# evolution ja.po.
# Copyright (C) 2000-2012 Evolution's COPYRIGHT HOLDER
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takuo KITAME <kitame@debian.org>, 2001.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2001-2009.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2012.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2010, 2011.
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2011.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
#
#: ../shell/main.c:557
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-24:05:37+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
msgstr "このアドレス帳サーバーとは通信できないか、またはサーバー名が間違っているか、あるいはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP サーバーを使った認証に失敗しました。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "パスワードのつづりが正しいか、そしてサポートされているログイン方法を利用しているか確認してください。パスワードは大文字/小文字を区別することに留意してください ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "このアドレス帳サーバーには推奨される検索ベースがありません。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
msgstr "この LDAP サーバーは古いバージョンの LDAP を使用している可能性があるため、この機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索ベースについては、システム管理者にお尋ねください。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "このサーバーは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP サーバーのスキーマ情報を取得できませんでした。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP サーバーが妥当なスキーマ情報を返しませんでした。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "アドレス帳を削除できませんでした。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "アドレス帳の '{0}' を削除しますか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "このアドレス帳は完全に削除されます。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "削除しない(_N)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
msgstr "リモートアドレス帳 "{0}" を削除しますか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "This will permanently remove the address book "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "これはアドレス帳 "{0}" をサーバーから恒久的に削除します。続けてよろしいですか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "サーバーから削除(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "カテゴリエディターは利用できません。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book"
msgstr "アドレス帳を開けません"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "検索を実施できません。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "変更した部分を保存しますか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
msgstr "この連絡先を変更しています。これらの変更を保存しますか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "_Discard"
msgstr "破棄する(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "連絡先を移動できません。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr "あるアドレス帳から別のアドレス帳へ連絡先を移動する際に、その連絡先を移動元から削除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーしますか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "選択した画像が大きすぎます。サイズを変更してから保存しますか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Resize"
msgstr "大きさを変更する(_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "そのまま使う(_U)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "保存しない(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0}を保存できません。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0}を{1}へ保存する際にエラーが発生しました: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "住所の '{0}' が重複しています。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
msgstr "このアドレスは既に連絡先に存在しています。とにかく同じアドレスを新しいカードに追加しますか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "_Add"
msgstr "追加する(_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "アドレスのうちのいくつかは既にこの連絡先一覧にあります。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?"
msgstr "この一覧の一部と同じアドレスを追加しようとしています。とにかく追加しますか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "重複をスキップする"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "重複したものを追加する"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "リスト '{0}' は既にこの連絡先一覧にあります。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?"
msgstr "この連絡先一覧と同じ名前の連絡先一覧が既に存在しています。とにかく追加しますか?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "連絡先の削除に失敗しました"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "このアドレス帳にある連絡先を削除するために必要な権限がありません。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "新しい連絡先を追加できません"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr "'{0}' は読み込み専用のアドレス帳で変更はできません。左側の連絡先のビューから別のアドレス帳を選択してください。"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958
msgid "Contact Editor"
msgstr "連絡先エディター"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "ニックネーム(_K):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "ファイルのグループ(_F);"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "ファイルの場所(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "カテゴリ(_T)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "氏名(_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML メールの受信を許可する(_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "インスタントメッセンジャー"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "ホームページ(_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
msgid "_Calendar:"
msgstr "カレンダー(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "スケジュール(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "ビデオチャット(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "ホームページ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
msgid "Calendar:"
msgstr "カレンダー:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "スケジュール:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "ビデオチャット:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "ブログ(_B):"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "ブログ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "ウェブのアドレス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "ウェブのアドレス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "団体(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "敬称(前つけ)(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "会社(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "担当部署(_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "マネージャー(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "アシスタント(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "仕事"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "オフィス(_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "配偶者(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "誕生日(_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "記念日(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278
msgid "Anniversary"
msgstr "記念日"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "個人の情報"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "市(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "郵便番号(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "県/州(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "国(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "私書箱(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "住所(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
msgid "Home"
msgstr "自宅"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:314
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "住所"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
msgid "Error adding contact"
msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error modifying contact"
msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
msgid "Error removing contact"
msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "連絡先エディター - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "この連絡先の画像を選択してください"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486
msgid "_No image"
msgstr "画像なし(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"連絡先データが間違っています:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' の書式が間違っています"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' は未来の日付になり得ません"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' の書式が間違っています"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' は空です"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891
msgid "Invalid contact."
msgstr "連絡先が正しくありません。"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "連絡先の簡易追加"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
msgid "_Edit Full"
msgstr "すべて編集(_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508
msgid "_Full name"
msgstr "氏名(_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521
msgid "E_mail"
msgstr "メール(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534
msgid "_Select Address Book"
msgstr "アドレス帳の選択(_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "ミスター"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "ミセス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "夫人"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "ミス"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "ドクター"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "伯爵"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ジュニア"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "一代目"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "二代目"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "三代目"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "様"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "名(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "敬称(前つけ)(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "ミドルネーム(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "姓(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "敬称(後つけ)(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
msgid "Contact List Editor"
msgstr "連絡先の一覧エディター"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "一覧の名前(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "メールアドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグしてください(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "メールをこの一覧に送信したらアドレスを隠す(_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "一覧にメールアドレスを追加"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "メールアドレスを一覧から削除"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "アドレス帳からメールアドレスを挿入"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "選択(_S)..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
msgid "Contact List Members"
msgstr "連絡先の一覧のメンバー"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
msgid "_Members"
msgstr "メンバー(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597
msgid "Error adding list"
msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617
msgid "Error modifying list"
msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637
msgid "Error removing list"
msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "重複する連絡先を検出しました"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr "この連絡先と同じ名前あるいはメールアドレスが既にこのフォルダーにあります。とにかく変更を保存しますか?"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "重複している連絡先:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "変更後の連絡先:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364
msgid "_Merge"
msgstr "マージする(_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"この連絡先と同じ名前あるいはメールアドレスが\n"
"既にこのフォルダーにあります。とにかく追加しますか?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "元の連絡先:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "新しい連絡先:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルされた"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346
msgid "Merge Contact"
msgstr "連絡先のマージ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1154
msgid "Name contains"
msgstr "氏名が次を含む"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
msgid "Email begins with"
msgstr "メールが次で始まる"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
msgid "Any field contains"
msgstr "いずれかの項目が次を含む"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "連絡先なし"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d個の連絡先"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373
msgid "Error getting book view"
msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820
msgid "Search Interrupted"
msgstr "検索が中断されました"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204
msgid "Error modifying card"
msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "選択した連絡先をカットして、クリップボードにコピーします"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "選択した連絡先をコピーして、クリップボードにコピーします"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "選択した連絡先を削除します"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "すべての表示されている連絡先を選択します"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "これらの連絡先の一覧を本当に削除してもよろしいですか?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "この連絡先の一覧を本当に削除してもよろしいですか?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "この連絡先の一覧 (%s) を本当に削除してもよろしいですか?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "これらの連絡先を本当に削除してもよろしいですか?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "この連絡先を本当に削除してもよろしいですか?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "この連絡先 (%s) を本当に削除してもよろしいですか?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開こうとしています。\n"
"本当にこれらの連絡先をすべて表示してもよろしいですか?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
msgid "_Don't Display"
msgstr "表示しない(_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "すべての連絡先の表示(_A)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "別名"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "クリスチャンネーム"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
msgid "Nickname"
msgstr "あだ名"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "メール2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "メール3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "アシスタントの電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "仕事の電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "仕事の電話2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "仕事の FAX"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "得意先の電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "車載電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "会社の電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅の電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "自宅の電話2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "自宅の FAX"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN 電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "その他の電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "その他の FAX"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "ラジオ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "テレックス"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
msgid "Company"
msgstr "会社"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "事務所"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "敬称 (前つけ)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "役割"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
msgid "Manager"
msgstr "マネージャー"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
msgid "Assistant"
msgstr "アシスタント"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "ウェブサイト"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "ジャーナル"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
msgid "Spouse"
msgstr "配偶者"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
msgid "Note"
msgstr "ノート"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:363
msgid "Contacts Map"
msgstr "連絡先の地図"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"連絡先の検索中..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"連絡先の検索\n"
"\n"
"または、ダブルクリックして新しい連絡先を作成してください。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n"
"\n"
"ダブルクリックをして新しい連絡先を作成してください。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"連絡先の検索です。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このビューの中に表示できるアイテムはありません。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Work Email"
msgstr "勤務先のメール"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
msgid "Home Email"
msgstr "自宅のメール"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
msgid "Other Email"
msgstr "その他のメール"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
msgid "evolution address book"
msgstr "Evolution アドレス帳"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "新しい連絡先"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "新しい連絡先の一覧"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "このアドレス帳フォルダー (%s) には %d個のカードがあります"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact List: "
msgstr "連絡先の一覧: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
msgid "Contact: "
msgstr "連絡先: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution ミニカード"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "メールアドレスのコピー(_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "メールアドレスをクリップボードにコピー"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "新しいメッセージの送信(_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "このアドレスにメールのメッセージを送信"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "クリックすると %s さんにメールします"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
msgid "Open map"
msgstr "地図を開く"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
msgid "List Members:"
msgstr "リストのメンバー:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
msgid "Department"
msgstr "担当部署"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
msgid "Profession"
msgstr "団体"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
msgid "Position"
msgstr "役職"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
msgid "Video Chat"
msgstr "ビデオチャット"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "スケジュール"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
msgid "Fax"
msgstr "FAX"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
msgid "Home Page"
msgstr "ホームページ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
msgid "Web Log"
msgstr "ブログ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
msgid "Personal"
msgstr "プライベート"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
msgid "List Members"
msgstr "メンバーのリスト化"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
msgid "Job Title"
msgstr "勤務先"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては、このアドレス帳がオフライン用にマークされていないか、またはオフライン用に未だダウンロードしていないかのどちらかです。まずはオンラインモードでアドレス帳を読み込んでアドレス帳の内容をダウンロードしてみてください。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
#, c-format
msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。%s というパスが存在しているか、そしてそのパスへのアクセス権が正しいか確認してください。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr "このバージョンの Evolution は LDAP のサポートが無効になっています。Evolution で LDAP を利用するには、LDAP を有効にした Evolution パッケージをインストールする必要があります。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては誤った URI を指定したか、またはサーバーがダウンしているかのどちらかです。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
msgid "Detailed error message:"
msgstr "エラーの詳細:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"サーバー側で設定されている検索結果の個数またはクライアント側で\n"
"設定されている表示可能な個数以上の検索結果が見つかりました。\n"
"さらにキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n"
"ディレクトリサーバーに対する設定で検索結果の上限を上げてみてください。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"この検索にかかった時間がサーバーの制限時間または\n"
"このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n"
"さらにキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n"
"ディレクトリサーバーに対する設定で制限時間の上限を上げてみてください。"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。 %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。 %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。 %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "アドレス帳の選択"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
msgid "list"
msgstr "一覧"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Move contact to"
msgstr "連絡先の移動先"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Copy contact to"
msgstr "連絡先のコピー先"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Move contacts to"
msgstr "複数の連絡先の移動先"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "Copy contacts to"
msgstr "複数の連絡先のコピー先"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "インポート中..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook の連絡先 CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook 連絡先 CSV/Tab インポーター"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla の連絡先 CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla 連絡先 CSV/Tab インポーター"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution の連絡先 CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution 連絡先 CSV/Tab インポーター"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP データ交換フォーマット (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF インポーター"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard インポーター"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ページ %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "標準出力のかわりに出力するファイルを指定する"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "ローカルにあるアドレス帳フォルダーの一覧を出力する"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "表示するカードの種類を指定する (vCard または CSV 形式)"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "コマンドラインの引数エラーです (`--help` を指定してオプションを確認してください)"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "CSV または vCard のフォーマットのみサポートしています"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
msgid "Unhandled error"
msgstr "処理できないエラー"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "ファイルを開けません"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "クライアント '%s' を開けません: %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分間"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
msgid "Start time"
msgstr "開始時刻"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "予定"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "すべて停止(_A)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "再通知(_S)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166
msgid "_Dismiss"
msgstr "停止(_D)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1833
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "予定の場所"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "再通知時間(_T):"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "時間"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1665
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1803
msgid "No summary available."
msgstr "サマリはありません。"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1676
msgid "No description available."
msgstr "説明はありません。"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1684
msgid "No location information available."
msgstr "場所の情報はありません。"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2135
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Evolution リマインダー"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "%d個のリマインダーがあります"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1961
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution カレンダーのリマインダーが呼び出されました。このリマインダーは次のプログラムを起動するように設定されています。\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "このメッセージを二度と表示しない"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "時間が正しくありません"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:96
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d時間"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#: ../calendar/gui/misc.c:102
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分間"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:106
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒間"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "出席者全員に会議キャンセル通知を送信しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
msgstr "キャンセル通知を送信しないと、会議がキャンセルされたことが他の出席者には周知されないかもしれません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "送信しない(_N)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "通知する(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "この会議のすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
msgstr "キャンセル通知を送信しないと、タスクが削除されたことが他の出席者には周知されないかもしれません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "本当にこのタスクを削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "このタスクのすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "このメモのキャンセル通知を送信しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
msgstr "キャンセル通知を送信しないと、メモが削除されたことが他の出席者には周知されないかもしれません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "本当にこのメモを削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "このメモのすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "本当に '{0}' というタイトルの会議を削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "本当にサマリが '{0}' の予定を削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "この予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "本当にこの予定を削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "本当に '{0}' というタスクを削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "本当に '{0}' というメモを削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "このメモにあるすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "本当に {0}個の予定を削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
msgstr "これらの予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "本当に {0}個のタスクを削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "これらのタスクの情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "本当に {0}個のメモを削除してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "これらのメモの情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "この会議の変更を保存しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "この会議は変更されていますが、まだ保存していません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "変更を保存する(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "変更を破棄する(_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "この予定の変更を保存しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "この予定は変更されていますが、まだ保存していません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "このタスクの変更を保存しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "このタスクは変更されていますが、まだ保存していません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "このメモの変更を保存しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "このメモは変更されていますが、まだ保存していません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "会議開催通知を出席者へ送信しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "送信する(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
msgstr "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダー情報を更新できるようになります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
msgstr "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ダウンロード中です。タスクを保存しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
msgstr "添付ファイルをダウンロードしています。ここでタスクを保存してしまうと、いくつかの添付ファイルが失われてしまいます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ダウンロード中です。予定を保存しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
msgstr "添付ファイルをダウンロードしています。ここで予定を保存してしまうと、いくつかの添付ファイルが失われてしまいます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "更新したタスク情報を出席者へ送信しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
msgstr "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスクの一覧を更新できるようになります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "エディターを読み込めませんでした。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "'{0}' というカレンダーを削除しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "このカレンダーは完全に削除されます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "タスクの一覧の '{0}' を削除しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "このタスクの一覧は完全に削除されます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "メモの一覧の '{0}' を削除しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "このメモの一覧は完全に削除されます。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "'{0}' というリモートのカレンダーを削除しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "これはカレンダー '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "リモートのタスク一覧 '{0}' を削除しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "これはタスク一覧 '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "リモートのメモ一覧 '{0}' を削除しますか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "これはメモ一覧 '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "本当にサマリのない予定を保存してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about."
msgstr "予定に意味のあるサマリを追加しておくと、何についての予定だったのかがわかりやすくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "本当にサマリのないタスクを保存してもよろしいですか?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about."
msgstr "タスクに意味のあるサマリを追加しておくと、何についてのタスクだったのかがわかりやすくなります。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "本当にサマリのないメモを保存してもよろしいですか?"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "カレンダー '{0}' を読み込む際にエラー"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "カレンダーがオフライン使用になっていません。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "イベントを保存できません"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
msgstr "'{0}' は読み込み専用のカレンダーなので変更はできません。予定を書き込むことが可能なカレンダーを選択してください。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "タスクを保存できません"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "'{0}' は割り当てられたタスクをサポートしていません。別のタスク一覧を選んでください。"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "タスク一覧 '{0}' を読み込む際にエラー"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "タスクの一覧がオフライン使用になっていません。"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "メモ一覧 '{0}' を読み込む際にエラー"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "メモの一覧がオフライン使用になっていません。"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントのコピーに失敗しました"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクのコピーに失敗しました"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモのコピーに失敗しました"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "カレンダー '{0}' へのイベントの移動に失敗しました"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr "タスク一覧 '{0}' へのタスクの移動に失敗しました"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "メモ一覧 '{0}' へのメモの移動に失敗しました"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "カレンダー '{0}' にイベントをコピーしています"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "タスク一覧 '{0}' にタスクをコピーしています"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "メモ一覧 '{0}' にメモをコピーしています"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "カレンダー '{0}' にイベントを移動しています"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "タスク一覧 '{0}' にタスクを移動しています"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "メモ一覧 '{0}' にメモを移動しています"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Summary"
msgstr "サマリ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "contains"
msgstr "が次を含む"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not contain"
msgstr "が次を含まない"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "いずれかの項目"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "区分"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is"
msgstr "が次である"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not"
msgstr "が次ではない"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "公開"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "非公開"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "主催者"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "出席者"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Exist"
msgstr "がある"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Do Not Exist"
msgstr "がない"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "繰り返し"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "発生"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "次より小さい"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "次に一致"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "次より大きい"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "サマリが次のものを含む"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "説明が次のものを含む"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669
msgid "Edit Reminder"
msgstr "リマインダーを編集する"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "警告をポップアップする"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "サウンドを演奏する"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "プログラムを実行する"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "メールを送信する"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
msgid "before"
msgstr "前"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910
msgid "after"
msgstr "後"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
msgid "start of appointment"
msgstr "予定開始"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920
msgid "end of appointment"
msgstr "予定終了"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "分"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "時間"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "日"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Add Reminder"
msgstr "リマインダーを追加する"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
msgid "Reminder"
msgstr "リマインダー"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "リマインダーを繰り返す(_R)"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "回 / "
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "Custom _message"
msgstr "メッセージをカスタマイズ(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "Mes_sage:"
msgstr "メッセージ(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "リマインダー音をカスタマイズする"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "サウンド(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Select A File"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Program:"
msgstr "プログラム(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "_Arguments:"
msgstr "引数(_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "Send To:"
msgstr "送信先:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
msgid "Action/Trigger"
msgstr "アクション"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "リマインダー"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "このイベントは削除されました。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "このタスクは削除されました。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "このメモは削除されました。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s 変更しました。これらの変更を無視してエディターを閉じますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s 何も変更していませんが、エディターを閉じますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
msgid "This event has been changed."
msgstr "このイベントは変更されました。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
msgid "This task has been changed."
msgstr "このタスクは変更されました。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
msgid "This memo has been changed."
msgstr "このメモは変更されました。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s 変更しました。この変更を無視してエディターを更新しますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s 何も変更していませんが、エディターを更新しますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
msgid "Could not save attachments"
msgstr "添付ファイルを保存できませでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
msgid "Could not update object"
msgstr "オブジェクトを更新できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754
msgid "Edit Appointment"
msgstr "予定の編集"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "会議 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "予定 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "タスクの割当て - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "タスク - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "メモ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792
msgid "No Summary"
msgstr "サマリ無し"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913
msgid "Keep original item?"
msgstr "アイテムをそのままにしておきますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "サーバーと同期できません"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
msgid "Close the current window"
msgstr "現在のウィンドウを閉じます"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341
#: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:888
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択した連絡先/予定をコピーします"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
#: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択した連絡先/予定を切り取ります"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
msgid "Delete the selection"
msgstr "選択したものを削除"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
msgid "View help"
msgstr "ヘルプを表示する"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
#: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードへ貼り付けます"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "Save current changes"
msgstr "現在の変更を保存"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317
msgid "Save and Close"
msgstr "保存して閉じる"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "現在の変更を保存してエディターを閉じる"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字列を選択します"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
msgid "_Classification"
msgstr "区分(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327
msgid "_Insert"
msgstr "添付(_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
#: ../composer/e-composer-actions.c:269
msgid "_Attachment..."
msgstr "ファイルの添付(_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
#: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "ファイルを添付します"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
msgid "_Categories"
msgstr "カテゴリ(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "カテゴリの表示/非表示を切り替えます"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
msgid "Time _Zone"
msgstr "タイムゾーン(_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "タイムゾーンの表示/非表示を切り替えます"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380
msgid "Pu_blic"
msgstr "公開(_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382
msgid "Classify as public"
msgstr "公開として分類"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
msgid "_Private"
msgstr "非公開(_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
msgid "Classify as private"
msgstr "非公開としての分類"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394
msgid "_Confidential"
msgstr "極秘(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
msgid "Classify as confidential"
msgstr "極秘としての分類"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
msgid "R_ole Field"
msgstr "役割(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "役割の表示/非表示を切り替えます"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
msgid "_RSVP"
msgstr "RSVP(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP の表示/非表示を切り替えます"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
msgid "_Status Field"
msgstr "ステータス(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "ステータスの表示/非表示を切り替えます"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
msgid "_Type Field"
msgstr "種類(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "出席者の種類の表示/非表示を切り替えます"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211
#: ../composer/e-composer-actions.c:488
msgid "Attach"
msgstr "添付"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "更新が届いたらこのアイテムに対する変更を破棄する"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
msgid "attachment"
msgstr "添付"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "現在のバージョンを使用できません!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "整合性のエラー: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121
msgid "Could not open destination"
msgstr "転送先ソースを開けませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131
msgid "Destination is read only"
msgstr "転送先は読み込み専用"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173
msgid "Cannot create object"
msgstr "オブジェクトを作成できません"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204
msgid "Could not open source"
msgstr "送信元ソースを開けませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "このアイテムを他のすべての受信箱から削除しますか?(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
msgid "_Retract comment"
msgstr "コメントを取り消し(_R)"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "D-Bus のエラーのためイベントを削除できませんでした: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "D-Bus のエラーのためタスクを削除できませんでした: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "D-Bus のエラーのためメモを削除できませんでした: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "D-Bus のエラーのためアイテムを削除できませんでした: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでイベントを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでタスクを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでメモを削除できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "権限がないのでアイテムを削除できませんでした"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "エラーのためイベントを削除できませんでした: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "エラーのためタスクを削除できませんでした: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "エラーのためメモを削除できませんでした: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "エラーのためアイテムを削除できませんでした: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "委任先の入力"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "委任先:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "連絡先..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "_Reminders"
msgstr "リマインダー(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "このイベントのリマインダーをセットしたり解除します"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "予定ありにする(_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "予定ありとして時刻を表示するかどうかを切り替えます"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "_Recurrence"
msgstr "繰り返す(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "このイベントを繰り返します"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "送信オプション"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "送信用の拡張オプションを挿入します"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
msgid "All _Day Event"
msgstr "終日のイベントにする(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "終日のイベントにするかどうかを切り替えます"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "_Free/Busy"
msgstr "予定の有無(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "この出席者の予定を調べてみます"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
msgid "Appointment"
msgstr "予定"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
msgid "Print this event"
msgstr "このイベントを印刷"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "イベントの開始時間が過去です"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "イベントを編集できません。選択したイベントは読み込み専用です"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "イベントのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3168
msgid "This event has reminders"
msgstr "このイベントにはリマインダーがあります"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "主催者(_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
msgid "Event with no start date"
msgstr "開始日のないイベント"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306
msgid "Event with no end date"
msgstr "終了日のないイベント"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1026
msgid "Start date is wrong"
msgstr "開始日が間違っています"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
msgid "End date is wrong"
msgstr "終了日が間違っています"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514
msgid "Start time is wrong"
msgstr "開始時刻が間違っています"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1522
msgid "End time is wrong"
msgstr "終了時刻が間違っています"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1080
msgid "An organizer is required."
msgstr "主催者が必要です。"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1721
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1115
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "最低一名の出席者が必要です。"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1927
msgid "_Delegatees"
msgstr "委任者(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1929
msgid "Atte_ndees"
msgstr "出席者(_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3448
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "予定の %d日前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "予定の %d時間前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "予定の %d分前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3481
msgid "Customize"
msgstr "その他"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3488
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "なし"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "以下の期間:"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "以下の日時まで:"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "予定の 15分前"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "予定の 1時間前"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "予定の 1日前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "時刻(_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "タイムゾーン(_Z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "サマリ(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "イベントの内容"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "出席者(_N)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "リマインダー(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "独自のリマインダー:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "1月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "2月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "3月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "4月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "5月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "6月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "7月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "8月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "9月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "10月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "11月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "12月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "日付の選択"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Select _Today"
msgstr "今日にする(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
msgid "Memo"
msgstr "メモ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "このメモを印刷"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "メモの開始日が過去です"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "メモは編集できません。選択したメモは読み込み専用です"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "メモのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
msgid "_List:"
msgstr "一覧(_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "主催者(_Z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "共有先(_O):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "開始日(_R):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "サマリ(_M):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "繰り返しのイベントを委任中です。何を委任しますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "繰り返しのメモを修正中です。何を修正しますか?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "このインスタンスのみ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "これと以前のインスタンス"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "これと将来のインスタンス"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "すべてのインスタンス"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "繰り返しの日付が間違っています"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "繰り返しを終える時間がイベントを開始する時間より前です"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
msgid "on"
msgstr "の"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "first"
msgstr "最初の"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "second"
msgstr "二番目の"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
msgid "third"
msgstr "三番目の"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "fourth"
msgstr "四番目の"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
msgid "fifth"
msgstr "五番目の"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "last"
msgstr "最後の"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
msgid "Other Date"
msgstr "その他の日"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
msgid "1st to 10th"
msgstr "1日〜10日"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
msgid "11th to 20th"
msgstr "11日〜20日"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
msgid "21st to 31st"
msgstr "21日〜31日"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
msgid "on the"
msgstr "の"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
msgid "occurrences"
msgstr "繰り返す"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
msgid "Add exception"
msgstr "対象外の日の追加"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "変更する内容を取得できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
msgid "Modify exception"
msgstr "対象外の日の変更"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "削除する内容を取得できませんでした"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
msgid "Date/Time"
msgstr "日付/時刻"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "日"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "週"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "以下の回数:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "以下の時まで:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "永久に:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "この予定を繰り返す(_U)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "毎"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "対象外の日"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "このイベントと一緒にリマインダーを送信する"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "新しい参加者のみに通知(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94
msgid "_Send Options"
msgstr "送信オプション(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507
#: ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
msgid "Print this task"
msgstr "このタスクを印刷"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "タスクの開始日が過去です"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "タスクの期日が過去です"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "タスクは完全には編集できません。選択したタスクの一覧は読み込み専用です"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "タスクのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks"
msgstr "タスクを編集できません。選択したタスク一覧はタスク割り当てをサポートしていません。"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1007
msgid "Due date is wrong"
msgstr "期日が間違っています"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1175
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "完了日が間違っています"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320
msgid "High"
msgstr "高い"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:319
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318
msgid "Low"
msgstr "低い"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "開始していない"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
#: ../calendar/gui/print.c:3594
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル済み"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "期日(_U):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
msgid "Time zone:"
msgstr "タイムゾーン:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
msgid "_Status:"
msgstr "ステータス(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
msgid "Date _completed:"
msgstr "完了日(_C):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
msgid "_Percent complete:"
msgstr "達成率(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
msgid "Priorit_y:"
msgstr "優先度(_Y):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "C_lassification:"
msgstr "分類(_L)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Web Page:"
msgstr "ウェブページ(_W):"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "New Appointment"
msgstr "新しい予定"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
msgid "New All Day Event"
msgstr "新しい終日のイベント"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
msgid "New Meeting"
msgstr "新しい会議"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
msgid "Go to Today"
msgstr "今日へ移動"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
msgid "Go to Date"
msgstr "指定日へ移動"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
msgid "It has reminders."
msgstr "リマインダーがあります。"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
msgid "It has recurrences."
msgstr "繰り返しがあります。"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
msgid "It is a meeting."
msgstr "会議です。"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "カレンダーのイベント: サマリは %s"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "カレンダーのイベント: サマリなし。"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
msgid "calendar view event"
msgstr "カレンダーの表示イベント"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
msgid "Grab Focus"
msgstr "フォーカスの取得"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "%d個のイベントあり"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
msgid "It has no events."
msgstr "イベントなし"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "平日ビュー: %s (%s)"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "日間ビュー: %s (%s)"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "平日のカレンダー表示"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "一日以上のカレンダー表示"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "現在時刻の範囲を表示/選択するためのテーブル"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME カレンダー"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1225
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 %A"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229
msgid "%a %d %b"
msgstr "%m/%d (%a)"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1258
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1269
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1279
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1265
msgid "%d %b"
msgstr "%B%e日"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "ジャンプボタン"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "ここをクリックすると、他のイベントを検索できます"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d日間"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d週間"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "実行するアクションが不明です"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "予定を開始する %2$s前に%1$s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "予定を開始する %2$s後に%1$s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "予定を開始した時点で%s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "予定を終了する %2$s前に%1$s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "予定を終了する %2$s後に%1$s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "予定を終了した時点で%s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%2$sの時点で%1$s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "トリガーの種類が不明な %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "月間ビュー: %s (%s)"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "週間ビュー: %s (%s)"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
msgid "calendar view for a month"
msgstr "一ヶ月のカレンダー表示"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "一週間以上のカレンダー表示"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
msgid "Categories:"
msgstr "カテゴリ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Summary:"
msgstr "サマリ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
msgid "End Date:"
msgstr "終了日:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296
msgid "Due Date:"
msgstr "期日:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391
msgid "Web Page:"
msgstr "ウェブページ:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "<ここをクリックしてタスクを追加してください>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "完了日"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
msgid "Complete"
msgstr "完了の状態"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "期日"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "完了 (%)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Created"
msgstr "作成済"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "選択したイベントを切り取ってクリップボードにコピーします"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "選択したイベントをクリップボードにコピーします"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "クリップボードからイベントを貼り付けます"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
msgid "Delete selected events"
msgstr "選択したイベントを削除します"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "指定したオブジェクトを削除します"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176
msgid "Updating objects"
msgstr "オブジェクトの更新"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:840
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "主催者: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:844
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "主催者: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "場所: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "時刻: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
#: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668
msgid "Recurring"
msgstr "繰り返し"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670
msgid "Assigned"
msgstr "割当て済み"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6068
msgid "Accepted"
msgstr "受諾済"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074
msgid "Declined"
msgstr "辞退済"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "Tentative"
msgstr "仮承認"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077
msgid "Delegated"
msgstr "委任済"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
msgid "Needs action"
msgstr "要アクション"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631
msgid "Free"
msgstr "予定なし"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632
msgid "Busy"
msgstr "予定あり"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"地理的な位置は書式に合わせて入力してください: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "なし"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M:%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"日付は書式に合わせて入力してください: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554
#: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
#: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
msgid "am"
msgstr "午前"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557
#: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
msgid "pm"
msgstr "午後"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
msgid "%A %d %B"
msgstr "%B%e日 %A"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "第%d週"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i分間隔"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
msgid "Show the second time zone"
msgstr "別のタイムゾーンを表示する"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "議長"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "必須の参加者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "任意の参加者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
msgid "Individual"
msgstr "個人"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1250
msgid "Room"
msgstr "ルーム"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Chair"
msgstr "議長"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Required Participant"
msgstr "必須の参加者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Optional Participant"
msgstr "任意の参加者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/print.c:1267
msgid "Non-Participant"
msgstr "不参加者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
msgid "Needs Action"
msgstr "要アクション"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee "
msgstr "出席者 "
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "返信の有無"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
msgid "In Process"
msgstr "進行中"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr "サーバー %s にユーザー %s でスケジュール情報にアクセスするためのパスワードを入力してください"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "失敗しました。原因: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
#: ../smime/gui/component.c:64
msgid "Enter password"
msgstr "パスワードの入力"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
msgid "Out of Office"
msgstr "外出中"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid "No Information"
msgstr "情報なし"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション(_P)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
msgid "Show _only working hours"
msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "縮小して表示する(_Z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
msgid "_Update free/busy"
msgstr "スケジュールの更新(_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
msgid "_Autopick"
msgstr "自動ピックアップ(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
msgid "_All people and resources"
msgstr "すべての人達とリソース(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr "すべての人達とひとつのリソース(_P)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
msgid "_Required people"
msgstr "必須な人達(_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "必須な人達とひとつのリソース(_O)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
msgid "_Start time:"
msgstr "開始時刻(_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
msgid "_End time:"
msgstr "終了時刻(_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"サマリ: %s\n"
"場所: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "サマリ: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "<ここをクリックして出席者を追加してください>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "委任先"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "委任元"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "共通の名前"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307
msgid "Memos"
msgstr "メモ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
msgid "* No Summary *"
msgstr "* サマリ無し *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887
msgid "Start: "
msgstr "開始: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905
msgid "Due: "
msgstr "期日: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "選択したメモを切り取ってクリップボードにコピーします"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "選択したメモをクリップボードにコピーします"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "クリップボードからメモを貼り付けます"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
msgid "Delete selected memos"
msgstr "選択したメモを削除します"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
msgid "Select all visible memos"
msgstr "すべての表示されているメモを選択します"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "<ここをクリックしてメモを追加してください>"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "選択したタスクを切り取ってクリップボードにコピーします"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "選択したタスクをクリップボードにコピーします"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "選択したタスクを削除します"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "すべての表示されているタスクを選択します"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
msgid "Select Timezone"
msgstr "タイムゾーンの選択"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
msgid "%d %B"
msgstr "%B%e日"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369
msgid "Purging"
msgstr "抹消中"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
msgid "An organizer must be set."
msgstr "主催者をセットしてください"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "最低一名の出席者が必要です"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
msgid "Event information"
msgstr "イベントの情報"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Task information"
msgstr "タスクの情報"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Memo information"
msgstr "メモの情報"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
msgid "Free/Busy information"
msgstr "スケジュールの情報"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938
msgid "Calendar information"
msgstr "カレンダーの情報"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "受諾済"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:982
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "(仮)受諾済"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "辞退済"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "委任済"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "更新済"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "反対案"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "スケジュールの情報 (%s から %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar 情報"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1144
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "リソースを予約できません。新しいイベントが他のとかちあってます。"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr "リソースを予約できません。エラー: %s"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "イベントに出席しなければなりません。"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "1st"
msgstr "1日"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "2nd"
msgstr "2日"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "3rd"
msgstr "3日"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "4th"
msgstr "4日"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "5th"
msgstr "5日"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "6th"
msgstr "6日"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "7th"
msgstr "7日"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "8th"
msgstr "8日"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "9th"
msgstr "9日"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "10th"
msgstr "10日"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "11th"
msgstr "11日"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "12th"
msgstr "12日"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "13th"
msgstr "13日"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "14th"
msgstr "14日"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "15th"
msgstr "15日"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "16th"
msgstr "16日"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "17th"
msgstr "17日"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "18th"
msgstr "18日"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "19th"
msgstr "19日"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "20th"
msgstr "20日"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "21st"
msgstr "21日"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "22nd"
msgstr "22日"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "23rd"
msgstr "23日"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "24th"
msgstr "24日"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "25th"
msgstr "25日"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "26th"
msgstr "26日"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "27th"
msgstr "27日"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "28th"
msgstr "28日"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "29th"
msgstr "29日"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "30th"
msgstr "30日"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "31st"
msgstr "31日"
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:727
msgid "Mo"
msgstr "月"
#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:728
msgid "Tu"
msgstr "火"
#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:729
msgid "We"
msgstr "水"
#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Th"
msgstr "木"
#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "Fr"
msgstr "金"
#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "Sa"
msgstr "土"
#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:733
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3328
msgid " to "
msgstr " から "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3338
msgid " (Completed "
msgstr " (完了 "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3344
msgid "Completed "
msgstr "完了しました "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3354
msgid " (Due "
msgstr " (期日 "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3361
msgid "Due "
msgstr "期日 "
#: ../calendar/gui/print.c:3564
msgid "Attendees: "
msgstr "出席者: "
#: ../calendar/gui/print.c:3608
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3624
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "優先度: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3642
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "達成率: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3656
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3670
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "カテゴリ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3681
msgid "Contacts: "
msgstr "連絡先: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "進行中である"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "進捗率"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is greater than"
msgstr "が次より大きい"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is less than"
msgstr "が次より小さい"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "予定と会議"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
msgid "Opening calendar"
msgstr "カレンダーを開く"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar ファイル (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar インポーター"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
msgid "Reminder!"
msgstr "リマインダーです!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar ファイル (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar インポーター"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
msgid "Calendar Events"
msgstr "カレンダーのイベント"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution カレンダーの高度なインポート用ツール"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "会議"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "メモ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "繰り返しあり"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "繰り返しのインスタンス"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "リマインダーあり"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "添付ファイルあり"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "公開"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "非公開"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "極秘"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "区分"
#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "サマリ"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "期日"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "終了"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "主催者"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "種類"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "アフリカ/アビジャン"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "アフリカ/アッカ"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "アフリカ/アジスアベバ"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "アフリカ/アルジェリア"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "アフリカ/アスメラ"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "アフリカ/バマコ"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "アフリカ/バングイ"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "アフリカ/バンジュル"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "アフリカ/ビサウ"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "アフリカ/ブランティール"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "アフリカ/ブラッザビル"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "アフリカ/ブジュンブラ"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "アフリカ/カイロ"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "アフリカ/カサブランカ"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "アフリカ/セウタ"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "アフリカ/コナクリ"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "アフリカ/ダカール"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "アフリカ/ダッサラーム"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "アフリカ/ジブチ"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "アフリカ/ドゥアーラ"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "アフリカ/アイウン"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "アフリカ/フリータウン"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "アフリカ/ガボローネ"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "アフリカ/ハラレ"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "アフリカ/カンパラ"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "アフリカ/ハルツーム"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "アフリカ/キガリ"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "アフリカ/キンシャサ"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "アフリカ/ラゴス"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "アフリカ/リーブルヴィル"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "アフリカ/ロメ"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "アフリカ/ルアンダ"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "アフリカ/ルブンバシ"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "アフリカ/ルサカ"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "アフリカ/マラボ"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "アフリカ/マプト"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "アフリカ/マセル"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "アフリカ/ムババネ"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "アフリカ/モガディシュ"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "アフリカ/モンロビア"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "アフリカ/ナイロビ"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "アフリカ/ウンジャメナ"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "アフリカ/ニアメ"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "アフリカ/ヌアクショット"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "アフリカ/ワガドゥグー"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "アフリカ/ポルトノボ"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "アフリカ/サントメ"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "アフリカ/トリポリ"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "アフリカ/チュニス"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "アフリカ/ヴィントホーク"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "アメリカ/エイダック"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "アメリカ/アンカーレッジ"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "アメリカ/アングイラ"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "アメリカ/アンチグア"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "アメリカ/アラグアイナ"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "アメリカ/アルバ"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "アメリカ/アスンシオン"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "アメリカ/バルバドス"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "アメリカ/ベレン"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "アメリカ/ベリーズ"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "アメリカ/ボアビスタ"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "アメリカ/ボゴタ"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "アメリカ/ボイシ"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "アメリカ/カンクン"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "アメリカ/カラッカス"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "アメリカ/カタマルカ"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "アメリカ/カイエンヌ"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "アメリカ/カイマン"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "アメリカ/シカゴ"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "アメリカ/チワワ"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "アメリカ/コルドバ"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "アメリカ/コスタリカ"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "アメリカ/クイアバ"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "アメリカ/キュラーソ"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "アメリカ/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "アメリカ/ドースン"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "アメリカ/ドースンクリーク"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "アメリカ/デンバー"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "アメリカ/デトロイト"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "アメリカ/ドミニカ"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "アメリカ/エドモートン"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "アメリカ/エイルネペ"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "アメリカ/エルサルバドル"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "アメリカ/フォルタレザ"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "アメリカ/グレースベイ"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "アメリカ/グースベイ"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "アメリカ/グランドターク"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "アメリカ/グレナダ"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "アメリカ/グアドループ"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "アメリカ/グアテマラ"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "アメリカ/グアヤキル"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "アメリカ/ガイアナ"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "アメリカ/ハリファックス"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "アメリカ/ハバナ"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "アメリカ/エルモシージョ"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ"
# Hermosillo
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナポリス"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "アメリカ/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "アメリカ/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "アメリカ/ジャマイカ"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "アメリカ/フフイ"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "アメリカ/ジュノー"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "アメリカ/ラパス"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "アメリカ/リマ"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "アメリカ/ロサンジェルス"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "アメリカ/ルイスビル"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "アメリカ/マセイオ"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "アメリカ/マナグア"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "アメリカ/マナウス"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "アメリカ/マルチニーク"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "アメリカ/マサトラン"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "アメリカ/メンドーサ"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "アメリカ/メノミニー"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "アメリカ/メリダ"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "アメリカ/メキシコシティ"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "アメリカ/ミクロン"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "アメリカ/モンテレー"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "アメリカ/モンテビデオ"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "アメリカ/モントリオール"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "アメリカ/モントセラト"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "アメリカ/ナッサウ"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "アメリカ/ニューヨーク"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "アメリカ/ニピゴン"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "アメリカ/ノーム"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "アメリカ/ノロニャ"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "アメリカ/パナマ"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "アメリカ/パンナータング"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "アメリカ/パラマリボ"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "アメリカ/フェニックス"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "アメリカ/ポルトープランス"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "アメリカ/ポルトベリョ"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "アメリカ/プエルトリコ"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "アメリカ/レイニーリバー"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "アメリカ/ランキン湾"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "アメリカ/レシフェ"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "アメリカ/リジャイナ"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "アメリカ/リオブランコ"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "アメリカ/ロザリオ"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "アメリカ/サンチアゴ"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "アメリカ/サントドミンゴ"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "アメリカ/サンパウロ"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "アメリカ/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "アメリカ/シップロック"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "アメリカ/セントジョーンズ"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "アメリカ/セントキッツ"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "アメリカ/セントルシア"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "アメリカ/セントトーマス"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "アメリカ/セントビンセント"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "アメリカ/スウィフトカレント"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "アメリカ/テグシガルパ"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "アメリカ/チューレ"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "アメリカ/サンダーベイ"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "アメリカ/ティファナ"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "アメリカ/トルトラ"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "アメリカ/バンクーバー"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "アメリカ/ホワイトホース"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "アメリカ/ウィニペグ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "アメリカ/ヤクタット"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "アメリカ/イエローナイフ"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "南極大陸/キャセイ"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "南極大陸/デービス"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "南極大陸/モーソン"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "南極大陸/マックマード基地"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "南極大陸/パーマー"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "南極大陸/南極"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "南極大陸/昭和基地"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "南極大陸/ボストーク"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "北極/ロングイールビュアン"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "アジア/アデン"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "アジア/アルマティ"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "アジア/アンマン"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "アジア/アナジル"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "アジア/アクタウ"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "アジア/アクトベ"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "アジア/アシガバード"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "アジア/バグダッド"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "アジア/バーレン"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "アジア/バクー"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "アジア/バンコック"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "アジア/ベイルート"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "アジア/ビシュケク"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "アジア/ブルネイ"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "アジア/カルカッタ"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "アジア/チョイバルサン"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "アジア/重慶"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "アジア/コロンボ"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "アジア/ダマスカス"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "アジア/ダッカ"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "アジア/ディリ"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "アジア/ドバイ"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "アジア/ドゥシャンベ"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "アジア/ガザ"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "アジア/ハルピン"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "アジア/香港"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "アジア/ホブド"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "アジア/イルクツーク"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "アジア/イスタンブール"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "アジア/ジャカルタ"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "アジア/ジャヤプラ"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "アジア/エルサレム"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "アジア/カブール"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "アジア/カムチャッカ"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "アジア/カラチ"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "アジア/カシュガル"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "アジア/カタマンダ"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "アジア/クラスノヤルスク"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "アジア/クアラルンプール"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "アジア/クチン"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "アジア/クェート"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "アジア/マカオ"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "アジア/マカウ"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "アジア/マガダン"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "アジア/マカザール"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "アジア/マニラ"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "アジア/マスカット"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "アジア/ニコシア"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "アジア/ノヴォシビルスク"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "アジア/オムスク"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "アジア/オラル"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "アジア/プノンペン"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "アジア/ポンティアナク"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "アジア/平壌"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "アジア/カタール"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "アジア/キジルオルダ"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "アジア/ラングーン"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "アジア/リャド"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "アジア/サイゴン"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "アジア/サハリン"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "アジア/サマルカンド"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "アジア/ソウル"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "アジア/上海"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "アジア/シンガポール"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "アジア/台北"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "アジア/タシケント"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "アジア/トビリシ"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "アジア/テヘラン"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "アジア/ティンプー"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "アジア/東京"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "アジア/ウジュンパンダン"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "アジア/ウランバタール"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "アジア/ウルムチ"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "アジア/ビエンチャン"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "アジア/ウラジオストック"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "アジア/イヤクツーク"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "アジア/エカテリンブルク"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "アジア/エレバン"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "大西洋/アゾーレス"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "大西洋/バーミューダ"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "大西洋/カナリア"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "大西洋/ケープバーデ"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "大西洋/フェロー"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "大西洋/ヤンマイエン"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "大西洋/マデイラ"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "大西洋/レイキャビク"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "大西洋/サウスジョージア"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "大西洋/セントヘレナ"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "大西洋/スタンリー"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "オーストラリア/アデレード"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "オーストラリア/ブリスベン"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "オーストラリア/ダーウィン"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "オーストラリア/ホバート"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "オーストラリア/リンデマン"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "オーストラリア/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "オーストラリア/メルボルン"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "オーストラリア/パース"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "オーストラリア/シドニー"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ヨーロッパ/アンドラ"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ヨーロッパ/アテネ"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ヨーロッパ/ベルリン"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ヨーロッパ/ダブリン"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ヨーロッパ/キエフ"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ヨーロッパ/リスボン"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "ヨーロッパ/ロンドン"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ヨーロッパ/マドリッド"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ヨーロッパ/マルタ"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ヨーロッパ/ミンスク"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ヨーロッパ/モナコ"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ヨーロッパ/モスクワ"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ヨーロッパ/ニコシア"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ヨーロッパ/オスロ"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ヨーロッパ/パリ"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ヨーロッパ/プラハ"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ヨーロッパ/リガ"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ヨーロッパ/ローマ"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ヨーロッパ/サマラ"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ヨーロッパ/サラエボ"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ヨーロッパ/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ヨーロッパ/ソフィア"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ヨーロッパ/タリン"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ヨーロッパ/チラネ"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ヨーロッパ/バチカン"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ヨーロッパ/ウィーン"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "インド/アンタナナリボ"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "インド/チャゴス"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "インド/クリスマス"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "インド/ココス"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "インド/コモロス"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "インド/ケルゲレーヌ"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "インド/マエ"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "インド/モルジブ"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "インド/マリシャス"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "インド/マイヨット"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "インド/レユニオン"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "太平洋/アピア"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "太平洋/オークランド"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "太平洋/チャタム"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "太平洋/イースター"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "太平洋/エファテ"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "太平洋/エンダベリー"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "太平洋/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "太平洋/フィジー"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "太平洋/フナフティ"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "太平洋/ガラパゴス"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "太平洋/ガンビア"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "太平洋/ガダルカナル"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "太平洋/グアム"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "太平洋/ホノルル"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "太平洋/ジョンストン"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "太平洋/キリティマティ"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "太平洋/コシャエ"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "太平洋/クワゼリン"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "太平洋/マジュロ"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "太平洋/マルケサス"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "太平洋/ミッドウエイ"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "太平洋/ナウル"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "太平洋/ニウエ"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "太平洋/ノーフォーク"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "太平洋/ヌーメア"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "太平洋/パゴパゴ"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "太平洋/パラオ"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "太平洋/ピトルケルン"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "太平洋/ポナペ"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "太平洋/ポートモレスビー"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "太平洋/ラロトンガ"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "太平洋/サイパン"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "太平洋/タヒチ"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "太平洋/タラワ"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "太平洋/トンガ"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "太平洋/トラック"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "太平洋/ウェーキ"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "太平洋/ウォーリス"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "太平洋/ヤップ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:203
msgid "Save as..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:276
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じます"
#: ../composer/e-composer-actions.c:283
msgid "New _Message"
msgstr "新しいメッセージ(_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "Open New Message window"
msgstr "新しいメッセージ作成ウィンドウを開きます"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Evolution の設定"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存します"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:306
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "名前を付けて現在のファイルを保存します"
#: ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "Character _Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
msgid "Save as _Draft"
msgstr "下書きとして保存(_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "Save as draft"
msgstr "下書きとして保存します"
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "S_end"
msgstr "送信(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "Send this message"
msgstr "メッセージを送信します"
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP による暗号化(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP の署名(_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "PGP 鍵でこのメッセージに署名します"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "画像ギャラリー(_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "メッセージにドラッグできる画像のコレクションを表示"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "メッセージの優先度を上げる(_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "メッセージの優先度を高くします"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "開封通知を要求する(_Q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "相手がメッセージを読んだ時に配送通知を取得します"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME による暗号化(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME の署名(_N)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージに署名します"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Bcc(_B)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Bcc の表示/非表示を切り替えます"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "_Cc Field"
msgstr "Cc(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Cc の表示/非表示を切り替えます"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "返信先(_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "返信先の表示/非表示を切り替えます"
#: ../composer/e-composer-actions.c:494
msgid "Save Draft"
msgstr "下書きを保存します"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:39
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "メッセージの宛先を入力します"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "メッセージのカーボンコピー (Cc) を受けとる人のアドレスを入力します"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
msgstr "メッセージの宛先には入れずにカーボンコピー (Bcc) としてメッセージを受け取る人のアドレスを入力します"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:772
msgid "Fr_om:"
msgstr "差出人(_O):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
msgid "_Reply-To:"
msgstr "返信先(_R):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:784
msgid "_To:"
msgstr "宛先(_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:790
msgid "_Cc:"
msgstr "Cc(_C):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:796
msgid "_Bcc:"
msgstr "Bcc(_B):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:801
msgid "_Post To:"
msgstr "送信先(_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:805
msgid "S_ubject:"
msgstr "件名(_U):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:813
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
msgid "Si_gnature:"
msgstr "署名(_G):"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ここをクリックするとアドレス帳が表示されます"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "<ここをクリックして投稿するフォルダーを選択してください>"
#: ../composer/e-msg-composer.c:869
#, c-format
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセットされていません"
#: ../composer/e-msg-composer.c:878
#, c-format
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
msgstr "送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明書がセットされていません"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958
msgid "Compose Message"
msgstr "メッセージの作成"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4213
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "メール作成ウィンドウのメッセージの中に編集のできない、文字列ではないものが含まれています。"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4886
msgid "Untitled Message"
msgstr "タイトルなしのメッセージ"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "このメッセージにファイル "{0}" を添付できません。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "'{0}' は通常のファイルではないのでメッセージで送信できません。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0}から添付されたメッセージを受け取れませんでした。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "原因は "{1}" です。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "完了していないメッセージを復旧しますか?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "復旧しない(_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "復旧する(_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr ""{0}" という自動保存のファイルを保存できませんでした。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "自動保存する際にエラーが発生しました: "{1}""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "ダウンロード中です。メッセージを送信しますか?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr " ダウンロードした添付ファイルはほとんどありません。このままメッセージを送信すると \"添付ファイルなし\" として送信されることになります。 "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
msgstr "本当に作成途中のメッセージ (件名: '{0}') を破棄してもよろしいですか?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
msgstr "このウィンドウを閉じると、編集中のメッセージを完全に抹消することになります。ここで保存しておくと、後でメッセージの作成を続行することができます。"
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "編集を続行する(_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "下書きを保存する(_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "メッセージを作成できませんでした。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""{0}" のため、別のメールオプションを選択した方が良いかもしれません。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr ""{0}" という署名ファイルを読み込めませんでした。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "すべてのアカウントが削除されています。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定してください。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "送信トレイに保存する際にエラーが発生しました。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。メッセージは送信されていません。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "下書きフォルダーへの保存の際にエラーが発生しました。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "The reported error was "{0}". The message has most likely not been saved."
msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。メッセージはおそらく保存されていません。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "送信中にエラーが発生しました。 どうしますか?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "送信トレイに保存(_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "再度試す(_T)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "メッセージは送信されました。しかしエラーが送信後の処理中に発生しました。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "メッセージを送信トレイに保存中。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination service is currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr "対象サービスが現在利用できないため、メッセージはローカルの送信トレイのフォルダーに保存されました。Evolution のツールバーの送信/受信ボタンを押すことで送信できます。"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution アラーム通知"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "カレンダーのイベント通知"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Groupware Suite"
msgstr "グループウェアスイートです。"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution のメールとカレンダー"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "メールや連絡先、予定などを管理します"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "アドレスの表示形式を有効にする"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country"
msgstr "アドレスを送信先の国の標準に合わせた形式にするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "自動補完の長さ"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく必要のある文字数です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "自動補完した連絡先にメールアドレスを付けるかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
msgstr "エントリで自動補完した連絡先の名前にメールアドレスを強制的に表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダーの URI"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダーの URI です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "連絡先のレイアウトスタイル"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
msgstr "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインは連絡先の一覧に対してどこに配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインは連絡先の一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインは連絡先の一覧の隣に配置されます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "連絡先のプレビューペインの位置 (水平)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "水平に配置した時の連絡先のプレビューペインの位置です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "連絡先のプレビューペインの位置 (垂直)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "垂直に配置した時の連絡先のプレビューペインの位置です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "mapを表示する"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "プレビューペインにmapを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "主アドレス帳"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view"
msgstr "「連絡先」ビューのサイドバーに選択されたアドレス帳 (あるいは主アドレス帳) の UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "プレビューペインを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "プレビューペインを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "メールの本文を Unicode に変換するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
msgstr "メールの本文を Unicode の UTF-8 に変換して、いろいろな文字集合から構成された \"スパム\" や \"ハム\" の語句を一元化するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "リマインダー音のファイルを保存するディレクトリ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "リマインダー音のファイルを保存するディレクトリ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "誕生日と記念日のリマインダーの値"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "誕生日や記念日のリマインダーを決定する単位の数。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "誕生日と記念日のリマインダーの単位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "誕生日や記念日のリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "月間ビューで週末を丸めるかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday"
msgstr "月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "アイテムを削除する時に確認するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "予定またはタスクを削除する際に確認するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "抹消する前に確認するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "予定とタスクを抹消 (完全に削除) する際に確認するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar"
msgstr "カレンダービューとカレンダー本体とを分割する垂直ペインの位置です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "平日の終了時刻 (時)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "平日の終了時刻 (分)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "平日の終了時刻 (分: 0〜59) です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "平日の開始時刻 (時)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "平日の開始時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "平日の開始時刻 (分)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "平日の開始時刻 (分: 0〜59) です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーン"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key"
msgstr "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーンで、'timezone' キーで指定した値と同じ形式にしてください。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "日間ビューで現在使用している2番目のタイムゾーン"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "日間ビューで現在使用しているタイムゾーンのリストです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' list"
msgstr "'day_second_zones' の中で同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値) です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "リマインダーのデフォルトの値"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "デフォルトのリマインダーを決定する単位の数。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "リマインダーの単位 (デフォルト)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "デフォルトのリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "イベント/会議/タスクエディターの中にカテゴリを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に役割を表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで役割の項目を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に RSVP を表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで RSVP の項目を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中にステータスを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議のエディターでステータスの項目を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "イベント/会議エディターの中にタイムゾーンを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "イベント/会議のエディターでタイムゾーンの項目を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に種類を表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで種類の項目を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "完了したタスクを隠すかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "タスクビューで完了したタスクを隠すかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "隠すタスクの単位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "タスクを隠すときを決定する単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "タスクの値を隠すかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位の数。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "水平方向ペインの位置"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels"
msgstr "月間ビュー以外でカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置です (ピクセル単位)。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "最後のリマインダー時刻"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "最後にリマインダーを表示した時間 (time_t 単位) です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains Line の色 - 日間ビュー"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "日間ビューの中に描画する \"Marcus Bains line\" の色です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains Line の色 - 時間バー"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "時間バーの中に描画する \"Marcus Bains Line\" の色です (デフォルトは空)。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains Line を表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "カレンダーの中に \"Marcus Bains Line\" (現在時刻での線) を描画するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "メモのプレビューペインの位置 (水平)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "水平方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "メモのレイアウトスタイル"
# /apps/evolution/calendar/display/memo_layout
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはメモの一覧に対してどこに配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはメモの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインはメモの一覧の隣に配置されます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "メモのプレビューペインの位置 (垂直)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "垂直方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "月間ビューの水平ペインの位置"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr "月間ビュー以外でビューとカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置です (ピクセル単位)。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "リマインダープログラム"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "リマインダーが実行するプログラムです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "パネルの通知領域にリマインダーを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "リマインダーを表示する際に \"パネルの通知領域\" を利用するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "新しいボタンの望ましい項目"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "新しいツールバーボタンの望ましい項目の名前"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "優先カレンダー"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view"
msgstr "「カレンダー」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)カレンダーの一覧の UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "優先メモの一覧"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view"
msgstr "「メモ」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)メモの一覧の UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "優先タスクの一覧"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view"
msgstr "「タスク」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)タスクの一覧の UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "スケジュールテンプレートの URL"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr "スケジュールデータの代替えとして使用する URL テンプレートでは、%u はメールアドレスのユーザー部分に、%d はドメイン名にそれぞれ置き換えられます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "繰り返しの日付をイタリック体で"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "繰り返しのイベントをカレンダーの左下にイタリック体で表示する。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "年単位で時間を元に検索する範囲"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "How many years can the time-based search go forward or backward from currently selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
msgstr "他の出来事を検索するときに現在選択している日を基準に前後何年間を検索対象とするか。デフォルトは10年です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "週間と月間ビューで予定の期日を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "メモのプレビューペインを表示"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "\"true\" ならば、メインウインドウにメモのプレビューペインを表示します。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "タスクのプレビューペインを表示"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "\"true\" ならば、メインウインドウにタスクのプレビューペインを表示します。"
# 翻訳メモ: "Date Navigator" は "Date Navigator Calendar" の略か?
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "日間ビューと平日ビューとカレンダーで週番号を表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "カレンダーの各所に週番号を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "タグペインの垂直方向の位置"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "今日が期限のタスクの強調表示"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr "今日が期限のタスクを特別な色で強調表示するかどうか (task-due-today-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "今日が期限のタスクの色"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-due-today-highlight"
msgstr "今日が期限のタスクの背景色です (書式は \"#rrggbb\")。task-due-today-highlight と組み合わせて使われます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "タスクのプレビューペインの位置 (水平)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "タスクのレイアウトスタイル"
# /apps/evolution/calendar/display/task_layout
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはタスクの一覧に対してどこに配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはタスクの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) ではプレビューペインはタスクの一覧の隣に配置されます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "タスクのプレビューペインの位置 (垂直)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "垂直方向に配置された場合のタスクプレビューのペインの位置です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "期限を過ぎたタスクの色"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "期限を過ぎたタスクを特別な色で強調表示するかどうか (task-overdue-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "期限を過ぎたタスクの色"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-overdue-highlight."
msgstr "期限が過ぎたタスクの背景色です (書式は \"#rrggbb\")。task-overdue-highlight と組み合わせて使われます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "時分割の単位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔 (分単位) です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr "カレンダーの日付と時刻で使用するタイムゾーンのデフォルト値で、Olsen タイムゾーンデータベースの場所 (例: \"America/New York\") です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "時刻の書式を24時間制にするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "誕生日と記念日のリマインダー"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "誕生日や記念日にリマインダーを指定するかどうか。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "デフォルトで予定のリマインダーを指定するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "予定にデフォルトのリマインダーを指定するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "システムのタイムゾーンを使用する"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Evolution で選択したタイムゾーンではなく、システムのタイムゾーンを使用する"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "週の開始日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "月曜日は作業日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "火曜日は作業日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "水曜日は作業日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "木曜日は作業日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "金曜日は作業日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "土曜日は作業日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "日曜日は作業日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(非推奨) 一週間の始まりを表す曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"week-start-day-name\" instead."
msgstr "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"week-start-day-name\" を代わりに使ってください。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(非推奨) 作業日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr "平日の開始/終了時刻を表示する日数です。(このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"work-day-monday\" や \"work-day-tuesday\" 等のキーを代わりに使ってください。)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Evolution の以前のバージョン"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from older to newer versions."
msgstr "これは最も最近まで利用していた Evolution のバージョンで、\"主.副.細\" の形式で表します。これは古いバージョンからもっと新しいバージョンにデータや設定を移行するのに利用されます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "無効にされているプラグイン一覧"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Evolution で無効にされているプラグインの一覧"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "デフォルトのウィンドウの横方向の統合"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "デフォルトのウィンドウの縦方向の統合"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "ウィンドウの幅 (単位ピクセル)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "ウィンドウの高さ (単位ピクセル)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "ウィンドウが最大化されているかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Gnome Calendar のカレンダー取り込み完了"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Gnome Calendar からのカレンダー取り込みが完了しているかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Gnome Calendar のタスク取り込み完了"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Gnome Calendar からのタスク取り込みが完了しているかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "デフォルトのメーラーをチェックするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Evolution を起動するたびに、デフォルトのメーラーかどうかを確認します。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字集合"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "メッセージを作成する際に使用するデフォルトの文字集合です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "画像ギャラリの内容を検索する場所のパス"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder"
msgstr "この値は空文字列でも構いません。その場合はシステムの画像フォルダー (普通は ~/Pictures ) を使います。指定されたパスが存在していないフォルダーを指していた場合にも使われます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "インラインでスペルをチェックするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "必要であれば入力した単語の上にスペル間違いを表すマークを描画します。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "リンクを自動的に識別するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "文字列の中に含まれているリンク情報を識別して URI タグで置き換えます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "スマイリーを自動的に識別するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "文字列の中に含まれているスマイリーの情報を識別して画像に置き換えるかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "属性メッセージ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author"
msgstr "メッセージに返信する時に挿入されるテキストで、元のメッセージの送信者を表わすメッセージです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "転送メッセージ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows"
msgstr "メッセージを転送する時に挿入されるテキスト。続きに転送しようとするメッセージがあることを示すものです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "オリジナルのメッセージ。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows"
msgstr "メッセージに返信する時に挿入されるテキスト。続きに元のメッセージがあることを示すものです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "「グループに返信」でメーリングリストへ返信"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying."
msgstr "通常の「全員へ返信」の動作の代わりに、このオプションではツールバーの「グループへ返信」のボタンをメーリングリストにのみ返信できるようにします。それによってメーリングリスト経由で返信したメールのメッセージのコピーを受け取ってしまったりしないようにします。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "返信時は最下部で入力を開始する"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
msgstr "ユーザーはメッセージに返信するとき、カーソルがどこにいってしまったのかに対してとても神経質です。これはカーソルがメッセージの上か、それとも下のどちらに移動するかを決定します。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "常に開封通知を要求するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "デフォルトですべてのメッセージに開封通知の要求を追加するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "デフォルトで HTML メールを送信するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "スペルチェック結果に付与する色"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "インラインのスペルチェックを行っている時につづりが間違っている時に付与する下線の色です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "スペルをチェックする言語"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "スペルチェックで使用する辞書の言語コードを要素とするリストです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "メールを送る時に \"Bcc\" フィールドを表示する"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "メールを送る時に、\"Bcc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "メールを送る時に \"Cc\" フィールドを表示する"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "メールを送る時に、\"Cc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "メールを送信する時に \"Reply To\" フィールドを表示する"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "メールを送る時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"From\" フィールドを表示する"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr "ニュースグループに投稿する時に、\"From\" フィールドを表示します。NetNews のアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"Reply To\" フィールドを表示する"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr "ニュースグループに投稿する時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。NetNews のアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "オリジナルのメッセージが署名されている場合デジタル署名して返信する"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr "PGP や S/MIME で署名されているメッセージに返信する場合は自動で PGP や S/MIME 署名を有効にします。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Outlook/GMail 同様にエンコードしたファイル名を使用するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
msgstr "メールのヘッダー中のファイル名を Outlook や GMail と同じ方法でエンコードし、Evolution から送る UTF-8 の文字のファイル名が Outlook や GMail でも正しく表示できるようにします。Outlook や GMailは RFC 2231 の規格には準拠していませんが、不正確な RFC 2047 の規格を使っています。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "返信の先頭に自分の署名を付けます"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
msgstr "ユーザーはメッセージに返信するとき、署名がどこにいってしまったのかに対してとても神経質です。これは署名がメッセージの上か、それとも下のどちらに配置されるかを決定します。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "署名の区切りを追加しない"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
msgstr "メール作成時に署名の前に区切り文字を付加したくない時に、TRUE にします"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "メーリングリストの Reply-To: を無視"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one."
msgstr "メーリングリストによっては、Evolution で私信として返信しようとしても、メーリングリストの側で Reply-To: ヘッダーを付けてユーザーの返信をメーリングリスト自身に宛てるよう誘導しています。このオプションを TRUE にすると、そのような Reply-To: ヘッダーを無視し、Evolution があなたにどうするのかを確認するようになります。私信として返信するように選択した場合、私信として返信が送られます。一方、「メーリングリストに返信」を選択すると、そうなります。これは Reply-To: ヘッダーと、List-Post: ヘッダーが存在しているならば、それらを比較することで実現されます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "'Re' の地域化一覧"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr "メッセージに返信するときに件名のテキストとして使う略語 'Re' を地域化した語が、標準的な \"Re\" 以外にあればその一覧をコンマ区切りで。例としては 'SV,AV' 等。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "ドラッグ & ドロップ操作で保存する場合のファイル形式"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "'mbox' または 'pdf' が使えます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show image animations"
msgstr "アニメーションを表示する"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr "HTML メールでアニメーション画像を有効にする。多くのユーザーはアニメーション画像を鬱陶しいと感じ、静止画像を好みます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
msgstr "サイドバーのフォルダー名の省略モード"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "インクリメンタル検索の機能を有効にするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
msgstr "フォルダーの対話的な検索ができるようにサイドバーでの検索機能を有効にする。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "マジックスペースバーを有効にするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
msgstr "これを有効にすると、スペースバーのキーを使ってメッセージのプレビューやメッセージの一覧、メッセージのフォルダーをスクロールできるようになります。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "すべてのフォルダーに同様のメッセージの一覧ビューの設定を使う"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "これを有効にすると、すべてのフォルダーに同様のメッセージの一覧ビューの設定を使うようになります。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で引用符を表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で引用符を使用するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Citation highlight color"
msgstr "引用を強調表示する時の色"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Citation highlight color."
msgstr "引用を強調表示する時の色です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "キャレットモードにするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "キャレットモードを有効にするかどうかです (有効にするとメールを読む際にカーソルが表示されます)。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字集合"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字集合です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTML のメッセージにある画像を自動で読み込むかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "アニメーションを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "アニメーション画像を動かします。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show all message headers"
msgstr "すべてのメッセージヘッダーを表示"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "メッセージを表示する時にすべてのヘッダーを表示します。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "メッセージを表示する時に表示するヘッダー一覧。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr "ヘッダーはそれぞれ1つの組になっています: ヘッダーの名前とそのヘッダーが有効であることを示す論理値です。無効化されているヘッダーはメッセージを表示する時には表示されませんが、Preferences の一覧には残っています。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "送信者の FACE を表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "メッセージのプレビューに送信者の FACE を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "既読マークを付与するまでの時間"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間(ミリ秒)です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "メッセージの一覧に差出人のアドレスを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
msgstr "メッセージの一覧に差出人のメールアドレスを表す項目を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr "縦型の表示の際に \"メッセージ\" の項目の \"差出人\" と \"件名\" に同じフォントを使用するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr "縦型の表示の際に \"メッセージ\" の項目の \"差出人\" と \"件名\" に同じフォントを使用するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "メッセージの一覧に削除したメッセージを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "メッセージの一覧に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示するかどうかです。"
# "検索フォルダ"は適訳ではない
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "一致していない仮想フォルダーを有効にするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search Folders are disabled."
msgstr "仮想フォルダー内の一致していない仮想フォルダーを有効にします。仮想フォルダーが無効になっている場合は何も起きません。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "フォルダー毎のプレビューを隠し選択を解除するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr "これは一度だけ読み込むことが可能なキーであり、実際に読み込んだ後は \"FALSE\" に戻ります。メッセージの一覧で選択しているメールを選択解除して、そのメールがあるフォルダーのプレビューを無効にします。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "メッセージの一覧ペインのウィンドウの高さ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "メッセージの一覧ペインのウィンドウの高さです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "ユーザーインターフェース内でメッセージのヘッダーを畳んだ状態にするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "メッセージの一覧ペインの幅"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "メッセージの一覧ペインの幅です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Layout style"
msgstr "レイアウトスタイル"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
msgstr "レイアウトスタイルはプレビューペインをメッセージの一覧に対してどう配置するかを決めます。\"0\" (クラシックビュー) ならば、プレビューペインはメッセージの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) ならば、メッセージの一覧の隣にプレビューペインが配置されます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Variable width font"
msgstr "可変幅のフォント"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "メールを表示する際の可変幅フォントです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Terminal font"
msgstr "端末のフォント"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "メールを表示する際の固定幅フォントです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Use custom fonts"
msgstr "カスタムフォントを使用するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "メールを表示する際に独自のフォントを使用するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "差出人/Cc/Bcc でメールアドレスの表示を隠すかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
msgstr "To/Cc/Bcc のメールアドレスが address_count で指定した数だけ表示します。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "差出人/Cc/Bcc で表示を制限するメールアドレスの個数"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
msgstr "メッセージの一覧表示で表示するメールアドレスの個数 (デフォルト値) で、ここで指定した以上のアドレスが存在している場合は '...' として表示が省略されます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "メッセージの一覧を件名でスレッド表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "メッセージに In-Reply-To または References ヘッダーが無い場合に、件名によるスレッド表示に戻すかどうかを指定します。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "デフォルトでスレッドを展開した状態にするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr "メールのスレッドをデフォルトで展開した状態にするか、または畳んだ状態にするかを指定します。反映するには再起動が必要です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "スレッドの中にあるメールを最新のメッセージを基点に並び替えるかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
msgstr "スレッドの中にある最新のメッセージを基点にすべてのスレッドを並び替えるかどうかを指定します。変更したら Evolution の再起動が必要になります。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "フォルダーツリーでアカウントをアルファベット順にする"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user"
msgstr "メール表示でフォルダーツリー内のアカウントを表示する順序を指定します。true にするとアカウントは「On This Computer and Search folders」の例外を除いて、アルファベット順にユーザーにより指定された順序で並び替えられます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Log filter actions"
msgstr "ログをフィルタリングするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "指定したログファイルに対してログのフィルタリング処理を行うかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "フィルタリングするログファイル"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "フィルタリング処理の対象となるログファイルです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "フィルターした後、送信トレイを空にする"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation."
msgstr "フィルタリングが終わったら送信トレイを空にするかどうか。「転送する」フィルターが使われたか、最後のアクションの実行から約1分経過した時にのみ送信トレイを空にします"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Default forward style"
msgstr "デフォルトの転送スタイル"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Default reply style"
msgstr "デフォルトの返信スタイル"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "件名が空の場合は警告するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "送信するメールの件名が空の場合は送信前に警告するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "ゴミ箱を空にするときに確認"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "ゴミ箱を空にしようとしたときにユーザーに警告するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "完全に削除する場合は警告するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "フォルダーを完全に抹消する前にユーザーに警告するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "受信者としてメールアドレスが入力されていないのに送ろうとする前に確認"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "受信者にメールアドレスが入力されていないメッセージを送ろうとした時に繰り返し警告するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ユーザーが Bcc しか入力なかったら警告するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "ユーザーが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "HTML をユーザーが送信する前に警告するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "10 通以上のメッセージを一度に開こうとしたら確認するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
msgstr "一度に 10 通以上のメッセージを開こうとした時に確認ダイアログを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "複数のメッセージにマークする場合は確認するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "複数のメッセージにマークを付与する際に毎回確認するかどうか。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "仮想フォルダーでメッセージを削除する際に確認するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
msgstr "仮想フォルダーからメッセージを削除する際に、単に削除するのではなく警告ダイアログを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr "フォルダーツリー内でフォルダーをドラッグ & ドロップしたときにコピーするかどうか尋ねる"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr "可能な値: never - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & ドロップによるコピーを許可しない、always - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & ドロップによるコピーを許可して尋ねない、ask (あるいは他の値) - ユーザーに尋ねる"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr "フォルダーツリー内でフォルダーをドラッグ & ドロップしたときに移動するかどうか尋ねる"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr "可能な値: never - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & ドロップによる移動を許可しない、always - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & ドロップによる移動を許可して尋ねない、ask (あるいは他の値) - ユーザーに尋ねる"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "メーリングリストのメッセージにプライベートに返信しようとしている時に確認"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr "メーリングリスト経由のメッセージへの返事をプライベートで送ろうとすると、警告を表示するかどうか。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "メーリングリストがプライベート宛の返信の設定を上書きしている時に確認"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr "メーリングリスト経由で受け取ったメールに Reply-To: でメーリングリスト宛に返信するように指定されているにもかかわらず、返信を私信として送ろうとした時に繰り返し警告するのを無効にしたり、有効にしたりします"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "たくさんの相手に返信しようとしている時に確認"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people."
msgstr "たくさんの人に返信を送ろうとしたら、警告を表示するかどうか。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or replying to the displayed message."
msgstr "表示しているメッセージについて転送や返信するときにメッセージ閲覧ウィンドウを自動的に閉じるポリシー"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "終了時にゴミ箱フォルダーを空にするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution を終了する時にゴミ箱フォルダーを空にするかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最短の日数"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "終了時にゴミ箱のフォルダーを空にするまでの最短の日数です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "ステータスバーにエラーを表示しておく時間 (秒単位)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "ログを記録すべきメッセージレベルの最小値"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
msgstr "メッセージをログとして記録する際のレベルです。指定可能な値: '0' (エラーメッセージ)、'1' (警告メッセージ)、'2' (デバッグメッセージ)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "元の \"Date\" ヘッダーの値を表示"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone."
msgstr "元の \"Date\" ヘッダーを表示します (タイムゾーンが異なる場合、ローカルタイムのみで表示します)。それ以外の場合、\"Date\" ヘッダーはユーザーの指定した形式で、ローカルタイムで常に表示されます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "ラベルと対応する色のリスト"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr "Evolution メール作成ウィンドウで利用するラベルのリストです。このリストには name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "受信メールがジャンクかどうかをチェックするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "メールを受信したらジャンクのテストを実施するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "終了時にジャンクフォルダーを空にするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution を終了する時にジャンクフォルダーを空にするかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "終了時にジャンクを空にするまでの最短の日数"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "終了時にジャンクフォルダーを空にするまでの最短の日数です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "最後にジャンクフォルダーを空にした時間"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "最後にジャンクフォルダーを空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "ジャンクメールのテストで使用するデフォルトのプラグイン"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
msgstr "これは、複数のジャンクプラグインを有効にしている時にデフォルトで使用するプラグインです。もしこのプラグインが利用できない場合は、他に利用可能なプラグインを自動的に選択します。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "差出人をアドレス帳から検索するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
msgstr "メッセージの差出人をアドレス帳から検索するかどうかです。見つかった場合、そのメッセージはスパムではないと判定します。これは自動補完の設定で有効にしたアドレス帳が対象になります。そこで、リモートにあるアドレス帳を指定した場合 (例えば LDAP 上にある場合)、検索処理が遅くなることがあります。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
msgstr "ジャンクフィルタリングする際にローカルのアドレス帳だけ検索するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr "このオプションは lookup_addressbook キーに関連したものであり、ローカルのアドレス帳の中からだけメールアドレスの検索を行い、ジャンクメールのフィルタリングを行う際に連絡先にあるアドレスから送信されたメールを対象外にするかどうかを指定します。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "独自のヘッダーを利用してジャンクをチェックするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
msgstr "独自のヘッダーを利用してジャンクメールをチェックするかどうかです。このオプションを有効にしてそのヘッダーが記述された場合、ジャンクメールをチェックするスピードが改善されます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "ジャンクかどうかをチェックする際に使用する独自のヘッダー"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
msgstr "ジャンクかどうか判定する際に使用する独自のヘッダーの項目からなるリストです。リストの要素は \"ヘッダー名=値\" という形式の文字列です。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "UID string of the default account."
msgstr "デフォルトのアカウントを表す UID (文字列)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Save directory"
msgstr "保存先のフォルダー"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "メールに添付されたファイルを保存する先のフォルダーです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Composer 読み込み/保存ディレクトリ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "メールに添付されたファイルを読み込む/保存する先のフォルダーです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "起動時に新着メッセージをチェックする"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox."
msgstr "Evolution が起動した時に新着メッセージをチェックするかどうか。このオプションは送信トレイからメッセージを送信することにもなります。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "アクティブなアカウントの新着メールをチェックする"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr "アカウントの「新着メッセージをX分ごとにチェック」オプションがどうなってるかに関わらず、Evolution が起動時にすべてのアクティブなアカウントの新着メッセージをチェックするかどうか。このオプションは「起動時に送受信」オプションと一緒に使用されます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "サーバーと同期する間隔"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr "どれぐらいの間隔でローカルでの変更点をリモートのメールサーバーと同期するかを指定します。この値は 30秒以上にしてください。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(非推奨) デフォルトの転送スタイル"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"forward-style-name\" instead."
msgstr "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"forward-style-name\" を代わりに使ってください。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(非推奨) デフォルトの返信スタイル"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"reply-style-name\" instead."
msgstr "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"reply-style-name\" を代わりに使ってください。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(非推奨) 独自のヘッダーとそれらを有効にするかどうかのリスト"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"show-headers\" instead."
msgstr "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"show-headers\" を代わりに使ってください。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(非推奨) HTML のメッセージにある画像を読み込むかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"image-loading-policy\" instead."
msgstr "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"image-loading-policy\" を代わりに使ってください。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window"
msgstr "(非推奨) ウィンドウで表示しているメッセージを転送、あるいは返信する時にメッセージウィンドウを閉じるかどうか確認"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"browser-close-on-reply-policy\" を代わりに使ってください。"
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','添付','アタッチ']"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "アドレス帳のソース"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "連絡先の自動同期に使用するアドレス帳を選択してください:"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Pidgin の連絡先の自動同期"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Pidgin の連絡先を自動的に同期するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "連絡先自動収集の有効化"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr "連絡先をユーザーのアドレス帳に自動的に追加するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Pidgin アドレス帳のソース"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr "Pidgin から連絡先を自動的に同期するのに使用するアドレス帳"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Pidgin チェック間隔"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Pidgin をチェックして連絡先を同期する間隔"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Pidgin 最終同期時の MD5"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Pidgin 最終同期時の MD5"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Pidgin 最終同期時刻"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Pidgin 最終同期時刻"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "独自ヘッダーのリスト"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr "送信するメールに独自のヘッダーとして挿入するキーのリストです。その書式は \"=\" の次に独自ヘッダーの名前を指定して \";\" でその値を区切ります。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "デフォルトの外部エディター"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "デフォルトで使用するエディターのコマンドです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "新規メールの作成時に自動的に起動"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "メールの作成ウィンドウでキーが押されたら自動的にエディターを起動"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "デフォルトで顔画像を添付"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr "デフォルトで送信するメッセージに顔画像を添付するかどうか。この項目をチェックする前に、画像が設定されているかどうか確認してください。さもなければ、何も起こりません。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "処理済みを削除"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "処理済みの iTip オブジェクトを削除するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "受信箱のみ新着メッセージを通知するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "受信箱 (Inbox) フォルダーのみ新着メッセージを通知するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus メッセージを有効にする"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "新しいメールが届いたらD-Bus メッセージを生成する。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "通知領域にアイコンを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "新しいメールが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "アイコンとともにメッセージを表示する"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "新しいメールが届いたときにアイコンに重ねてメッセージを表示するかどうか。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "新しいメールが届いたときに音による通知を有効にする。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr "新しいメールが届いたときに音による通知を有効にするかどうか。\"false\" にすると \"notify-sound-beep\"、\"notify-sound-file\"、\"notify-sound-play-file\"、\"notify-sound-use-theme\" 各キーは無視されます。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "ビープ音を鳴らすかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "新しいメールが届いたらビープ音を鳴らすかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "演奏する音声ファイル"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file\" is \"true\"."
msgstr "\"notify-sound-play-file\" が true の場合に新しいメールが届いたら演奏する音声ファイルです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "音声ファイルを演奏するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr "音声ファイルを演奏するかどうかです。音声ファイルの名前は 'notify-sound-file' キーで指定します。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "サウンドテーマを使用"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ビープモードでない場合、新しいメッセージが届いた時にテーマの音を鳴らします。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "メールの表示モード"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr "メール表示に使うモード。\"normal\" では表示に最適なものを Evolution が選択し、\"prefer_plain\" ではテキストの部分があればそれを、\"only_plain\" では Evolution はプレーンテキストだけを表示します。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "隠された HTML 出力を表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "スケジュールを公開するサーバー URL 一覧"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr "このキーはカレンダーを公開する先の一覧を指定します。値はそれぞれ1つの公開先を設定する1つの XML を指定します。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
msgstr "テンプレートプラグインがメッセージの本文を代用するために使用するキーと値のペアを要素とするリストです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "開発版であることを警告するダイアログをスキップするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示しないようにするかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "添付表示の初期状態"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
msgstr "添付バーのウィジェットの初期表示。\"0\" ならばアイコン表示、\"1\" ならば一覧表示"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "初期ファイル選択フォルダー"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooser ダイアログの初期フォルダー"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
msgid "Start in offline mode"
msgstr "オフラインモードで起動するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "オンラインモードではなく、オフラインモードで Evolution を起動するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "オフライン時フォルダーパス"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "オフライン時用にローカルディスクと同期するフォルダーのパスのリスト"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "エクスプレスモードを有効にする"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "より簡易化されたインターフェースを有効にするフラグ"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "ウィンドウボタンを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "ウィンドウボタンを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "ウィンドウボタンのスタイル"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
msgstr "ウィンドウボタンのスタイルです。利用可能な値は \"text\"、\"icons\"、\"both\"、\"toolbar\" です。\"toolbar\" がセットされていたら、ボタンのスタイルは GNOME デスクトップのツールバーの設定に従います。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "ツールバーを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "ツールバーを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "サイドバーを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "サイドバーを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "ステータスバーを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "ステータスバーを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "サイドバーの幅 (デフォルト)"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "サイドバーのデフォルトの幅です (ピクセル単位)"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "ジャンクのテストはローカルのみにするかどうか"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "(DNS を使用せずに) ローカルの受信箱に対してのみジャンクメールのテストをするかどうかです。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "添付ファイル"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
msgid "Display as attachment"
msgstr "添付ファイルとして表示"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133
msgid "(no subject)"
msgstr "(件名無し)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "このメッセージは %s さんが %s さんに代わって送信したものです"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
msgid "Regular Image"
msgstr "普通の画像"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
msgid "Display part as an image"
msgstr "その部分を画像として表示"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 メッセージ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "その部分を RFC822 メッセージとして整形"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG 署名済み"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "GPG 暗号化"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME 署名済み"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "S/MIME 暗号化"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
msgid "Mailer"
msgstr "メーラー"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
msgid "Richtext"
msgstr "リッチテキスト"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "表現力豊かなテキストの一部として表示"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352
msgid "Format part as HTML"
msgstr "その部分を HTML として整形"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185
msgid "Plain Text"
msgstr "プレーンテキスト"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
msgid "Format part as plain text"
msgstr "その部分をプレーンテキストとして整形"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Unsigned"
msgstr "署名なし"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
msgstr "このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Valid signature"
msgstr "妥当な署名"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
msgstr "このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるものであることを意味します。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Invalid signature"
msgstr "無効な署名です"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
msgstr "転送中に改竄されているので、このメッセージの署名を検証できません。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
msgstr "このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証できません。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "署名はありますが公開鍵が必要です"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
msgstr "このメッセージは署名が付与されていますが、それに対応する公開鍵が付与されていません。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
msgstr "このメッセージは暗号化されていません。その内容がインターネットを介して閲覧される可能性があります。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を部外者が閲覧する可能性があります。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化済み"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
msgstr "このメッセージは暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧することは困難と思われます。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "暗号化済み (レベルは強力)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧することは非常に困難と思われます。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "MIME 部分のソースを表示"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "MBOX 部分の解析エラー: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "PGP メッセージを解析できませんでした: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "署名を検証する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "External-Body の部分が壊れています"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP サイト (%s) を指しています"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "ローカルファイル (%s) はサイト \"%s\" に正しくリンクしています"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "ローカルファイル (%s) にリンクしています"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "リモートデータ (%s) にリンクしています"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "不明な外部データ (\"%s\" タイプ) にリンクしています"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "サポートしていない S/MIME の暗号化の種類"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "サポートしていない署名の書式"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Reply-To"
msgstr "返信先"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550
#: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Newsgroups"
msgstr "ニュースグループ"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "フェイス"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "添付ファイル: %s"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "独占"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "機密"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "極秘"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "親展"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "送らない"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "開封通知を送る"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "返信を要求する(_E)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "指定した日数以内(_T):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "都合の良い時(_W)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
msgid "Replies"
msgstr "返信だけ"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "メッセージの配送を遅らせる(_D)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "次の日以降(_A):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "廃棄する日数を設定(_S)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "以下の日数(_U)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "配信オプション"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "優先度(_P):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "分類(_C)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "全般のオプション(_R)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "追跡情報に対する送信アイテムを作成する(_E)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "配送したもの(_D)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "配送後とメールを開いた後(_V)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "すべての情報(_A)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "送信アイテムを自動的に削除する(_U)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "ステータスの追跡"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "開いた時(_W):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "辞退した時(_N):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "完了した時(_M):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "受諾した時(_P):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "開封通知"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "ステータスの追跡(_T)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
msgid "_Sort..."
msgstr "並び替え(_S)..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
msgid "_Group By..."
msgstr "グループ化(_G)..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "表示する項目(_F)..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "Clear _All"
msgstr "すべてクリア(_A)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Show field in View"
msgstr "ビューに表示する項目(_S)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Group Items By"
msgstr "グループ化"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show _field in View"
msgstr "ビューに表示する項目(_F)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Then By"
msgstr "追加の条件"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "ビューに表示する項目(_N)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "ビューに表示する項目(_V)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "並び替え"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Sort Items By"
msgstr "次で並び替え"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "タイムゾーンの選択"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択してください。\n"
"エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使ってください。"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "タイムゾーン"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "選択(_S)"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "タイムゾーンを選択するためのドロップダウン式のコンボボックスです"
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
#: ../mail/em-utils.c:240
msgid "Incoming"
msgstr "受信したメッセージ"
#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "現在時刻"
#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "指定した時間"
#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "現在時刻との相対時間"
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "週"
#: ../e-util/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "月"
#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "年"
#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "前"
#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "先"
#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "フィルターの対象:"
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "フィルターのルール(_F)"
#: ../e-util/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "次の条件で比較する: "
#: ../e-util/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"メッセージの日付を、フィルターが実行された時の\n"
"現在の時刻と比較します。"
#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"メッセージの日付は\n"
"指定した日付の 0:00 と比較されます。"
#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"メッセージの日付を、フィルターが実行された時の\n"
"相対的な時間と比較します。"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "新しいビューの作成(_C)"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "既存のビューと置き換え(_R)"
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (キャンセルされた)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (完了)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (実行待ち)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:269
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (キャンセルされた)"
#: ../e-util/e-activity.c:271
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:276
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% 完了)"
#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:121
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "メッセージを閉じる (エスケープ)"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "アイコンビュー"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "一覧ビュー"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
msgid "Attachment Properties"
msgstr "添付ファイルのプロパティ"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "ファイル名(_I):"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME 型"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "添付ファイルを自動的に表示するか提示する(_S)"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr "壁紙にセットできませんでした"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "壁紙にセットする(_B)"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "添付ファイルバーを隠す(_B)"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "添付ファイルバーを表示する(_B)"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:463
msgid "Add Attachment"
msgstr "添付ファイルの追加"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:466
msgid "A_ttach"
msgstr "添付する(_T)"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:537
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "添付ファイルの保存"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2048
#: ../e-util/e-attachment.c:2708
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "他のアプリケーションで開く..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
msgid "S_ave All"
msgstr "すべて保存する(_A)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "添付ファイルの追加(_D)..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
msgid "Hid_e All"
msgstr "すべて隠す(_E)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
msgid "_View Inline"
msgstr "インライン表示(_V)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "すべてインラインで表示(_W)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:786
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "\"%s\" で開く"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:789
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "この添付ファイルを %s で開く"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1103
msgid "Attached message"
msgstr "添付メッセージ"
#: ../e-util/e-attachment.c:2129 ../e-util/e-attachment.c:3014
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "読み込み操作が既に進行中"
#: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "保存操作が既に進行中"
#: ../e-util/e-attachment.c:2254
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' を読み込めませんでした"
#: ../e-util/e-attachment.c:2257
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "添付ファイルを読み込めませんでした"
#: ../e-util/e-attachment.c:2561
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' を開けませんでした"
#: ../e-util/e-attachment.c:2564
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "添付ファイルを開けませんでした"
#: ../e-util/e-attachment.c:3031
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "添付内容を読み込みませんでした"
#: ../e-util/e-attachment.c:3107
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' を保存できませんでした"
#: ../e-util/e-attachment.c:3110
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
msgid "Mark as default address book"
msgstr "デフォルトのアドレス帳にする"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "このアドレス帳で自動補完"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "オフライン用に連絡先の内容をローカルへコピーする"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl を押しながらクリックするとリンクを開きます"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "デフォルトのカレンダーにする"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
msgid "Mark as default task list"
msgstr "デフォルトのタスク一覧にする"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "デフォルトのメモ一覧にする"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "オフライン用にカレンダーの内容をローカルへコピーする"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "オフライン用にタスク一覧の内容をローカルへコピーする"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "オフライン用にメモ一覧の内容をローカルへコピーする"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%m月"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y年"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年%m月"
#: ../e-util/e-calendar.c:190
msgid "Previous month"
msgstr "前月へ"
#: ../e-util/e-calendar.c:215
msgid "Next month"
msgstr "翌月へ"
#: ../e-util/e-calendar.c:241
msgid "Previous year"
msgstr "前年へ"
#: ../e-util/e-calendar.c:266
msgid "Next year"
msgstr "翌年へ"
#: ../e-util/e-calendar.c:290
msgid "Month Calendar"
msgstr "月別カレンダー"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "現在利用しているカテゴリ(_U):"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
msgid "_Available Categories:"
msgstr "利用可能な項目(_A)"
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "カテゴリ \"%s\" を作成"
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
msgid "Category Icon"
msgstr "カテゴリアイコン"
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
msgid "_No Image"
msgstr "画像なし(_N)"
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
msgid "Category _Name"
msgstr "カテゴリ名(_N)"
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
msgid "Category _Icon"
msgstr "カテゴリアイコン(_I)"
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
msgid "Category Properties"
msgstr "カテゴリのプロパティ"
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
#, c-format
msgid "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name"
msgstr "設定には既にカテゴリ '%s' があります。別の名前を使ってください"
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "ポップアップの一覧"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "今"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s"
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "パーセント値は 0 と 100 を含めた、その間になければなりません"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "使用する文字集合を指定してください"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "ユニコード"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "西欧"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "西欧 (New)"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "表示"
#: ../e-util/e-client-cache.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr "拡張子 '%s' からクライアントオブジェクトを作成することができません"
#: ../e-util/e-dateedit.c:524
msgid "Date and Time"
msgstr "日付と時刻"
#: ../e-util/e-dateedit.c:549
msgid "Text entry to input date"
msgstr "日付を入力するためのエントリです"
#: ../e-util/e-dateedit.c:572
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "このボタンをクリックするとカレンダーを表示します"
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "時刻を選択するためのドロップダウン式のコンボボックスです"
#: ../e-util/e-dateedit.c:627
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: ../e-util/e-dateedit.c:701
msgid "No_w"
msgstr "今すぐ(_W)"
#: ../e-util/e-dateedit.c:708
msgid "_Today"
msgstr "今日(_T)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:717
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1953
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "不正な日付"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1998
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "不正な時刻"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "次の月曜"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "次の火曜"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "次の水曜"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "次の木曜"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "次の金曜"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "次の土曜"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "次の日曜"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
msgid "Use locale default"
msgstr "システムのデフォルトを使用"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(ファイル名不明)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" に書き込み中"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" を %s へ書き込み中"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d秒前"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d秒後"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d分前"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d分後"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d時間前"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d時間後"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d日前"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d日後"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d週間前"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d週間後"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%dヶ月前"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%dヶ月後"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d年前"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d年後"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<ここをクリックして日付を選択してください>"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
msgid "now"
msgstr "現在"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "比較するもう1つの時間の選択"
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
msgid "Choose a File"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
msgid "R_ule name:"
msgstr "ルール名(_U):"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
msgid "all the following conditions"
msgstr "次の条件を全て満足したアイテムを検索します"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
msgid "any of the following conditions"
msgstr "次の条件のどれかを満足したアイテムを検索します"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
msgid "_Find items which match:"
msgstr "検索する条件(_F):"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "次の条件を満足したアイテムを検索します"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
msgid "All related"
msgstr "関係するものすべて"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
msgid "Replies and parents"
msgstr "返信とその親"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
msgid "No reply or parent"
msgstr "返信とその親以外"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
msgid "I_nclude threads:"
msgstr " スレッドの種類(_N):"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
msgid "A_dd Condition"
msgstr "条件の追加(_D)"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241
msgid "Outgoing"
msgstr "送信するメッセージ"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
msgstr "Evolution に取り込むファイルを選択し、プルダウンリストからそのファイルの種類を選択してください。"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "ファイルの種類(_T):"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "インポート先の選択"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "インポートの種類を選択してください:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "一個のファイルをインポートする(_S)"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "インポートしたい情報を選択してください:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr "Evolution は Pine、Netscape、Elm、iCalendar からのインポートの設定をチェックしました。インポートできる設定は見つかりませんでした。再度チェックを実行する場合は、[戻る] をクリックしてください。"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "差出人 %s:"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "インポートをキャンセル(_C)"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "インポートするデータのプレビューを表示します"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
msgid "Import Data"
msgstr "データのインポート"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "一覧からどの種類のファイルをインポートしたいのか選択してください"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution インポートアシスタント"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
msgid "Import Location"
msgstr "インポートする場所"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution インポートアシスタントへようこそ。\n"
"このアシスタントを使って、外部のファイルを Evolution へインポートする手順をご案内します。"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
msgid "Importer Type"
msgstr "インポートの種類"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
msgid "Select Information to Import"
msgstr "インポートする情報の選択"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
msgid "Select a File"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "\"適用\" をクリックしてファイルの Evolution へのインポートを開始してください。"
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "自動生成"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315
msgid "_Save and Close"
msgstr "保存して閉じる(_S)"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
msgid "Edit Signature"
msgstr "署名の編集"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549
msgid "_Signature Name:"
msgstr "署名の名称(_S):"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "スクリプトの追加(_S)"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
msgid "Add Signature Script"
msgstr "署名スクリプトの追加"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "署名スクリプトの編集"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"このスクリプトの出力は署名として\n"
"使用されます。指定した \"名前\" は\n"
"表示の目的でのみ使用されます。"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "スクリプト(_C):"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "スクリプトファイルは実行可能でなければなりません。"
#: ../e-util/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "世界地図"
#: ../e-util/e-map.c:889
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr "マウスでタイムゾーンを選択するための地図ウィジェットです。キーボードをご利用の際は、この下にあるタイムゾーン選択用のドロップダウン式コンボボックスをご利用ください。"
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
msgid "Could not open the link."
msgstr "リンクを開けませんでした"
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolution のヘルプを表示できませんでした。"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279
msgid "Show Contacts"
msgstr "連絡先を表示"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311
msgid "Address B_ook:"
msgstr "アドレス帳(_O):"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318
msgid "Cat_egory:"
msgstr "カテゴリ(_E):"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Any Category"
msgstr "任意のカテゴリ"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370
msgid "Co_ntacts"
msgstr "連絡先(_N)"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
msgid "Address Book"
msgstr "アドレス帳"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "アドレス帳から連絡先を選択"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "%s をインラインに展開(_X)"
#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "%s をコピー(_Y)"
#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "%s を切り取り(_U)"
#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "%s を編集(_E)"
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "%s を削除(_D)"
#: ../e-util/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "Evolution は現在オンラインです。このボタンをクリックしてオフライン動作させられます。"
#: ../e-util/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "Evolution は現在オフラインです。このボタンをクリックしてオンラインで動作させることができます。"
#: ../e-util/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "ネットワークに接続できないため、Evolution は現在オフラインです。"
#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "キーリングのキーが使えません: ユーザーかホストの名前がありません"
#: ../e-util/e-passwords.c:447
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Caps Lock キーがオンになっています。"
#: ../e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "このパスフレーズを記憶する(_R)"
#: ../e-util/e-passwords.c:579
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "このセッションのリマインダー用にこのパスフレーズを記憶します(_R)"
#: ../e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this password"
msgstr "このパスワードを記憶する(_R)"
#: ../e-util/e-passwords.c:585
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "このセッションのリマインダー用にこのパスワードを記憶します(_R)"
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution の設定"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "印刷する際にエラーが発生しました"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "エラーに関して印刷システムから次のような詳細情報が報告されました:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "印刷システムはエラーに関して何も詳細を報告してきませんでした。"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:185
msgid "Add Rule"
msgstr "ルールの追加"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:287
msgid "Edit Rule"
msgstr "ルールの編集"
#: ../e-util/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "検索結果: %u個"
#: ../e-util/e-search-bar.c:565
msgid "Close the find bar"
msgstr "検索バーを閉じます"
#: ../e-util/e-search-bar.c:573
msgid "Fin_d:"
msgstr "検索(_D):"
#: ../e-util/e-search-bar.c:585
msgid "Clear the search"
msgstr "検索をクリア"
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ../e-util/e-search-bar.c:615
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "フレーズの前の出現位置を検索"
#: ../e-util/e-search-bar.c:624
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ../e-util/e-search-bar.c:630
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "フレーズの次の出現位置を検索"
#: ../e-util/e-search-bar.c:639
msgid "Mat_ch case"
msgstr "大文字小文字を区別して一致(_C)"
#: ../e-util/e-search-bar.c:667
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "ページの末尾に到達しました。先頭から続行します"
#: ../e-util/e-search-bar.c:689
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "ページの先頭に到達しました。末尾から続行します"
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "削除した時(_L):"
#: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1302
msgid "Refresh every"
msgstr "更新間隔"
#: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402
msgid "Use a secure connection"
msgstr "セキュアな接続の利用"
#: ../e-util/e-source-config.c:1428
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "証明書に対する信頼を解除(_T)"
#: ../e-util/e-source-config.c:1464
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
msgid "_Destination"
msgstr "インポート元(_D):"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
msgid "Select destination"
msgstr "インポート元の選択"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(提案無し)"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
msgid "More..."
msgstr "さらに..."
#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "\"%s\" を辞書に追加"
#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
msgid "Ignore All"
msgstr "全て無視する"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "つづりの提案"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "既に \"{0}\" と同名のファイルが存在します。置き換えますか?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "\"{0}\" にファイルが既に存在します。その内容を上書きして置き換えます。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "置き換え(_R)"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" というファイルを保存できません。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "原因は \"{1}\" です。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" というファイルを開けません。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
msgstr "データソース "{0}" の削除に失敗しました。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was "{1}"."
msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source "{0}"."
msgstr "データソース "{0}" の更新に失敗しました。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
msgstr "リソース "{0}" の削除に失敗しました。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "アドレス帳バックエンドサービスの "{0}" が強制終了しました。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution を再起動するまで利用できない連絡先があるかもしれません。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "カレンダーバックエンドサービスの "{0}" が強制終了しました。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution を再起動するまで利用できない予定があるかもしれません。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "メモ一覧バックエンドサービスの "{0}" が強制終了しました。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution を再起動するまで利用できないメモがあるかもしれません。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "タスク一覧バックエンドサービスの "{0}" が強制終了しました。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution を再起動するまで利用できないタスクがあるかもしれません。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "アドレス帳バックエンドサービスの "{0}" にエラーが起きました。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "カレンダーバックエンドサービスの "{0}" にエラーが起きました。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "メモ一覧バックエンドサービスの "{0}" にエラーが起きました。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "タスク一覧バックエンドサービスの "{0}" にエラーが起きました。"
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "クリックして追加する"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:266
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "選択した行を最上部に移動"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:271
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "選択した行を1つ上に移動"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:276
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "選択した行を1つ下に移動"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:281
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "選択した行を最下部に移動"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:286
msgid "Select all column names"
msgstr "行をすべて選択"
#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(昇順)"
#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(降順)"
#: ../e-util/e-table-config.c:396
msgid "Not sorted"
msgstr "並び替えなし"
#: ../e-util/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "グループなし"
#: ../e-util/e-table-config.c:546
msgid "Show Fields"
msgstr "表示する項目"
#: ../e-util/e-table-config.c:562
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "メッセージ一覧に表示する情報の順序を選択してください。"
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
msgid "Add a Column"
msgstr "項目の追加"
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"表へ追加したい項目を選択して、\n"
"表示させたい場所にドラッグしてください。"
#: ../e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d個のアイテム)"
#: ../e-util/e-table-group-container.c:383
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d個のアイテム)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
msgid "Customize Current View"
msgstr "ビューのカスタマイズ"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "昇順で並び替え(_A)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
msgid "Sort _Descending"
msgstr "降順で並び替え(_D)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
msgid "_Unsort"
msgstr "並び替えない(_U)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By This _Field"
msgstr "この項目でグループ化(_F)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
msgid "Group By _Box"
msgstr "ボックスでグループ化(_B)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
msgid "Remove This _Column"
msgstr "この項目の削除(_C)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "項目の追加(_O)..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
msgid "A_lignment"
msgstr "配置(_L)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
msgid "B_est Fit"
msgstr "最適な配置(_E)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "Format Column_s..."
msgstr "項目のフォーマット(_S)..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "ビューのカスタマイズ(_M)..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
msgid "_Sort By"
msgstr "並び替え(_S)"
#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"
#: ../e-util/e-text.c:2098
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../e-util/e-text.c:2111
msgid "Input Methods"
msgstr "入力メソッド"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../e-util/e-url-entry.c:109
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "ここをクリックすると URL を開きます"
#: ../e-util/e-url-entry.c:111
msgid "Enter a URL here"
msgstr "ここで URL を入力してください"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "リンク先をクリップボードにコピーします。"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンクをブラウザーで開く(_O)"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "リンクをブラウザーで開きます"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322
msgid "_Copy Image"
msgstr "画像をコピー(_C)"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "画像をクリップボードにコピーします。"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317
msgid "Select all text and images"
msgstr "すべてのテキストと画像を選択します"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992
#: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "クリックすると %s さんを呼び出します"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "クリックするとメールアドレスの表示/非表示を切り替えます"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "クリックすると %s を開きます"
#: ../e-util/e-web-view.c:329
msgid "Save _Image..."
msgstr "画像を保存(_I)..."
#: ../e-util/e-web-view.c:331
msgid "Save the image to a file"
msgstr "画像をファイルに保存します"
#: ../e-util/e-web-view.c:2894
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "画像をクリップボードにコピー中"
#: ../e-util/e-web-view.c:3082
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: ../e-util/e-web-view.c:3118
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "'%s' へ画像を保存中"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "カレンダー: %s 〜 %s"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution カレンダーのアイテム"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Evolution ソースビューアー"
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
msgid "Identity"
msgstr "身元情報"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "日付がありません。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "日付を指定してください。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "ファイル名がありません。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "ファイル名を指定してください。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""{0}" というファイルは存在していないか、または通常のファイルではありません。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr ""{0}" という正規表現は正しくありません。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr ""{1}" という正規表現をコンパイルできませんでした。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "名前がありません。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "このフィルターに名前を付けてください。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" という名前は既に使われています。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "別の名前を指定してください。"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
msgid "popup a child"
msgstr "子ウィジットをポップアップします"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
msgid "toggle the cell"
msgstr "セルを切り替えます"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を展開します"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を畳みます"
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "テーブルのセル"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "クリック"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
msgid "sort"
msgstr "並び替え"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
msgid "Save Current View"
msgstr "このビューの保存"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "変更点を保存しますか?"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "この署名は変更されていますが保存されていません。"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "破棄する(_D)"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "空の署名"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "この署名を一意に識別するために重複しない名前を指定してください。"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "画像をクリップボードにコピーできません。"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "画像を保存できません。"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "署名を読み込めませんでした。"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "署名を保存できませんでした。"
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr "このオプションではサーバーへの接続に OAuth 2.0 アクセストークンを使います"
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "無効な認証結果コード (%d)"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "フォルダー '%s' へメッセージを保存中"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
msgid "Forwarded messages"
msgstr "転送メッセージ"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d通のメッセージの受信中"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "重複メッセージを検索"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "フォルダー '%s' の削除中"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "ファイル \"%s\" が削除されています。"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
msgid "File has been removed."
msgstr "ファイルが削除されています。"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
msgid "Removing attachments"
msgstr "添付ファイルを削除中"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d通のメッセージの保存中"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "無効なフォルダー URI : '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
msgid "No mail transport service available"
msgstr "利用できるメール転送サービスがありません"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "出力フィルターの適用に失敗しました: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s への追加に失敗しました: %s\n"
"かわりにローカルの '送信箱' へ追加します。"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:798
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "ローカルの '送信箱' フォルダーへの追加に失敗しました: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031
msgid "Sending message"
msgstr "メッセージの送信中"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:786
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
msgid "Drafts"
msgstr "下書き"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
msgid "Outbox"
msgstr "送信トレイ"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381
#: ../plugins/templates/templates.c:1391
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "ユーザーによって操作がキャンセルされました"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s の認証が失敗しました"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "UID '%s' のデータソースが見つかりませんでした"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655
#, c-format
msgid "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "宛先が指定されていないのでメッセージの転送をキャンセルしました。"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "利用できる識別子がないのでメッセージの転送をキャンセルしました。"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "'%s' から切断中"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s' へ再接続中"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "オフラインの準備中 (アカウント: '%s')"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s へ ping 中に"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "選択したメッセージのフィルタリング"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"選択したメッセージの振り分けに失敗しました。理由としてはフィルターでセットされているフォルダーの位置に不正なものがあることが考えられます。編集->フィルターの定義でフィルターをチェックしてください。\n"
"元のエラー: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "'%s' からメールを取得中"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:724
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"出力フィルターの適用に失敗しました。理由としてはフィルターでセットされているフォルダーの位置に不正なものがあることが考えられます。編集->フィルターの定義でフィルターをチェックしてください。\n"
"元のエラー: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:940
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d / %d 通のメッセージの送信中"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:992
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "%d / %d 通のメッセージ送信に失敗しました"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:998
msgid "Canceled."
msgstr "キャンセルしました"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000
msgid "Complete."
msgstr "完了しました"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "'%s' へメッセージを移動中"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "'%s' へメッセージをコピー中"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "フォルダー '%s' の格納中"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "アカウント '%s' を削除し保存している最中"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "アカウント '%s' の格納中"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' にあるゴミ箱のクリア中"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "スプール用ディレクトリ '%s' を作成できませんでした: %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "mbox 形式ではないソース '%s' の移動を試みます"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:237
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "転送するメッセージ - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:239
msgid "Forwarded message"
msgstr "転送するメッセージ"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "仮想フォルダーの設定: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "仮想フォルダー '%s' の更新中: %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"削除されたフォルダー \"%2$s\" のアカウントに関連する\n"
"仮想フォルダー \"%1$s\" が更新されました。"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "オンラインアカウントを開く(_O)"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "この設定は GNOME オンラインアカウントサービス経由で作成されました。"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
msgid "_Restore Default"
msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "アカウント名をドラッグ&ドロップして並べかえることができます。"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
msgid "De_fault"
msgstr "デフォルト(_F)"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
msgid "Account Name"
msgstr "アカウント名"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578
msgid "No email address provided"
msgstr "メールアドレスが入力されていません"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "メールアドレスにドメインがありません"
#: ../mail/e-mail-backend.c:737
msgid "Unknown background operation"
msgstr "バックグラウンドの操作が不明です"
#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ../mail/e-mail-browser.c:286
msgid "(No Subject)"
msgstr "(件名無し)"
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "検索をスキップ(_S)"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution アカウントアシスタント"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "サポートしているかチェック"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"おめでとうございます。メールの設定が完了しました。\n"
"\n"
"Evolution を使ってメールを送受信する準備が整いました。\n"
"\n"
"[適用] をクリックして設定を保存してください。"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
msgid "Special Folders"
msgstr "特別なフォルダー"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "下書きフォルダー(_F):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "下書きを保存するフォルダーを選択してください。"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "送信済フォルダー(_M):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "送信済みメッセージを保存するフォルダーを選択してください。"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "返信を返信元メッセージのフォルダーに保存する(_A)"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "ゴミ箱として実フォルダーを使う(_T):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "削除したメッセージのフォルダーを選択してください。"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "ジャンクとして実フォルダーを使う(_J):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "ジャンクメッセージのフォルダーを選択してください。"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
msgid "Composing Messages"
msgstr "メッセージの作成"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "常に使用する CC 先(_S):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "常に使用する Bcc 先(_B):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
msgid "Message Receipts"
msgstr "メッセージの開封通知"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "開封通知の送信(_E):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
msgid "Ask for each message"
msgstr "送信する度に確認する"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
msgstr "あなたのお名前とメールアドレスを入力してください。\"追加情報\" の欄は必須ではありませんが、自動的にメッセージの中に挿入させる場合は入力してください。"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
msgid "Account Information"
msgstr "アカウント情報"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"このアカウントにお好みの名前を付けてください。\n"
"例えば、\"仕事\" や \"プライベート\"。"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
msgid "Required Information"
msgstr "必須情報"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "氏名(_E):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
msgid "Email _Address:"
msgstr "メールアドレス(_A):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "追加情報"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "返信先(_P):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Or_ganization:"
msgstr "組織(_G):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "新しい署名の追加(_W)..."
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
msgid "Looking up account details..."
msgstr "アカウント詳細の検索中..."
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "新着メールの確認"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "新着メールをチェックする周期(_N): "
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "受信のオプション"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "メールの受信"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
#: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "会議開催要求には署名しない (Outlook 互換用)(_D)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP 鍵の ID(_K):"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "署名アルゴリズム(_G):"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージに署名を付与する(_W)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合は常にメール全体を暗号化する(_M)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "暗号解読時には常に信用キーを使用する(_T)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "署名する証明書(_N):"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "署名アルゴリズム(_A)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージに電子署名する"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "暗号化する証明書:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージを暗号化する"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合は常に自分宛にも暗号化する"
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "メールの送信"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "サーバー種別(_T):"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "メールにアクセスするのに使われる設定の概要です。"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
msgid "Personal Details"
msgstr "個人の詳細"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
msgid "Full Name:"
msgstr "氏名:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
msgid "Email Address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "受信"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
msgid "Sending"
msgstr "送信"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
msgid "Server Type:"
msgstr "サーバー種別:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
msgid "Security:"
msgstr "セキュリティ:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
msgid "Account Summary"
msgstr "アカウントの概要"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Evolution メール設定アシスタントへようこそ。\n"
"\n"
"[続ける] ボタンをクリックしてください。"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
msgid "Account Editor"
msgstr "アカウントエディター"
#: ../mail/e-mail-display.c:96
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "アドレス帳に追加(_A)..."
#: ../mail/e-mail-display.c:103
msgid "_To This Address"
msgstr "このアドレスへ(_T)"
#: ../mail/e-mail-display.c:110
msgid "_From This Address"
msgstr "このアドレスら(_F)"
#: ../mail/e-mail-display.c:117
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "返信する(_R)..."
#: ../mail/e-mail-display.c:119
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "このアドレスに返信"
#: ../mail/e-mail-display.c:126
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "仮想フォルダーの作成(_F)"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "ジャンクフィルターのソフトウェア:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "ラベルの名前(_L):"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "I_mportant"
msgstr "重要(_M)"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Work"
msgstr "仕事(_W)"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Personal"
msgstr "個人(_P)"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_To Do"
msgstr "ToDo(_T)"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
msgid "_Later"
msgstr "保留(_L)"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1025
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルの追加"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルの編集"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"注記: ラベルの中にあるアンダースコア (下線) は\n"
"メニューの中でニーモニックとして使用されます。"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "選択したヘッダーを最上部へ移動します"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "選択したヘッダーを1つ上へ移動します"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "選択したヘッダーを1つ下へ移動します"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "選択したヘッダーを最下部へ移動します"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187
msgid "Select all headers"
msgstr "ヘッダーをすべて選択"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206
msgid "Header Name"
msgstr "ヘッダーの名前"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215
msgid "Header Value"
msgstr "ヘッダーの値"
#: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Headers"
msgstr "ヘッダー"
#: ../mail/e-mail-printer.c:167
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Copy to Folder"
msgstr "フォルダーへコピーする"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "C_opy"
msgstr "コピー(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Move to Folder"
msgstr "フォルダーへ移動する"
#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "メーリングリストで常に Reply-To: を無視する(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1632
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "メッセージの取得に失敗しました:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "メッセージ '%s' を取得中"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "差出人をアドレス帳へ追加(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
msgid "Add sender to address book"
msgstr "差出人をアドレス帳に追加します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "Check for _Junk"
msgstr "ジャンクかチェックする(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "選択したメッセージがジャンクであるかどうかを確認します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "フォルダーへコピー(_C)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへコピーします"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
msgid "_Delete Message"
msgstr "削除マークの付与(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "メーリングリストのフィルタールールを作成(_L)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "このメーリングリストへのメッセージをフィルターするルールを作成します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "宛先のフィルターを作成(_R)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルターするルールを作成します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "差出人のフィルタールールを作成(_N)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "この差出人からのメッセージをフィルターするルールを作成します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "件名のフィルタールールを作成(_S)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "この件名のメッセージをフィルターするルールを作成します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "A_pply Filters"
msgstr "フィルターの適用(_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "選択したメッセージに対してフィルタールールを適用します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "_Find in Message..."
msgstr "メッセージから検索(_F)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "表示したメッセージ本文に含まれる文字列を検索します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "_Clear Flag"
msgstr "フラグの解除(_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "選択したメッセージからフォローアップマークを削除します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "_Flag Completed"
msgstr "完了フラグ(_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "選択したメッセージのフォローアップマークを「完了した」にします"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Follow _Up..."
msgstr "フォローアップ(_U)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "選択したメッセージにフォローアップマークを付けます"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "_Attached"
msgstr "添付する(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "添付として転送(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "_Inline"
msgstr "インライン(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "インラインで転送(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "_Quoted"
msgstr "引用する(_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "引用として転送(_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "_Load Images"
msgstr "画像の読み込み(_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "_Important"
msgstr "重要(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "_Junk"
msgstr "ジャンク(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "選択したメッセージにジャンクマークを付けます"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "_Not Junk"
msgstr "ジャンクではない(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "選択したメッセージのジャンクマークを外します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "_Read"
msgstr "既読(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Uni_mportant"
msgstr "重要ではない(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "選択したメッセージの重要マークを外します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "_Unread"
msgstr "未読(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "選択したメッセージを開いて編集します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Compose _New Message"
msgstr "新しいメッセージの作成(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "メッセージを作成するためのウィンドウを開きます"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "_Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "フォルダーへ移動(_M)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへ移動します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "_Next Message"
msgstr "次のメッセージへ(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "Display the next message"
msgstr "次のメッセージを表示します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Next _Important Message"
msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "Display the next important message"
msgstr "次の重要なメッセージを表示します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Next _Thread"
msgstr "次のスレッドへ(_T)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "Display the next thread"
msgstr "次のスレッドを表示します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "次の未読メッセージへ(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "Display the next unread message"
msgstr "次の未読メッセージを表示します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "_Previous Message"
msgstr "前のメッセージへ(_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "Display the previous message"
msgstr "前のメッセージを表示します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Display the previous important message"
msgstr "前の重要なメッセージを表示します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Previous T_hread"
msgstr "前のスレッドへ(_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
msgid "Display the previous thread"
msgstr "前のスレッドを表示します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "前の未読メッセージへ(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "前の未読メッセージを表示します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
msgid "Print this message"
msgstr "メッセージを印刷します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Re_direct"
msgstr "リダイレクト(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "添付ファイルの削除(_V)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Remove attachments"
msgstr "添付ファイルを削除します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "重複したメッセージの削除(_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
msgid "Reply to _All"
msgstr "全員へ返信(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "選択したメッセージのすべての宛先へ返信します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "メーリングリストへ返信(_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2170
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "選択したメッセージのメーリングリストへ返信します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "差出人へ返信(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "mbox 形式で保存(_S)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "選択したメッセージ mbox 形式のファイルで保存します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "_Message Source"
msgstr "メッセージのソース(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "メッセージのソースを表示します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "_Undelete Message"
msgstr "削除マークの解除(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "選択したメッセージの削除を取り消します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常のサイズ(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "_Zoom In"
msgstr "拡大(_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "Increase the text size"
msgstr "文字のサイズを大きくします"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "Decrease the text size"
msgstr "文字のサイズを小さくします"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
msgid "Cre_ate"
msgstr "作成(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "エンコーディング(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "F_orward As"
msgstr "別の形式で転送(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "_Group Reply"
msgstr "グループに返信(_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "_Go To"
msgstr "ジャンプ(_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2268
msgid "Mar_k As"
msgstr "マークの付与(_K)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "_Message"
msgstr "メッセージ(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "メーリングリストから仮想フォルダーを作成(_L)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "このメーリングリストに対する仮想フォルダーを作成します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "宛先から仮想フォルダーを作成(_T)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "これらの宛先に対する仮想フォルダーを作成します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "差出人から仮想フォルダーを作成(_D)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "この差出人に対する仮想フォルダーを作成します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "件名から仮想フォルダーを作成(_U)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "この件名に対する仮想フォルダーを作成します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2338
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "フォローアップとしてマーク(_W)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
msgid "Mark as _Important"
msgstr "重要としてマーク(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2358
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "既読としてマーク(_K)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "重要でないとしてマーク(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2366
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "未読としてマーク(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2410
msgid "_Caret Mode"
msgstr "カーソルモード(_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "表示したメッセージの本文に点滅するカーソルを表示します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "All Message _Headers"
msgstr "メッセージのヘッダー情報(_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "メールヘッダーも含めてメッセージをすべて表示します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2780
msgid "Retrieving message"
msgstr "メッセージの受信中"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3702
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
msgid "_Forward"
msgstr "転送(_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3703
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3722
msgid "Group Reply"
msgstr "グループに返信"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3723
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "メーリングリスト、あるいはすべての宛先に返信します"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3805
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
msgid "Do not warn me again"
msgstr "次回から警告を表示しない"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
#, c-format
msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?"
msgstr[0] "フォルダー '%s' には %u 通の重複したメッセージがあります。これを本当に削除しますか?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "メッセージの保存"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "メッセージ"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
msgid "Parsing message"
msgstr "メッセージの解析中"
#: ../mail/e-mail-request.c:182
msgid "The message has no text content."
msgstr "このメッセージにはテキストの内容がありません。"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "フォローアップするフラグ"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1372
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr "${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1378
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- 転送するメッセージ --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1383
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- オリジナルのメッセージ --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2528
msgid "an unknown sender"
msgstr "差出人が不明"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2949
msgid "Posting destination"
msgstr "送信先を指定します"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2950
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "メッセージを投稿するフォルダーを選択してください。"
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダーの選択"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "スコアを調整する"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Any header"
msgstr "任意のヘッダー"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Color"
msgstr "色を付ける"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Assign Score"
msgstr "スコアを付ける"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "BCC"
msgstr "Bcc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Beep"
msgstr "ビープ音を鳴らす"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "CC"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Completed On"
msgstr "完了日"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date received"
msgstr "受信日"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Date sent"
msgstr "送信日"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not end with"
msgstr "が次で終わらない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not exist"
msgstr "が存在しない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not have words"
msgstr "という語を含まない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not return"
msgstr "が次の値を返さない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not sound like"
msgstr "が次のようではない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "does not start with"
msgstr "が次で始まらない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "ends with"
msgstr "が次で終わる"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "exists"
msgstr "が存在する"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Expression"
msgstr "表現"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Follow Up"
msgstr "フローアップ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "Forward to"
msgstr "転送"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "has words"
msgstr "が次の語を含む"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is after"
msgstr "が次の日より後にある"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is before"
msgstr "が次の日より前にある"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is Flagged"
msgstr "にフラグが付いている"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not Flagged"
msgstr "にフラグが付いていない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is not set"
msgstr "が付与されていない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "is set"
msgstr "が付与されている"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Junk"
msgstr "ジャンク"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Junk Test"
msgstr "ジャンクテストの結果"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Mailing list"
msgstr "メーリングリスト"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Match All"
msgstr "すべてに一致する"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Body"
msgstr "メッセージの本文"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Header"
msgstr "メッセージのヘッダー"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is Junk"
msgstr "がジャンクである"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message is not Junk"
msgstr "がジャンクではない"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Message Location"
msgstr "メールの場所"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "次のプログラムに渡す"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Play Sound"
msgstr "サウンドを演奏する"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Read"
msgstr "既読"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "宛先"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Regex Match"
msgstr "次に対する正規表現"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Replied to"
msgstr "返信済"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns"
msgstr "が次の値を返す"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns greater than"
msgstr "が次より大きい値を返す"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "returns less than"
msgstr "が次より小さい値を返す"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Run Program"
msgstr "プログラムを実行する"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "差出人"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "差出人または宛先"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Label"
msgstr "ラベルを付与する"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Set Status"
msgstr "ステータスをセットする"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Size (kB)"
msgstr "サイズ (KB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "sounds like"
msgstr "が次のようである"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Source Account"
msgstr "ソースのアカウント"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Specific header"
msgstr "指定したフォルダー"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
msgid "starts with"
msgstr "が次で始まる"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
msgid "Stop Processing"
msgstr "読み込みを停止する"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Color"
msgstr "色の指定を解除"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "Unset Status"
msgstr "ステータスを外す"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "条件を満足した時のアクション"
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "アクションの追加(_T)"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "未読のメッセージ数:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "メッセージの総数:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "クォータの使用量 (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "クォータの使用量"
#: ../mail/em-folder-properties.c:347
msgid "Folder Properties"
msgstr "フォルダーのプロパティ"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ここをクリックしてフォルダーを選択してください>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "フォルダー名(_N):"
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "フォルダー名には '/' を含めることはできません。"
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "メールフォルダーのツリー"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "フォルダー %s の移動中"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "フォルダー %s のコピー中"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "フォルダー %s へメッセージの移動中"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "フォルダー %s へメッセージのコピー中"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2201
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "メッセージをトップレベルの中に移せません"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
msgid "UNMATCHED"
msgstr "該当しないもの"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:518
msgid "Move Folder To"
msgstr "フォルダーの移動"
#: ../mail/em-folder-utils.c:518
msgid "Copy Folder To"
msgstr "フォルダーのコピー"
#: ../mail/em-folder-utils.c:616
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーの作成"
#: ../mail/em-folder-utils.c:617
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "フォルダーを作成する場所を指定してください:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
msgid "_Subscribe"
msgstr "購読(_S)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "表示したものを購読(_B)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "すべてを購読(_A)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "購読の停止(_U)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
#, fuzzy
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "メーリングリストの購読停止(_B)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "すべての購読停止(_A)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "フォルダーの購読"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント(_A):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
msgid "Clear Search"
msgstr "検索をクリア"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "以下を含むアイテムを表示(_W):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "選択したフォルダーを購読します"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "Su_bscribe"
msgstr "購読(_B)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "選択したフォルダーの購読を停止します"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
msgid "Collapse all folders"
msgstr "すべてのフォルダーを畳む"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
msgid "C_ollapse All"
msgstr "すべて畳む(_O)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
msgid "Expand all folders"
msgstr "すべてのフォルダーを展開する"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
msgid "E_xpand All"
msgstr "すべてを展開(_X)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "フォルダーの一覧を更新します"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
msgid "Stop the current operation"
msgstr "現在の操作を取り消します"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "本当に %d 通のメッセージを一度に開いてもよろしいですか?"
#: ../mail/em-utils.c:142
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)"
#: ../mail/em-utils.c:252
msgid "Message Filters"
msgstr "フィルターの定義"
#: ../mail/em-utils.c:982
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s さんからのメッセージ"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "仮想フォルダー(_F)"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダーを追加"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "仮想フォルダーのソース"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "ソースフォルダーに何か変更があれば自動的に更新(_S)"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local folders"
msgstr "ローカルフォルダーすべて"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "All active remote folders"
msgstr "利用可能なリモートフォルダーのすべて"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "ローカルと利用可能なリモートフォルダーのすべて"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
msgid "Specific folders"
msgstr "指定したフォルダーだけ"
# "検索フォルダ"は適訳ではない
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
msgid "include subfolders"
msgstr "サブフォルダーを含める"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm データのインポート"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm インポーター"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm からのメールのインポート"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
msgid "_Destination folder:"
msgstr "インポート先フォルダー(_D):"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
msgid "Select folder"
msgstr "フォルダーの選択"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
msgid "Select folder to import into"
msgstr "インポート先フォルダーの選択"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
#: ../shell/e-shell-utils.c:172
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "バークレー Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "バークレー Mailbox 形式のフォルダーをインポートします"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "mailbox のインポート"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "'%s' をインポート中"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s の解析"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine データのインポート"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine インポーター"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine からのメールのインポート"
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "宛先が %s のメール"
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "差出人が %s のメール"
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "件名が %s のメール"
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "メーリングリストが %s のメール"
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "フィルタールールの追加"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"フィルタールール \"%s\" が、そのルールを使用しているフォルダー\n"
"\"%s\" が削除されたため、更新されました。"
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "独自のジャンクヘッダーを設定"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk"
msgstr "ヘッダーが指定した内容と一致したすべての新しいメールは、ジャンクとして自動的にフィルターされます"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "ヘッダー名"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "ヘッダーの内容"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "デフォルトの動作"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "HTML メッセージを整形する(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "自動的にスマイリーアイコンを挿入する(_E)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "常に開封通知を要求する(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "ファイル名を Outlook や GMail と同じ方法でエンコード(_O)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "文字コード(_A):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "返信と転送"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "返信方法(_R):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "転送方式(_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "返信時は最下部で入力を開始する(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "返信時に署名をオリジナルのメッセージの上に保つ(_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "メーリングリストでは Reply-To: を無視する(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "「グループに返信」は可能ならメーリングリストのみに送信(_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr "元のメッセージが署名されていたら、メッセージをデジタル署名する(PGP または S/MIME)(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "添付ファイル"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "インラインにする (Outlook 形式)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "引用する"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "何も引用しない"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "インラインにする"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Sig_natures"
msgstr "署名(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Signatures"
msgstr "署名"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "_Languages"
msgstr "言語(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Languages Table"
msgstr "言語の一覧"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "お使いのシステムにインストールした辞書 (言語) だけ一覧に表示されます。"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "入力時にスペルチェックする(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "スペルミスした文字の色(_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "色の選択"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
msgstr "メールの事故や問題を回避するのに役立てるために、以下でチェックマークをつけたアクションの前には確認をします:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "件名が空のメッセージを送信(_E)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Bcc 受信者のみ指定されているメッセージを送信(_B)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "メーリングリストのメッセージにプライベートな返信を送信(_P)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "たくさんの宛先に返信を送る(_N)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "メーリングリストが私信での返信をメーリングリスト宛に誘導するのを許可(_M)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "メールアドレスが受信者に指定されてないメッセージを送信します(_R)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Confirmations"
msgstr "確認"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "プロキシの設定"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "システムのデフォルトを使用する(_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "インターネットに直接接続する(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う(_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "HTTP プロキシ(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "セキュア HTTP プロキシ(_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "Socks プロキシ(_K):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "無視するホスト(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "認証する(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "ユーザー名(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "起動"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "起動時に新着メッセージをチェック(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "すべてのアカウントの新着メッセージをチェック(_G)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "メッセージの表示"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "標準フォント(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "固定幅フォントの選択 (HTML 表示)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "可変幅フォントの選択 (HTML 表示)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "固定幅のフォント(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "指定時間経過後にメッセージを既読にする(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "次の色で引用を強調表示する(_Q): "
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "color"
msgstr "色"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "デフォルトの文字エンコード(_N):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "同じ表示設定をすべてのフォルダーに適用する(_V)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "件名によるスレッド表示に戻す(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "メールを削除"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "ゴミ箱フォルダーを空にする(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "フォルダーを抹消する前に確認する(_W)"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "_Show animated images"
msgstr "アニメーション画像を動かす(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "HTML 形式を希望していない連絡先に送信する場合は確認する(_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "画像の読み込み"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "画像を読み込まない(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "連絡先に登録されている差出人のメッセージでのみ画像を読み込む(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "常に画像を読み込む(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML メッセージ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "送信者の写真"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "プレビュー時に送信者の写真を表示する(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "表示されるメッセージのヘッダー"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "メールヘッダーの一覧"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "日付/時刻の形式"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "受信したメールがジャンクかどうかチェックする(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "ジャンクメールを削除する(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "独自のヘッダーもチェックする(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "差出人がアドレス帳にある場合はジャンクメールにしない(_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "ローカルにあるアドレス帳のみ検索する(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "ここで指定したヘッダーに一致するメールを検出した場合は次のオプションが無視されます:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
msgid "No encryption"
msgstr "暗号化しない"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS で暗号化する"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL 暗号化"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"フォローアップとして指定したメッセージが下記に一覧化されています。\n"
"\"フラグ\" メニューからフォローアップの内容を選択してください。"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "フラグ付き(_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "期日(_D):"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "完了した(_M)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Call"
msgstr "呼び出す"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "転送しない"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "フォローアップ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "F.Y.I"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "返信の必要なし"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "全員へ返信"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Review"
msgstr "レビュー"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "ライセンス同意書"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "ライセンス同意書を受諾する場合はここをチェックする(_T)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "ライセンスを受諾する(_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "セキュリティ情報"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Digital Signature"
msgstr "電子署名"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "無効な認証"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
msgstr "このサーバーではこの種類の認証をサポートしていないので、すべての認証をサポートしていないかもしれません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "\"{0}\" というサーバーへ \"{0}\" でログインを試みましたが失敗しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "パスワードの綴りが正しいか確認してください。パスワードは大/小文字を区別することに留意してください ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "本当に HTML 形式でメッセージを送信してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"次の宛先が HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認してください:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "件名を付けずにメッセージを送信してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
msgstr "メッセージに件名を追加しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解しやすくなります。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Bcc のみ付与してメッセージを送信してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
msgstr ""
"送信しようとする宛先を隠すように設定されます。\n"
"\n"
"一般的なメールシステムは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー \"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべての宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:\" に宛先を追加してください。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
msgstr "一般的なメールシステムでは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー \"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべての宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:\" に宛先を追加してください。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "正しくないアドレスでメッセージを送信してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"以下の受信者は正しいメールアドレスであるとは認識できませんでした:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "正しくないアドレスでメッセージを送信してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"以下の受信者は正しいメールアドレスであるとは認識できませんでした:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "プライベートな返信を送信しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "メーリングリスト経由で届いたメールにプライベートに返信しようとしています。しかし、メーリングリストは返信をメーリングリストに誘導しています。本当に処理を続けますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "プライベートに返信(_P)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "メーリングリスト経由で届いたメールに返信しようとしています。しかし、メーリングリストへではなく送信者にプライベートに返信しようとしています。本当に処理を続けますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "すべての宛先に返信を送りますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr "多くの宛先に送られたメッセージに返信しようとしています。それらの宛先すべてに返信しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "宛先を指定していないので、このメッセージを送信することはできません"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "\"宛先\" のフィールドに正しいメールアドレスを入力してください。ボタン [宛先] をクリックして表示されるダイアログで、メールアドレスを検索できます。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "デフォルトの下書きフォルダーを使用しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
msgstr "このアカウントの下書きフォルダーを開けません。代わりにシステムの下書きフォルダーを使用しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "デフォルトを使用する(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
msgstr "フォルダー \"{0}\" にある削除マーク付きメッセージをすべて完全に抹消してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "続行すると、これらのメッセージを復旧することができなくなります。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "抹消する(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
msgstr "すべてのフォルダーにある削除マーク付きメッセージのすべてを完全に抹消してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "一度にたくさんのメッセージを開くには時間がかかります。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "メッセージを開く(_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
msgstr "終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。"
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0}にエラーが発生しました"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "操作を実行する際にエラーが発生しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "パスワードを入力してください。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "フィルター定義を読み込む際にエラーが発生しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" というフォルダーへ保存できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" というファイルに保存できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "\"{1}\" のため保存フォルダーを作成できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "作業フォルダーを作成できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ファイルが存在していますが、上書きできません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ファイルが存在していますが、通常のファイルではありません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" というフォルダーを削除できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" というシステムフォルダーを削除できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr "Evolution を正しく機能させるためにシステムフォルダーは必要なため、名前の変更や移動または削除することはできません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
msgstr "フォルダー "{0}" の抹消に失敗しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
msgstr "フォルダー "{0}" の更新に失敗しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" というシステムフォルダーの名前の変更または移動はできません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "本当に \"{0}\" というフォルダーとそのサブフォルダーのすべてを削除しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently."
msgstr "このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容とそのサブフォルダーの内容がすべて完全に削除されます。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" というフォルダーを本当に削除しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容がすべて完全に削除されます。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "これらのメッセージはコピーではありません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr "検索フォルダーに表示されているメッセージはコピーではありません。検索フォルダーから削除を行うと実際のメッセージ、あるいは物理的に存在しているフォルダーが削除されます。本当にこれらのメッセージを削除しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" から \"{1}\" に名前を変更できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "既に \"{1}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" というフォルダーを \"{1}\" へ移動できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "ソースフォルダーを開けません。エラー: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "ターゲットフォルダーを開けません。エラー: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" というフォルダーを \"{1}\" へコピーできません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" というフォルダーを作成できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "フォルダーを開けません。エラー: {1}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "変更したアカウント情報を保存できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "必要な情報のすべてを埋めていません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "このアカウントを削除してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "続行すると、アカウント情報が完全に削除されます。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "このアカウントとすべてのプロキシを削除してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"続行すると、アカウント情報と\n"
"すべてのプロキシ情報が完全に削除されます。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "このアカウントを無効にしてそのプロキシの設定をすべて削除してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "続行すると、すべてのプロキシアカウントが完全に削除されます。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "無効にしない(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
msgid "_Disable"
msgstr "無効にする(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "\"{0}\" という仮想フォルダーは存在していないので編集できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"このフォルダーは自動的に追加されたかもしれません。\n"
"必要であれば、仮想フォルダーのエディターを起動して明示的に追加してください。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "仮想フォルダーの \"{0}\" を追加できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "既に \"{0}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。"
# Search Folder: 仮想フォルダ (検索フォルダではない)
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "仮想フォルダーを自動的に更新しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "メールのフィルターが自動的に更新されました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "フォルダーがありません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "フォルダーを指定してください。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "この仮想フォルダーに名前を付けてください。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "フォルダーが選択されていません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"ソースのフォルダーを少なくとも一つ指定してください。\n"
"フォルダーをそれぞれ個々に選択する、かつ/またはすべてのローカルフォルダー、すべてのリモートフォルダー、またはその両方を選択してください。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" という古いメールフォルダーを移行する際に問題が発生しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
msgstr ""
"\"{1}\" に空ではないフォルダーが存在します。\n"
"\n"
"このフォルダーを無視するか、上書きするか、そのフォルダーの内容に追加するか、あるいは終了するから選択できます"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書きする(_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "追加する(_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolution のローカルなメール形式が変更されました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolution のローカルなメール形式が mbox から Maildir に変わりました。Evolution が処理を続ける前に、ローカルのメールを新しい形式に移行しなくてはなりません。今変換しますか?\n"
"\n"
"古い mbox フォルダーを保存するため、mbox アカウントが作成されます。データが安全に移行されたことを確認したら、mbox アカウントは削除できます。今移行するなら、充分な空きディスク容量があることを確認してください。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Evolution を終了(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "すぐに移行(_M)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "ライセンスファイルを読み込めません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr "\"{0}\" というライセンスファイルを読み込めません。インストールに問題があるようです。そのライセンスを受諾しないかぎり、このプロバイダーを利用することはできません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "少々お待ちください。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "サポートしている認証メカニズムの一覧をサーバーに問い合わせています。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "サポートしている認証メカニズムの一覧のサーバー問い合わせに失敗しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "オフラインで参照するためにローカルのフォルダーと同期しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
msgstr "オフライン時にメールを閲覧するためにローカルのフォルダーと同期しておきますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "同期しない(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "同期(_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "すべてのメッセージに既読マークを付与しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "選択したフォルダー中のすべてのメッセージを既読としてマークします。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "同様にサブフォルダーのメッセージにも付与しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
msgstr "このフォルダーにあるメッセージだけ既読マークを付与するか、サブフォルダーの中のメッセージも同様に既読マークを付与しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "このフォルダーとサブフォルダー(_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "このフォルダーだけ(_F)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "返信や転送の際、Evolution にこのウィンドウを閉じさせますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Yes, Always"
msgstr "はい、常に(_Y)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_No, Never"
msgstr "いいえ、しない(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "フォルダーツリー中のフォルダーをコピー"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "本当にフォルダー '{0}' をフォルダー '{1}' にコピーしてもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Always"
msgstr "常に(_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "N_ever"
msgstr "しない(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "フォルダーツリー中のフォルダーを移動"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "本当にフォルダー '{0}' をフォルダー '{1}' に移動してもよろしいですか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
msgstr "選択したアカウントが有効ではないので、このメッセージを送信することはできません"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "アカウントを有効にするか、または別のアカウントで送信してみてください。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "メールの削除に失敗しました"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "このメールを削除するために必要な権限がありません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "「ジャンクのチェック」に失敗しました"
# FIXME: 意味不明
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "「ジャンクの報告」に失敗しました"
# FIXME: 意味不明
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "「ジャンクではないとの報告」に失敗しました"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "重複したメッセージを削除しますか?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "重複したメッセージが見つかりませんでした。"
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "フォルダー '{0}' には重複したメッセージが含まれていませんでした。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgstr "アカウント "{0}" の切断に失敗しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
msgstr "フォルダー "{0}" の購読停止に失敗しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "メッセージを取得できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to open folder."
msgstr "フォルダーを開けませんでした"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "重複したメッセージの検索に失敗しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "メッセージを取得できません。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "メッセージを既読にするのに失敗しました"
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "メッセージから添付ファイルの削除に失敗しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "オフライン表示用のメッセージのダウンロードに失敗しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "ディスクへのメッセージ保存に失敗しました"
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "隠しファイルが添付されました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending."
msgstr "添付ファイル {0} は、隠しファイルなので機密データを含んでいるかもしれません。送信前に確認をしてください。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Printing failed."
msgstr "印刷に失敗しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "プリンターは "{0}" を返しました。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "この操作を {0} で実行できませんでした。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "この操作を完了させるにはオンラインでの作業が必要です。"
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
msgid "Canceling..."
msgstr "キャンセル中..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "メールの送信と受信"
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
msgid "Cancel _All"
msgstr "すべてキャンセル(_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "待機中..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "'%s' で新着メールの確認中"
# "検索フォルダ"は適訳ではない
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
msgid "Search Folders"
msgstr "仮想フォルダー"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "フォルダーの編集"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
msgid "New Search Folder"
msgstr "新しい仮想フォルダー"
#: ../mail/message-list.c:298
msgid "Unseen"
msgstr "未読"
#: ../mail/message-list.c:299
msgid "Seen"
msgstr "既読"
#: ../mail/message-list.c:300
msgid "Answered"
msgstr "返答済み"
#: ../mail/message-list.c:301
msgid "Forwarded"
msgstr "転送済み"
#: ../mail/message-list.c:302
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "複数の未読メッセージ"
#: ../mail/message-list.c:303
msgid "Multiple Messages"
msgstr "複数のメッセージ"
#: ../mail/message-list.c:316
msgid "Lowest"
msgstr "最も低い"
#: ../mail/message-list.c:317
msgid "Lower"
msgstr "低い"
#: ../mail/message-list.c:321
msgid "Higher"
msgstr "高い"
#: ../mail/message-list.c:322
msgid "Highest"
msgstr "最も高い"
#: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5719
msgid "Generating message list"
msgstr "メッセージの一覧の作成中"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今日の%p%l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1867
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨日の%p%l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1879
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#: ../mail/message-list.c:1887
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1889
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#: ../mail/message-list.c:2767
msgid "Select all visible messages"
msgstr "すべてのメッセージを選択します"
#: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4764
msgid "Follow-up"
msgstr "フォローアップ"
#: ../mail/message-list.c:5657
msgid "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a new Show message filter from the drop down list above or by running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or by changing the query above."
msgstr "検索基準を満たすメッセージがありませんでした。上記のドロップダウンリストから新しいメッセージ表示フィルターを選択して検索基準を変更するか、メニュー項目の検索->クリアでクリアするか上記の条件を変更して、新たに検索を実行してください。"
#: ../mail/message-list.c:5665
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "このフォルダーにメッセージはありません。"
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "フラグ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "受信済み"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "フラグの状態"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "フラグのフォローアップ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "期日"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Messages"
msgid "Messages To"
msgstr "メッセージ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "件名 - Trimmed"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "以下を含む件名あるいはアドレス"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001
msgid "Recipients contain"
msgstr "宛先"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
msgid "Message contains"
msgstr "メール全体"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
msgid "Subject contains"
msgstr "件名"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
msgid "Sender contains"
msgstr "差出人"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987
msgid "Body contains"
msgstr "メッセージの本文"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
msgid "_Table column:"
msgstr "表の項目(_T):"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
msgid "Address formatting"
msgstr "アドレスの整形"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "アドレスを送信先の国の標準に合わせた形式に整形(_F)"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
msgid "Autocompletion"
msgstr "自動補完"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "自動補完した連絡先にメールアドレスを表示する(_S)"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "複数の vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s の vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "連絡先の情報"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s の連絡先の情報"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
msgid "New Address Book"
msgstr "新しいアドレス帳"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "連絡先(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
msgid "Create a new contact"
msgstr "新しい連絡先を作成します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "連絡先の一覧(_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Create a new contact list"
msgstr "新しい連絡先の一覧を作成します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "アドレス帳(_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new address book"
msgstr "新しいアドレス帳を作成します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
msgid "Address Book Properties"
msgstr "アドレス帳のプロパティ"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:479
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:775
msgid "Save as vCard"
msgstr "vCard 形式で保存"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "すべての連絡先のコピー(_P)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へコピーします"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "アドレス帳の削除(_E)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "選択したアドレス帳を削除します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "すべての連絡先の移動(_V)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へ移動します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "_New Address Book"
msgstr "新しいアドレス帳(_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "アドレス帳のプロパティ(_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "選択したアドレス帳のプロパティを表示します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Re_fresh"
msgstr "更新(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "選択したアドレス帳を更新します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "Address Book _Map"
msgstr "アドレス帳地図(_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "選択したアドレス帳の全連絡先の地図を表示します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:931
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "選択したアドレス帳の名前を変更します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
msgid "Stop loading"
msgstr "読み込みを停止します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "連絡先のコピー(_C)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別のアドレス帳コピーします"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
msgid "_Delete Contact"
msgstr "連絡先の削除(_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "連絡先の検索(_F)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "表示されている連絡先中の文字列を検索します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "連絡先の転送(_F)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "選択した連絡先を別の人に送信します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "連絡先の移動(_M)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "選択した連絡先を別のアドレス帳へ移動します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
msgid "_New Contact..."
msgstr "新しい連絡先(_N)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
msgid "New Contact _List..."
msgstr "新しい連絡先の一覧(_L)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
msgid "_Open Contact"
msgstr "連絡先を開く(_O)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
msgid "View the current contact"
msgstr "この連絡先を表示します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "選択した連絡先へメールを送信します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
msgid "_Actions"
msgstr "アクション(_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
msgid "Address Book Map"
msgstr "アドレス帳の地図"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
msgid "Contact _Preview"
msgstr "連絡先のプレビュー(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
msgid "Show contact preview window"
msgstr "連絡先プレビューウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
msgid "Show _Maps"
msgstr "地図を表示(_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "連絡先プレビューウィンドウに地図を表示する"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1904
msgid "_Classic View"
msgstr "クラッシックな表示(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "連絡先の一覧の下に連絡先のプレビューを表示します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1911
msgid "_Vertical View"
msgstr "縦型の表示(_V)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "連絡先の一覧の横に連絡先のプレビューを表示します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Unmatched"
msgstr "該当しないもの"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1133
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980
#: ../shell/e-shell-content.c:658
msgid "Advanced Search"
msgstr "拡張検索"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "表示されている連絡先すべてを印刷します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "印刷する連絡先のプレビューを表示します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1180
msgid "Print selected contacts"
msgstr "選択した連絡先を印刷します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "アドレス帳を vCard 形式で保存(_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を vCard 形式で保存します"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1213
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard 形式で保存(_S)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "選択した連絡先を vCard 形式で保存します"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "複数の連絡先の転送(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314
msgid "_Forward Contact"
msgstr "連絡先の転送(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "複数の連絡先へメッセージを送信(_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Send Message to List"
msgstr "一覧へメッセージの送信(_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "連絡先へメッセージの送信(_S)"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316
msgid "Audio Player"
msgstr "音楽プレーヤー"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "組み込み音楽プレーヤーで添付ファイルを再生"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Evolution をバックアップファイルからリストアできます。\n"
"\n"
"個人の設定やメールフィルターなども一緒にリストアします。"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "バックアップファイルからリストアする(_R):"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "リストアするバックアップファイルを選択してください"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "バックアップからのリストア"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolution のバックアップファイルの名前の選択"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "バックアップの後で Evolution を再起動(_R)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "リストアする Evolution バックアップファイルの名前の選択"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "リストアした後に Evolution を再起動(_R)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Evolution データのバックアップ(_B)..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Evolution のデータと設定をアーカイブファイルにバックアップします"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Evolution データのリストア(_E)..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Evolution のデータと設定をアーカイブファイルからリストアします"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Evolution フォルダーのバックアップ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution フォルダーのリストア"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Evolution のバックアップの確認"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution の再起動"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "GUI を表示する"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution のシャットダウン中"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution アカウントと設定のバックアップ中"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Evolution のデータ (メール、連絡先、カレンダー、タスク、メモ) をバックアップしています"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
msgid "Back up complete"
msgstr "バックアップが完了しました"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution のリストア中"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "現在の Evolution データをバックアップする"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "バックアップからファイルを展開しています"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution の設定を読み込んでいます"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "作業用のバックアップファイルを削除しています"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688
msgid "Reloading registry service"
msgstr "レジストリサービスのリロード中"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolution のバックアップ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "%s にバックアップしています"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution のリストア"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "%s からリストアしています"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution データのバックアップ中"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "データのバックアップが完了するまで少々お待ちください。"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution データのリストア中"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "データのリストアが完了するまで少々お待ちください。"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "アカウントのデータ量に応じて時間がかかるかもしれません。"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "バックアップファイルが壊れています"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "リストアする妥当なバックアップファイルを選択してください。"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "本当に Evolution を閉じてもよろしいですか?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr "データや設定をバックアップするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先に進むには、まず保存してないデータを保存したか確認してください。"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Evolution を閉じてバックアップ"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "選択したバックアップファイルから、本当に Evolution の構成をリストアしてもよろしいですか?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
msgstr "データや設定をリストアするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先に進むには、まず保存していないデータを保存したか確認してください。この操作で現在の Evolution のデータと設定はすべて削除され、バックアップからリストアされます。"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Evolution を閉じてリストア"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "権限が適当ではありません"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "選択したフォルダーは書き込み可能ではありません。"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Bogofilter の起動に失敗しました (%s): "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Bogofilter へのメッセージ内容の受け渡しに失敗しました: "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter がクラッシュしたか、メールメッセージの処理に失敗しました"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter のオプション"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "メッセージを Unicode に変換する(_U)"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "標準のLDAPポート番号"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP over SSL (非推奨)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft Global Catalog"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "SSL 越しの Microsoft Global Catalog"
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "LDAP へ接続中"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
msgid "Server Information"
msgstr "サーバーの情報"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (推奨)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
msgid "Encryption:"
msgstr "暗号化:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
msgid "Using email address"
msgstr "メールアドレスを使う"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "識別名 (DN) を使用"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
msgid "Method:"
msgstr "メソッド:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your LDAP server."
msgstr "これは Evolution があなたを認証する際に使用する方法で、\"メールアドレスを使う\" を選択すると、LDAP サーバーへは匿名アクセスになります"
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
msgid "Using LDAP"
msgstr "LDAP を使用"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
msgid "Search Base:"
msgstr "検索ベース:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "利用可能な検索ベースを探す"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
msgid "One Level"
msgstr "指定ベースのみ"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
msgid "Subtree"
msgstr "サブツリー"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
msgid "Search Scope:"
msgstr "検索範囲:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include the entries one level beneath your search base."
msgstr "ディレクトリツリーで、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義します。検索範囲を \"サブツリー\" にすると検索ベースの下にあるすべてのエントリが含まれるようになり、\"指定ベースのみ\" にすると検索ベースの1番目のエントリだけが含まれるようになります。"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
msgid "Search Filter:"
msgstr "検索フィルター:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
msgid "Limit:"
msgstr "上限:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
msgid "contacts"
msgstr "連絡先"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "ダウンロードの上限に到達するまでアドレス帳を閲覧する"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "If-Match リクエストを使用しない (Apache HTTP Server 2.2.8 未満で必要)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP のエラー: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
msgid "Could not parse response"
msgstr "応答を解析できませんでした: "
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
msgid "Empty response"
msgstr "応答を空にする"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "サーバーから予期しない応答が返りました"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "ユーザーのカレンダーを見つけられませんでした。"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "カレンダーを選択してください"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "メモ一覧を選択してください"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
msgid "Choose a Task List"
msgstr "タスク一覧を選択してください"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
msgid "Find Calendars"
msgstr "カレンダーを検索"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "メモ一覧を検索"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
msgid "Find Task Lists"
msgstr "タスク一覧を検索"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
msgid "Email:"
msgstr "メール:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "サーバーが会議の招待を処理"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "どのアドレス帳を使うのか選択する。"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "誕生日と記念日のカレンダーで使用"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
msgid "Default User Calendar"
msgstr "デフォルトのユーザーカレンダー"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "ユーザー '%s' の Google のパスワードを入力してください。"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "ユーザーがパスワードの提供を拒否しました"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "既存の iCalendar (ics) ファイルを利用"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar ファイル"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "iCalendar ファイルを選択してください"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Evolution がファイルを更新するのを許可"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
msgid "Select a Calendar"
msgstr "カレンダーの選択"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
msgid "Select a Task List"
msgstr "タスクの一覧の選択"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "カレンダーへのインポート(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "タスクへのインポート(_M)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "アラーム用に選択したカレンダー"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "時刻と日付(_M):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
msgid "_Date only:"
msgstr "日付のみ(_D):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "時間"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "日"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60分"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30分"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15分"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10分"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05分"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "別のタイムゾーン(_C):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(日間ビューに表示されます)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "システムのタイムゾーンを使用する(_Y)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "時刻の書式:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "24 時間制(_2)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
msgid "Work Week"
msgstr "平日"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "週の開始(_K):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "平日:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "一日の開始(_D):"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "月(_M)"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "火(_T)"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "水(_W)"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "木(_H)"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "金(_F)"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "土(_S)"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "日(_U)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "一日の終了(_E):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "警告"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "時間を分割する単位(_T):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "月間ビューで週末を省略して表示する(_C)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "週番号を表示する(_N)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "繰り返しのイベントをカレンダーの左下にイタリック体で表示(_E)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "月間ビューを週単位でスクロールする(_R)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "タスクの一覧"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "今日が期限のタスクの色(_A)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "リマインダーを通知領域のみに表示する(_N)"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "リマインダーを予定の(_O)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "前に表示する"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "リマインダーを記念日や誕生日の(_R)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "前に表示する"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "リマインダーで通知するカレンダーを選択してください"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "デフォルトのスケジュールサーバー"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "テンプレート:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u と %d を指定すると、メールアドレスのユーザー名とドメイン名で置き換えられます。"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "公開する情報"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
msgid "New Calendar"
msgstr "新しいカレンダー"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "予定(_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521
msgid "Create a new appointment"
msgstr "新しい予定を作成します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "終日の予定(_P)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "新しい終日の予定を作成します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "会議(_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "新しい会議を召集します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "カレンダー(_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
msgid "Create a new calendar"
msgstr "新しいカレンダーを作成します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "カレンダーとタスク"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "カレンダー %s を開いています"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591
msgid "Calendar Selector"
msgstr "カレンダーの選択"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "カレンダーのプロパティ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
msgstr "この操作は選択したイベントより古いイベントをすべて完全に削除します。続行すると、これらのイベントを復旧できなくなります。"
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
msgid "Purge events older than"
msgstr "次より古いイベントを抹消する: "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
msgid "Copying Items"
msgstr "アイテムのコピー中"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
msgid "Moving Items"
msgstr "アイテムの移動中"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211
msgid "event"
msgstr "イベント"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "iCalendar 形式で保存"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Copy..."
msgstr "コピー(_C)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "カレンダーの削除(_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "選択したカレンダーを削除"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
msgid "Go Back"
msgstr "前へ戻る"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
msgid "Go Forward"
msgstr "次へ進む"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
msgid "Select today"
msgstr "今日に移動します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
msgid "Select _Date"
msgstr "日付の選択(_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
msgid "Select a specific date"
msgstr "指定した日に移動します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "_New Calendar"
msgstr "新しいカレンダー(_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "Purg_e"
msgstr "抹消(_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "古い予定と会議を完全に削除します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "選択したカレンダーを更新"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "選択したカレンダーの名前を変更します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
#, fuzzy
#| msgid "Find _next"
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "現在検索中の文字列の次の出現位置を検索"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
#, fuzzy
#| msgid "Find _previous"
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "現在検索中の文字列の前の出現位置を検索"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
#, fuzzy
#| msgid "Stop _running search"
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "実行中の検索を中止(_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
msgid "Stop currently running search"
msgstr "現在実行中の検索を中止する"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "このカレンダーだけ表示する(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "カレンダーへコピー(_Y)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "会議の委任(_D)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "予定を削除(_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "選択した予定を削除します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "このイベントの削除(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "このイベントを削除します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "すべてのイベントの削除(_U)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "すべてのイベントを削除します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "新しい終日のイベント(_E)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
msgid "Create a new all day event"
msgstr "新しい終日の予定を作成します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar 形式で転送(_F)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
msgid "New _Meeting..."
msgstr "新しい会議(_M)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
msgid "Create a new meeting"
msgstr "新しい会議を作成します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "カレンダーへ移動(_V)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "New _Appointment..."
msgstr "新しい予定(_A)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "このイベントを移動可能にする(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
msgid "_Open Appointment"
msgstr "予定を開く(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
msgid "View the current appointment"
msgstr "現在の予定の表示"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
msgid "_Reply"
msgstr "返信(_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "会議のスケジュール(_S)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "約束を会議に変更します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "約束へ変更(_E)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "会議を約束へ変更します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
msgid "Show one day"
msgstr "1日を表示します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
msgid "List"
msgstr "一覧"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
msgid "Show as list"
msgstr "一覧形式で表示します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704
msgid "Show one month"
msgstr "1ヶ月を表示します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
msgid "Week"
msgstr "週"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
msgid "Show one week"
msgstr "1週間を表示します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
msgid "Show one work week"
msgstr "平日1週間を表示します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
msgid "Active Appointments"
msgstr "実行中の予定"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "次の7日間の予定"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
#, fuzzy
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "5回以下"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
msgid "Description contains"
msgstr "説明が次のものを含む"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
msgid "Summary contains"
msgstr "サマリが次のものを含む"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
msgid "Print this calendar"
msgstr "このカレンダーを印刷します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "印刷されるカレンダーのプレビューを表示します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar 形式で保存(_S)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903
msgid "Go To"
msgstr "移動"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
msgid "memo"
msgstr "メモ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "New _Memo"
msgstr "新しいメモ(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
msgid "Create a new memo"
msgstr "新しいメモを作成します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
msgid "_Open Memo"
msgstr "メモを開く(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "View the selected memo"
msgstr "選択したメモを表示します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "Open _Web Page"
msgstr "ウェブページを開く(_W)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
msgid "Print the selected memo"
msgstr "選択したメモを印刷します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1600
msgid "Searching next matching event"
msgstr "一致する次のイベントを検索"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1601
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "一致する前のイベントを検索"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1622
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "一致するイベントは次の %d 年以内には見つかりませんでした"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1626
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "一致するイベントは前の %d 年以内には見つかりませんでした"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1651
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "アクティブなカレンダーが1つもない場合は検索できません"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
msgid "task"
msgstr "タスク"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
msgid "_Assign Task"
msgstr "タスクの割当て(_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "完了としてマーク(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "未完了としてマーク(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "選択したタスクに未完とのマークを付与します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "New _Task"
msgstr "新しいタスク(_T)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
msgid "Create a new task"
msgstr "新しいタスクを作成します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Open Task"
msgstr "タスクを開く(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
msgid "View the selected task"
msgstr "選択したタスクを表示します"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030
msgid "Print the selected task"
msgstr "選択したタスクを印刷します"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
msgid "New Memo List"
msgstr "新しいメモの一覧"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "メモ(_O)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "メモの共有(_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "新しい共有メモを作成します"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "メモの一覧(_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
msgid "Create a new memo list"
msgstr "新しいメモの一覧を作成します"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "メモ一覧 %s を開いています"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547
msgid "Memo List Selector"
msgstr "メモの一覧の選択"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
msgid "Print Memos"
msgstr "メモの印刷"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
msgid "Memo List Properties"
msgstr "タスクの一覧のプロパティ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "_Delete Memo"
msgstr "メモの削除(_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "メモから検索(_F)..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "表示したメモに含まれる文字列を検索します"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "メモの一覧の削除(_E)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "選択したメモの一覧を削除します"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "_New Memo List"
msgstr "新しいメモの一覧(_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "選択したメモの一覧を更新"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "選択したメモの一覧の名前を変更"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "このメモの一覧だけ表示(_O)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Memo _Preview"
msgstr "メモのプレビュー(_P)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "メモのプレビューペインを表示するかどうか"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "メモの一覧の下にメモのプレビューを表示します"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "メモの一覧の横にメモのプレビューを表示します"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
msgid "Print the list of memos"
msgstr "メモの一覧を印刷します"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "印刷するメモの一覧のプレビューを表示します"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239
msgid "Delete Memos"
msgstr "複数のメモの削除"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241
msgid "Delete Memo"
msgstr "メモの削除"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d個のメモ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d個 選択済"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
msgid "New Task List"
msgstr "新しいタスクの一覧"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "タスク(_T)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "タスクの割当て(_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "新しいタスクの割り当てを作成します"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "タスクの一覧(_K)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
msgid "Create a new task list"
msgstr "新しいタスクの一覧を作成します"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "タスク一覧 %s を開いています"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547
msgid "Task List Selector"
msgstr "タスクの一覧の選択"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
msgid "Print Tasks"
msgstr "タスクの印刷"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
msgid "Task List Properties"
msgstr "タスクの一覧のプロパティ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"この操作は完了マーク付きのタスクをすべて完全に削除します。続行すると、これらのタスクを復旧できなくなります。\n"
"\n"
"本当にこれらのタスクを削除しますか?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593
msgid "Do not ask me again"
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
msgid "_Delete Task"
msgstr "タスク削除(_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "_Find in Task..."
msgstr "タスクから検索(_F)..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "表示されているタスクから文字列を検索します"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "Copy..."
msgstr "コピー..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "D_elete Task List"
msgstr "タスクの一覧の削除(_E)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "選択したタスクの一覧を削除します"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "_New Task List"
msgstr "新しいタスクの一覧(_N)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "選択したタスクの一覧を更新"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "選択したタスクの一覧の名前を変更"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "このタスクの一覧だけ表示(_O)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "未完了としてマーク(_K)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "完了したタスクを削除します"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Task _Preview"
msgstr "タスクのプレビュー(_P)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
msgid "Show task preview pane"
msgstr "タスクのプレビューペインを表示する"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "タスクの一覧の下にタスクのプレビューを表示します"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "タスクの一覧の横にタスクのプレビューを表示します"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
msgid "Active Tasks"
msgstr "実行中のタスク"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
msgid "Completed Tasks"
msgstr "完了したタスク"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "次の7日間のタスク"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "期限を過ぎたタスク"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "添付ありのタスク"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "タスクの一覧を印刷します"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "タスクの一覧の印刷プレビューを表示します"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374
msgid "Delete Tasks"
msgstr "タスクを削除"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376
msgid "Delete Task"
msgstr "タスクを委任"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631
msgid "Expunging"
msgstr "抹消"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d個のタスク"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "招待状として表示"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Today %H:%M"
msgstr "今日の%k:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "今日の%k:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "今日の%p%l:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "明日の%k:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "明日の%k:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "明日の%p%l:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "明日の%p%l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%Aの%k:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%Aの%k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%Aの%p%l:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%Aの%p%l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%B%e日 %A"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%B%e日 %A %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%B%e日 %A %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 %A"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M:%S"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
msgid "An unknown person"
msgstr "身元が不明な人"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "%s さんに代わって返信してください"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "%s に代わって受信しました"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議召集通知を公開しました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s さんが次の会議召集通知を公開しました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s さんが次の会議をあなたに委任しました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議への出席を要求してきました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s さんが会議への出席を要求しています:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存の会議への参加を希望しています:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s さんは既存の会議への参加を希望しています:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s さんは %s さんを通して次の会議の最新情報を希望しています:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s さんは次の会議の最新情報を希望しています:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s さんがは %s さんを通して次の会議の返事を返してきました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s さんが次の会議の返事を返してきました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議をキャンセルしました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s さんが次の会議をキャンセルしました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s さんは %s さんを通して会議の変更を提案してきました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s さんが会議の変更を提案してきました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s さんは %s さんをとおして会議の変更を断ってきました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s さんが会議の変更を断ってきました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s さんは %s さんが次のタスクを公開したと考えています:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s さんが次のタスク情報を公開しました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s さんが次のタスクに対する %s の割り当てを要求しています:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s さんは %s さんをとおしてあなたにタスクを割り当てました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s さんはタスクをあなたに割り当てました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存のタスクへの追加を希望しています:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスクをキャンセルしました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s さんは次のタスクをキャンセルしました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s さんは %s さんを通してタスク割り当ての変更を提案してきました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s さんがタスク割り当ての変更を提案してきました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスクを辞退しました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s さんは次のタスクを辞退しました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s さんは %s さんを通して次のメモを公開しました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s さんが次のメモ情報を公開しました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s さんは %s さんを通して既存のメモへの追加を希望しています:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s さんは既存のメモへの追加を希望しています:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s さんは %s さんを通して次の共有メモをキャンセルしました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s さんは次の共有メモをキャンセルしました:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
msgid "All day:"
msgstr "終日:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "Start day:"
msgstr "開始日:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
msgid "Start time:"
msgstr "開始時刻:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
msgid "End day:"
msgstr "終了日:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
msgid "End time:"
msgstr "終了時刻:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "カレンダーを開く(_N)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
msgid "_Decline all"
msgstr "すべて辞退する(_D)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
msgid "_Decline"
msgstr "辞退する(_D)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
msgid "_Tentative all"
msgstr "すべて仮承認する(_T)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
msgid "_Tentative"
msgstr "仮承認する(_T)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "Acce_pt all"
msgstr "すべて受諾する(_P)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "Acce_pt"
msgstr "受諾する(_P)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
msgid "Send _Information"
msgstr "情報を送信する(_I)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "出席者の状態を更新する(_U)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
msgid "Send reply to sender"
msgstr "差出人に返信する"
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "更新情報を出席者へ送信する(_U)"
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "すべてのインスタンスに適用する(_A)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
msgid "Show time as _free"
msgstr "予定なしの時間を表示する(_F)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "リマインダーを保存しておく(_P)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "リマインダーを継承する(_I)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
msgid "_Tasks:"
msgstr "タスク(_T):"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
msgid "_Memos:"
msgstr "メモ(_M):"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
msgid "Sa_ve"
msgstr "保存(_V)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016
msgid "Attendee status updated"
msgstr "出席状況を更新しました"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3750
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "カレンダー '%s' の予定がこの会議の時間と重なっています"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3779
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "カレンダー '%s' の中に予定がありました"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3892
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "カレンダーが見つかりませんでした"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "この会議の予定を記録したカレンダーが見つかりませんでした"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4254
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "カレンダーを開いています。お待ちください..."
# 要再考
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "この予定の既存バージョンの検索"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "アイテムをカレンダー '%s' に保存できません (%s)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "承認したものとしてカレンダー '%s' に保存しました"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4672
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "仮承認したものとしてカレンダー '%s' に保存しました"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "辞退したものとしてカレンダー '%s' に保存しました"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "キャンセルしたものとしてカレンダー '%s' に保存しました"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4705
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5268
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "カレンダーの変更を保存しています。お待ちください..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4746
msgid "Unable to parse item"
msgstr "アイテムを解析できません"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizer が %s への委譲を削除しました "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信しました"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信できませんでした"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5008
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "出席者 %s を更新できません"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5051
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "この会議は不正で更新できません"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
msgid "Meeting information sent"
msgstr "会議の情報の送信"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306
msgid "Task information sent"
msgstr "タスク情報の送信"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
msgid "Memo information sent"
msgstr "メモ情報の送信"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "会議が存在しないので、その会議の情報を送信できません"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "タスクが存在しないので、そのタスクの情報を送信できません"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "メモが存在しないので、そのメモの情報を送信できません"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
msgid "Save Calendar"
msgstr "カレンダーを保存"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "添付されたカレンダーが不正です"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
msgstr "メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーは妥当な iCalendar 形式ではありません。"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5507
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5537
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "カレンダーのアイテムが不正です"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5508
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
msgstr "メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーにはイベントまたタスク、スケジュールが含まれていません。"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "添付されたカレンダーには複数のアイテムが含まれています"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
msgstr "これらのアイテムのすべてを処理するには、ファイルを保存してカレンダーをインポートしてください"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6055
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "仮承認済"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6231
msgid "This meeting recurs"
msgstr "この会議を繰り返す"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6234
msgid "This task recurs"
msgstr "このタスクを繰り返す"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6237
msgid "This memo recurs"
msgstr "このメモを繰り返す"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "これは現在の出席者からの応答ではありません。この送信者を出席者として追加しますか?"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "この会議は委任されました"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' さんが会議を委任しました。委任された '{1}' さんを追加しますか?"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "会議への招待"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "会議開催後にメッセージを削除する(_D)"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "重複するイベントの検索"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "重複する会議を検索するカレンダーを選択してください:"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip フォーマッタ"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "メールメッセージの中の MIMEの \"text/calendar\" 形式のパーツを表示します"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
#, fuzzy
msgid "Google Features"
msgstr "Google カレンダー"
# 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、
# 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Google カレンダーをこのアカウントに追加(_L)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Google コンタクトをこのアカウントに追加(_T)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "IMAP アクセスを有効にする必要があるかもしれません"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "保存先のフォルダー(_D):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "MH メールディレクトリを選択してください"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "ローカル配送ファイル(_F):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "ローカル配送ファイルを選択してください"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Maildir メールディレクトリを選択してください"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Spool _File:"
msgstr "スプールファイル(_F):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "mbox スプールファイルを選択してください"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "スプール用ディレクトリ(_D):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "mbox スプール用ディレクトリを選択してください"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "サーバー(_S):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
msgid "User_name:"
msgstr "ユーザー名(_N):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
msgid "Encryption _method:"
msgstr "暗号化方法(_M):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "接続後に STARTTLS"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "専用のポートで SSL"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "sendmail の代わりに独自バイナリーを利用する(_U)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
msgid "_Custom binary:"
msgstr "独自バイナリー(_C):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "独自の引数を使用する(_S)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "独自の引数(_T):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
" %F - stands for the From address\n"
" %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"デフォルトの引数は '-i -f %F -- %R' で、\n"
" %F には From アドレス、\n"
" %R には受信者アドレスが入ります"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "オフラインモードでもメールを送る(_M)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "サーバー認証を行う(_V)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
msgid "T_ype:"
msgstr "種別(_Y):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "IMAP の拡張"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
#, fuzzy
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Yahoo!カレンダーをこのアカウントに追加"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d 個の添付メッセージ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "メッセージ(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "新しいメッセージを作成します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "メールのアカウント(_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail account"
msgstr "新しいメールアカウントを作成します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "メールのフォルダー(_F)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "新しいメールフォルダーを作成します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
msgid "Mail Accounts"
msgstr "メールのアカウント"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
msgid "Mail Preferences"
msgstr "メールの設定"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
msgid "Composer Preferences"
msgstr "コンポーザーの設定"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
msgid "Network Preferences"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
#, fuzzy
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:659
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "メッセージを既読にする..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
msgid "_Disable Account"
msgstr "アカウントの無効化(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
msgid "Disable this account"
msgstr "このアカウントの無効にする"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "すべてのフォルダーで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "このアカウントのプロパティを編集"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "このアカウントのフォルダー一覧を更新します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "メッセージのダウンロード(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "オフラインで参照するために指定したアカウントやフォルダーにあるメッセージをダウンロードします"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "送信トレイのフラッシュ(_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "フォルダーのコピー(_C)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "選択したフォルダーを別のフォルダーへコピーします"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "このフォルダーを完全に削除します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
msgid "E_xpunge"
msgstr "抹消(_X)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "このフォルダーで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "すべて既読にする(_K)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "フォルダーにあるすべてのメッセージに既読マークを付与します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "フォルダーの移動(_M)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "選択したフォルダーを別のフォルダーへ移動します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
msgid "_New..."
msgstr "新規(_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "メールを格納するための新しいフォルダーを生成します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "このフォルダーの設定を変更します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
msgid "Refresh the folder"
msgstr "フォルダーの中身を更新します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "このフォルダーの名前を変更します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "スレッドグループの選択(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージをすべて選択します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "サブスレッドの選択(_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "選択したメッセージに対する返信をすべて選択します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "すべてのアカウントで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
msgid "_New Label"
msgstr "新しいラベル(_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
msgid "N_one"
msgstr "なし(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "購読を管理(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "リモートサーバーにあるフォルダーの購読の開始/停止を切り替えます"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
msgid "Send / _Receive"
msgstr "送受信(_R)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "キューにあるメッセージを送信して新着メッセージを受信します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
msgid "R_eceive All"
msgstr "すべて受信(_E)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "すべてのアカウントの新しいアイテムを受信します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
msgid "_Send All"
msgstr "すべて送信(_S)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "すべてのアカウントのキューにあるメッセージを送信します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "現在のメール操作を取り消します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "すべてのスレッドを折り畳む(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "メッセージの全スレッドを折り畳んで表示します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "すべてのスレッドを展開する(_X)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
msgid "Expand all message threads"
msgstr "メッセージの全スレッドを展開して表示します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "_Message Filters"
msgstr "フィルターの定義(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "新着メールをフィルターするルールを作成したり編集します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "購読(_S)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
msgid "F_older"
msgstr "フォルダー(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
msgid "_Label"
msgstr "ラベル(_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "検索結果から仮想フォルダーの作成(_R)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
msgid "Search F_olders"
msgstr "仮想フォルダーの編集(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "仮想フォルダーの定義を作成したり編集します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832
msgid "_New Folder..."
msgstr "新しいフォルダー(_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "メッセージのプレビュー表示(_P)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862
msgid "Show message preview pane"
msgstr "メッセージのプレビューウィンドウを表示します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "削除したメッセージを表示(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "削除したメッセージを打ち消し線を付けて表示する"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876
msgid "_Group By Threads"
msgstr "スレッドでグループ化(_G)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878
msgid "Threaded message list"
msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "一致していないフォルダーの有効化(_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "一致していない仮想フォルダーの有効/無効を切り替えます"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "メッセージの一覧の下にメッセージのプレビューを表示します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "メッセージの一覧の横にメッセージのプレビューを表示します"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
msgid "All Messages"
msgstr "すべてのメッセージ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928
msgid "Important Messages"
msgstr "重要なメッセージ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1935
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "この5日間のメッセージ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "ジャンクではないメッセージ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1949
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "添付ありのメッセージ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956
msgid "No Label"
msgstr "ラベルなしのメッセージ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963
msgid "Read Messages"
msgstr "既読のメッセージ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970
msgid "Unread Messages"
msgstr "未読のメッセージ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "件名またはアドレス"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
msgid "All Accounts"
msgstr "すべてのアカウント"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
msgid "Current Account"
msgstr "現在のアカウント"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046
msgid "Current Folder"
msgstr "現在のフォルダー"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630
msgid "All Account Search"
msgstr "すべてのアカウントの検索"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734
msgid "Account Search"
msgstr "アカウントの検索"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] " 選択済 %d通、"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "削除済 %d通"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "ジャンク %d通"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "下書き %d通"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "未送信 %d通"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "送信済 %d通"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "未読 %d通, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "合計 %d通"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522
msgid "Send / Receive"
msgstr "送信 / 受信"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
msgid "Language(s)"
msgstr "言語"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "On exit, every time"
msgstr "終了時、毎回"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "On exit, once per day"
msgstr "終了時、日に一度"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "On exit, once per week"
msgstr "終了時、週に一度"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "On exit, once per month"
msgstr "終了時、月に一度"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "フォルダーから離れるとき、直ちに"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
msgid "Contains Value"
msgstr "ジャンクと判定する値"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
msgid "_Date header:"
msgstr "日付のヘッダー(_D):"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
msgid "Show _original header value"
msgstr "元のヘッダーの値を表示(_O):"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Evolution をデフォルトのメーラーにしますか?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "%s 宛の \"%s\" についてのメールは %s に読まれました。"
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "メール配送通知: \"%s\""
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "'%s' に開封通知を送信する"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
msgid "_Notify Sender"
msgstr "送信者に通知(_N)"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "送信者はこのメッセージを読んだことについての通知を希望しています。"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "このメッセージを読んだことについて送信者に通知されました。"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution は現在オフラインです。"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "「オンラインで動作」をクリックしてオンラインモードに復帰してください。"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "ネットワークの問題のため、Evolution は現在オフラインです。"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
msgstr "ネットワークの接続が確立すると、Evolution はオンラインモードに復帰します。"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Author(s)"
msgstr "作者"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
msgid "Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャー"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "注記: プラグインに対するいくつかの変更は再起動するまで有効になりません。"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "_Plugins"
msgstr "プラグイン(_P)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "プラグインの有効/無効を管理します"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "プレーンテキスト版を表示"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "multipart/alternative メッセージのプレーンテキスト版を表示します"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "HTML 版を表示"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "multipart/alternative メッセージの HTML 版を表示します"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show HTML if present"
msgstr "可能ならば HTML を表示する"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Evolution に表示するのに最適なパートを選択させます。"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid "Show plain text if present"
msgstr "存在するならプレーンテキストを表示する"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
msgstr "存在しているなら、プレーンテキストのパートを表示する。そうでない場合、表示するのに適したパートを Evolution に選択させます。"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "プレーンテキストのみを常に表示"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
msgstr "常にプレーンテキストのみ表示し、要求があれば他のパートは添付ファイルにします。"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "表示されなかった HTML パートを添付として表示(_U)"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML モード(_M)"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "プレーンテキストを優先"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "プレーンテキストモード"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "HTML の内容を含んでいても、メールメッセージをプレーンテキストとして表示します。"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "SpamAssassin の起動に失敗しました (%s): "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "SpamAssassin にメッセージの内容を受け渡すのに失敗しました:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "'%s' の SpamAssassin への書き出しに失敗しました"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "SpamAssassin から出力を読み取るのに失敗しました: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin がクラッシュしたか、メールメッセージの処理に失敗しました"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin のオプション"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "リモートサーバーもテストする(_N)"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "これは SpamAssassin の信頼性を上げますが低速になります"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
msgid "Importing Files"
msgstr "ファイルのインポート"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
msgid "Import cancelled."
msgstr "インポートをキャンセルしました。"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
msgid "Import complete."
msgstr "インポート完了。"
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"Evolution へようこそ。\n"
"\n"
"これ以降のステップでは Evolution をお使いのメールアカウントへ接続して、他のアプリケーションからファイルをインポートできるようにします。"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
msgid "Loading accounts..."
msgstr "アカウントの読み込み中..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
msgid "_Format as..."
msgstr "言語を指定して整形(_F)..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
msgid "_Other languages"
msgstr "他の言語(_O)"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:362
msgid "Text Highlight"
msgstr "テキストの強調表示"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:363
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "メール中の構文を強調表示します"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
msgid "_Plain text"
msgstr "プレーンテキスト(_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
msgid "_Assembler"
msgstr "アセンブラ(_A)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr "_C#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "カスケードスタイルシート(_CSS)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr "_Java"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr "パッチ/diff(_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
msgid "_Python"
msgstr "_Python"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS バッチ"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr "_D"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr "_F#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
#, fuzzy
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "すべての vCard の表示"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
#, fuzzy
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "vCard の表示 (簡易)"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "アドレス帳に保存(_T)"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
msgid "There is one other contact."
msgstr "他に 1個の連絡先があります。"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "他に %d個の連絡先があります。"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "アドレス帳の連絡先"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "アドレス帳の連絡先として表示"
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Evolution ウェブインスペクター"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
#: ../plugins/templates/templates.c:480
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "メッセージにはファイルが添付されていません"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
msgstr "メッセージの内容から、このメールには何かファイルが添付されているはずなのですが、実際には何も添付されていないようです。"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "添付ファイルの追加(_A)..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "メッセージの編集(_E)"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "添付し忘れの防止"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "メールのメッセージに添付し忘れた時に通知します。"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "連絡先の自動生成"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "メッセージを送ったらアドレス帳に登録する(_A)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "連絡先の自動登録に使用するアドレス帳を選択してください:"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "インスタントメッセンジャーの連絡先"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin の仲間リストから連絡先とその画像を同期(_S)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin の仲間リストとして使用するアドレス帳を選択してください:"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "今すぐ仲間リストを同期する(_B)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
"アドレス帳の管理の仕事のうち、面倒くさい仕事を代行します。\n"
"\n"
"メッセージに返信した際に氏名とメールアドレスを自動的にアドレス帳に追加します。また、仲間リストから自動的にインスタントメッセンジャーの連絡先情報を追加します。"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Outlook Express のデータのインポート中"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX のインポート"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 の個人のフォルダー (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "DBX ファイルから Outlook Express のメッセージをインポートする"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "セキュリティ:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "個人的"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "保護済"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "部外秘"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "機密"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "極秘"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
msgid "_Custom Header"
msgstr "独自のヘッダー(_C)"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"独自ヘッダーを構成する情報をキーとその値で指定してください:\n"
"キーの値は \";\" 文字で区切ってください。"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
#: ../plugins/templates/templates.c:489
msgid "Values"
msgstr "値"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "独自のヘッダー"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "送信するメールのメッセージに独自のヘッダーを付加します。"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "メールの独自ヘッダー"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "起動するエディターのコマンド: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"XEmacs ならば \"xemacs\"\n"
"Vim ならば \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "新規メールの作成時に自動的に起動(_A)"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "外部エディターで文章を作成"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "外部エディター"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "プレーンテキストのメールの作成で外部エディターを利用するプラグインです。"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "エディターを起動できません"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
msgstr "プラグインの設定で指定した外部エディターを起動できません。別のエディターを指定してみてください。"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "作業用のファイルを作成できません。"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
msgstr "メールを保存するための作業ファイルを生成できませんでした (あとでもう一度実行してみてください)。"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "外部エディターがまだ動作中です"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
msgstr "外部エディターがまだ動作中です。外部エディターが動作中の間はメール作成ウィンドウを閉じることができません。"
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: ../plugins/face/face.c:289
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "顔写真の選択"
#: ../plugins/face/face.c:299
msgid "Image files"
msgstr "画像ファイル"
#: ../plugins/face/face.c:358
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "顔写真をデフォルトで添付(_I)"
#: ../plugins/face/face.c:371
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "新しい顔写真を読み込み(_F)"
#: ../plugins/face/face.c:432
msgid "Include _Face"
msgstr "顔を挿入(_F)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "送信するメッセージに小さなあなたの顔画像を添付する"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "読み込みに失敗"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "そのアイテムは読めません"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "不正な画像サイズ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "48x48 の大きさの画像を選択してください"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "画像ではありません"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "選択したファイルは正しい .png 画像ではないようです。エラー: {0}"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "インライン画像"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "添付画像を直接メール中に表示します。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Get List _Archive"
msgstr "アーカイブの取得(_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "このメーリングリストの過去メールをまとめたアーカイブを取得します"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "使用方法の取得(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "このメーリングリストの使い方について情報を取得します"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "管理者に連絡する(_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "このメーリングリストの管理者へメールを送信します"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "_Post Message to List"
msgstr "メーリングリストへ投稿(_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "このメーリングリストへメッセージを投稿します"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "メーリングリストの購読(_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "このメーリングリストを購読します"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "メーリングリストの購読停止(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "このメッセージが送られてきたメーリングリストの購読を停止します"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412
msgid "Mailing _List"
msgstr "メーリングリスト(_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "メーリングリストの操作"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "メーリングリストに共通なコマンド (購読とか購読解除など) を実行します。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "その操作は利用できません"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
msgstr "このメッセージには、その操作に必要なヘッダー情報が含まれていません。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "投稿できません"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr "このメーリングリストへ投稿できません。おそらく閲覧専用のメーリングリストのようです。詳細はメーリングリストの管理者に問い合わせてください。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "メーリングリストへメッセージを送信しますか?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
msgstr ""
"メッセージを URL \"{0}\" へ送信します。そのまま自動的に送信するか、あるいは最初に内容を確認できます。\n"
"\n"
"メッセージを送信したら、なるべく早めにメーリングリストからの応答を受け取ってください。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "送信する(_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "編集する(_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "おかしなヘッダーです"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"このメッセージ {0} のヘッダーが壊れているので処理できませんでした。\n"
"\n"
"ヘッダー: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "実行できません"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"その操作を実行できませんでした。ヘッダーの中に実行できる操作が含まれていないようです。\n"
"\n"
"ヘッダー: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "%d通の新しいメッセージが届いています"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "差出人: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "件名: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Evolution に新しいメールがあります"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s を表示"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "新しいメッセージが届いたら演奏する(_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
msgid "_Beep"
msgstr "ビープ音を鳴らす(_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
msgid "Use sound _theme"
msgstr "サウンドテーマを使用(_T)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
msgid "Play _file:"
msgstr "ファイルを再生(_F):"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "Select sound file"
msgstr "音声ファイルの選択"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "受信箱の新着メッセージだけ通知する(_I)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "新しいメッセージが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知する(_N)"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "新着メールの通知"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "新しいメールが届いたら通知するかどうか。"
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "%s からのメールにより作成"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
msgstr "選択したカレンダーにはイベント '%s' が既に登録されています。古いイベントを編集しますか?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
msgstr "選択したタスクの一覧にはタスク '%s' が既に登録されています。古いタスクを編集しますか?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
#, c-format
msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
msgstr "選択したメモの一覧にはメモ '%s' が既に登録されています。古いメモを編集しますか?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
msgstr[0] "%d通のメールをイベントに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しますか?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
msgstr[0] "%d通のメールをタスクに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しますか?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
msgstr[0] "%d通のメールをメモに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しますか?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "残りのメールの変換を続けてよろしいですか?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
msgid "[No Summary]"
msgstr "[サマリ無し]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "サーバーから正しくないオブジェクトが返ってきました"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "処理中にエラーが発生しました: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "カレンダーを開けません: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
msgid "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other calendar, please."
msgstr "選択したカレンダーは読み込み専用のためイベントを生成できません。他のカレンダーを選択してください。"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
msgid "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other task list, please."
msgstr "選択したタスク一覧は読み込み専用のためタスクを生成できません。他のタスク一覧を選択してください。"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868
msgid "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other memo list, please."
msgstr "選択したメモ一覧は読み込み専用のためメモを生成できません。他のメモ一覧を選択してください。"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "書き込み可能なカレンダーがありません。"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "新しい予定の作成(_A)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "選択したメッセージから新しいイベントを作成します"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "メモの作成(_O)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "選択したメッセージから新しいメモを作成します"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294
msgid "Create a _Task"
msgstr "タスクの作成(_T)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "選択したメッセージから新しいタスクを作成します"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "会議の作成(_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "選択したメッセージから新しい会議を作成します"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "メールメッセージからタスクに変換します。"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST のインポート"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook の個人のフォルダー (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST ファイルから Outlook のメッセージをインポートするプラグインです。"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
msgid "_Mail"
msgstr "メール(_M)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
msgid "Destination folder:"
msgstr "転送先フォルダー:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
msgid "_Address Book"
msgstr "アドレス帳(_A)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
msgid "A_ppointments"
msgstr "予定(_P)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "タスク(_T)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
msgid "_Journal entries"
msgstr "ジャーナルのエントリ(_J)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook データのインポート中"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "カレンダーの公開"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "公開する場所"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "カレンダーをウェブ上に公開します。"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s を開けませんでした:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "%s に公開中にエラーが発生しました:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s への公開が正常に終了しました"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s のマウントに失敗しました。"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "有効(_N)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "本当にこの場所を削除してもよろしいですか?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "公開のためのプログラムのスレッドを作成できませんでした。"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "カレンダー情報を公開する(_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "手動 (メニューから)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "セキュア FTP (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "公開 FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (ログインが必要)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Windows共有"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "場所をカスタマイズ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "公開方法(_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "公開する頻度(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "期間(_D):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "サービスの種類(_T):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "ファイル(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "ポート番号(_O):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "このパスワードを記憶する(_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "公開する場所"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "無効なソース UID: '%s'"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "新しい場所"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
msgid "Edit Location"
msgstr "場所の編集"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Description List"
msgstr "説明の一覧"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Categories List"
msgstr "カテゴリの一覧"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Comment List"
msgstr "コメントの一覧"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Contact List"
msgstr "連絡先の一覧"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "End"
msgstr "終了"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Due"
msgstr "期日"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "percent Done"
msgstr "%% 完了"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Attendees List"
msgstr "出席者の一覧"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Modified"
msgstr "変更済"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV 形式の拡張オプション(_D)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572
msgid "Prepend a _header"
msgstr "ヘッダーを付与する(_H)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "数値の区切り(_V):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "レコードの区切り(_R):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "数値のカプセル化(_E):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "CSV (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "選択したアイテムの保存"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "カレンダーやタスクの一覧をディスクに保存します。"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
msgid "Select destination file"
msgstr "保存先の選択"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "選択したカレンダーをディスクに保存します"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "選択したメモの一覧をディスクに保存します"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "選択したタスクの一覧をディスクに保存します"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to."
msgstr "テンプレートプラグインを元にした草稿です。$ORIG[subject]、$ORIG[from]、$ORIG[to]、$ORIG[body] の様な変数が使えます。これは返信するメールの値に置き換えられます。"
#: ../plugins/templates/templates.c:1148
msgid "No Title"
msgstr "タイトルなし"
#: ../plugins/templates/templates.c:1257
msgid "Save as _Template"
msgstr "テンプレートとして保存(_T)"
#: ../plugins/templates/templates.c:1259
msgid "Save as Template"
msgstr "テンプレートとして保存します"
#: ../shell/e-shell.c:278
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "オフラインの準備中..."
#: ../shell/e-shell.c:331
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "オンラインの準備中..."
#: ../shell/e-shell.c:412
msgid "Preparing to quit"
msgstr "終了の準備中"
#: ../shell/e-shell.c:418
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "終了の準備中..."
#: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722
msgid "Searches"
msgstr "検索"
#: ../shell/e-shell-content.c:765
msgid "Save Search"
msgstr "検索結果の保存"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102
msgid "Sho_w:"
msgstr "表示(_W):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136
msgid "Sear_ch:"
msgstr "検索(_C):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217
msgid "i_n"
msgstr "検索対象(_N):"
#: ../shell/e-shell-utils.c:175
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "All Files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:292
msgid "Saving user interface state"
msgstr "ユーザーインターフェースの状態を保存中"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Takuo KITAME <kitame@debian.org>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution のウェブサイト"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:341
msgid "Categories Editor"
msgstr "カテゴリエディター"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy がインストールされていません。"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:673
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy を実行できませんでした"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:853
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution についての情報を表示します"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:879
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:881
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Evolution ユーザーガイドを開く"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:907
msgid "I_mport..."
msgstr "インポート(_M)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:909
msgid "Import data from other programs"
msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "このビューを表示する新しいウィンドウを作成します"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:928
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "利用可能な項目(_G)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
msgid "Manage available categories"
msgstr "利用可能なカテゴリを管理する"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:942
msgid "_Quick Reference"
msgstr "クィックリファレンス(_Q)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Evolution のショートカットキーを表示"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
msgid "Exit the program"
msgstr "プログラムを終了します"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:956
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "高度な検索(_A)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "より高度な検索を設定"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "この検索条件を消去します"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "保存した検索条件を管理"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "ここをクリックして検索の種類を変更してください"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
msgid "_Find Now"
msgstr "今すぐ検索(_F)"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "現在の検索条件を保存します"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
msgid "_Save Search..."
msgstr "検索条件の保存(_S)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "現在の検索条件を保存します"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "バグ報告の提出(_B)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Evolution をオフラインモードにする"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019
msgid "_Work Online"
msgstr "オンラインで動作(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Evolution をオンラインモードにする"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "Lay_out"
msgstr "配置(_O)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "ボタンのスタイル(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "サイドバーを表示する(_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
msgid "Show the side bar"
msgstr "サイドバーを表示する"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
msgid "Show _Buttons"
msgstr "ボタンを表示(_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "切替ボタンを表示"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "ステータスバーを表示する(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131
msgid "Show the status bar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139
msgid "Show the tool bar"
msgstr "ツールバーを表示する"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161
msgid "_Icons Only"
msgstr "アイコンのみ(_I)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "アイコンのみ付けてウィンドウボタンを表示します"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168
msgid "_Text Only"
msgstr "ラベルのみ(_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "ラベルのみ付けてウィンドウボタンを表示します"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
msgid "Icons _and Text"
msgstr "アイコンとラベル(_A)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "アイコンとラベルを付けてウィンドウボタンを表示します"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "ツールバーのスタイル(_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "デスクトップの設定に従ってウィンドウボタンを表示します"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192
msgid "Delete Current View"
msgstr "このビューの削除"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199
msgid "Save Custom View..."
msgstr "カスタム表示の保存..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Save current custom view"
msgstr "現在のビューを保存します"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
msgid "C_urrent View"
msgstr "現在のビュー(_U)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Custom View"
msgstr "ビューのカスタマイズ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "現在のビューはカスタマイズしたビューです"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "現在のプリンターのページ設定を変更する"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%sに切り替えます"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "ビューの選択: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "ビューの削除: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "この検索条件で検索を実行"
#: ../shell/e-shell-window.c:455
msgid "New"
msgstr "新規"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:580
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:183
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"やぁ。\n"
"わざわざ Evolution グループウェアスイートの\n"
"【プレビュー版】をダウンロードしてくれてありがとう。\n"
"\n"
"残念ながら、このバージョンはまだ完成していません。\n"
"完成はまもなくですが、いくつかの機能が未実装であるか\n"
"あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n"
"\n"
"もし安定版の Evolution を使いたいとお考えなら\n"
"このバージョンをアンインストールして、\n"
"【バージョン %s】のインストールを強くお勧めます。\n"
"\n"
"バグを発見した場合は、bugzilla.gnome.org まで報告してください。\n"
"この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n"
"\n"
"私たちの激務の成果に満足してくれることを願い、\n"
"そしてあなたの貢献を熱心に待つことにします!\n"
#: ../shell/main.c:207
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"感謝します\n"
"Evolution 開発チーム\n"
#: ../shell/main.c:213
msgid "Do not tell me again"
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:302
msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr "Evolution を起動した時に指定したコンポーネントを表示する。利用可能なオプションは 'mail'、'calendar'、'contacts'、'tasks' または 'memos' です。"
#: ../shell/main.c:306
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "指定した座標をメインウィンドウに適用する"
#: ../shell/main.c:310
msgid "Start in online mode"
msgstr "オンラインモードで起動する"
#: ../shell/main.c:312
msgid "Ignore network availability"
msgstr "ネットワークが利用可能かどうか無視する"
#: ../shell/main.c:315
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolution を強制的に終了する"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "プラグインを読み込まない"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "メール/連絡先/タスクのプレビューペインを無効にして起動する"
#: ../shell/main.c:324
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "残りの引数で指定した URI やファイルをインポートする。"
#: ../shell/main.c:326
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "実行中の Evolution のプロセスを終了するよう要求する"
#: ../shell/main.c:403
#, c-format
msgid "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. System error: %s"
msgstr "Evolution を起動できません。他の Evolution が反応しなくなっているかもしれません。システムエラー: %s"
#: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM とメールクライアント"
#: ../shell/main.c:571
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online と --offline は同時には使用できません。\n"
" 詳細は '%s --help' をご覧ください。\n"
#: ../shell/main.c:577
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online と --offline は同時には使用できません。\n"
" 詳細は '%s --help' をご覧ください。\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "前のバージョンからのアップグレードに失敗しました:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"続行すると、いくつかの古いデータへアクセスできなくなるかもしれません。\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "ともかく続行する"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "すぐに終了"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "バージョン {0} から直接アップグレードできません"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3."
msgstr "Evolution はバージョン {0} からの直接のアップグレードをもうサポートしていません。しかしながら、とりあえずの方法として、Evolution 2 にアップグレードし、それから Evolution 3 へアップグレードするのを試みてください。"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"証明書 '%s' は CA 証明書です。\n"
"\n"
"信用度を設定してください:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "証明書の名前"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "発行先の組織"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "発行先の部署 (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "利用の目的"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
msgid "Issued By"
msgstr "発行元"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "発行した組織"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "発行した部署 (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "発行対象"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "有効期限"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 指紋"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 指紋"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "インポートする証明書の選択..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "証明書のインポートに失敗しました"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "すべての PKCS12 ファイル"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
msgid "All email certificate files"
msgstr "すべてのメール認証ファイル"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
msgid "All CA certificate files"
msgstr "すべての CA 認証ファイル"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
msgid "Not part of certificate"
msgstr "証明書の一部ではありません"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "この証明書は次の用途に対して検証済です:"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL クライアント証明書"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL サーバー証明書"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "メールに署名した人の証明書"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "メールを受信した人の証明書"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
msgid "Issued To"
msgstr "発行先"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Common Name (CN)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
msgid "Organization (O)"
msgstr "組織 (O)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "組織の単位 (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
msgid "Validity"
msgstr "妥当性"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
msgid "Issued On"
msgstr "発行日"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
msgid "Expires On"
msgstr "有効期限"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
msgid "Fingerprints"
msgstr "指紋"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "証明書の階層"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
msgid "Certificate Fields"
msgstr "証明書のフィールド"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
msgid "Field Value"
msgstr "項目の値"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、この証明書の信憑性を信用することになります。"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。"
#: ../smime/gui/component.c:56
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "'%s' のパスワードと '%s' のトークンを入力してください"
#: ../smime/gui/component.c:58
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "'%s' のパスワードを入力してください"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "データベースを証明する新しいパスワードを入力してください"
#: ../smime/gui/component.c:89
msgid "Enter new password"
msgstr "新しいパスワードの入力"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"発行先:\n"
" 件名: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"発行元:\n"
" 件名: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "証明書の選択"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "証明書の一覧"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "バックアップ(_B)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "すべてバックアップ(_A)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Your Certificates"
msgstr "ユーザーの証明書"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "連絡先の証明書"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "認証局"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "認証局の信頼性"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "この認証局をウェブサイトを識別するために信用します。(_W)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "この認証局をメールのユーザーを識別するために信用します。(_E)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します。(_S)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
msgstr "認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続きをよく調べる必要があります。"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate details"
msgstr "証明書の詳細"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "メール証明書の信憑性の設定"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "この証明書を信用する"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "この証明書の信憑性を問わない"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA トラストの編集(_E)"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
msgid "Version 1"
msgstr "バージョン1"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
msgid "Version 2"
msgstr "バージョン2"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
msgid "Version 3"
msgstr "バージョン3"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD2"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD5"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-1"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-256"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-384"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-512"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA 暗号化"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "認証の鍵の用法"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape 証明書の種類"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "認証局の鍵の識別子"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "オブジェクトの識別子 (%s)"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "アルゴリズムの識別子"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "アルゴリズムの引数"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "主体者公開鍵情報"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "主体者公開鍵のアルゴリズム"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "主体者公開鍵"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "エラー: 拡張処理できません"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
msgid "Object Signer"
msgstr "オブジェクトの署名者"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL 認証局"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "メール認証局"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
msgid "Signing"
msgstr "署名中"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
msgid "Non-repudiation"
msgstr "容認"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
msgid "Key Encipherment"
msgstr "鍵の暗号化"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
msgid "Data Encipherment"
msgstr "データの暗号化"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
msgid "Key Agreement"
msgstr "鍵の約款"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
msgid "Certificate Signer"
msgstr "証明書の署名者"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL の署名者"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
msgid "Critical"
msgstr "危険"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
msgid "Not Critical"
msgstr "危険ではない"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
msgid "Extensions"
msgstr "拡張"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "証明書の署名アルゴリズム"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "重複しない発行者の ID"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "重複しない件名の ID"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "証明書の署名の値"
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
msgid "Sign"
msgstr "署名"
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
msgid "Certificate already exists"
msgstr "既に証明書があります"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力してください:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "インポートした証明書"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "アドレスカード(_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "一覧ビュー(_L)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "会社の一覧(_C)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "日間ビュー(_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "平日ビュー(_W)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "週間ビュー(_E)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "月間ビュー(_M)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "メッセージ表示(_M)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "送信済フォルダー表示(_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "件名順(_B)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "差出人順(_N)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "ステータス順(_T)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "フォローアップフラグ順(_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "ワイドビュー向け(_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "ワイド表示の送信済フォルダー表示(_D)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "メモ(_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "期日(_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "ステータス(_S)"