail/em-folder-browser.c:133
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "検索結果から仮想フォルダの作成(_V)..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:143
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "メッセージ総数:"
msgstr[1] "メッセージ総数:"
#: mail/em-folder-properties.c:155
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "未読のメッセージ数:"
msgstr[1] "未読のメッセージ数:"
#: mail/em-folder-properties.c:269 plugins/shared-folder/properties.glade.h:9
msgid "Folder Properties"
msgstr "フォルダのプロパティ"
#: mail/em-folder-selection-button.c:121
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ここをクリックしてフォルダを選択して下さい>"
#: mail/em-folder-selector.c:166
msgid "Create New Folder"
msgstr "新規フォルダの作成"
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2463
#: mail/mail-component.c:732 plugins/shared-folder/share-folder-common.c:311
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "フォルダを作成する場所を指定して下さい:"
#: mail/em-folder-selector.c:304
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: mail/em-folder-selector.c:308
msgid "Folder _name:"
msgstr "フォルダ名(_N):"
#: mail/em-folder-tree.c:670
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "メール・フォルダのツリー"
#: mail/em-folder-tree.c:903
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "フォルダ %s の移動中"
#: mail/em-folder-tree.c:905
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "フォルダ %s のコピー中"
#: mail/em-folder-tree.c:912 mail/message-list.c:1617
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "フォルダ %s へメッセージの移動中"
#: mail/em-folder-tree.c:914 mail/message-list.c:1619
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "フォルダ %s へメッセージのコピー中"
#: mail/em-folder-tree.c:930
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "メッセージをトップレベルの中に移せません"
#: mail/em-folder-tree.c:1026 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "フォルダへコピー(_C)"
#: mail/em-folder-tree.c:1027 ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Move to Folder"
msgstr "フォルダへ移動(_M)"
#: mail/em-folder-tree.c:1726 mail/mail-ops.c:1017
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" のフォルダを走査中"
#: mail/em-folder-tree.c:2233 mail/em-folder-tree.c:2247
#: mail/em-folder-view.c:823 mail/em-folder-view.c:838
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: mail/em-folder-tree.c:2233 mail/em-folder-view.c:838
msgid "C_opy"
msgstr "コピー(_O)"
#: mail/em-folder-tree.c:2274 plugins/shared-folder/share-folder-common.c:115
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "フォルダ '%s' の作成中"
#: mail/em-folder-tree.c:2463 mail/mail-component.c:732
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:311
msgid "Create folder"
msgstr "フォルダの作成"
#: mail/em-folder-tree.c:2656
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "フォルダ \"%s\" の変更先:"
#: mail/em-folder-tree.c:2658
msgid "Rename Folder"
msgstr "フォルダ名の変更"
#: mail/em-folder-tree.c:2734 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: mail/em-folder-tree.c:2735
msgid "Open in _New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)"
#: mail/em-folder-tree.c:2739
msgid "_Copy..."
msgstr "コピー(_C)..."
#: mail/em-folder-tree.c:2740
msgid "_Move..."
msgstr "移動(_M)..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2744
msgid "_New Folder..."
msgstr "新しいフォルダ(_N)"
#: mail/em-folder-tree.c:2747
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202
#: mail/mail-vfolder.c:880
msgid "VFolders"
msgstr "仮想フォルダ"
#. UNMATCHED is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208
msgid "UNMATCHED"
msgstr "該当しないもの"
#: mail/em-folder-tree-model.c:491 mail/em-folder-tree-model.c:795
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: mail/em-folder-view.c:426 mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:531
#: mail/mail-component.c:582
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: mail/em-folder-view.c:928 ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..."
#: mail/em-folder-view.c:930
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: mail/em-folder-view.c:933 ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "差出人へ返信(_R)"
#: mail/em-folder-view.c:934 mail/em-popup.c:502
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "メーリング・リストへ返信(_L)"
#: mail/em-folder-view.c:935 mail/em-popup.c:503
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "全員へ返信(_A)"
#: mail/em-folder-view.c:936 mail/em-popup.c:505
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Forward"
msgstr "転送(_F)"
#: mail/em-folder-view.c:939
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "フォロー・アップ(_W)..."
#: mail/em-folder-view.c:940
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "完了フラグの付与(_G)"
#: mail/em-folder-view.c:941
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "フラグの解除(_E)"
#: mail/em-folder-view.c:944 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "既読としてマーク(_K)"
#: mail/em-folder-view.c:945
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "未読としてマーク(_U)"
#: mail/em-folder-view.c:946
msgid "Mark as _Important"
msgstr "重要としてマーク(_I)"
#: mail/em-folder-view.c:947
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "重要でないとしてマーク(_M)"
#: mail/em-folder-view.c:948 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)"
#: mail/em-folder-view.c:949 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)"
#: mail/em-folder-view.c:953
msgid "U_ndelete"
msgstr "削除の取り消し(_N)"
#: mail/em-folder-view.c:956
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動(_V)..."
#: mail/em-folder-view.c:957 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "フォルダへコピー(_C)..."
#: mail/em-folder-view.c:965
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "差出人をアドレス帳に追加"
#: mail/em-folder-view.c:968
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "フィルタの適用(_Y)"
#: mail/em-folder-view.c:969
msgid "F_ilter Junk"
msgstr "ジャンク・フィルタの適用(_I)"
#: mail/em-folder-view.c:972
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "メッセージからルールの作成(_T)"
#: mail/em-folder-view.c:973
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)"
#: mail/em-folder-view.c:974
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "差出人の仮想フォルダ(_N)"
#: mail/em-folder-view.c:975
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "宛先の仮想フォルダ(_R)"
#: mail/em-folder-view.c:976
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)"
#: mail/em-folder-view.c:980
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "件名のフィルタ(_J)"
#: mail/em-folder-view.c:981
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "差出人のフィルタ(_D)"
#: mail/em-folder-view.c:982
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "宛先のフィルタ(_C)"
#: mail/em-folder-view.c:983
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_M)"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1760 mail/em-folder-view.c:1803
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: mail/em-folder-view.c:1900
msgid "Print Message"
msgstr "メッセージの印刷"
#: mail/em-folder-view.c:2179
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#: mail/em-folder-view.c:2462
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "クリックすると %s へのメッセージを作成します"
#: mail/em-format.c:848 mail/em-format-html.c:1425 mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-mailer-prefs.c:83 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mail/em-format.c:849 mail/em-format-html.c:1425 mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "返信先"
#: mail/em-format.c:850 mail/em-format-html.c:1425 mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-mailer-prefs.c:85 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: mail/em-format.c:851 mail/em-format-html.c:1425 mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/em-format.c:852 mail/em-format-html.c:1425 mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: mail/em-format.c:854 mail/em-format-html.c:1578 mail/em-format-quote.c:322
#: mail/em-mailer-prefs.c:89 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: mail/em-format.c:855 mail/em-format-html.c:1601 mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "ニュースグループ"
#: mail/em-format.c:1104
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "添付ファイル: %s"
#: mail/em-format.c:1143 mail/em-format.c:1276
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME メッセージを解析できませんでした: 不明なエラーです"
#: mail/em-format.c:1266
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "サポートしていない S/MIME の暗号化の種類"
#: mail/em-format.c:1414
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。"
#: mail/em-format.c:1433
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "サポートしていない署名の書式"
#: mail/em-format.c:1441
msgid "Error verifying signature"
msgstr "署名を検証する際にエラーが発生しました"
#: mail/em-format.c:1441
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "署名を検証する際に不明なエラーが発生しました"
#: mail/em-format-html.c:473 mail/em-format-html.c:475
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "'%s' の取得中"
#: mail/em-format-html.c:580 mail/em-format-html-display.c:638
msgid "Unsigned"
msgstr "署名なし"
#: mail/em-format-html.c:581 mail/em-format-html-display.c:639
msgid "Valid signature"
msgstr "妥当な署名"
#: mail/em-format-html.c:582 mail/em-format-html-display.c:640
msgid "Invalid signature"
msgstr "不正な署名"
#: mail/em-format-html.c:583
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません"
#: mail/em-format-html.c:589 mail/em-format-html-display.c:647
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"
#: mail/em-format-html.c:590 mail/em-format-html-display.c:648
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)"
#: mail/em-format-html.c:591 mail/em-format-html-display.c:649
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化済み"
#: mail/em-format-html.c:592 mail/em-format-html-display.c:650
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "暗号化済み (レベルは強力)"
#: mail/em-format-html.c:841
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "おかしな external-body 部分です。"
#: mail/em-format-html.c:871
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP サイト (%s) を指しています"
#: mail/em-format-html.c:882
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "ローカル・ファイル (%s) はサイト \"%s\" に正しくリンクしています"
#: mail/em-format-html.c:884
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "ローカル・ファイル (%s) にリンクしています"
#: mail/em-format-html.c:905
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "リモート・データ (%s) にリンクしています"
#: mail/em-format-html.c:916
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "不明な外部データ (\"%s\" タイプ) にリンクしています"
#: mail/em-format-html.c:1138
msgid "Formatting message"
msgstr "メッセージの整形"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1538 mail/em-format-quote.c:315
#: mail/em-mailer-prefs.c:984
msgid "Mailer"
msgstr "メーラー"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1565
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %a %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1568
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:405
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "一致するもの: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:638
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。"
#: mail/em-format-html-display.c:639
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるも"
"のであることを意味します。"
#: mail/em-format-html-display.c:640
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "転送中に改鼠されているので、このメッセージの署名を検証できません。"
#: mail/em-format-html-display.c:641
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません"
#: mail/em-format-html-display.c:641
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証で"
"きません。"
#: mail/em-format-html-display.c:647
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"このメッセージは暗号化されていません。その内容がインターネットを介して閲覧さ"
"れる可能性があります。"
#: mail/em-format-html-display.c:648
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分"
"です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を外部の者に閲覧される可能"
"性があります。"
#: mail/em-format-html-display.c:649
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"このメッセージは暗号化されています。外部の者がこのメッセージの内容を閲覧する"
"ことは困難と思われます。"
#: mail/em-format-html-display.c:650
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。現実的に、外部の者が"
"このメッセージの内容を閲覧することは非常に困難と思われます。"
#: mail/em-format-html-display.c:751 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"
#: mail/em-format-html-display.c:766
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません"
#: mail/em-format-html-display.c:995
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y年%B%e日 %p %l:%M に完了"
#: mail/em-format-html-display.c:1003
msgid "Overdue:"
msgstr "期限切れ:"
#: mail/em-format-html-display.c:1006
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y年%B%e日 %p %l:%M まで"
#: mail/em-format-html-display.c:1053
msgid "_View Inline"
msgstr "インライン表示(_V)"
#: mail/em-format-html-display.c:1054
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: mail/em-format-html-display.c:1298
msgid "Attachment Button"
msgstr "添付ボタン"
#: mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"
#: mail/em-junk-filter.c:110
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (内蔵)"
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "毎回"
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "日に一度"
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "週に一度"
#: mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "月に一度"
#: mail/em-migrate.c:1168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 受信箱フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から"
"変更されました。\n"
"\n"
"Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..."
#: mail/em-migrate.c:1602
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "新しいフォルダ '%s' を作成できません: %s"
#: mail/em-migrate.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' を '%s' へコピーできません: %s"
#: mail/em-migrate.c:1813
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "'%s' にある受信箱をスキャンできません: %s"
#: mail/em-migrate.c:2017
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "POP keep-on-server のデータ '%s' を開けません: %s"
#: mail/em-migrate.c:2031
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "POP3 keep-on-server のデータ・フォルダ '%s' を作成できません: %s"
#: mail/em-migrate.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "POP3 keep-on-server のデータ '%s' をコピーできません: %s"
#: mail/em-migrate.c:2494 mail/em-migrate.c:2506
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "ローカルのメール・フォルダ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: mail/em-migrate.c:2657
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "'%s' にあるローカルのメール・フォルダを作成できません: %s"
#: mail/em-migrate.c:2675
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Evolution の以前の設定を読み込むことができません。'${HOME}/evolution/config."
"xmldb' が存在しないかデータが壊れています。"
#: mail/em-popup.c:386
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: mail/em-popup.c:405
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "untitled_image.%s"
#: mail/em-popup.c:499
msgid "Set as _Background"
msgstr "壁紙にセットする(_B)"
#: mail/em-popup.c:501
msgid "_Reply to sender"
msgstr "差出人へ返信(_R)"
#: mail/em-popup.c:553
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)"
#: mail/em-popup.c:554
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "メッセージの送信(_N)..."
#: mail/em-popup.c:555
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
#: mail/em-popup.c:686
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s の中を開きます..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:613
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "この格納場所は購読をサポートしていないか、有効になっていません。"
#: mail/em-subscribe-editor.c:642
msgid "Subscribed"
msgstr "購読済み"
#: mail/em-subscribe-editor.c:646
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:861
msgid "Please select a server."
msgstr "サーバを一つ選択して下さい。"
#: mail/em-subscribe-editor.c:882
msgid "No server has been selected"
msgstr "サーバが指定されていません"
#: mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
#: mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: mail/em-utils.c:434
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: mail/em-utils.c:543
msgid "Save Message..."
msgstr "メッセージの保存..."
#: mail/em-utils.c:592
msgid "Add address"
msgstr "住所の追加"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:1055
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s からのメッセージ"
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Virtual _Folders"
msgstr "仮想フォルダ(_F)"
#: mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "VFolder source"
msgstr "仮想フォルダのソース"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "自動リンク識別"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "自動スマイリー識別"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "受信メールがジャンクかどうかチェックする"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "引用を強調表示する際の色"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "引用を強調表示する際の色です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "メッセージ作成ウィンドウの高さ (デフォルト)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "メッセージ作成ウィンドウの幅 (デフォルト)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字セット"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "メッセージを作成する際に使用するデフォルトの文字セットです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字セット"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字セットです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "デフォルトの転送スタイル"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの高さです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの高さです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "購読ダイアログのデフォルトの高さです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "デフォルトの返信スタイル"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの幅です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの幅です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "購読フォルダのデフォルトの幅です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "入力した単語の上にスペルエラー表示を描画します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution を終了する際にゴミ箱フォルダを空にします。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"キャレット・モードを有効にします (メールを読む際にカーソルが表示されます)。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "キャレット・モードの有効/無効"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "メッセージ一覧ビュー・ウィンドウの高さ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "メッセージ一覧ビュー・ウィンドウの高さです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Evolution 内部で特定の MIME 型を表示する内蔵ビューアが無い場合、このリストの"
"中に表示される MIME 型は、その内容を表示する際に使用される GNOME の MIME 型"
"データベースを表示する bonobo コンポーネント・ビューアにマップされます。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "ラベルと対応する色のリスト"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "受諾したライセンスのリスト"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accounts"
msgstr "アカウントのリスト"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution のメール・コンポーザで利用するアカウントのリストです。このリストに"
"は /apps/evolution/mail/accounts からの相対的な名前つきサブ・フォルダが含まれ"
"ます。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "カスタムのヘッダとそれらが有効かどうかのリストです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution メール・コンポーザで利用するラベルのリストです。このリストには "
"name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "bonobo コンポーネント・ビューアでチェックする MIME 型のリスト"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "ライセンスが受諾されたプロトコル名のリスト"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "http を介して受信する HTML メッセージの画像を読み込む"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
"http(s) を介して受信する HTML メッセージの画像の読み込みオプションです。設定"
"可能な値: 0: 画像を読み込まない、1: 差出人がアドレス帳に登録されている場合は"
"読み込む、2: 画像を常に読み込む"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Log filter actions"
msgstr "ログのフィルタリング"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "指定したログ・ファイルに対してログのフィルタリング処理を行います。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "フィルタリングするログ・ファイル"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "フィルタリング処理の対象となるログファイルです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "既読マークを付与するまでの時間"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "メールを指定してから既読マークを付与するまでの時間です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で使用する引用記号"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で使用する引用記号です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Message Window default height"
msgstr "メッセージ・ウィンドウの高さ (デフォルト)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default width"
msgstr "メッセージ・ウィンドウの幅 (デフォルト)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "メッセージの表示スタイル (標準、全てのヘッダ、ソース)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最小日数"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最短の日数です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "新着メールの通知で使用するサウンド・ファイル"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "新着メール通知の種類"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "件名が空の場合に警告する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "フォルダを完全に抹消する前にユーザに警告します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "送信するメールの件名が空の場合、送信する前に警告します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ユーザが完全削除する際に警告する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ユーザが Bcc のみ入力したら警告する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "ユーザが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "希望しない HTML をユーザが送信する前に警告する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr ""
"テキストの中に混入されているリンク情報を識別して、URI タグで置き換えます。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr ""
"テキストの中に混入されているスマイリーの情報を識別して、画像に置き換えます。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "メールを受信したらスパムテストを実行する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "デフォルトで HTML メールを送信する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Show Animations"
msgstr "アニメーションの表示可否"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "画像をアニメーションとして表示します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"メッセージ一覧の中に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "メッセージ一覧の中に削除したメッセージを表示する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "新着メールが届いたら演奏するサウンド・ファイルです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "ユーザが使用する新着メール通知の種類を指定します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Spell check inline"
msgstr "インラインでスペルをチェックする"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "購読ダイアログの高さ (デフォルト)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "購読ダイアログの幅 (デフォルト)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Terminal font"
msgstr "端末のフォント"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "メールを表示するための端末フォントです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "メールを表示するための可変幅フォントです。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"このキーには、カスタマイズしたヘッダとそれらを表示するかどうかを示す XML 記述"
"のリストが含まれている必要があります。XML 記述の書式は <header "
"enabled> - メール表示ペインの中にヘッダを表示する場合は enabled をセットし"
"ます。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Thread the message list."
msgstr "メッセージ一覧をスレッド表示にします。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Thread the message-list"
msgstr "メッセージ一覧のスレッド化"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "メッセージ一覧を件名でスレッド表示する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "既読マークを付与するまでの時間"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "UID string of the default account."
msgstr "デフォルト・アカウントの UID (文字列) です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr "Spamasssassin デーモンとクライアントを使用する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr ""
"Spamasssassin デーモンとクライアント (spamc/spamd) で受信したメールを SPAM "
"フィルタリングします。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use custom fonts"
msgstr "カスタム・フォントを使用する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "メールを表示するフォントにカスタム・フォントを使用します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "ローカルの SPAM フィルタリングのみ行います。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "ローカルの SPAM フィルタリングのみ行います (DNS 使用せず)。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Variable width font"
msgstr "可変幅フォント"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "メニュー [表示]-[Bcc フィールド] の状態"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[Bcc フィールド] が有効な状態です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "\"Cc フィールド\" を表示する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[Cc フィールド] が有効であることを示します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "\"差出人フィールド\" を表示する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[差出人フィールド] が有効であることを示します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "\"送信先フィールド\" を表示する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[送信先フィールド] が有効であることを示します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "\"返信先フィールド\" を表示する"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "メニュー [表示]-[返信先フィールド] が有効であることを示します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"メッセージに In-Reply-To または Refeences ヘッダが無い場合に、件名によるス"
"レッド表示で fall back するかどうかを指定します。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "ユーザが起動した spamd のポート番号です。"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid "spamd port"
msgstr "spamd のポート番号"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "コンポーザの設定"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "セキュリティとメッセージ表示を含む、メール設定"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "スペルチェック、署名とメッセージ・コンポーザの設定"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "使用する E-メールアカウントをここで設定します。"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution メール"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution メール・アカウント設定コントロール"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution メール・コンポーネント"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution メール・コンポーザ"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution メール・コンポーザ設定コントロール"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution メール設定コントロール"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "メールのアカウント"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Preferences"
msgstr "メールの設定"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "メール(_M)"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution は古い Elm 形式メールをインポート中です"
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "インポート中..."
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "少々お待ち下さい"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm データのインポート"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution は Elm メールファイルを発見しました。\n"
"Evolution へインポートしてもよろしいですか?"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "転送先フォルダ:"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "インポート先フォルダの選択"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: mail/importers/mail-importer.c:226
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "'%s' のインポート"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: mail/importers/mail-importer.c:140
msgid "Importing mailbox"
msgstr "mailbox のインポート"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm インポータ"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Evolution Netscape メール・インポータ"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Evolution Outlook Express 4 インポータ"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine インポータ"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Evolution mbox インポータ"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/mail-importer.c:363
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s の解析"
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "優先度フィルタ \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"お使いの Netscape E-メール・フィルタのいくつかは\n"
"メールの優先度を基にしており、Evolution ではこの優先度を\n"
"使用しません。その代わり、Evolution では -3 から 3 までの\n"
"数値のスコア制度を提供します。このスコアをメールに割り当てて\n"
"この数値に従ってフィルタリングが可能です。\n"
"\n"
"対応策として、\"優先度つきフィルタ\" と呼ばれるフィルタの一種が\n"
"追加されました。これは Netscape のメール優先度を Evolution の\n"
"スコアに変換し、優先度の代わりにスコアを利用するフィルタになります。\n"
"意図したように動作するか、インポートしたフィルタをチェックして下さい。"
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"お使いの Netscape E-メール・フィルタのいくつかは\n"
"\"スレッドを無視する\" または \"スレッドの監視\" 機能を使用します。\n"
"Evolution ではこのフィルタリングをサポートしていません。\n"
"これらのフィルタは将来的に利用できなくなります。"
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"お使いの Netscape E-メールフィルタのいくつかは\n"
"指定した文字列とメール本文が一致するかどうかをテストします。\n"
"Evolution ではこのフィルタリングをサポートしていません。\n"
"これらのフィルタは文字列がメールの中に含まれているか否かを\n"
"テストするように変更されました。"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution は古い Netscape データのインポート中です"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Netscape データのインポート"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "メールのフィルタ"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution は Netscape メールファイルを発見しました。\n"
"Evolution へインポートしてもよろしいですか?"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution は古い Pine データのインポート中です"
#: mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine データのインポート"
#: mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution は Pine メールファイルを発見しました。\n"
"Evolution へインポートしてもよろしいですか?"
#: mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s へメール"
#: mail/mail-autofilter.c:238
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "件名は %s です"
#: mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s からメール"
#: mail/mail-autofilter.c:271
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s メーリング・リスト"
#: mail/mail-autofilter.c:326
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "フィルタ・ルールの追加"
#: mail/mail-component.c:139
msgid "Drafts"
msgstr "草案"
#: mail/mail-component.c:140
msgid "Outbox"
msgstr "送信トレイ"
#: mail/mail-component.c:141
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
#: mail/mail-component.c:484
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "削除済 %d 通"
msgstr[1] "削除済 %d 通"
#: mail/mail-component.c:486
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "ジャンク %d 通"
msgstr[1] "ジャンク %d 通"
#: mail/mail-component.c:509
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "草案 %d 通"
msgstr[1] "草案 %d 通"
#: mail/mail-component.c:511
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "送信済 %d 通"
msgstr[1] "送信済 %d 通"
#: mail/mail-component.c:513
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "未送信 %d 通"
msgstr[1] "未送信 %d 通"
#: mail/mail-component.c:517
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "合計 %d 通"
msgstr[1] "合計 %d 通"
#: mail/mail-component.c:519
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", 未読 %d 通"
msgstr[1] ", 未読 %d 通"
#: mail/mail-component.c:684
msgid "New Mail Message"
msgstr "新しいメッセージ"
#: mail/mail-component.c:685
msgid "_Mail Message"
msgstr "メッセージ(_M)"
#: mail/mail-component.c:686
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "新しいメッセージを作成します"
#: mail/mail-component.c:692
msgid "New Mail Folder"
msgstr "新しいメール・フォルダ"
#: mail/mail-component.c:693
msgid "Mail _Folder"
msgstr "メールのフォルダ(_F)"
#: mail/mail-component.c:694
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "新しいメール・フォルダを作成します"
#: mail/mail-component.c:841
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "メールの設定または関連フォルダのアップグレードに失敗しました。"
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid " "
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " サポートしているかチェックする(_E) "
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>この Evolution は SSL サポート付きでビルドされていません</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>署名(_I)</b> "
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>言語(_L)</b> "
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>これは、より信頼性の高いフィルタですが、低速です。</small>"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">アカウント情報</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">警告</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">認証方式の種類</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">認証</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">メッセージの作成</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">設定</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルトの動作</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">メールの削除</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">表示するヘッダの項目(_H)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">フィルタリングのオプション</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:19 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1545
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">全般</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ラベルと色</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">画像の読み込み</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">メッセージの表示</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">メッセージのフォント</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">新着メールの通知</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">追加情報</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">オプション</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ちょっとしたプライバシー (PGP/GPG)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">印刷用フォント</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">必須情報</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">セキュアな MIME (S/MIME)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">セキュリティ</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">送信メッセージと草案メッセージ</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">サーバの設定</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "アカウント管理"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "新しい署名の追加(_W)..."
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "スクリプトの追加(_S)"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "このアカウントを使用する場合は、常に送信メッセージに署名を付与する(_W)"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "暗号化したメールを送信する場合は、メール全体も暗号化する(_F)"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "常に使用する CC 先(_S):"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "常に使用する Bcc 先(_B):"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "暗号解読時に常に信用キーを使用する(_T)"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "暗号化したメールを送信する場合は、常にメールを暗号化する(_M)"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "オリジナルのメッセージを添付する"
#: mail/mail-config.glade.h:45 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "添付する"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "スマイリー・アイコンを自動的に挿入する(_I)"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルチック語 (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルチック語 (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "新着メールが届いたらビープ音を鳴らす(_H)"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "文字セット(_H):"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "サポートしているかチェックする(_E) "
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "ジャンク・メールをチェックする(_I)"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "入力時にスペル・チェックする(_T)"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr ""
"受信したメール・メッセージがジャンク (SPAM; UCE, UBE) かどうかチェックします"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "クリア(_A)"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "クリア(_R)"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "スペルミスした文字の色(_M):"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "フォルダを抹消する前に確認する(_W)"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"おめでとうございます。メールの設定が完了しました。\n"
"\n"
"Evolution を使って\n"
"メールを送受信する準備が整いました。\n"
"\n"
"\"適用\" をクリックして設定を保存して下さい。"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "デフォルト(_F)"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "デフォルトの文字エンコード(_N): "
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "送信するメッセージにデジタル署名する (デフォルト)(_S)"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "オリジナルのメッセージを引用しない"
#: mail/mail-config.glade.h:72 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "草案フォルダ(_F):"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-メール・アカウント"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-メール・アドレス(_A):"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする(_X)"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "暗号化する証明書(_P):"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "送信メッセージを暗号化する (デフォルト)(_G)"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Execute Command..."
msgstr "コマンドの実行..."
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "固定幅(_X):"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "フォントのプロパティ"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "HTML の中のメッセージを整形する(_H)"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML 形式のメール"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Headers"
msgstr "ヘッダ"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "引用を強調表示する(_Q)"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "リモートのテストも含める(_N)"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "身元情報"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "インラインにする"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Mail Configuration"
msgstr "メールの設定"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mailbox location"
msgstr "メールボックスの場所"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Message Composer"
msgstr "メッセージ作成"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "注意: 最初に接続するまで、パスワードの入力は求められません"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Or_ganization:"
msgstr "組織(_G):"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG 鍵の ID(_K):"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "新着メールが届いたらサウンドを演奏する(_V)"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"メールを送信する方法について情報を入力して下さい。不明な場合は、システム管理"
"者またはインターネット・サービス・プロバイダ (ISP) にお尋ね下さい。"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"あなたのお名前と E-メール・アドレスを入力して下さい。\"追加情報\" の欄は必須"
"ではありませんが、この情報を送信する E-メールの中に挿入する場合は入力して下さ"
"い。"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Please select among the following options"
msgstr "オプションを以下から選択して下さい。"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Bcc 受信者のみ指定されている場合は送信する前に確認する(_O)"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Quote original message"
msgstr "オリジナルのメッセージを引用する"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Quoted"
msgstr "引用する"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Re_member password"
msgstr "このパスワードを記憶する(_M)"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "返信先(_P):"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Receiving Email"
msgstr "メールの受信"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Remember _password"
msgstr "このパスワードを記憶する(_P)"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "S_elect..."
msgstr "選択(_E)..."
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "標準フォント(_T):"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Se_lect..."
msgstr "選択(_L)..."
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML 表示の固定幅フォントの選択"
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "印刷時の HTML 固定幅フォントの選択"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HtML 可変幅フォントの選択"
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "印刷時の HTML 可変幅フォントの選択"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Sending Email"
msgstr "メールの送信"
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Sending Mail"
msgstr "メールの送信"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "送信済フォルダ(_M):"
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "サーバ認証を行う(_V)"
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Server _Type: "
msgstr "サーバ種別(_T):"
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "署名する証明書(_N):"
#: mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Signat_ure:"
msgstr "署名(_U):"
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Signatures"
msgstr "署名"
#: mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Specify _filename:"
msgstr "ファイル名の指定(_F):"
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペル・チェック"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "端末のフォント(_E):"
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "T_ype: "
msgstr "種別(_Y): "
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"このスクリプトの出力を署名として使用します。\n"
"\"名前\" は表示の目的でのみ使用されます。"
#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"このページでは、スペル・チェックとその対象言語を設定します。インストールした"
"辞書の言語のみ一覧に表示されます。"
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"このアカウントにお好みの名前を付けて下さい:\n"
"(例: \"仕事\" とか \"プライベート\" とか)"
#: mail/mail-config.glade.h:142
msgid "User_name:"
msgstr "ユーザ名:"
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "可変幅(_A):"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Evolution メール設定アシスタントへようこそ。\n"
"\n"
"[進む] ボタンをクリックして下さい。"
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"メール設定処理がほぼ完了しました。入力した身元情報、メール受信サーバとメール"
"の送信方法は Evolution メールアカウントと一緒にまとめられます。このアカウント"
"の名前を下の空欄に入力して下さい。この名前は表示目的のみに使用されます。"
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Add Signature"
msgstr "署名の追加(_A)"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "常に画像を読み込む(_A)"
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "新着メールが届いても通知しない(_D)"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "会議開催要求に署名しない (Outlook 互換)(_D)"
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#: mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Forward style:"
msgstr "転送方式(_F):"
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト(_H):"
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "アドレス帳に登録された差出人の場合は画像を読み込む(_L)"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Make this my default account"
msgstr "これをデフォルトのアカウントにする(_M)"
#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "メッセージに\"既読\"マークを付与する時間(_M)"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "二度と画像を読み込まない(_N)"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Path:"
msgstr "パス(_P):"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ送信する場合は確認する(_P)"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "件名が空の場合は送信する前に確認する(_P)"
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Reply style:"
msgstr "返信方法(_R):"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Script:"
msgstr "スクリプト(_S):"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Show animated images"
msgstr "アニメーションを表示する(_S)"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "セキュアな接続を利用する(_U):"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)"
#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "color"
msgstr "色"
#: mail/mail-config.glade.h:172
msgid "description"
msgstr "説明"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid ""
"\n"
" Please read carefully the license agreement displayed\n"
" below and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"次に示すライセンス同意書を注意深く読んで、\n"
"同意する場合はチェック・ボックスにチェックを入れて下さい。\n"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>仮想フォルダのソース</b>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">デジタル署名</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">暗号化</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する(_S)"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "完了した(_M)"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "F_ind:"
msgstr "検索(_I):"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Find in Message"
msgstr "メッセージの検索"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:15 mail/message-tag-followup.c:295
#: mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "フォローアップするフラグ"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "フォルダの購読"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "License Agreement"
msgstr "ライセンス同意書"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "None Selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "S_erver:"
msgstr "サーバ(_E):"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "Security Information"
msgstr "セキュリティ情報"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:22 mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"フォローアップとして指定したメッセージが下記に一覧化されています。\n"
"\"フラグ\" メニューからフォローアップの内容を選択して下さい。"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Accept License"
msgstr "ライセンスを受諾する(_A)"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:25 mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "期日(_D):"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "フラグ付き(_F):"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "_Subscribe"
msgstr "購読(_S)"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "ライセンス同意書を受諾する場合はここをチェックする(_T)"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "購読の停止(_U)"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:30
msgid "specific folders only"
msgstr "指定したフォルダだけ"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:31
msgid "with all active remote folders"
msgstr "有効な全てのリモート・フォルダ"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:32
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "全てのローカル・フォルダと有効なリモート・フォルダ"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:33
msgid "with all local folders"
msgstr "全てのローカル・フォルダ"
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
#: mail/mail-errors.xml.h:2
msgid "Invalid authentication"
msgstr "不正な認証"
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:4
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"このサーバではこの種類の認証をサポートしていないので、全ての認証をサポートし"
"ていないかもしれません。"
#. mail:camel-service-auth-failed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:6
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "サーバ \"{0}\" への (\"{0}\" としての) ログインに失敗しました。"
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"パスワードの綴りが正しいか確認して下さい。パスワードは大文字/小文字を区別する"
"ことに留意して下さい ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。"
#. mail:ask-send-html primary
#: mail/mail-errors.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "本当に HTML 形式でメッセージを送信してもよろしいですか?"
#. mail:ask-send-html secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:12
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"次の宛先が HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認して下さい:\n"
"{0}\n"
"とにかく送信しますか?"
#. mail:ask-send-no-subject primary
#: mail/mail-errors.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "件名を付けずにメッセージを送信してもよろしいですか?"
#. mail:ask-send-no-subject secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:19
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"意味のある件名を記述しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解し"
"やすくなります。"
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
#. mail:ask-send-only-bcc primary
#: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "BCC のみ付与してメッセージを送信してもよろしいですか?"
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:24
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"送信しようとする宛先を隠すように設定されます。\n"
"\n"
"一般的な E-メール・システムは、BCC として宛先を指定した場合にのみヘッダ "
"\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダが追加されると全ての宛"
"先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:\" "
"に宛先を追加して下さい。"
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:31
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"一般的な E-メール・システムでは、BCC として宛先を指定した場合にのみヘッダ "
"\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダが追加されると全ての宛"
"先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:\" に"
"宛先を追加して下さい。"
#. mail:send-no-recipients primary
#: mail/mail-errors.xml.h:34
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr "宛先を指定していないので、このメッセージを送信することができません。"
#. mail:send-no-recipients secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:36
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"\"宛先\" のフィールドに正しい E-メール・アドレスを入力して下さい。ボタン [宛"
"先] をクリックして表示されるダイアログで、E-メール・アドレスを検索できます。"
#. mail:ask-default-drafts primary
#: mail/mail-errors.xml.h:38
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "デフォルトの草案フォルダを使用しますか?"
#. mail:ask-default-drafts secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:40
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"このアカウントの草案フォルダを開けません。代わりにシステムの草案フォルダを使"
"用しますか?"
#: mail/mail-errors.xml.h:41
msgid "Use _Default"
msgstr "デフォルトを使用する(_D)"
#. mail:ask-expunge primary
#: mail/mail-errors.xml.h:43
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"本当にフォルダ \"{0}\" にある削除マーク付きメッセージの全てを永久に抹消しても"
"よろしいですか?"
#. mail:ask-expunge secondary
#. mail:ask-empty-trash secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "続行すると、これらのメッセージを復旧することができなくなります。"
#: mail/mail-errors.xml.h:46
msgid "_Expunge"
msgstr "抹消する(_E)"
#. mail:ask-empty-trash primary
#: mail/mail-errors.xml.h:48
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"全てのフォルダにある削除マーク付きメッセージの全てを永久に抹消してもよろしい"
"ですか?"
#: mail/mail-errors.xml.h:51
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
#. mail:exit-unsaved primary
#: mail/mail-errors.xml.h:53
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?"
#. mail:exit-unsaved secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:55
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。"
#. mail:camel-exception primary
#: mail/mail-errors.xml.h:57
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
msgstr "配送されていない件名 \"{0}\" のメッセージがあります。"
#. mail:camel-exception secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:59
msgid ""
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"外部アプリケーション \"sendmail\" を介してメッセージが送信されましたが、"
"Sendmail は次のエラーを報告してきました: status 67: mail no sent\n"
"送信済みボックスにメッセージを保存しました。エラーと再送信のためメッセージを"
"確認して下さい。"
#. mail:async-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:62
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0}する際にエラーが発生しました。"
#. mail:async-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:64
msgid "{1}."
msgstr "{1}。"
#. mail:async-error-nodescribe primary
#: mail/mail-errors.xml.h:66
msgid "Error while performing operation."
msgstr "操作を実行する際にエラーが発生しました。"
#. mail:async-error-nodescribe secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:68
msgid "{0}."
msgstr "{0}。"
#. mail:ask-session-password primary
#: mail/mail-errors.xml.h:82
msgid "Enter password."
msgstr "パスワードを入力して下さい。"
#. mail:filter-load-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:86
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "フィルタ定義を読み込む際にエラーが発生しました。"
#. mail:no-save-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:90
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "フォルダ \"{0}\" へ保存できません。"
#. mail:no-create-path primary
#. mail:no-write-path-exists primary
#. mail:no-write-path-notfile primary
#: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102
#: mail/mail-errors.xml.h:106
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "ファイル \"{0}\" へ保存できません。"
#. mail:no-create-path secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:96
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "保存フォルダを作成できません。理由は \"{1}\""
#. mail:no-create-tmp-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:98
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "作業フォルダを作成できません。"
#. mail:no-write-path-exists secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:104
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ファイルが存在していますが、上書きできません。"
#. mail:no-write-path-notfile secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:108
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ファイルが存在していますが、通常のファイルではありません。"
#. mail:no-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:110
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "フォルダ \"{0}\" を削除できません。"
#. mail:no-delete-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:114
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "システム・フォルダ \"{0}\" を削除できません。"
#. mail:no-delete-special-folder secondary
#. mail:no-rename-special-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"システム・フォルダは Ximian Evolution を正しく機能させるために必要なので、名"
"前の変更、移動または削除することはできません。"
#. mail:no-rename-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:118
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "システム・フォルダ \"{0}\" の名前変更または移動はできません。"
#. mail:ask-delete-folder title
#: mail/mail-errors.xml.h:122
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" を削除しますか?"
#. mail:ask-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:124
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "本当にフォルダ \"{0}\" とそのサブフォルダの全てを削除しますか?"
#. mail:ask-delete-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:126
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"このフォルダを削除すると、そのフォルダの内容とそのサブフォルダの内容の全てが"
"永久に削除されることになります。"
#. mail:no-rename-folder-exists primary
#. mail:no-rename-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" から \"{1}\" へ名前を変更できません。"
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
#. mail:vfolder-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "既に同名のフォルダ \"{1}\" があります。別の名前を使用して下さい。"
#. mail:no-rename-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:134
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "理由は \"{2}\" です。"
#. mail:no-move-folder-nostore primary
#. mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "フォルダ \"{0}\" を \"{1}\" へ移動できません。"
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "操作の対象先 \"{2}\" を開けません。"
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "操作の対象元 \"{2}\" を開けません。"
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "フォルダ \"{0}\" を \"{1}\" へコピーできません。"
#. mail:no-create-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:152
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "フォルダ \"{0}\" を作成できません。"
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:154
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "ソース \"{1}\" を開けません。"
#. mail:account-incomplete primary
#. mail:account-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "変更したアカウント情報を保存できません。"
#. mail:account-incomplete secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:158
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "必要な情報の全てを埋めていません。"
#. mail:account-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:162
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。"
#. mail:ask-delete-account title
#: mail/mail-errors.xml.h:164
msgid "Delete account?"
msgstr "アカウントを削除しますか?"
#. mail:ask-delete-account primary
#: mail/mail-errors.xml.h:166
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "このアカウントを削除してもよろしいですか?"
#. mail:ask-delete-account secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:168
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "続行すると、アカウント情報が永久に削除されます。"
#: mail/mail-errors.xml.h:169
msgid "Don't delete"
msgstr "削除しない"
#. mail:no-save-signature primary
#: mail/mail-errors.xml.h:171
msgid "Could not save signature file."
msgstr "署名ファイルを保存できませんでした。"
#. mail:no-save-signature secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:173
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "理由は \"{0}\" です。"
#. mail:signature-notscript primary
#: mail/mail-errors.xml.h:175
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "署名スクリプト \"{0}\" をセットできません。"
#. mail:signature-notscript secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:177
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "スクリプト・ファイルが存在し実行可能でなければなりません。"
#. mail:ask-signature-changed title
#: mail/mail-errors.xml.h:179
msgid "Discard changed?"
msgstr "変更を破棄しますか?"
#. mail:ask-signature-changed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:181
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#. mail:ask-signature-changed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:183
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "この署名は変更されていますが保存されていません。"
#: mail/mail-errors.xml.h:184
msgid "_Discard changes"
msgstr "変更を破棄する(_D)"
#. mail:vfolder-notexist primary
#: mail/mail-errors.xml.h:186
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "仮想フォルダ \"{0}\" が存在していないので編集できません。"
#. mail:vfolder-notexist secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:188
msgid ""
"This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor "
"to add it explictly, if required."
msgstr ""
"このフォルダは自動的に追加されたかもしれません。必要であれば、仮想フォルダの"
"エディタを起動して明確に追加して下さい。"
#. mail:vfolder-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:190
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
msgstr "仮想フォルダ \"{0}\" を追加できません。"
#. mail:vfolder-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:194
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr "仮想フォルダが自動的に更新されました。"
#. mail:vfolder-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:196
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"次の仮想フォルダ:\n"
"{0}\n"
"が削除済みフォルダに使用されています:\n"
" \"{1}\"\n"
"更に更新されています。"
#. mail:filter-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:202
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "メールのフィルタが自動的に更新されました。"
#. mail:filter-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:204
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"次のフィルタ・ルール:\n"
"{0}\n"
"が削除済みフォルダに使用されています:\n"
" \"{1}\"\n"
"更に更新されています。"
#. mail:no-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:210
msgid "Missing folder."
msgstr "フォルダがありません。"
#. mail:no-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:212
msgid "You must specify a folder."
msgstr "フォルダを指定して下さい。"
#. mail:no-name-vfolder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:216
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "この仮装フォルダに名前を付けて下さい。"
#. mail:vfolder-no-source primary
#: mail/mail-errors.xml.h:218
msgid "No sources selected."
msgstr "ソースが選択されていません。"
#. mail:vfolder-no-source secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:220
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
"all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"ソースのフォルダを少なくとも一つ指定して下さい。\n"
"フォルダをそれぞれ個々に選択する、かつ/または\n"
"全てのローカル・フォルダ、全てのリモート・フォルダ、\n"
"またはその両方を選択して下さい。"
#. mail:ask-migrate-existing primary
#: mail/mail-errors.xml.h:224
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "古いメール・フォルダ \"{0}\" の移行中に問題が発生しました。"
#. mail:ask-migrate-existing secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:226
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"\"{1}\" に空ではないフォルダが存在しています。\n"
"\n"
"このフォルダを無視する、上書きする、またはそのフォルダの内容に追加する、また"
"は終了するから選択することが可能です。\n"
#: mail/mail-errors.xml.h:230
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"
#: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書きする(_O)"
#: mail/mail-errors.xml.h:232
msgid "_Append"
msgstr "追加する(_A)"
#. mail:no-load-license primary
#: mail/mail-errors.xml.h:234
msgid "Unable to read license file."
msgstr "ライセンス・ファイルを読み込めません。"
#. mail:no-load-license secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:236
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n"
" installation problem. You will not be able to use this provider "
"until\n"
" you can accept its license."
msgstr ""
"ライセンス・ファイル \"{0}\" を読み込めません。\n"
" インストールに問題があるようです。そのライセンスを受諾しない限り\n"
" このプロバイダを利用することはできません。"
#. mail:checking-service title
#: mail/mail-errors.xml.h:240
msgid "Querying server"
msgstr "問い合わせサーバ"
#. mail:checking-service primary
#: mail/mail-errors.xml.h:242
msgid "Please wait."
msgstr "少々お待ち下さい。"
#. mail:checking-service secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:244
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "サポートする認証メカニズムのリストを持つ問い合わせサーバです。"
#. mail:gw-accountsetup-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:246
msgid ""
"Unable to connect to the GroupWise\n"
"server."
msgstr ""
"GroupWise サーバへ\n"
"接続できません。"
#. mail:gw-accountsetup-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:249
msgid ""
"\n"
"Please check your account settings and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"お使いのアカウントの設定を確認して再度、実行して下さい。\n"
#: mail/mail-folder-cache.c:813
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s への ping 中に"
#: mail/mail-ops.c:101
msgid "Filtering Folder"
msgstr "フォルダのフィルタリング中に"
#: mail/mail-ops.c:262
msgid "Fetching Mail"
msgstr "メールの同期中に"
#: mail/mail-ops.c:556
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "出力フィルタの適用に失敗しました: %s"
#: mail/mail-ops.c:581
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s への追加に失敗しました: %s\n"
"かわりにローカルの '送信箱' へ追加します。"
#: mail/mail-ops.c:590
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "ローカルの '送信箱' フォルダへの追加に失敗しました: %s"
#: mail/mail-ops.c:687
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "メッセージ %d / %d 通を送信中"
#: mail/mail-ops.c:718
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "メッセージ %d / %d の送信に失敗しました"
#: mail/mail-ops.c:722
msgid "Complete."
msgstr "完了しました"
#: mail/mail-ops.c:819
msgid "Saving message to folder"
msgstr "フォルダへメッセージを保存中"
#: mail/mail-ops.c:904
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "%s へメッセージを移動中"
#: mail/mail-ops.c:904
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "%s へメッセージをコピー中"
#: mail/mail-ops.c:1130
msgid "Forwarded messages"
msgstr "転送メッセージ"
#: mail/mail-ops.c:1173
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "フォルダ %s をオープン中"
#: mail/mail-ops.c:1245
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "保存された %s をオープン中"
#: mail/mail-ops.c:1323
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "フォルダ %s の削除中"
#: mail/mail-ops.c:1417
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "フォルダ '%s' の格納中"
#: mail/mail-ops.c:1482
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "アカウント '%s' の削除と保存中"
#: mail/mail-ops.c:1483
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "アカウント '%s' の格納中"
#: mail/mail-ops.c:1538
msgid "Refreshing folder"
msgstr "フォルダの更新中"
#: mail/mail-ops.c:1574 mail/mail-ops.c:1625
msgid "Expunging folder"
msgstr "フォルダの抹消中"
#: mail/mail-ops.c:1622
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' にあるゴミ箱のクリア中"
#: mail/mail-ops.c:1623
msgid "Local Folders"
msgstr "ローカル・フォルダ"
#: mail/mail-ops.c:1706
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "メッセージ %s を取得中"
#: mail/mail-ops.c:1778
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "メッセージ %d 通の受信中"
msgstr[1] "メッセージ %d 通の受信中"
#: mail/mail-ops.c:1864
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "メッセージ %d 通の保存中"
msgstr[1] "メッセージ %d 通の保存中"
#: mail/mail-ops.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"出力ファイルを生成できません: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1942
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルの保存中にエラー: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2013
msgid "Saving attachment"
msgstr "添付した内容の保存中"
#: mail/mail-ops.c:2025
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"出力ファイルを生成できません: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2035
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "データを書き出せませんでした: %s"
#: mail/mail-ops.c:2185
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%s からの接続はありません"
#: mail/mail-ops.c:2185
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s へ再接続"
#: mail/mail-ops.c:2301
msgid "Checking Service"
msgstr "サービスの確認"
#: mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "キャンセル中..."
#: mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "サーバ: %s 種別: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "パス: %s 種類: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "種別: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "メールの送信/受信"
#: mail/mail-send-recv.c:323
msgid "Cancel _All"
msgstr "全てキャンセル(_A)"
#: mail/mail-send-recv.c:410
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."
#: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:462
msgid "Waiting..."
msgstr "待機中..."
#: mail/mail-session.c:208
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s のパスワードを入力して下さい"
#: mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
#: mail/mail-session.c:239
msgid "User canceled operation."
msgstr "ユーザによって操作がキャンセルされました"
#: mail/mail-signature-editor.c:371
msgid "Edit signature"
msgstr "署名の編集"
#: mail/mail-signature-editor.c:411
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "この署名の名前を入力して下さい。"
#: mail/mail-signature-editor.c:414
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:11
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: mail/mail-tools.c:115
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "スプール用フォルダ '%s' を生成できませんでした: %s"
#: mail/mail-tools.c:142
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "mbox 形式ではないソース '%s' の移動を試みます"
#: mail/mail-tools.c:277
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "転送されたメッセージ - %s"
#: mail/mail-tools.c:279
msgid "Forwarded message"
msgstr "転送されたメッセージ"
#: mail/mail-tools.c:320
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "不正なフォルダ: '%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "仮想フォルダの設定: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:235
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' の仮想フォルダの更新中"
#: mail/mail-vfolder.c:242
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "'%s' の仮想フォルダの更新中"
#: mail/mail-vfolder.c:950
msgid "vFolders"
msgstr "仮想フォルダ"
#: mail/mail-vfolder.c:989
msgid "Edit VFolder"
msgstr "仮想フォルダの編集"
#: mail/mail-vfolder.c:1073
msgid "New VFolder"
msgstr "新しい仮想フォルダ"
#: mail/message-list.c:999
msgid "Unseen"
msgstr "未読"
#: mail/message-list.c:1000
msgid "Seen"
msgstr "既読"
#: mail/message-list.c:1001
msgid "Answered"
msgstr "返答済み"
#: mail/message-list.c:1002
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "複数の未読メッセージ"
#: mail/message-list.c:1003
msgid "Multiple Messages"
msgstr "複数のメッセージ"
#: mail/message-list.c:1007
msgid "Lowest"
msgstr "最も低い"
#: mail/message-list.c:1008
msgid "Lower"
msgstr "低い"
#: mail/message-list.c:1012
msgid "Higher"
msgstr "高い"
#: mail/message-list.c:1013
msgid "Highest"
msgstr "最も高い"
#: mail/message-list.c:1341
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: mail/message-list.c:1348 plugins/itip-formatter/itip-view.c:160
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今日の %p %l時%M分"
#: mail/message-list.c:1357
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨日の %p %l時%M分"
#: mail/message-list.c:1369
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p %l時%M分 (%a)"
#: mail/message-list.c:1377
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%B%e日 %p %l時%M分"
#: mail/message-list.c:1379
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年 %B%e日"
#: mail/message-list.c:2044
msgid "Message List"
msgstr "メッセージ一覧"
#: mail/message-list.c:3409
msgid "Generating message list"
msgstr "メッセージ一覧の作成中"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "期日"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "フラグの状態"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "フラグ付き"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "フラグのフォローアップ"
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "元の連絡先"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "受信済み"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "呼び出す"
#: mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "転送しない"
#: mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "フローアップ"
#: mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "F.Y.I"
#: mail/message-tag-followup.c:78 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "返信の必要なし"
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: mail/message-tag-followup.c:82 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "全員へ返信"
#: mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "レビュー"
#: mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "本文が次のものを含む"
#: mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "本文が次のものを含まない"
#: mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "本文または件名が次のものを含む"
#: mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "メッセージが次のものを含む"
#: mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "宛先が次のものを含む"
#: mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "差出人が次のものを含む"
#: mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "件名が次のものを含む"
#: mail/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "件名が次のものを含まない"
#: plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Evolution フォルダのバックアップ"
#: plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution フォルダのリストア"
#: plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Evolution アーカイブの確認"
#: plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution の再起動"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Evolution アーカイブ名の選択"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "バックアップした後に Evolution を再起動する(_R)"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "リストアする Evolution アーカイブの選択"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "リストアした後に Evolution を再起動する(_R)"
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "バックアップの設定..."
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Evolution のデータと設定をバックアップしたりリストアします"
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "リストアの設定..."
#: plugins/bbdb/bbdb.c:387
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "連絡先の自動生成"
#: plugins/bbdb/bbdb.c:396
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">連絡先の自動生成</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: plugins/bbdb/bbdb.c:409
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "メールに返信したら自動的にアドレス帳の中に連絡先を登録する(_A)"
#: plugins/bbdb/bbdb.c:427
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">インスタント・メッセンジャの連絡先</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: plugins/bbdb/bbdb.c:440
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr "インスタント・メッセンジャと周期的に連絡先と画像を同期する(_I)"
#. Synchronize now button.
#: plugins/bbdb/bbdb.c:447
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "今すぐ仲間リストを同期する(_B)"
#: plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" の購読停止中"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:670
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "アイテムをカレンダ '%s' へ送信できません。%s"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:681
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "カレンダ '%s' へ送信完了 (承認済)"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "カレンダ '%s' へ送信完了 (仮承認)"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "カレンダ '%s' へ送信完了 (辞退)"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:695
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr "カレンダ '%s' へ送信完了 (キャンセル)"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:743
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:754
#, c-format
msgid "Unable to update attendee statusAttendee status updated. %s"
msgstr "出席状況を更新できませんでした。%s"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:758
msgid "Attendee status updated"
msgstr "出席状況を更新しました"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:883
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "添付されたカレンダが不正です"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:884
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"メッセージにカレンダが添付されていますが、そのカレンダは妥当な iCalendar 形式"
"ではありません。"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:918
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:967
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "カレンダのアイテムが不正です"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:919
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:968
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"メッセージにカレンダが添付されていますが、そのカレンダにはイベントまたタス"
"ク、予定の有無が含まれていません。"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1536
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "会議とタスク"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1559
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "会議開催後にメッセージを削除する(_D)"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">重複した会議の検索</span>"
#. Source selector
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1582
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "重複する会議を検索するカレンダを選択して下さい:"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:146 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:450
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:151
msgid "Today %H:%M"
msgstr "今日の %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:155
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "今日の %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:164
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "今日の %p %l時%M分%S秒"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:172
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%B%e日 %A"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:177
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:229
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%B%e日 %A %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:181
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%B%e日 %A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:186
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:238
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%B%e日 %A %p %l時%M分"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:190
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:242
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%B%e日 %A %p %l時%M分%S秒"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A の %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:207
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A の %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A の %p %l時%M分"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:216
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A の %p %I時%M分%S秒"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:248
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Y年 %B%e日 %A"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:253
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%Y年 %B%e日 %A %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:257
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y年 %B%e日 %A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:262
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y年%B%e日 %A %p %l時%M分"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:266
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%B%e日 %A %p %l時%M分%S秒"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> さんは %s さん次の会議召集情報を公開したと考えています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> さんが次の会議召集情報を公開しました:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> さんが次の会議で %s の出席を要求しています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> さんは %s さんが次の会議への出席を要求すると考えています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:303
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> さんが会議への出席を要求しています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:309
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> さんは %s さんが既存の会議への参加を希望していると考えています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> さんは既存の会議への参加を希望しています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> さんは次の会議の最新情報を希望しています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> さんが次の会議の返事を返してきました:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> さんは %s さんが次の会議をキャンセルしたと考えています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:323
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> さんが次の会議をキャンセルしました:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> さんが会議の変更を提案してきました:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> さんは %s さんが会議の変更を断ったと考えています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:332
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> さんが会議の変更を断ってきました:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:359
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> さんは %s さんが次のタスクを公開したと考えています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> さんが次のタスク情報を公開しました:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> さんが次のタスクに対する %s の割り当てを要求しています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> さんは %s さんがタスクを割り当てたと考えています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> さんはタスクをあなたに割り当てました:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> さんは %s さんが既存のタスクへの追加を希望していると考えています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> さんは既存のタスクへの追加を希望しています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> さんは次のタスク割り当てに関するの最新情報を希望しています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> さんは次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> さんは %s さんが割り当てたタスクをキャンセルしたと考えています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> さんはタスクの割り当てをキャンセルしました:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> さんがタスク割り当ての変更を提案してきました:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> さんは %s さんが次のタスク割り当てを辞退すると考えています:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> さん次のタスク割り当てを辞退しました:"
#. Comment
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:896
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:1573
msgid "_Calendar:"
msgstr "カレンダ(_C):"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2
msgid "Action not available"
msgstr "その操作は利用できません"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "このメッセージには、その操作に必要なヘッダ情報が含まれていません。"
#. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6
msgid "Posting not allowed"
msgstr "投稿できません"
#. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"このメーリング・リストへ投稿できません。おそらく閲覧専用のメーリング・リスト"
"のようです。詳細はメーリング・リストの管理者に問い合わせて下さい。"
#. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "メーリング・リストへメッセージを送信しますか?"
#. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"メッセージを URL \"{0}\" へ送信します。そのまま自動的に送信するか、あるいは最"
"初に内容を確認できます。\n"
"\n"
"メッセージを送信したら、なるべく早めにメーリング・リストからの応答を受け取っ"
"て下さい。"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15
msgid "_Send message"
msgstr "送信する(_S)"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16
msgid "_Edit message"
msgstr "編集する(_E)"
#. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18
msgid "Malformed header"
msgstr "おかしなヘッダです"
#. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"このメッセージ {0} のヘッダが壊れているので処理できませんでした。\n"
"\n"
"ヘッダ: {1}"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24
msgid "No e-mail action"
msgstr "実行できません"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"その操作を実行できませんでした。ヘッダの中に実行できる操作が含まれていないよ"
"うです。\n"
"\n"
"ヘッダ: {0}"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "管理者への問い合わせ(_O)"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "このメッセージが属するメーリング・リストの所有者に連絡します"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "このメッセージが属するメーリング・リストのアーカイブを取得します"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "このメッセージが属するメーリング・リストの使い方を取得します"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr "アーカイブの取得(_A)"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get list _usage information"
msgstr "利用方法の取得(_U)"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "メーリング・リスト(_L)"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "このメッセージのメーリング・リストへ投稿します"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "このメッセージのメーリング・リストを購読します"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "このメッセージのメーリング・リストの購読を停止します"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post message to list"
msgstr "メッセージの投稿(_P)"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "購読(_S)"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "購読の停止(_U)"
#: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "プラグインの有効/無効を管理します"
#: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "Manage Plugins..."
msgstr "プラグインの管理..."
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
msgid "Author(s)"
msgstr "作者"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
msgid "Id"
msgstr "識別子"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. Setup the ui
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
msgid "Plugin Manager"
msgstr "プラグイン・マネージャ"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"注記: プラグインに対するいくつかの変更は再起動するまで有効になりません。"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "可能ならば HTML を表示する"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "通常のテキストで表示する"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "通常のテキストだけ表示する"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML モード"
#: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "添付の保存..."
#: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "メールに添付されたものを全て保存します"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
msgid "Select save base name"
msgstr "保存先のフォルダの選択"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 型"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:167
#, c-format
msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:370
#, c-format
msgid ""
"Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%"
"sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%"
"sAttendees List%sLocation%sModified%s"
msgstr ""
"Uid%sサマリ%s説明%sカテゴリ%sコメント%s完了時刻%s作成日%s連絡先%s開始時刻%s終"
"了時刻%s期日%s進捗率%s優先度%sURI%s出席者%s場所%s変更日%s"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:519
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "CSV 形式の拡張オプション"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:526
msgid "Prepend a header"
msgstr "ヘッダを付与する"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:535
msgid "Value delimiter:"
msgstr "数値の区切り:"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:541
msgid "Record delimiter:"
msgstr "レコードの区切り:"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:547
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "数値のカプセル化:"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:569
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "カンマで区切った形式 (.csv)"
#: plugins/save-calendar/ical-format.c:120
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar 形式 (.ics)"
#: plugins/save-calendar/rdf-format.c:390
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF 形式 (.rdf)"
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
msgid "Select destination file"
msgstr "保存先の選択"
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:217
#, c-format
msgid ""
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
"chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr ""
"このファイルの種類 (%s) の拡張子は選択したファイル名で使用していません。続行"
"しますか?"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Share List"
msgstr ""
"\n"
"共有リスト"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:4
msgid "Ad_d"
msgstr "追加(_D)"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:5
msgid "Additional Access"
msgstr "追加するアクセス権"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:7
msgid "Delet_e"
msgstr "削除(_E)"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:8
msgid "Edi_t"
msgstr "編集(_T)"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:10
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:12
msgid "Sen_d Custom Notification"
msgstr "カスタム通知の送信(_D)"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:13
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "共有フォルダの通知"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:15
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "関係者は次のような通知を受け取ることになります。\n"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:18
msgid "_Not Shared"
msgstr "共有しない(_N)"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:20
msgid "_Shared With ..."
msgstr "次の人達と共有する(_S)..."
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:21
msgid "_Sharing"
msgstr "共有(_S)"
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:282
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:283
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "ユーザを入力して権限を設定して下さい"
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:361
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "スレッド表示のメール件名表示に戻す(_J)"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "Button style"
msgstr "ボタンのスタイル"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Buttons are visible"
msgstr "ボタンを表示する"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "フォルダ・バーのデフォルトの幅"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "ウィンドウのデフォルトの高さ"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "ウィンドウのデフォルトの幅"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Evolution 設定バージョン"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
"TRUE にすると、オンライン・モードではなく、オフライン・モードで Evolution を"
"起動します。"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
"TRUE にすると、Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示し"
"ません。"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Last upgraded Evolution configuration version"
msgstr "最後にアップグレードした Evolution 設定のバージョン"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "オフライン時にローカル・ディスクと同期するフォルダへのパスのリスト"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The style of the displayed buttons. Can be text, icons, both, toolbar. If "
"toolbar is set, the style of the toolbar is followed as determined by the "
"GNOME setting."
msgstr ""
"表示するボタンのスタイルです。ツールバーがセットされていたら、ツールバーのス"
"タイルは GNOME デスクトップの設定に従います。利用可能な値: text、icons、"
"both、toolbar"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "ツールバーを表示する"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr "Evolution をオフライン・モードで起動するかどうか"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "Whether the buttons should be visible."
msgstr "ボタンを表示するかどうかです。"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "ツールバーを表示するかどうかです。"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr "開発版を警告するダイアログをスキップするかどうか"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>対象となる接続</b>"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "対象となる接続"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "[OK] をクリックすると、上記の接続を閉じてオフラインになります"
#: shell/e-shell.c:597
msgid "Uknown system error."
msgstr "特定できないシステム・エラーです。"
#: shell/e-shell.c:805 shell/e-shell.c:806
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld Kバイト"
#: shell/e-shell.c:1249 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1251
msgid "Invalid arguments"
msgstr "不正な引数"
#: shell/e-shell.c:1253
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "OAF に登録できません"
#: shell/e-shell.c:1255
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "データベースの設定がありません"
#: shell/e-shell.c:1257
msgid "Generic error"
msgstr "一般的なエラー"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(タイトルなし)"
#: shell/e-shell-importer.c:146
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "インポートの種類を選択して下さい:"
#: shell/e-shell-importer.c:149
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Evolution へインポートするファイルを選択し、\n"
"一覧からファイルの種類を選択して下さい。\n"
"不明な場合は、\"自動\" を選択して、\n"
"Evolution に解決させてみて下さい。"
#: shell/e-shell-importer.c:155
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "インポート先の選択"
#: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:750
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "インポートしたい情報を選択して下さい:"
#: shell/e-shell-importer.c:161
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution がアプリケーションからインポートできる設定を\n"
"チェックしました: Pine, Netscape, Elm, iCalendar\n"
"インポートできる設定は見つかりませんでした。\n"
"再度チェックを実行する場合は、\n"
"[戻る] ボタンをクリックして下さい。\n"
#: shell/e-shell-importer.c:232 shell/e-shell-importer.c:266
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"%s をインポート中\n"
"アイテム %d をインポート中"
#: shell/e-shell-importer.c:340
msgid "Select importer"
msgstr "インポーターの選択"
#: shell/e-shell-importer.c:461 shell/e-shell-importer.c:1073
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "ファイル %s がありません"
#: shell/e-shell-importer.c:469
msgid "Importing"
msgstr "インポート中"
#: shell/e-shell-importer.c:477
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "%s をインポートしています。\n"
#: shell/e-shell-importer.c:487 shell/e-shell-importer.c:488
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました"
#: shell/e-shell-importer.c:506
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"%s をインポート中\n"
"アイテム 1 をインポート中"
#: shell/e-shell-importer.c:582
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: shell/e-shell-importer.c:638
msgid "F_ilename:"
msgstr "ファイル名(_I):"
#: shell/e-shell-importer.c:643
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: shell/e-shell-importer.c:655
msgid "File _type:"
msgstr "ファイルの種類(_T):"
#: shell/e-shell-importer.c:694
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)"
#: shell/e-shell-importer.c:697
msgid "Import a _single file"
msgstr "ファイル単体をインポートする(_S)"
#: shell/e-shell-importer.c:765 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"少々お待ち下さい...\n"
"既存の設定を読み込んでいます。"
#: shell/e-shell-importer.c:772
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "インテリジェント・インポーターの起動"
#: shell/e-shell-importer.c:898 shell/e-shell-startup-wizard.c:700
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "差出人 %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1092
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "ファイル %s で利用できるインポータがありません"
#: shell/e-shell-importer.c:1106
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "インポータを実行できません"
#: shell/e-shell-importer.c:1220
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:589
msgid "Closing connections..."
msgstr "接続を閉じています..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Evolution の設定"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:577
msgid "Starting import"
msgstr "インポートの開始"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:797
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"ここで Evolution 設定アシスタントを終了すると、入力した全ての情報が破棄されま"
"す。そのため、Evolution を利用する前にこのアシスタントを再度実行する必要があ"
"ります。\n"
"\n"
"今すぐ、アシスタントを終了しますか?"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "フォルダ名が指定されていません。"
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "フォルダ名には改行文字を含めることはできません。"
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "フォルダ名には文字 \"/\" を含めることはできません。"
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "フォルダ名には文字 \"#\" を含めることはできません。"
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' と '..' はフォルダ名として予約済みです。"
#: shell/e-shell-window.c:341
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"現在 Evolution はオンラインです (オフラインにする場合はこのボタンをクリックし"
"て下さい)"
#: shell/e-shell-window.c:349
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution はオフラインのままで処理します"
#: shell/e-shell-window.c:356
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"現在 Evolution はオフラインです (オンラインにする場合はこのボタンをクリックし"
"て下さい)"
#: shell/e-shell-window.c:708
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "\"%s\" へ切り替えます"
#: shell/e-shell-window-commands.c:67
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"このシステム上に GNOME パイロット・ツールがインストールされていないようです。"
#: shell/e-shell-window-commands.c:75
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "%s 実行中にエラーが発生しました。"
#: shell/e-shell-window-commands.c:124
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy がインストールされていません。"
#: shell/e-shell-window-commands.c:132
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy を実行できませんでした"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: shell/e-shell-window-commands.c:425
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Takuo KITAME <kitame@debian.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
#: shell/e-shell-window-commands.c:439
msgid "Groupware Suite"
msgstr "グループウェア・スイートです。"
#: shell/e-shell-window-commands.c:680
msgid "_Work Online"
msgstr "オンラインで動作(_W)"
#: shell/e-shell-window-commands.c:693 ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
#: shell/e-shell-window-commands.c:706 ui/evolution.xml.h:34
msgid "Work Offline"
msgstr "オフラインで動作"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "新規"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution 設定アシスタント"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "ファイルのインポート"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "タイムゾーン "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Evolution へようこそ。次のいくつかのステップでは、Evolution をお使いの E-メー"
"ル・アカウントへ接続させて、他のアプリケーションからファイルをインポートでき"
"るようにします。\n"
"\n"
"[進む] ボタンをクリックすると続行します。"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid ""
"You have successfully entered all of the information needed to set up "
"Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Evolution の設定に必要な全ての情報の入力が完了しました。\n"
"\n"
"[適用] ボタンをクリックすると設定を保存します。"
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "新しいテスト"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "テスト(_T)"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "新しいタスク・アイテムを作成します"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution シェル"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution のテスト"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution のテスト・コンポーネント"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "\"インポート\" をクリックしてファイルの収集を開始して下さい。"
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution インポート・アシスタント"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "インポートするファイル"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "インポートする場所"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "インポートの種類"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "インポータの選択"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "ファイルの選択"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution インポート・アシスタントへようこそ。\n"
"ここでは外部のファイルを Evolution へ\n"
"インポートする手順をご案内します。"
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "インポート"
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "インポートしない"
#: shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
#: shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution は以下のファイルからデータ取込みが可能です:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:237
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"やぁ。Evolution グループウェア・スウィートの\n"
"プレビュー版のダウンロードに時間をさいてくれたことに感謝します。\n"
"\n"
"この Evolution のバージョンはまだ完成していません。完成はまもなくですが、\n"
"いくつかの機能は未完成あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n"
"\n"
"Evolution の安定版を使いたいとお思いなら、\n"
"このバージョンをアンインストールして、代わりにバージョン %s を\n"
"インストールすることを私たちは強くお勧めます。\n"
"\n"
"バグを発見した場合は、bugzilla.ximian.com で報告して下さい。\n"
"この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n"
"\n"
"私たちの激務の結果に満足してくれることを願い、\n"
"そしてあなたの貢献を熱心に待っています!\n"
#: shell/main.c:261
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"感謝します。\n"
"Evolution 開発チーム\n"
#: shell/main.c:268
msgid "Don't tell me again"
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
#: shell/main.c:473
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "指定したコンポーネントを有効にして Evolution を起動する"
#: shell/main.c:475
msgid "Start in offline mode"
msgstr "オフライン・モードで起動する"
#: shell/main.c:477
msgid "Start in online mode"
msgstr "オンライン・モードで起動する"
#: shell/main.c:480
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "全ての Evolution コンポーネントを強制終了する"
#: shell/main.c:484
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Evolution 1.4系から関連ファイルを強制的に移行する"
#: shell/main.c:487
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "全てのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る"
#: shell/main.c:490
msgid "Disable the mono plugin environment."
msgstr "Mono プラグイン環境を無効にする"
#: shell/main.c:493
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "プラグインを読み込まない"
#: shell/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online と --offline は同時には使用できません。\n"
" 詳細は %s --help をご覧下さい。\n"
#. shell:upgrade-nospace primary
#: shell/shell-errors.xml.h:2
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "アップグレードに必要なディスク容量が十分ではありません。"
#. shell:upgrade-nospace secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:4
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"お使いのデータや設定をアップグレードするには {0} 以上の空き容量が必要ですが、"
"現在利用可能なディスク容量は {1} です。\n"
"\n"
"続行する前に、ホーム・フォルダ以下に利用可能な空きスペースを作成する必要があ"
"ります。"
#. shell:upgrade-failed primary
#: shell/shell-errors.xml.h:8
msgid ""
"Upgrade from previous version failed:\n"
"{0}"
msgstr ""
"前のバージョンからのアップグレードに失敗しました:\n"
"{0}"
#. shell:upgrade-failed secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:11
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"続行すると、いくつかの古いデータへアクセスできなくなるかもしれません。\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:15
msgid "Continue"
msgstr "続行する"
#. shell:upgrade-remove-1-4 title
#. shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "バージョン {0} からの古いデータを削除しますか?"
#. shell:upgrade-remove-1-4 secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:21
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" "
"directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, "
"then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your "
"convenience.\n"
msgstr ""
"前バージョンの Evolution がデータを別の場所に保存していました。\n"
"\n"
"このデータの削除を選択すると、フォルダ \"evolution\" 下の内容を完全に失うこと"
"になります。このデータをそのままにしておくことを選択すると、都合のよいときに"
"フォルダ \"evolution\" の内容を手動で削除できます。\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:25
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "後で通知する(_R)"
#: shell/shell-errors.xml.h:26
msgid "_Keep Data"
msgstr "そのままにする(_K)"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
#: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30
msgid "Really delete old data?"
msgstr "本当に古いデータを削除しますか?"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:32
msgid ""
"The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"フォルダ \"evolution\" 下の内容を完全に削除しようとしています。\n"
"\n"
"この古いデータを削除する前に、フォルダ下にあるメールや連絡先、カレンダ情報な"
"どの全てを手動で確認し、このバージョンの Evolution の処理が正しいか確認するこ"
"とをお奨めいたします。\n"
"\n"
"一度削除してしまうと、手動でないと前バージョンの Evolution へダウングレードす"
"ることはできません。\n"
#. shell:noshell title
#. shell:noshell-reason title
#: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Evolution を起動できません"
#. shell:noshell primary
#. shell:noshell-reason primary
#: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution を起動できません。"
#. shell:noshell secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:43
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"システム設定がお使いの Evolution 設定と一致しません。\n"
"\n"
"詳細はヘルプをご覧下さい。"
#. shell:noshell-reason secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:51
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"システム設定がお使いの Evolution 設定と一致しません:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"詳細はヘルプをご覧下さい。"
#: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"証明書 '%s' は CA 証明書です。\n"
"\n"
"信用度を設定して下さい:"
#: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142
#: smime/gui/certificate-manager.c:375 smime/gui/certificate-manager.c:383
#: smime/gui/certificate-manager.c:595 smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "インポートする証明書の選択..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/certificate-manager.c:472
#: smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "証明書の名前"
#: smime/gui/certificate-manager.c:272 smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "利用の目的"
#: smime/gui/certificate-manager.c:281 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"
#: smime/gui/certificate-manager.c:289
msgid "Expires"
msgstr "有効期限"
#: smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレス"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "証明書ビューア: %s"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、"
"この証明書の信憑性を信用することになります。"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除"
"いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。"
#: smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "'%s' のパスワードを入力して下さい"
#. we're setting the password initially
#: smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "データベースを証明する新しいパスワードを入力して下さい"
#: smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "新しいパスワードの入力"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"発行先:\n"
" 件名: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"発行元:\n"
" 件名: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "証明書の選択"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<証明書の一部ではありません>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>証明書のフィールド</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>証明書の階層</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>フィールドの値</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指紋</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>発行元</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>発行先</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>この証明書は次の使用に対して検証済です:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>妥当性</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "認証局"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "全てバックアップ"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続き"
"をよく調べる必要があります。"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "認証局の信頼性"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "証明書の詳細"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Common Name (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "連絡先の証明書"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "この証明書の信憑性を問わない"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Dummy window only"
msgstr "ダミーのウィンドウのみ"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "E-メール証明書の信憑性の設定"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-メール受信人証明書"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-メールの署名者の証明書"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "有効期限"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "発行元"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 指紋"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "組織 (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "組織の単位 (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 指紋"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL クライアント証明書"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL サーバ証明書"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "この証明書を信用する"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "この認証局を E-メールのユーザを識別するために信用します"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "この認証局をウェブ・サイトを識別するために信用します"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "表示"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "ユーザの証明書"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA トラストの編集(_E)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. x509 certificate usage types
#: smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "署名"
#: smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"
#: smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "バージョン1"
#: smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "バージョン2"
#: smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "バージョン3"
#: smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD2"
#: smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD5"
#: smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-1"
#: smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA 暗号化"
#: smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "認証の鍵の用法"
#: smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape 証明書の種類"
#: smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "認証局の鍵の識別子"
#: smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "オブジェクトの識別子 (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "アルゴリズムの識別子"
#: smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "アルゴリズムの引数"
#: smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "主体者公開鍵情報"
#: smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "主体者公開鍵のアルゴリズム"
#: smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "主体者公開鍵"
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "エラー: 拡張処理できません"
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "オブジェクトの署名者"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL 認証局"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-メール認証局"
#: smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "署名中"
#: smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "容認"
#: smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "鍵の暗号化"
#: smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "データの暗号化"
#: smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "鍵の約款"
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "証明書の署名者"
#: smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL の署名者"
#: smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "危険"
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "危険ではない"
#: smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "拡張"
#: smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "証明書の署名アルゴリズム"
#: smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
#: smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "発行者の重複しない ID"
#: smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "件名の重複しない ID"
#: smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "証明書の署名の値"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: smime/lib/e-cert-db.c:612
msgid "Certificate already exists"
msgstr "既に証明書があります"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力して下さい:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "インポートした証明書"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "追加する添付ファイルです"
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "添付した内容の Contents タイプです"
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "メールの中に表示するファイル名です"
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "添付した内容の説明です"
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "デフォルトで添付した内容をインライン表示としてマークを付与します"
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "メッセージのデフォルトの件名です"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "'%s' を実行できませんでした: %s\n"
#: tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) のシャットダウン中\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "連絡先を他のフォルダへコピー..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択されたものをコピーします"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "フォルダへコピー..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択されたものを切り取ります"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "指定した連絡先を削除します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "連絡先を他のフォルダへ移動..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードへ貼り付けます"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "連絡先の印刷プレビューを表示します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "指定した連絡先を印刷します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "指定した連絡先を vCard 形式で保存します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "全ての連絡先を選択します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "指定した連絡先へメールを送信します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "メッセージを連絡先へ送信します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "指定した連絡先を他の人に送信します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "連絡先プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "読み込みを停止します"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "現在の連絡先の表示"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:19
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Actions"
msgstr "アクション(_A)"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "連絡先の転送(_F)..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "フォルダへ移動(_M)..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Preview Pane"
msgstr "プレビュー・ウィンドウ(_P)"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "vCard 形式で保存(_S)..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "全てのイベントの削除"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "予定を削除します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "このイベントの削除"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "このイベントを削除します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "移動"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "前へ戻ります"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "次へ進みます"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "一覧"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "このカレンダを印刷します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "このカレンダの予定の有無を公開します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "抹消(_E)"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "古い予定と会議を完全に削除します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "日付の選択(_D)"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "指定日に移動します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "今日に移動します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "一覧形式で表示します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "1 日を表示します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "1 ヶ月を表示します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "1 週間を表示します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "平日を表示します"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "現在の予定の表示"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "週"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "平日"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "予定を開く(_O)"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストをクリップボードにコピーします"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードにコピーします"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードからテキストを貼り付けます"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "全てのテキストを選択します"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "My Evolution のカスタマイズ"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "現在のメール操作を取り消します"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "新しいメッセージの作成(_N)"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "新着メールをフィルタするルールを作成または編集します"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "仮想フォルダの定義を作成または編集します"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "メール・メッセージを作成するためのウィンドウを開きます"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "全てのフォルダで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "新しいメッセージの投稿(_W)"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "メッセージを公開フォルダに投稿します"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "フォルダの購読(_U)..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "サーバ上のフォルダの購読を開始または停止します"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "仮想フォルダの編集(_E)..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Filters..."
msgstr "フィルタ(_F)..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "このフォルダの設定を変更します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "選択したメッセージをクリップボードに切り取ります"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "抹消(_X)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "選択したメッセージを隠す(_E)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "削除したメッセージを隠す(_D)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "既読メッセージを隠す(_R)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "表示しているメッセージではなく削除されたメッセージを隠します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "全て既読としてマーク(_R)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "全てのメッセージに既読のマークを付けます"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "クリップボードからメッセージを貼り付けます"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "このフォルダで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "スレッドで選択(_T)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "現在選択されていないメッセージだけを全て選択します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージを全て選択します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "全てのメッセージを選択します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "隠したメッセージを表示する(_O)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "一時的に隠したメッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "全ての既読メッセージを一時的に隠します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "選択したメッセージを一時的に隠します"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示にします"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "フォルダ(_F)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択の反転(_I)"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "メッセージ一覧のスレッド化(_T)"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Main toolbar"
msgstr "メイン・ツールバー"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "差出人をアドレス帳へ追加(_D)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "フィルタの適用(_P)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "差出人をアドレス帳に追加します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "選択したメッセージに対してフィルタ・ルールを適用します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "カーソル・モード(_M)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "選択したメッセージの全ての宛先へ返信します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "選択したメッセージのメーリング・リストへ返信します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへコピーします"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "メッセージから仮想フォルダの作成(_V)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "この差出人からのメッセージをフィルタするルールを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルタするルールを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "このメーリング・リストへのメッセージをフィルタするルールを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "これらの宛先のための仮想フォルダを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "このメーリング・リストのための仮想フォルダを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "この差出人のための仮想フォルダを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "この件名のための仮想フォルダを作成します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "文字のサイズを小さくします"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "次の重要なメッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "次のメッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "次の未読メッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "次の未読スレッドを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "前の重要なメッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "前のメッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "前の未読メッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "別名で転送(_O)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter _Junk"
msgstr "ジャンクのフィルタリング(_J)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_L)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "差出人のフィルタ(_N)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "宛先のフィルタ(_R)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "件名のフィルタ(_S)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "選択したメッセージがスパムであるかどうかをチェックします"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "選択したメッセージにフォローアップ・マークを付けます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "フォローアップ(_U)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "文字のサイズを大きくします"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "画像を読み込む(_I)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "重要としてマーク(_M)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "未読としてマーク(_N)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "重要でないとしてマーク(_O)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "選択したメッセージにジャンク・マークを付けます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "選択したメッセージのジャンク・マークを外します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "選択したメッセージに重要ではないマークを付けます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへ移動します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "次のスレッドへ(_T)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "次の未読メッセージへ(_U)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "ジャンクにしない"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "選択したメッセージをコンポーザで開いて編集します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "通常サイズ(_Z)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "前の未読メッセージへ(_R)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "返信の投稿(_Y)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "公開フォルダの中にあるメッセージに返信します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "メッセージを印刷します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "リダイレクト(_D)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "メッセージから検索(_S)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "小さくする(_M)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "メッセージをテキスト・ファイルに保存します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "表示したメッセージ本文に含まれるテキストを検索します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "ソースの表示(_S)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "全てのヘッダの表示(_H)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "表示されたメッセージ本体に点滅するカーソルを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "通常のメッセージを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "E-メール・ヘッダも含めてメッセージを全て表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "メッセージのソースを表示します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "文字サイズ(_Z)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "選択したメッセージ削除を取り消します"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "差出人の仮想フォルダ(_N)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "宛先の仮想フォルダ(_R)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Attached"
msgstr "添付する(_A)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "メッセージからフィルタの作成(_C)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Go To"
msgstr "ジャンプ(_G)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Inline"
msgstr "インライン(_I)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Larger"
msgstr "大きくする(_L)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Message Display"
msgstr "メッセージの表示方法(_M)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Next Message"
msgstr "次のメッセージへ(_N)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Normal Display"
msgstr "通常表示(_N)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open Message"
msgstr "メッセージを開く(_O)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Previous Message"
msgstr "前のメッセージへ(_P)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Quoted"
msgstr "引用する(_Q)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Undelete"
msgstr "削除の取り消し(_U)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "添付"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "ファイルを添付します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "署名以外の全てを削除します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "形式(_M)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HTML(_M)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP による暗号化"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP サイン"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME による暗号化"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME 署名"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "草案の保存(_D)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "フォルダへ保存..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "現在のファイルを別名で保存します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "HTML形式でメールを送信します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "メッセージを送信します"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "添付の表示/非表示"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "添付ファイル(_A)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "添付ファイルの表示"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "PGP鍵でこのメッセージにサインします"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージにサインします"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "BCC フィールドを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "CC フィールドを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "差出人の選択を表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "送信先フィールドを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "返信先フィールドを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "宛先フィールドを表示するかどうか切替えます"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "ファイルの添付(_A)..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Bcc フィールド(_B)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Cc フィールド(_C)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "全て削除(_D)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "差出人フィールド(_F)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "送信先フィールド(_P)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "返信先フィールド(_R)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "セキュリティ(_S)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "宛先フィールド(_T)"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "閉じる(_L)"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "HTML(_T)"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "保存して閉じる"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "保存して閉じる(_C)"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "ファイルを保存してダイアログを閉じます"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "購読フォルダのリストへフォルダを追加"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "フォルダ(_O)"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "リストを更新"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "フォルダリストを更新"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "購読フォルダのリストからフォルダを削除"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読停止"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "選択したタスクをクリップボードにコピーします"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "選択したタスクを切り取ります"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "完了したタスクを削除します"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "選択したタスクを削除します"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "完了マークの付与(_K)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "タスク一覧の印刷プレビューを表示します"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "タスク一覧を印刷します"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "選択したタスクを表示します"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "タスクを開く(_O)"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Evolution について..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Evolution の設定を変更します"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "このフォルダを表示する新しいウィンドウを作成します"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "デスクトップの設定に従ってウィンドウ・ボタンを表示します"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "アイコンとラベルを付けてウィンドウ・ボタンを表示します"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "アイコンのみ付けてウィンドウ・ボタンを表示します"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "ラベルのみ付けてウィンドウ・ボタンを表示します"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_X)"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution FAQ(_F)"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Exit the program"
msgstr "プログラムを終了します"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "パスワードの紛失(_P)"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "記憶したパスワードを忘れた場合に再び表示します"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Hide window buttons"
msgstr "ウィンドウ・ボタンを隠します"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Icons _and text"
msgstr "アイコンとラベル(_A)"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Import data from other programs"
msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "パイロットの設定(_L)..."
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "送受信"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "キューにあるメールを送信して新着メールを受信します"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "GNOME パイロットを設定します"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution についての情報を表示します"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "バグ報告の提出"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "バグ報告の提出(_B)"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "オフライン作業かどうかを切替えます"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Tool_bar"
msgstr "ツールバー(_B)"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Tool_bar style"
msgstr "ツールバーのスタイル(_B)"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Window B_uttons"
msgstr "ウィンドウ・ボタン(_U)"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_About Evolution..."
msgstr "Evolution について(_A)..."
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Hide buttons"
msgstr "ボタンを隠す(_H)"
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Icons only"
msgstr "アイコンのみ(_I)"
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I)..."
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Quick Reference"
msgstr "クィック・リファレンス(_Q)"
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Send / Receive"
msgstr "送受信(_S)"
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Text only"
msgstr "ラベルのみ(_T)"
#: ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "企業順(_C)"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "アドレスカード(_A)"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "電話リスト(_P)"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "週間ビュー(_W)"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "日間ビュー(_D)"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "一覧ビュー(_L)"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "月間ビュー(_M)"
#: views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "平日ビュー(_W)"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "送信済フォルダ表示(_S)"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "ステータス順(_T)"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "差出人順(_N)"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "件名順(_B)"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "フォローアップ・フラグ順(_F)"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "メッセージ表示(_M)"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "期日(_D)"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "ステータス(_S)"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>タイム・ゾーン</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>選択した項目(_S)</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "タイムゾーンの選択"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "タイムゾーンのコンボ・ボックスです"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択"
"して下さい。\n"
"エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使って下さい。"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "現在の表示(_C)"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "カスタム表示の保存..."
#: widgets/misc/e-calendar.c:177 widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous Button"
msgstr "前へのボタン"
#: widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "月別カレンダ"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "月火水木金土日"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1123
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年 %B"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:444
msgid "Now"
msgstr "今"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "ユニコード"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "西欧"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "西欧 (New)"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "表示"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "不明な文字セット: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "文字エンコード"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "使用する文字セットを入力して下さい"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:313
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "日付と時刻のエントリです"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:332
msgid "Text entry to input date"
msgstr "日付を入力するためのテキスト・エントリです"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:333
msgid "Text Date Entry"
msgstr "テキスト・エントリです"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:350
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "このボタンをクリックするとカレンダを表示します"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:351
msgid "Date Button"
msgstr "日付のボタンです"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:371
msgid "Combo box to select time"
msgstr "時刻を選択するためのコンボ・ボックスです"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:372
msgid "Time Combo Box"
msgstr "時刻のコンボ・ボックスです"
#: widgets/misc/e-error.c:84 widgets/misc/e-error.c:85
#: widgets/misc/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution のエラー"
#: widgets/misc/e-error.c:86 widgets/misc/e-error.c:87
#: widgets/misc/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution の警告"
#: widgets/misc/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution の情報"
#: widgets/misc/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution の問い合わせ"
#. setup a dummy error
#: widgets/misc/e-error.c:436
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">内部エラー、特定できないエラー '%s' を要求しました</"
"span>"
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "有効期限切れ"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "エキスパンダが展開されているかどうか"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "エキスパンダのラベル (テキスト)"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "下線を引く"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"これをセットすると、テキストにある下線は、次の文字がニーモニックのアクセラ"
"レータ・キーとして使用されることを表します"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "スペースの挿入"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "ラベルとその子ウィジットとの間に配置する領域"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "ラベルのウィジット"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "通常のエキスパンダのラベルの代わりに表示するウィジット"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "エキスパンダの大きさ"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "エキスパンダの矢印の大きさ"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "表示部のスペース挿入"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "エキスパンダの矢印の周りに配置する領域"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "検索(_S)"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "検索エディタ"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "検索結果の保存"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "検索結果の保存(_S)..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "拡張(_A)..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "画像の選択"
#: widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr "世界地図"
#: widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"タイムゾーンを選択するためのマウス感応型の地図です。キーボードをご利用の際"
"は、この下にあるタイムゾーン選択用のコンボ・ボックスを利用して下さい。"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "次と同期:"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "同期するプライベートレコード:"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "カテゴリの同期:"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:540
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:546
msgid "_Find Now"
msgstr "今すぐ見つける(_F)"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:837
msgid "Item ID"
msgstr "アイテム ID"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:844
msgid "Subitem ID"
msgstr "サブアイテム ID"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:931
msgid "Find _Now"
msgstr "今すぐ見つける(_N)"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "ファイル \"{0}\" が存在します。"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "上書きしてもよろしいですか?"
#. system:no-save-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "ファイル \"{0}\" を保存せきません。"
#. system:no-load-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "ファイル \"{0}\" を開けません。"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% 完了)"